gnome-control-center/po/ga.po
2013-09-04 10:37:36 -06:00

7165 lines
190 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 09:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 10:37-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ag athrú le linn an lae"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scáileán Glasála"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Tíligh"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Láraigh"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scálaigh"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Líon"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Réisigh"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300
msgid "Select Background"
msgstr "Roghnaigh Cúlra"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319
msgid "Wallpapers"
msgstr "Cúlbhrait"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328
msgid "Pictures"
msgstr "Pictiúir"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Níor Aimsíodh Aon Phictiúr"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Is féidir leat íomhánna a chur le d'fhillteán “%s” agus taispeánfar iad anseo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:443
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1385
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1783
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Gan Cúlra na Deisce"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:497
msgid "Current background"
msgstr "Cúlra reatha"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Cúlbhrat;Scáileán;Deasc;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Socraigh Gléas Nua"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Bain Gléas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Ceangal"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "leathanach 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "leathanach 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Socruithe Luiche & Cheap Tadhaill"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Sound Settings"
msgstr "Socruithe Fuaime"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Socruithe an Mhéarchláir"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files…"
msgstr "Seol Comhaid…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Tá Bluetooth díchumasaithe"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Díchumasaíodh Bluetooth ag lasc chrua-earraí"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Níor aimsíodh aon chuibheoir Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578
msgid "Visibility"
msgstr "Infheictheacht"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Infheictheacht “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Bain '%s' ón liosta gléasanna?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Má bhaineann tú an gléas, is gá é a shocrú arís roimh an chéad úsáid eile."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
"Cumasaigh agus díchumasaigh Bluetooth agus ceangail do chuid ghléasanna"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Socraigh do ghléas calabraithe thar an gcearnóg agus brúigh 'Tosaigh'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Bog do ghléas calabraithe go dtí an t-ionad calabraithe agus brúigh 'Ar "
"Aghaidh'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Bog do ghléas calabraithe go dtí an t-ionad dromchla agus brúigh 'Ar Aghaidh'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Dún an clúdach"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Tá uirlisí de dhíth le haghaidh calabraithe nach bhfuil suiteáilte."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Níorbh fhéidir an phróifíl a ghiniúint."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Críochnaithe!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Theip ar chalabrú!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Is féidir leat an gléas calabraithe a bhaint."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ná cuir isteach ar an ngléas calabraithe nuair atá sé ar siúl"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Scáileán Ríomhaire Glúine"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ceamara Gréasáin Ionsuite"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monatóir %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanóir %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Ceamara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Printéir %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Ceamara Gréasáin %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Cumasaigh bainisteoireacht dathanna do %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Taispeáin próifílí datha do %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Gan chalabrú"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135
msgid "Default: "
msgstr "Réamhshocrú: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143
msgid "Colorspace: "
msgstr "Dathspás:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150
msgid "Test profile: "
msgstr "Próifíl tástála:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Roghnaigh Comhad Próifíle ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
msgid "_Import"
msgstr "_Iompórtáil"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Próifílí ICC le tacaíocht"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Theip ar uasluchtú comhaid: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Uasluchtaíodh an phróifíl go:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
msgid "Write down this URL."
msgstr "Breac síos an URL seo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Atosaigh an ríomhaire seo agus bútáil do ghnáthchóras oibriúcháin."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Clóscríobh an URL isteach i do bhrabhsálaí chun an phróifíl a íosluchtú agus "
"a shuiteáil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
msgid "Save Profile"
msgstr "Sábháil Próifíl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Cruthaigh próifíl dathanna don ghléas roghnaithe"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Spás Caighdeánach"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Próifíl Tástála"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Cáilíocht Íseal"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Cáilíocht Mheánach"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Ardcháilíocht"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB Réamhshocraithe"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK Réamhshocraithe"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Liath Réamhshocraithe"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Is féidir nach bhfuil an phróifíl seo cruinn a thuilleadh"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calabrú Taispeána"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Lean"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"
#. Timeout parameters
#. 5000 = 5 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calabrú Scáileáin"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Ní féidir leat do ríomhaire a úsáid agus an calabrú á dhéanamh."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Cáilíocht"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Neas-am"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Cáilíocht Chalabraithe"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Gléas Calabraithe"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Cineál Taispeána"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Taispeáin Gile"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Ainm Próifíle:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Ainm Próifíle"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Cóipeáil próifíl"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Uasluchtaigh próifíl"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Iompórtáil Comhad…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Device type:"
msgstr "Cineál gléis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Déantóir:"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Model:"
msgstr "Samhail:"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:34
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Teastaíonn próifíl datha atá cothrom le dáta chun a chuid dathanna a "
"bhainistiú."
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Learn more"
msgstr "Faigh tuilleadh eolais"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Set for all users"
msgstr "Socraigh do gach úsáideoir"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Add profile"
msgstr "Cuir próifíl leis"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calabraigh…"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calabraigh an gléas"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Remove profile"
msgstr "Bain próifíl"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "View details"
msgstr "Amharc ar mhionsonraí"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Projector"
msgstr "Teilgeoir"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (cúlsolas CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (cúlsolas LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (cúlsolas LED bán)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD raoin leathain (cúlsolas CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD raoin leathain (cúlsolas LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "40 minutes"
msgstr "40 nóimeád"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Meánach"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 nóimeád"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 nóimeád"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Native to display"
msgstr "Painéal le taispeáint"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Priontáil agus foilsiú)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:66
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Grianghrafadóireacht agus grafaic)"
#: ../panels/color/color.ui.h:67
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calabraigh dath do ghléasanna, mar shampla taispeáintí, ceamaraí nó printéirí"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Dath;ICC;Próifíl;Calabraigh;Printéir;Taispeáint;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "United States"
msgstr "Stáit Aontaithe"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Germany"
msgstr "An Ghéarmáin"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "France"
msgstr "An Fhrainc"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Spain"
msgstr "An Spáinn"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "China"
msgstr "An tSín"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
msgid "Other…"
msgstr "Eile…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
msgid "More…"
msgstr "Tuilleadh…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Teanga gan aimsiú"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Críochnaithe"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:328
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %e %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%B %e %Y, %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:549
msgid "UTC%:::z"
msgstr "AUL%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:554
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:559
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dáta & Am"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Uair"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Nóimeád"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Athraigh idir AM agus PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Day"
msgstr "Lá"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mí"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Time Zone"
msgstr "Crios Ama"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Search for a city"
msgstr "Cuardaigh cathair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Dáta & Am Uathoibríoch"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Requires internet access"
msgstr "Rochtain idirlín de dhíth"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "C_rios Ama Uathoibríoch"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dáta & _Am"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Zone"
msgstr "Crios A_ma"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formáid Ama"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "24-hour"
msgstr "24 uair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:31
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Athraigh an dáta agus an t-am, crios ama ina measc"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clog;Crios Ama;Suíomh;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Athraigh socruithe ama agus dáta an chórais"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Is gá fíordeimhniú chun socruithe ama nó dáta a athrú."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:458
msgid "Lid Closed"
msgstr "Clúdach Dúnta"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:461
msgid "Mirrored"
msgstr "Scáthánaithe"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:463
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1914
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Primary"
msgstr "Príomhúil"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:465
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1745 ../panels/power/cc-power-panel.c:1756
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:468
msgid "Secondary"
msgstr "Tánaisteach"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1382
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Leag Amach Taispeáintí Comhcheangailte"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1386
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1784
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1406
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Tarraing taispeáintí chun iad a leagan amach"
#. size
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1848
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1863
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Cóimheas Treoíochta"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1884
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Taifeach"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1915
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1921
msgid "Secondary Display"
msgstr "Taispeáint Tánaisteach"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
"Comhcheangail an taispeáint seo le ceann eile chun spás breise oibre a "
"chruthú"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1929
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1930
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Taispeáin teaspántais sleamhnán agus meáin amháin"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1935
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Mirror"
msgstr "Scáthánaigh"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1936
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Taispeáin d'amharc atá ann ar an dá taispeáint"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2169
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Leag Amach Taispeáintí Comhcheangailte"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Show your primary display on this screen also"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Combine"
msgstr "Comhcheangail"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Join with the primary display to create an extra space"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Turn Off"
msgstr "Múch"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Don't use the display"
msgstr "Ná bain úsáid as an taispeáint"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Samhail"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ráta Athnuachana"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Taispeáintí"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Painéal;Teilgeoir;xrandr;Scáileán;Taifeach;Athnuaigh;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-giotán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-giotán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fiafraigh díom"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
msgid "Do nothing"
msgstr "Ná déan faic"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
msgid "Open folder"
msgstr "Oscail fillteán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313
msgid "Other Media"
msgstr "Meáin Eile"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
#, fuzzy
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
#, fuzzy
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
#, fuzzy
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD fuaime"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diosca Blu-ray bán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "blank CD disc"
msgstr "diosca CD bán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diosca DVD bán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diosca HD DVD bán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "diosca físe Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "e-book reader"
msgstr "léitheoir r-leabhair"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "diosca físe HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "Windows software"
msgstr "Bogearraí Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Software"
msgstr "Bogearraí"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
msgid "Section"
msgstr "Rannán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Feidhmchláir Réamhshocraithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Meáin Inbhainte"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Leagan %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590
msgid "Install Updates"
msgstr "Suiteáil Nuashonruithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Córas Cothrom le Dáta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Nuashonruithe á Seiceáil"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Amharc ar eolas faoi do chóras"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"gléas;córas;faisnéis;cuimhne;próiseálaí;leagan;réamhshocrú;feidhmchlár;rogha;"
"cd;dvd;usb;fuaim;fís;diosca;inbhainte;meáin;uathrith;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Gníomh:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "C_ineál:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ainm gléis"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Próiseálaí"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Bunchóras"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Diosca"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Á áireamh…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafaic"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Fíorúlú"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Gréasán"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "Féi_lire"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_Ceol"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Fís"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "G_rianghraif"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "fu_aim CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "fís _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "Seinnteoir _ceoil"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Bogearraí"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "Meáin _Eile…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Fuaim agus Meáin"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Airde gan fuaim"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Airde síos"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Airde suas"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Luchtaigh seinnteoir meán"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Seinn (nó seinn/sos)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Cuir athsheinm ar shos"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stad athsheinm"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "An t-amhrán roimhe seo"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "An chéad t-amhrán eile"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Díchuir"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Clóscríobh"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad fhoinse ionchuir eile"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Athraigh go dtí an fhoinse ionchuir roimhe seo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Tosaitheoirí"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Luchtaigh brabhsálaí cabhrach"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Luchtaigh áireamhán"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Luchtaigh cliant ríomhphoist"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Luchtaigh brabhsálaí gréasáin"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Fillteán baile"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Gabhálacha Scáileáin"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Sábháil gabháil scáileáin i $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Sábháil gabháil scáileán fuinneoige i $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Sábháil gabháil scáileán limistéir i $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Cóipeáil gabháil scáileáin go dtí an ghearrthaisce"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Cóipeáil gabháil scáileán fuinneoige go dtí an ghearrthaisce"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Cóipeáil gabháil scáileán limistéir go dtí an ghearrthaisce"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Taifead físghabháil ghearr scáileáin"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Logáil amach"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Rochtain Uilíoch"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh súmáil"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Súmáil isteach"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Súmáil amach"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh léitheoir scáileáin"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh méarchlár scáileáin"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Méadaigh clómhéid"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Laghaidh clómhéid"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh ardchodarsnacht"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
#, fuzzy
msgid "Compose Key"
msgstr "Cnaipe na Luiche"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Aicearra;Athbhrú;Caoch;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aicearra Saincheaptha"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordú:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Athbhrú Eochracha"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Moill:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Luas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mall"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Luas athbhrú eochracha"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Caochadh an Chúrsóra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "L_uas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Foinsí Ionchuir"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Cuir Aicearra Leis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Bain Aicearra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Chun aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró agus coinnigh síos na "
"heochracha nua, nó brúigh Backspace chun glanta."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Saincheaptha"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gníomh Anaithnid>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
msgid "_Reassign"
msgstr "_Athshann"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Tástáil Do _Shocruithe"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Tástáil Do Shocruithe"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Luch & Ceap Tadhaill"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Ceap Rianaithe;Pointeoir;Cliceáil;Cnag;Déchliceáil;Cnaipe;Rianliathróid;"
"Scrollaigh;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Sainroghanna na Luiche"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mall"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Teorainn am déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Déchliceáil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "_Príomhchnaipe"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Clé"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Deas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Luas an phointeora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mall"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Ceap Tadhaill"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mall"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Dí_chumasaigh agus ag clóscríobh"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Scrollú dhá-_mhéar"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
#, fuzzy
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
#, fuzzy
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
#, fuzzy
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:925
msgid "Network proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí líonra"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104 ../panels/network/net-vpn.c:285
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1239
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Slándáil 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "uathoibríoch"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "Enterprise"
msgstr "Fiontar"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i lá ó shin"
msgstr[1] "%i lá ó shin"
msgstr[2] "%i lá ó shin"
msgstr[3] "%i lá ó shin"
msgstr[4] "%i lá ó shin"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Cuíosach"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Maith"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Ar fheabhas"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Aitheantas"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Masc Líonra"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Geata"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Scrios Seoladh"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Freastalaí"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Scrios Freastalaí DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Méadrach"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Scrios Ród"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Uathoibríoch (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "De láimh"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Uathoibríoch, DHCP amháin"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Fiontar"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Link speed"
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Seoladh IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Seoladh IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Seoladh Crua-Earraí"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Ród Réamhshocraithe"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Casphéire (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Comhéadan Aonad Ceangail (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "Seoladh _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "beart"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Seoltaí"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS Uathoibríoch"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Róid"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Róid Uathoibríocha"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:284
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir Leis"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
msgid "Bond"
msgstr "Nasc"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
msgid "Bridge"
msgstr "Droichead"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
#, fuzzy
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:816
msgid "Import from file…"
msgstr "Iompórtáil ó chomhad…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Cuir Ceangal Líonra Leis"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Déan Dearmad"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_lándáil"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Tá comhad darb ainm \"%s\" ann cheana."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Ionadaigh"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Easpórtáil ceangal VPN..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Mo Líonra Baile"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Líonra;Gan Sreang;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Leathanbhanda;Móideim;"
"Bluetooth;vpn;vlan;droichead;nasc;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr "riamh"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "inniu"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr "inné"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Úsáid is déanaí"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Sreangaithe"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Roghanna…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Próifíl %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
msgid "Add new connection"
msgstr "Cuir ceangal nua leis"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Déan Dearmad"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "Cuir _Próifíl Leis…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Soláthraí"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "De láimh"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Modh"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "U_RL Cumraíochta:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Óstach _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Múch gléas"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "C_ruthaigh…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Comhéadan"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Cuir Gléas Leis"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Cineál VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm Grúpa"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Focal Faire an Ghrúpa"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Ceangal Uathoibríoch"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "sonraí"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Focal Faire"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Taispeáin Focal Faire"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "aitheantas"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "athshocraigh"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Crua-Earraí"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Stair"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Ainm Líonra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Connected Devices"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Security type"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Eochair shlándála"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Stádas anaithnid"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Níl ar fáil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Ag ceangal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ag dícheangal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Gan cheangal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
#, fuzzy
msgid "Configuration failed"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
#, fuzzy
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
#, fuzzy
msgid "IP configuration expired"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
#, fuzzy
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
#, fuzzy
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
#, fuzzy
msgid "Network registration denied"
msgstr "Socruithe an líonra"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
#, fuzzy
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
#, fuzzy
msgid "SIM wrong"
msgstr "Láidir"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Roghnaigh comhad PAC..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Comhaid PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_Comhad PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Fíordheimhnithe"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm úsáideora"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Taispeáin focal faire"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Leagan 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Leagan 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Leagan PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Private key password"
msgstr "Socraigh focal faire anois"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Fío_rdheimniú"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Réamhshocrú)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Open System"
msgstr "Córas"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Eochair"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "C_ineál"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Fógairtí"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Foláirimh Fuaime"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Taispeáin Preabmheirgí"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Taispeáin Sonraí sna Meirgí"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Amharc ar an Scáileán Glasála"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Taispeán Sonraí ar an Scáileán Glasála"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 ../panels/power/cc-power-panel.c:1758
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
msgid "On"
msgstr "Cumasaithe"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Fógairt"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Fógairtí;Meirge;Teachtaireacht;Greille;Preab;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Taispeáin Preabmheirgí"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Taispeáin ar an Scáileán Glasála"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
msgid "Resources"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Chuaigh dintiúir as feidhm."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Sínigh isteach chun an cuntas seo a chumasú."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
msgid "_Sign In"
msgstr "_Sínigh Isteach"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "Error creating account"
msgstr "Earráid agus cuntas á chruthú"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
msgid "Error removing account"
msgstr "Earráid agus cuntas á bhaint"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cuntas a bhaint?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ní bhainfidh sé seo an cuntas ón bhfreastalaí."
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuntais ar Líne"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Gréasán;Ar Líne;Comhrá;Féilire;Post;Teagmháil;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Níl cuntas ar líne cumasaithe"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Bain Cuntas"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Cuir cuntas ar líne leis"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Nuair a chuireann tú cuntas leis, is féidir le feidhmchláir é a rochtain le "
"haghaidh cáipéisí, poist, teagmhálacha, féilire, comhrá, agus ar uile."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "Unknown time"
msgstr "Am anaithnid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i nóimeád"
msgstr[1] "%i nóimeád"
msgstr[2] "%i nóimeád"
msgstr[3] "%i nóimeád"
msgstr[4] "%i nóimeád"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uair"
msgstr[1] "%i uair"
msgstr[2] "%i uaire"
msgstr[3] "%i n-uaire"
msgstr[4] "%i uair"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:214
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:216
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóimeád"
msgstr[1] "nóimeád"
msgstr[2] "nóimeád"
msgstr[3] "nóimeád"
msgstr[4] "nóimeád"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:235
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s go dtí luchtaithe go hiomlán"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Rabhadh: %s fágtha"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s fágtha"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Fully charged"
msgstr "Luchtaithe go hiomlán"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Charging"
msgstr "Á luchtú"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Discharging"
msgstr "Á dhíluchtú"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:328
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Toilleadh measta an chadhnra: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Príomhchadhnra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Breise"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:504
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Luch gan sreang"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Méarchlár gan sreang"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:512
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Soláthar dobhriste cumhachta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Ríomhaire boise"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521
msgid "Cellphone"
msgstr "Fón póca"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525
msgid "Media player"
msgstr "Seinnteoir meán"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529
msgid "Tablet"
msgstr "Táibléad"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 ../panels/power/cc-power-panel.c:747
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2082
msgid "Battery"
msgstr "Cadhnra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Á luchtú"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Rabhadh"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:563
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Maith"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Luchtaithe go hiomlán"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:572
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:745
msgid "Batteries"
msgstr "Cadhnraí"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1151
msgid "When _idle"
msgstr "Nuair _díomhaoin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1520
msgid "Power Saving"
msgstr "Coigilt Chumhachta"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Gile an _scáileáin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1554
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Gile an _mhéarchláir"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Maolaigh an scáileán agus _neamhghníomhach"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1589
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Bánaigh an scáileán"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1626
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Múchann sé seo gléasanna gan sreang"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Leathanbhanda _móibíleach"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Múchann sé seo gléasanna leathanbhanda móibíligh (3G, 4G, WiMax, srl.)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1696
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1747
msgid "When on battery power"
msgstr "Agus ar chumhacht chadhnra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
msgid "When plugged in"
msgstr "Nuair atá ionsuite"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1878
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Cur ar Fionraí & Múchadh"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Cur ar fionraí uathoibríoch"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1935
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra _criticiúil"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1992
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2134
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Cumhacht"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Geimhrigh"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Múch"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 uair"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 uair"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 nóiméad"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 nóiméad"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Cur ar Fionraí Uathoibríoch"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ionsuite"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ar _Chumhacht Chadhnra"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Moill"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Fíordheimhnigh"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "As líne"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stadta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Réidh"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "_Gairm:"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Á shuiteáil"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Níl aon phrintéir ar fáil"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Theip ar chur printéir nua leis."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
msgid "Select PPD File"
msgstr "Roghnaigh Comhad PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
msgid "Select from database…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
msgid "Provide PPD File…"
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
msgid "Test page"
msgstr "Leathanach tástála"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printéirí"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Cuir Printéir Nua Leis"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Fíordheimhnigh"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Roghanna á luchtú…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Méar an fháinne chlé"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "_Gairm:"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "_Teideal:"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Teorainn _Ama:"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667
#, fuzzy
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704
msgid "No printers detected."
msgstr "Níor braitheadh aon phrintéir."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#, fuzzy
msgid "Output Tray"
msgstr "Aschur"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Jab"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "Uathroghnaigh"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gan phróifíl"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Déantóir"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Tiománaí"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Cuir Printéir Leis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Bain Printéir"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Réamhshocrú"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Jabanna"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Taispeáin _Jabanna"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "lipéad"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "leathanach 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Priontáil Leathanach _Tástála"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Roghanna"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Cuir Printéir Nua Leis"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Glas Scáileáin"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "Úsáid & Stair"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Folmhaigh gach mír ón mBruscar?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Scriosfar gach mír sa Bhruscar go buan."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Folmhaigh an Bruscar"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Scrios gach comhad sealadach?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Scriosfar gach comhad sealadach go buan."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purgaigh Comhaid Shealadacha"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Purgaigh Bruscar & Comhaid Shealadacha"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháid­eachas"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Múchadh an Scáileáin"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 soicind"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Láithreach"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 lá"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "Go deo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Glan an Stair Is Déanaí"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "Ú_sáidte le Déanaí"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "Coinnigh _Stair"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Cosnaíonn Glas Scáileáin do phríobháideachas nuair atá tú amuigh."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Glasáil Scáileáin Uathoibríoch"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Cuir scáileán faoi _ghlas tar éis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Taispeáin _Fógairtí"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar go huathoibríoch"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Purgaigh _Comhaid Sealadacha go huathoibríoch"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "Purgaigh i _nDiaidh"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Impiriúil"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Méadrach"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Réigiún gan aimsiú"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Foinse ionchuir gan aimsiú"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
msgid "Restart Now"
msgstr "Atosaigh Anois"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
msgid "No input source selected"
msgstr "Níl aon fhoinse ionchuir roghnaithe"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
msgid "Sorry"
msgstr "Tá Brón Orm"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Ní féidir modhanna ionchuir a úsáid ar an scáileán logála isteach"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
msgid "Login Screen"
msgstr "Scáileán Logála Isteach"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formáidí"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Dátaí"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Amanna"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Uimhreacha"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Tomhas"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Páipéir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Réigiún & Teanga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Teanga;Leagan Amach;Méarchlár;Ionchur;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Cuir Foinse Ionchuir Leis"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Roghanna na Foinse Ionchuir"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Left+Right Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Béarla (An Ríocht Aontaithe)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
msgid "Select Location"
msgstr "Roghnaigh Suíomh"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "_OK"
msgstr "Tá g_o Maith"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Feidhmchlár gan aimsiú"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Suíomhanna Cuardaigh"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Cumasaithe"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Comhroinnt"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Comhroinnt Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Ainm an Ríomhaire"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Comhroinnt na gComhad Pearsanta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Comhroinnt an Scáileáin"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Media Sharing"
msgstr "Comhroinnt Meán"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Remote Login"
msgstr "Cianlogáil Isteach"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Share Media On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Shared Folders"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "column"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "Add Folder"
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Remove Folder"
msgstr "Bain Fillteán"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Require Password"
msgstr "_Focal Faire:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Remote View"
msgstr "Bain gléas"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Rialtán UI"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Taispeáin Focal Faire"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Sceamh"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Sileadh"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Gloine"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonóir"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Clé"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Cúl"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Aghaidh"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Cothromaíocht:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "Céi_mniú:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Fo-dhordaire"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Gan aimpliú"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
msgid "_Profile:"
msgstr "_Próifíl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Aschur"
msgstr[1] "%u Aschur"
msgstr[2] "%u Aschur"
msgstr[3] "%u nAschur"
msgstr[4] "%u Aschur"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ionchur"
msgstr[1] "%u Ionchur"
msgstr[2] "%u Ionchur"
msgstr[3] "%u nIonchur"
msgstr[4] "%u Ionchur"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimeanna Córais"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Tástáil Callairí"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "Airde _aschuir:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Roghnaigh gléas le haghaidh aschur fuaime:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Socruithe don ghléas roghnaithe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "Ionchur"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "Airde _ionchuir:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr "Leibhéal ionchuir:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Roghnaigh gléas le haghaidh ionchur fuaime:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "Maisíochtaí Fuaime"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Airde foláireamh:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Níl fuaim á seinm nó á taifeadadh ag aon fheidhmchlár."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ionsuite"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sainroghanna Fuaime"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Ó théama"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Roghnaigh fuaim fholáirimh:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Tástáil"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Fo-dhordaire"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Méarchlár;Luch;a11y;Inrochtaineacht;Codarsnacht;Súmáil;Léitheoir Scáileáin;"
"téacs;cló;méid;AccessX;Eocracha Greamaitheacha;Eochracha Malla;Eocracha "
"Preabtha;Eochracha Luiche;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Taispeáin Roghchlár Rochtana Uilíoch i _gCónaí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Feiceáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Ardchodarsnacht"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Téacs Mór"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Súmáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Léitheoir Scáileáin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Eochracha _Fuaime"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Cloisteáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Folái_rimh Amhairc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Méarchlár Scáileáin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Cúnamh _Clóscríofa (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pointeáil agus Cliceáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Eocracha L_uiche"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "Cúnamh Cl_icéala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Léitheoir _Scáileáin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Eochracha Fuaime"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Foláirimh Amhairc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Test flash"
msgstr "LEATHANACH"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Splanc _scáileán ar fad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Typing Assist"
msgstr "Clóscríobh"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Eochracha _Greamaitheacha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Eochracha Malla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Luas athbhrú eochracha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Eochracha _Preabtha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_Hover Click"
msgstr "Cliceáil Fanachta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "M_oill:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Tairseach _ghluaisne:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Left Half"
msgstr "Ar Chlé"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Right Half"
msgstr "Ar Dheis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Roghanna Súmála"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Screen part:"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr ""
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Dath:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Bán ar dhubh:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Gile:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Codarsnacht:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Lán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Maisíochtaí Datha:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Maisíochtaí Datha"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Gnáthchuntas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "Ainm _Iomlán"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Cineál Cun_tais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Socraigh focal faire anois"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Fearann"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Riarthóir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ai_nm Riarthóra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Focal Faire Riarthóra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ordóg chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Méar mheáin chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Méar an fháinne chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Lúidín clé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Ordóg dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Méar mheáin dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Méar an fháinne dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Lúidín deas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach Méarloirg"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Corrmhéar _dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Corrmhéar _chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Méar _eile:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"D'éirigh le sábháil do mhéarloirg. Ba chóir duit bheith in ann logáil "
"isteach le do bhraiteoir méarloirg."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Úsáideoirí"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Cuir leis nó bain úsáideoirí"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Logáil Isteach;Ainm;"
"Méarlorg;Abhatár;Aghaidh;Focal Faire;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Stair Logála Isteach"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Deimhnigh Focal Faire Nua"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "Focal Faire _Nua"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "_Focal Faire Reatha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Athraigh"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Gailearaí"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tóg grianghraf"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Brabhsáil"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Grianghraf"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Eolas Cuntais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Cuir Cuntas Úsáideora Leis"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Bain Cuntas Úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Logáil Isteach _Uathoibríoch"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Logáil Isteach _Méarloirg"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Deilbhín Úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Teanga"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Logáil Isteach Is Déanaí"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Bainistigh cuntais úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Focal faire á athrú do"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Neart: Lag"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Neart: Íseal"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Neart: Meánach"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Neart: Maith"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Neart: Ard"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimniú"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, "
"le do thoil."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
#, fuzzy
msgid "Failed to add account"
msgstr "Roghnaigh cuntas"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
msgid "Add User"
msgstr "Cuir Úsáideoir Leis"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Logáil Isteach _Fiontair"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tharla earráid chórais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
msgid "Done!"
msgstr "Críochnaithe!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Selecting finger"
msgstr "Méar á roghnú"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "An tSeachtain Seo"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
msgid "Session Ended"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Started"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
"Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse <b>Focal faire nua</b>, le do "
"thoil."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Athraítear d'fhocal faire."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Díchumasaigh íomhá"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Tóg grianghraf…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
msgid "Other Accounts"
msgstr "Cuntais Eile"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Scrios Comhaid"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Coinnigh Comhaid"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuntas díchumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
msgid "Logged in"
msgstr "Logáilte isteach"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun athruithe a dhéanamh,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account"
msgstr "Cruthaigh cuntas úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
#, fuzzy
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun úsáideoir a chruthú,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
#, fuzzy
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Scrios an úsáideoir roghnaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
#, fuzzy
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun an úsáideoir roghnaithe a scriosadh,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account"
msgstr "Mo Chuntas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Tá an t-ainm úsáideora ró-fhada"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus "
"clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Síos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
#, fuzzy
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monatóir"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d as %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
#, fuzzy
msgid "Display Mapping"
msgstr "Taispeáint"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Cnaipe"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Táibléad Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Táibléad;Wacom;Stíleas;Scriosán;Luch;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Sainroghanna Táibléid"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Níor braitheadh aon táibléad"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Ionsuigh nó cuir do tháibléad Wacom ar siúl"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Roghanna..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Socruithe Luiche"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
#, fuzzy
msgid "Left Ring"
msgstr "Méar an fháinne chlé"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
#, fuzzy
msgid "Right Ring"
msgstr "Méar an fháinne dheas"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Méar an fháinne dheas"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
msgid "Left Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
msgid "Right Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
#, fuzzy
msgid "New shortcut…"
msgstr "Aicearra nua..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Cumasaigh mód foclach"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Taispeáin an foramharc"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Taispeáin roghanna cabhrach"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Painéal le taispeáint"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PAINÉAL] [ARGÓINT…]"
#: ../shell/cc-application.c:142
msgid "- Settings"
msgstr "- Socruithe"
#: ../shell/cc-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rith '%s --help' chun liosta iomlán roghanna líne na n-orduithe atá le fáil "
"a fheiceáil.\n"
#: ../shell/cc-application.c:190
msgid "Available panels:"
msgstr "Painéil atá ar fáil:"
#: ../shell/cc-application.c:325
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: ../shell/cc-application.c:326
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479
msgid "All Settings"
msgstr "Gach Socrú"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:866
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"
#: ../shell/cc-window.c:867
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Crua-Earraí"
#: ../shell/cc-window.c:868
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Sainroghanna;Socruithe;"