7165 lines
190 KiB
Text
7165 lines
190 KiB
Text
# Irish translations for gnome-control-center package.
|
||
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003.
|
||
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 09:42-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 10:37-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
||
"4;\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cúlra"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Ag athrú le linn an lae"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Scáileán Glasála"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tíligh"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Súmáil"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Láraigh"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scálaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Líon"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Réisigh"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Roghnaigh Cúlra"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Cúlbhrait"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Pictiúir"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Dathanna"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Níor Aimsíodh Aon Phictiúr"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat íomhánna a chur le d'fhillteán “%s” agus taispeánfar iad anseo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:443
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1385
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1783
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Roghnaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Gan Cúlra na Deisce"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:497
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Cúlra reatha"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Cúlbhrat;Scáileán;Deasc;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Socraigh Gléas Nua"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Bain Gléas"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Ceangal"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "leathanach 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "leathanach 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Seoladh"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Luiche & Cheap Tadhaill"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Fuaime"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Mhéarchláir"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Seol Comhaid…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tá"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Níl"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Tá Bluetooth díchumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Díchumasaíodh Bluetooth ag lasc chrua-earraí"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon chuibheoir Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Infheictheacht"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Infheictheacht “%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Bain '%s' ón liosta gléasanna?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má bhaineann tú an gléas, is gá é a shocrú arís roimh an chéad úsáid eile."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Bain"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasaigh agus díchumasaigh Bluetooth agus ceangail do chuid ghléasanna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr "Socraigh do ghléas calabraithe thar an gcearnóg agus brúigh 'Tosaigh'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bog do ghléas calabraithe go dtí an t-ionad calabraithe agus brúigh 'Ar "
|
||
"Aghaidh'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bog do ghléas calabraithe go dtí an t-ionad dromchla agus brúigh 'Ar Aghaidh'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Dún an clúdach"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Tá uirlisí de dhíth le haghaidh calabraithe nach bhfuil suiteáilte."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an phróifíl a ghiniúint."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Críochnaithe!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Theip ar chalabrú!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Is féidir leat an gléas calabraithe a bhaint."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Ná cuir isteach ar an ngléas calabraithe nuair atá sé ar siúl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Scáileán Ríomhaire Glúine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Ceamara Gréasáin Ionsuite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monatóir %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanóir %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Ceamara %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Printéir %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Ceamara Gréasáin %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Cumasaigh bainisteoireacht dathanna do %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Taispeáin próifílí datha do %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Gan chalabrú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Réamhshocrú: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Dathspás:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Próifíl tástála:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad Próifíle ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Iompórtáil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Próifílí ICC le tacaíocht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Gach comhad"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scáileán"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Theip ar uasluchtú comhaid: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Uasluchtaíodh an phróifíl go:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Breac síos an URL seo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Atosaigh an ríomhaire seo agus bútáil do ghnáthchóras oibriúcháin."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clóscríobh an URL isteach i do bhrabhsálaí chun an phróifíl a íosluchtú agus "
|
||
"a shuiteáil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Sábháil Próifíl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sábháil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Cruthaigh próifíl dathanna don ghléas roghnaithe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Spás Caighdeánach"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Tástála"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Cáilíocht Íseal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Cáilíocht Mheánach"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Ardcháilíocht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Liath Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Is féidir nach bhfuil an phróifíl seo cruinn a thuilleadh"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calabrú Taispeána"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Tosaigh"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Lean"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 5000 = 5 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calabrú Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Ní féidir leat do ríomhaire a úsáid agus an calabrú á dhéanamh."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Cáilíocht"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Neas-am"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Cáilíocht Chalabraithe"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Gléas Calabraithe"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Cineál Taispeána"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Taispeáin Gile"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Ainm Próifíle:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Ainm Próifíle"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Cóipeáil próifíl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh próifíl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Iompórtáil Comhad…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Cineál gléis:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Déantóir:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Samhail:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teastaíonn próifíl datha atá cothrom le dáta chun a chuid dathanna a "
|
||
"bhainistiú."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Faigh tuilleadh eolais"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Socraigh do gach úsáideoir"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Cumasaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Cuir próifíl leis"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calabraigh…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calabraigh an gléas"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Bain próifíl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Amharc ar mhionsonraí"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Teilgeoir"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (cúlsolas CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (cúlsolas LED RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (cúlsolas LED bán)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD raoin leathain (cúlsolas CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD raoin leathain (cúlsolas LED RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ard"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Meánach"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Íseal"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Painéal le taispeáint"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Priontáil agus foilsiú)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:66
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Grianghrafadóireacht agus grafaic)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:67
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calabraigh dath do ghléasanna, mar shampla taispeáintí, ceamaraí nó printéirí"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Dath;ICC;Próifíl;Calabraigh;Printéir;Taispeáint;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Stáit Aontaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "An Ghéarmáin"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "An Fhrainc"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "An Spáinn"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "An tSín"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Eile…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Tuilleadh…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Teanga gan aimsiú"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Teanga"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Críochnaithe"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:328
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%B %e %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%B %e %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:549
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "AUL%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:554
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:559
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Eanáir"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Feabhra"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Márta"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aibreán"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Bealtaine"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Meitheamh"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Iúil"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Lúnasa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Meán Fómhair"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Samhain"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Nollaig"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Dáta & Am"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Uair"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Athraigh idir AM agus PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Lá"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mí"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Bliain"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Crios Ama"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Cuardaigh cathair"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Dáta & Am Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Rochtain idirlín de dhíth"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "C_rios Ama Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Dáta & _Am"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Crios A_ma"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formáid Ama"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 uair"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:31
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Athraigh an dáta agus an t-am, crios ama ina measc"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clog;Crios Ama;Suíomh;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Athraigh socruithe ama agus dáta an chórais"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Is gá fíordeimhniú chun socruithe ama nó dáta a athrú."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:458
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Clúdach Dúnta"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:461
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Scáthánaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:463
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1914
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Príomhúil"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:465
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1745 ../panels/power/cc-power-panel.c:1756
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:468
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Tánaisteach"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1382
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Leag Amach Taispeáintí Comhcheangailte"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1386
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1784
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1406
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Tarraing taispeáintí chun iad a leagan amach"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1848
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1863
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Cóimheas Treoíochta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1884
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Taifeach"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1915
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1921
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Taispeáint Tánaisteach"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhcheangail an taispeáint seo le ceann eile chun spás breise oibre a "
|
||
"chruthú"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1929
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Láithreoireacht"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1930
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Taispeáin teaspántais sleamhnán agus meáin amháin"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1935
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Scáthánaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1936
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Taispeáin d'amharc atá ann ar an dá taispeáint"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2169
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Leag Amach Taispeáintí Comhcheangailte"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Comhcheangail"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Múch"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Don't use the display"
|
||
msgstr "Ná bain úsáid as an taispeáint"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Samhail"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Ráta Athnuachana"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Taispeáintí"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Painéal;Teilgeoir;xrandr;Scáileán;Taifeach;Athnuaigh;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-giotán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-giotán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Fiafraigh díom"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ná déan faic"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Oscail fillteán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Meáin Eile"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD fuaime"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "diosca Blu-ray bán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "diosca CD bán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "diosca DVD bán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "diosca HD DVD bán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "diosca físe Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "léitheoir r-leabhair"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "diosca físe HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Bogearraí Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Bogearraí"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Rannán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Foramharc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Feidhmchláir Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Meáin Inbhainte"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Leagan %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Suiteáil Nuashonruithe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Córas Cothrom le Dáta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Nuashonruithe á Seiceáil"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Sonraí"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Amharc ar eolas faoi do chóras"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gléas;córas;faisnéis;cuimhne;próiseálaí;leagan;réamhshocrú;feidhmchlár;rogha;"
|
||
"cd;dvd;usb;fuaim;fís;diosca;inbhainte;meáin;uathrith;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Gníomh:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "C_ineál:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Ainm gléis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Cuimhne"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Próiseálaí"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Bunchóras"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Diosca"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Á áireamh…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafaic"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Fíorúlú"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Gréasán"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Post"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "Féi_lire"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Ceol"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Fís"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "G_rianghraif"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "fu_aim CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "fís _DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Seinnteoir _ceoil"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Bogearraí"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "Meáin _Eile…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Fuaim agus Meáin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Airde gan fuaim"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Airde síos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Airde suas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Luchtaigh seinnteoir meán"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Seinn (nó seinn/sos)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Cuir athsheinm ar shos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stad athsheinm"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "An t-amhrán roimhe seo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "An chéad t-amhrán eile"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Díchuir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Clóscríobh"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Athraigh go dtí an chéad fhoinse ionchuir eile"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Athraigh go dtí an fhoinse ionchuir roimhe seo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Tosaitheoirí"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Luchtaigh brabhsálaí cabhrach"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Luchtaigh áireamhán"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Luchtaigh cliant ríomhphoist"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Luchtaigh brabhsálaí gréasáin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Fillteán baile"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Gabhálacha Scáileáin"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Sábháil gabháil scáileáin i $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Sábháil gabháil scáileán fuinneoige i $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Sábháil gabháil scáileán limistéir i $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil gabháil scáileáin go dtí an ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil gabháil scáileán fuinneoige go dtí an ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil gabháil scáileán limistéir go dtí an ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Taifead físghabháil ghearr scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Córas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logáil amach"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Rochtain Uilíoch"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh súmáil"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Súmáil isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Súmáil amach"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh léitheoir scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh méarchlár scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Méadaigh clómhéid"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Laghaidh clómhéid"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh ardchodarsnacht"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Cnaipe na Luiche"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Méarchlár"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Aicearra;Athbhrú;Caoch;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Aicearra Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ainm:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Ordú:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Athbhrú Eochracha"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Moill:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Luas:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Mall"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Luas athbhrú eochracha"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Fada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Caochadh an Chúrsóra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "L_uas:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Foinsí Ionchuir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Cuir Aicearra Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Bain Aicearra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró agus coinnigh síos na "
|
||
"heochracha nua, nó brúigh Backspace chun glanta."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Aicearraí"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Aicearraí Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Gníomh Anaithnid>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Athshann"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Tástáil Do _Shocruithe"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117
|
||
msgid "Test Your Settings"
|
||
msgstr "Tástáil Do Shocruithe"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Luch & Ceap Tadhaill"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceap Rianaithe;Pointeoir;Cliceáil;Cnag;Déchliceáil;Cnaipe;Rianliathróid;"
|
||
"Scrollaigh;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna na Luiche"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Mall"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Teorainn am déchliceála"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Déchliceáil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "_Príomhchnaipe"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Clé"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Deas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Luch"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Luas an phointeora"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Mall"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Ceap Tadhaill"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Mall"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Tapa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Dí_chumasaigh agus ag clóscríobh"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Scrollú dhá-_mhéar"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_Natural scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:925
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí líonra"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104 ../panels/network/net-vpn.c:285
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1239
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Slándáil 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Slándáil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "uathoibríoch"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Fiontar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Riamh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Inniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i lá ó shin"
|
||
msgstr[1] "%i lá ó shin"
|
||
msgstr[2] "%i lá ó shin"
|
||
msgstr[3] "%i lá ó shin"
|
||
msgstr[4] "%i lá ó shin"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Cuíosach"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Maith"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Ar fheabhas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Aitheantas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Masc Líonra"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Geata"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Scrios Seoladh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Freastalaí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Scrios Freastalaí DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Méadrach"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Scrios Ród"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Uathoibríoch (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "De láimh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Uathoibríoch, DHCP amháin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Fiontar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Seoladh IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Seoladh IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Seoladh Crua-Earraí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ród Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Casphéire (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Comhéadan Aonad Ceangail (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Ainm"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Seoladh _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Seoladh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "beart"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Seoltaí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Róid"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Róid Uathoibríocha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:284
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Nua"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Cuir Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Nasc"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Droichead"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:816
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Iompórtáil ó chomhad…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Cuir Ceangal Líonra Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Athshocraigh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Déan Dearmad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_lándáil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Oscail"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Tá comhad darb ainm \"%s\" ann cheana."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ionadaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Easpórtáil ceangal VPN..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Mo Líonra Baile"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Líonra"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Líonra;Gan Sreang;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Leathanbhanda;Móideim;"
|
||
"Bluetooth;vpn;vlan;droichead;nasc;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "riamh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "inniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "inné"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Seoladh IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Úsáid is déanaí"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Sreangaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Roghanna…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Próifíl %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Cuir ceangal nua leis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Stair"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Dún"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Déan Dearmad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "Cuir _Próifíl Leis…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Soláthraí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "De láimh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Modh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "U_RL Cumraíochta:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Óstach _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Múch gléas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "C_ruthaigh…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Comhéadan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Cuir Gléas Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Cineál VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ainm Grúpa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Focal Faire an Ghrúpa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ainm Úsáideora"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Ceangal Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "sonraí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Focal Faire"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Taispeáin Focal Faire"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "aitheantas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "athshocraigh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Crua-Earraí"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Stair"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Ainm Líonra"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Eochair shlándála"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Stádas anaithnid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Níl ar fáil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ag ceangal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ceangailte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Ag dícheangal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Gan cheangal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Socruithe an líonra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Láidir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad PAC..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Comhaid PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Comhad PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Ainm úsáideora"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Taispeáin focal faire"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Leagan 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Leagan 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Leagan PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Socraigh focal faire anois"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Fío_rdheimniú"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Réamhshocrú)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Córas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Eochair"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "C_ineál"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Fógairtí"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Foláirimh Fuaime"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Taispeáin Preabmheirgí"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Taispeáin Sonraí sna Meirgí"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Amharc ar an Scáileán Glasála"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Taispeán Sonraí ar an Scáileán Glasála"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 ../panels/power/cc-power-panel.c:1758
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Cumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Fógairt"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Fógairtí;Meirge;Teachtaireacht;Greille;Preab;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Taispeáin Preabmheirgí"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Taispeáin ar an Scáileán Glasála"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Teagmhálacha"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Chuaigh dintiúir as feidhm."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Sínigh isteach chun an cuntas seo a chumasú."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Sínigh Isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Earráid agus cuntas á chruthú"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Earráid agus cuntas á bhaint"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cuntas a bhaint?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Ní bhainfidh sé seo an cuntas ón bhfreastalaí."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Cuntais ar Líne"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Gréasán;Ar Líne;Comhrá;Féilire;Post;Teagmháil;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Níl cuntas ar líne cumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Bain Cuntas"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Cuir cuntas ar líne leis"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chuireann tú cuntas leis, is féidir le feidhmchláir é a rochtain le "
|
||
"haghaidh cáipéisí, poist, teagmhálacha, féilire, comhrá, agus ar uile."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Am anaithnid"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i nóimeád"
|
||
msgstr[1] "%i nóimeád"
|
||
msgstr[2] "%i nóimeád"
|
||
msgstr[3] "%i nóimeád"
|
||
msgstr[4] "%i nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i uair"
|
||
msgstr[1] "%i uair"
|
||
msgstr[2] "%i uaire"
|
||
msgstr[3] "%i n-uaire"
|
||
msgstr[4] "%i uair"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uair"
|
||
msgstr[1] "uair"
|
||
msgstr[2] "uaire"
|
||
msgstr[3] "n-uaire"
|
||
msgstr[4] "uair"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:216
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "nóimeád"
|
||
msgstr[1] "nóimeád"
|
||
msgstr[2] "nóimeád"
|
||
msgstr[3] "nóimeád"
|
||
msgstr[4] "nóimeád"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s go dtí luchtaithe go hiomlán"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Rabhadh: %s fágtha"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s fágtha"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Luchtaithe go hiomlán"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Folamh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Á luchtú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:276
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Á dhíluchtú"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr "Toilleadh measta an chadhnra: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Príomhchadhnra"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Breise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:504
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Luch gan sreang"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Méarchlár gan sreang"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:512
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Soláthar dobhriste cumhachta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Ríomhaire boise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Fón póca"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Seinnteoir meán"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Táibléad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ríomhaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 ../panels/power/cc-power-panel.c:747
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2082
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Cadhnra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Á luchtú"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Íseal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:563
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Maith"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Luchtaithe go hiomlán"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:572
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Folamh"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:745
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Cadhnraí"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1151
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Nuair _díomhaoin"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1520
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Coigilt Chumhachta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Gile an _scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1554
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Gile an _mhéarchláir"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "Maolaigh an scáileán agus _neamhghníomhach"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1589
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Bánaigh an scáileán"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1626
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr "Múchann sé seo gléasanna gan sreang"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Leathanbhanda _móibíleach"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661
|
||
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr "Múchann sé seo gléasanna leathanbhanda móibíligh (3G, 4G, WiMax, srl.)"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1696
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1747
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Agus ar chumhacht chadhnra"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Nuair atá ionsuite"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1878
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Cur ar Fionraí & Múchadh"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Cur ar fionraí uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1935
|
||
msgid "When battery power is _critical"
|
||
msgstr "Nuair atá leibhéal an chadhnra _criticiúil"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1992
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Múch"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2134
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gléasanna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Cumhacht"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Geimhrigh"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Múch"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uair"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 uair"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 nóiméad"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 nóiméad"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 nóimeád"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Cur ar Fionraí Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Ionsuite"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Ar _Chumhacht Chadhnra"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Moill"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Fíordheimhnigh"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Focal Faire"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "As líne"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stadta"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Réidh"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "_Gairm:"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Á shuiteáil"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Níl aon phrintéir ar fáil"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Theip ar chur printéir nua leis."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Leathanach tástála"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Printéirí"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Cuir Printéir Nua Leis"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "Fíordheimhnigh"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Roghanna á luchtú…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Méar an fháinne chlé"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "_Gairm:"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "_Teideal:"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Teorainn _Ama:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Níor braitheadh aon phrintéir."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Aschur"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Jab"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Uathroghnaigh"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Gan phróifíl"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Déantóir"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Tiománaí"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Cuir Printéir Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Bain Printéir"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Jabanna"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Taispeáin _Jabanna"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "lipéad"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "leathanach 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Priontáil Leathanach _Tástála"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Roghanna"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Cuir Printéir Nua Leis"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Glas Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Úsáid & Stair"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Folmhaigh gach mír ón mBruscar?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Scriosfar gach mír sa Bhruscar go buan."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Folmhaigh an Bruscar"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Scrios gach comhad sealadach?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Scriosfar gach comhad sealadach go buan."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Purgaigh Comhaid Shealadacha"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Purgaigh Bruscar & Comhaid Shealadacha"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Príobháideachas"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Múchadh an Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 soicind"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Láithreach"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 lá"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Go deo"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Glan an Stair Is Déanaí"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Ú_sáidte le Déanaí"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Coinnigh _Stair"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Cosnaíonn Glas Scáileáin do phríobháideachas nuair atá tú amuigh."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Glasáil Scáileáin Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Cuir scáileán faoi _ghlas tar éis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Taispeáin _Fógairtí"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Folmhaigh _Bruscar go huathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Purgaigh _Comhaid Sealadacha go huathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Purgaigh i _nDiaidh"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Impiriúil"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Méadrach"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Réigiún gan aimsiú"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Foinse ionchuir gan aimsiú"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Atosaigh Anois"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
|
||
msgctxt "Language"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Níl aon fhoinse ionchuir roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Tá Brón Orm"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "Ní féidir modhanna ionchuir a úsáid ar an scáileán logála isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Scáileán Logála Isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formáidí"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dátaí"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Amanna"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Uimhreacha"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Tomhas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Páipéir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Réigiún & Teanga"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Teanga;Leagan Amach;Méarchlár;Ionchur;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Cuir Foinse Ionchuir Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Roghanna na Foinse Ionchuir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Left+Right Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Béarla (An Ríocht Aontaithe)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Áiteanna"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Roghnaigh Suíomh"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Tá g_o Maith"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Feidhmchlár gan aimsiú"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardach"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Suíomhanna Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Bog Suas"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Bog Síos"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Cumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Comhroinnt"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Comhroinnt Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Ainm an Ríomhaire"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Comhroinnt na gComhad Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Comhroinnt an Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Comhroinnt Meán"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Cianlogáil Isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Bain Fillteán"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "_Focal Faire:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Bain gléas"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Rialtán UI"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Gníomh"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Taispeáin Focal Faire"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Sceamh"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Sileadh"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Gloine"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonóir"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Deas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Cúl"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Aghaidh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Cothromaíocht:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "Céi_mniú:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Fo-dhordaire"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Gan aimpliú"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Próifíl:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Aschur"
|
||
msgstr[1] "%u Aschur"
|
||
msgstr[2] "%u Aschur"
|
||
msgstr[3] "%u nAschur"
|
||
msgstr[4] "%u Aschur"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Ionchur"
|
||
msgstr[1] "%u Ionchur"
|
||
msgstr[2] "%u Ionchur"
|
||
msgstr[3] "%u nIonchur"
|
||
msgstr[4] "%u Ionchur"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Fuaimeanna Córais"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Tástáil Callairí"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gléas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Airde _aschuir:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Aschur"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Roghnaigh gléas le haghaidh aschur fuaime:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Socruithe don ghléas roghnaithe:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ionchur"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Airde _ionchuir:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Leibhéal ionchuir:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Roghnaigh gléas le haghaidh ionchur fuaime:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Maisíochtaí Fuaime"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Airde foláireamh:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Feidhmchláir"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Níl fuaim á seinm nó á taifeadadh ag aon fheidhmchlár."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ionsuite"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Fuaime"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Ó théama"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Roghnaigh fuaim fholáirimh:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Tástáil"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Fo-dhordaire"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Méarchlár;Luch;a11y;Inrochtaineacht;Codarsnacht;Súmáil;Léitheoir Scáileáin;"
|
||
"téacs;cló;méid;AccessX;Eocracha Greamaitheacha;Eochracha Malla;Eocracha "
|
||
"Preabtha;Eochracha Luiche;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Taispeáin Roghchlár Rochtana Uilíoch i _gCónaí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Feiceáil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Ardchodarsnacht"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Téacs Mór"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Súmáil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Léitheoir Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Eochracha _Fuaime"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Cloisteáil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Folái_rimh Amhairc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Méarchlár Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Cúnamh _Clóscríofa (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Pointeáil agus Cliceáil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Eocracha L_uiche"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Cúnamh Cl_icéala"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Léitheoir Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Léitheoir _Scáileáin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Eochracha Fuaime"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Foláirimh Amhairc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "LEATHANACH"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Splanc _scáileán ar fad"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Clóscríobh"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Eochracha _Greamaitheacha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Eochracha Malla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Fada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Luas athbhrú eochracha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Eochracha _Preabtha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Fada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Méarchlár"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Fada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Cliceáil Fanachta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "M_oill:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Fada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Tairseach _ghluaisne:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Beag"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mór"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "Scáileán"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "Scáileán"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "Scáileán"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Fada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Scáileán"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Ar Chlé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Roghanna Súmála"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Súmáil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Dath:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Bán ar dhubh:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Gile:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Codarsnacht:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Lán"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Íseal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Íseal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Maisíochtaí Datha:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Maisíochtaí Datha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Gnáthchuntas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Riarthóir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "Ainm _Iomlán"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Cineál Cun_tais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Socraigh focal faire anois"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Fearann"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Riarthóir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Ai_nm Riarthóra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Focal Faire Riarthóra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ordóg chlé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Méar mheáin chlé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Méar an fháinne chlé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Lúidín clé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Ordóg dheas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Méar mheáin dheas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Méar an fháinne dheas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Lúidín deas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach Méarloirg"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Corrmhéar _dheas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Corrmhéar _chlé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Méar _eile:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'éirigh le sábháil do mhéarloirg. Ba chóir duit bheith in ann logáil "
|
||
"isteach le do bhraiteoir méarloirg."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Úsáideoirí"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Cuir leis nó bain úsáideoirí"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Logáil Isteach;Ainm;"
|
||
"Méarlorg;Abhatár;Aghaidh;Focal Faire;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Stair Logála Isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Deimhnigh Focal Faire Nua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "Focal Faire _Nua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "_Focal Faire Reatha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Athraigh"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Gailearaí"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Tóg grianghraf"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Brabhsáil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Grianghraf"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Eolas Cuntais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Cuir Cuntas Úsáideora Leis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Bain Cuntas Úsáideora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Logáil Isteach _Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Logáil Isteach _Méarloirg"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Deilbhín Úsáideora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Teanga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Logáil Isteach Is Déanaí"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Bainistigh cuntais úsáideora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Focal faire á athrú do"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Neart: Lag"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Neart: Íseal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Neart: Meánach"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Neart: Maith"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Neart: Ard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Theip ar fhíordheimniú"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, "
|
||
"le do thoil."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Earráid anaithnid"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Roghnaigh cuntas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Cuir Úsáideoir Leis"
|
||
|
||
#. Create enterprise toggle button.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Logáil Isteach _Fiontair"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Tharla earráid chórais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Cumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Críochnaithe!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Méar á roghnú"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "An tSeachtain Seo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse <b>Focal faire nua</b>, le do "
|
||
"thoil."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Athraítear d'fhocal faire."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Díchumasaigh íomhá"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Tóg grianghraf…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Cuntais Eile"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Scrios Comhaid"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Coinnigh Comhaid"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Cuntas díchumasaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Logáilte isteach"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun athruithe a dhéanamh,\n"
|
||
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Cruthaigh cuntas úsáideora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun úsáideoir a chruthú,\n"
|
||
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Scrios an úsáideoir roghnaithe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun an úsáideoir roghnaithe a scriosadh,\n"
|
||
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mo Chuntas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Tá an t-ainm úsáideora ró-fhada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus "
|
||
"clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Suas"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Síos"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Monatóir"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Aschur:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d as %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Taispeáint"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Cnaipe"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Táibléad Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Táibléad;Wacom;Stíleas;Scriosán;Luch;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Sainroghanna Táibléid"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Níor braitheadh aon táibléad"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Ionsuigh nó cuir do tháibléad Wacom ar siúl"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Roghanna..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Socruithe Luiche"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Méar an fháinne chlé"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Méar an fháinne dheas"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Méar an fháinne dheas"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Aicearra nua..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Gníomh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scrollú"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scrollú"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Scrollú"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Scrollú"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Cumasaigh mód foclach"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Taispeáin an foramharc"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Taispeáin roghanna cabhrach"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Painéal le taispeáint"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PAINÉAL] [ARGÓINT…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:142
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Socruithe"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Rith '%s --help' chun liosta iomlán roghanna líne na n-orduithe atá le fáil "
|
||
"a fheiceáil.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:190
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Painéil atá ar fáil:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:325
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cabhair"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Scoir"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Gach Socrú"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:866
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:867
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Crua-Earraí"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:868
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Córas"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Socruithe"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Sainroghanna;Socruithe;"
|