gnome-control-center/po/ne.po
2015-02-16 01:12:07 +01:00

9207 lines
319 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Nepali Translation projectE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-"
"center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-21 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 08:32+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7beta2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "दिनभर परिवर्तन"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "टायल"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "मापन"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "विस्तार"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "वालपेपर"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "रङ्गहरू"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "पृष्ठभूमि चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr " तस्वीरहरू"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "कुनै छबि भेटिएन"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr " %s फोल्डरमा थपिएका छविहरू यहा हेर्न सकिन्छ"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 ../panels/color/cc-color-panel.c:224
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:961 ../panels/color/color.ui.h:29
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 ../panels/display/cc-display-panel.c:1537
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्..."
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
msgid "multiple sizes"
msgstr "बिभिन्न आकार"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
msgid "No Desktop Background"
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि छैन"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "हालको पृष्ठभूमि"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "पृष्ठभुमिको छवि वालपेपर वा फोटो मा परिनत गर्नुहोस्"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ब्लुटुठ अक्षम छ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "कुनै पनि ब्लुटुठ यन्त्रहरू फेला परेन"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "ब्लुटुठ हार्डवेयर स्विचबाट बन्द गरिएकोछ"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लुटुठ"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "यन्त्र जडानकोलागि ब्लुटुठ बन्द अनि खोल्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "वर्गाकार माथि क्यालिब्रसन यन्त्र राखि सुरु बटन थिच्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र क्यालिब्रट स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र सटह स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "मिलाउन नसकिने त्रुटि देखापर्यो"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "प्रोफाईल बनाउन सकिएन"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
#, fuzzy
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "प्रोफाइल सेतोविन्दु"
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "पूर्ण"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "क्यालिब्रसन असफल"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र हटाउन सक्नुहुन्छ"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ल्याकटप पर्दा"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "अवस्थित वेवक्याम"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s मोनिटर"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s स्क्यानर"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s क्यामेरा"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s मुद्रक"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s वेवक्याम"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s रङ व्यवस्थापनका सक्षम गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s को रङ्ग प्रोफाईल देखाउनुहोस्"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "क्यालिब्रेट नगरिएको"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Default: "
msgstr "पुर्वनिर्धारित "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Colorspace: "
msgstr "रङ्ग भर्ने स्थान"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "नमुना प्रोफाइल "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr " ICC प्रोफाइल रोज्नुहोस्"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr " ICC प्रोफाइल "
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "%s फाइलअपलोड गर्न असफल"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "यस यूआरएललाई लेख्नुहोस्"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "कम्प्युटर समान्य प्रणालीमा फेरि सुरु गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
msgid "Save Profile"
msgstr "प्रोफाईल बचत गर ।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "यस प्रकारको यन्त्र समर्थित छैन"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "सेतो खालीस्थान"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "नमुना प्रोफाइल"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "तल्लो गुणस्तर:"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "मध्यम गुणस्तर:"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "उच्च गुणस्तर:"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "पुर्वनिर्धारित RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "पुर्वनिर्धारित CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "पुर्वनिर्धारित कैलो"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr ""
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "क्यालिब्रसन प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "सुरु:"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "गरियो ।"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "पर्दा क्यालिब्रसन "
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you "
"spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "गुणस्तर"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "अनुमानित समय"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "क्यालिब्रसन गुणस्तर:"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र "
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "जडान भएका प्रदर्शनपर्दा चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "पर्दा प्रकार:"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "प्रोफाइल सेतोविन्दु"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most "
"accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this "
"device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "रङको चम्किलोपन।"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different "
"lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "प्रोफाइल नाम"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "प्रोफाईल सिर्जना गरिए"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "प्रोफाइल प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "लेख्न मिल्ने मिडियाको आवश्यकता"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "अपलोड प्रोफाइल "
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "इन्टरनेट जडानको आवश्यकता छ"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, "
"<a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Summary"
msgstr "सारांश:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "फाइल निर्यात गर्ने"
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्..."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "अरु जान्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि प्रोफाईल सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्..."
#: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate…"
msgstr "क्यालिब्रेट"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr " यन्त्र क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr " विवरण हेर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "एलसिडि"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "प्रोजेक्टर"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "प्लाज्मा"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "एलसिडि (CCFL backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "एलसिडि (RGB LED backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "एलसिडि(white LED backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "एलसिडि (CCFL backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "४० मिनेट"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "३० मिनेट"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "१५ मिनेट"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Native to display"
msgstr " प्याकेजहरू मात्रै"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "डि५० (छपाई र प्रकाशन)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "डि५५"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "डि६५ (फोटोग्राफि र ग्राफिक्स)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "डि७५"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "_अन्य..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
msgid "More…"
msgstr "अरू..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "कुनै भाषा फेला परेन"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "गरियो ।"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "मिति र समय"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "घण्टा"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "मिनेट"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "शहर खोज्नुहोस्"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "स्वतः मिति र समय"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "ईन्टर्नेट हुनु आवश्यक"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "स्वत: समय क्षेत्र"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "मिति र समय"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "समय ढाँचा:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "२४ घण्टा"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "१२ घन्टा (AM/PM)"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "घडी;समय क्षेत्र;स्थान;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
msgid "Lid Closed"
msgstr "ढकनी बन्द भयो"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
msgid "Mirrored"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
msgid "Primary"
msgstr "मुख्य"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "बन्द"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
msgid "Secondary"
msgstr "द्धितीयक"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr " पुन: मिलाउन तान्नुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "आकार अनुपात"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
msgid "Secondary Display"
msgstr "द्वितिय प्रदर्शनपर्दा"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "स्लाईडसो र मिडिया मात्रै देखाउनुहोस्"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
msgid "Mirror"
msgstr "दर्पण"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "Don't use this display"
msgstr "यो प्रदर्शनपर्दा प्रयोग नगर्नुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
msgid "Could not get screen information"
msgstr "प्रदर्शनपर्दाको जानकारी प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "दृश्यकरण "
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
msgid "Wayland"
msgstr "व्यल्यान्ड"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
msgid "Ask what to do"
msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस् ।"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
msgid "Do nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
msgid "Open folder"
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
msgid "Other Media"
msgstr "अरु मिडिया"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "अडियो सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "भिडियो डिभिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "अनुप्रयोग सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
msgid "audio DVD"
msgstr "ध्वनि डिभिडि॒"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "रित्तो ब्लुरे चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank CD disc"
msgstr "रित्तो सिडि चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank DVD disc"
msgstr "रित्तो डिभिडि॒ चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "रित्तो एचडिडिभिडि चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ब्लुरे भिडियो चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "e-book reader"
msgstr " पाठक"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "एचडि डिभिडि भिडियो चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Picture CD"
msgstr "तस्वीर सिडि"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Video CD"
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Windows software"
msgstr "विन्डोज् सफ्टवेर "
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
msgid "Section"
msgstr "खण्ड"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "हटाउन सकिने माध्यम"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s संस्करण"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "तपाईँको प्रणाली बारेको सूचना हेर्नुहोस्"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;"
"audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "कार्य"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "यन्त्र नाम"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "स्मृती"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "प्रक्रियाकर्ता"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "पुर्वाधार प्रणाली"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "डिस्क"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "गणना गरिदै"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "ग्राफिक्स"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "अपडेट जाँच गर्नुहोस्"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "वेब"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "पत्राचार"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "सङ्गित"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "भिडियो"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "फोटो"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "ध्वनि सिडि॒"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "डिभिडि॒ भिडियो"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "अरु मिडिया..."
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ध्वनि: र मेडिया"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "भोल्युम मौन गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "मिडिया प्लेयर सुरु"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "पज प्रतिश्रवण "
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "प्लेब्याक रोक्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाक"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "टाइप गर्दै"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "अघिल्लो निर्गत श्रोतमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "सुरुआत "
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "मद्दत ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "गणकयन्त्र सुरु"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "इमेल क्लाइन्ट सुरु"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "वेब ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "गृह फोल्डर"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रिनसट"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr " स्क्रिनसट $PICTURESमा बचत गर्नुहोस्"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस्"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "कुनै क्षेत्रको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "कुनै क्षेत्रको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Record a short screencast"
msgstr "रेकर्ड:"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "लग आउट गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "विश्वब्यापी पहुँच"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "दृष्टि वाचकबन्द"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "High contrast on or off"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218 ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
#, fuzzy
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "बैकल्पिक बटन क्रम"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
msgstr "सन्देश रचना गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
#, fuzzy
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "चम्किनु"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "आदेश:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू दोहोर्याउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन्"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "गति:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "मन्द"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "कुञ्जी गति दोहोर्याउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "झिम्किरहेको कर्सर"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "पाठ बाकसहरु र फाँटहरूमा कर्सर झिम्किन्छ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "गति:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "हालको करसर झिमझिम"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "आगत स्रोतहरू"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "सर्टकट थप्नुहोस्..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "सर्टकट हटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press "
#| "backspace to clear."
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न "
"ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकट"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unknown Action>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this "
#| "key.\n"
#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"सर्टकट \"%s\" लाई प्रयोग गर्न सकिँदैन किनकी यस कुञ्जीलाई प्रयोग गरेर टाइप गर्न असम्भव हुन्छ ।\n"
"कृपया Control, Alt वा Shift जस्ता कुञ्जीबाट एकै समयमा प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#| " \"%s\"\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
"\n"
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
msgid "_Reassign"
msgstr "पुन: मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically set it to "
"\"%s\"?"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you move forward."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
msgid "_Assign"
msgstr "मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "माऊस र ट्चप्याड"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "मन्द"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "डवल-क्लिक टायमआउट"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "दुई पटक किटिक्क"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "मुख्य बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_बायाँ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_दायाँ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "गति:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "मन्द"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "ट्चप्याड"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "मन्द"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr " टाइप गर्दा अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Tap to _click"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "फिङ्गर"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
#, fuzzy
msgid "Double click, primary button"
msgstr "मुख्य बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
#, fuzzy
msgid "Single click, primary button"
msgstr "मुख्य बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
#, fuzzy
msgid "Double click, middle button"
msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
#, fuzzy
msgid "Single click, middle button"
msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
#, fuzzy
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
#, fuzzy
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:369
#, fuzzy
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "<Plane 15 Private Use>"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:977
msgid "Network proxy"
msgstr "सञ्जाल प्रोक्सि"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s भीपीएन "
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x सुरक्षा"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "पृष्ठ १"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "परिचय"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "भित्रि मङ्गोलिया"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "पृष्ठ २"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "स्वचालित"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr "ईन्टरप्राईज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 ../panels/network/net-device-wifi.c:372
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "कहिले पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i दिन अघि"
msgstr[1] "%i दिन अघि"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d एम बी/से"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ठिक छ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "असल"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "उत्तम"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "परिचय"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "ठगाना"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "नेटमास्क"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्..."
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "सर्भर:"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "डिएनएस सर्भर मेट्नुहोस्"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "पथ मेट्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919 ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit पासफ्रेज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "गतिशील WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Signal Strength"
msgstr "सङ्केत:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "लिङ्क गति:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "हार्डवेयर ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पथ"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको "
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "मोडिएको जोडा (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "बिएनसि"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "१० Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "१०० Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "१० Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "नाम: "
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "क्लोण्ड ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "बाइट"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Make available to other _users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "स्वतः जडान गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "फायरवाल"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित "
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "ठेगानाहरू"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "स्वचालित डिएनएस"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "पथ"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "स्वचालित पथ"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open address book"
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न अक्षम"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "भीपीएन"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "समूह"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "पुल"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
#, fuzzy
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "'%s' छवि लोड गर्न सकेन ।"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "फाईलबाट आयात गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "सञ्जाल जडान थप्नुहोस्..."
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "भुलनुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a preferred network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "सुरक्षा"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान आयात गर्न सकिएन"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" नाम गरेको एउटा फाईल पहिल्यै अवस्थित छ ।"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "के तपाईँले बचत गरिरहनु भएको छविसँग तपाईँ यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान निर्यातगर्न सकिएन"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "मेरो घरको सञ्जाल"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
#, fuzzy
msgid "Bridge slaves"
msgstr "पुल"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr "कहिले पनि होइन"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "आईपी ठेगाना"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको "
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "तारजडिट"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 ../panels/network/net-device-wifi.c:1596
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "विकल्पहरू..."
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "प्रोफाइल %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "नयां जडान थप्नुहोस्"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
#, fuzzy
msgid "Team slaves"
msgstr "समूह"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a wireless hotspot "
"to share the connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "हटस्पट रोक्नुहोस्"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "सञ्जाल यन्त्र \"%s (%s)\" ले ताररहित स्क्यानिङलाई समर्थन गरेन ।"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749 ../panels/region/input-options.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "भुलनुहोस्"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "प्रोक्सि"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्..."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "प्रदायक"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "विधि"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "कन्फिगरेसन यूआरएल"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP प्रोक्सि"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS प्रोक्सी:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP प्रोक्सि"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "SOCKS होस्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP प्रोक्सि पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS प्रोक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP प्रोक्सि पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS प्रोक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "यन्त्र बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..."
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "यन्त्र हटाउनुहोस्"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "भीपीएन प्रकार"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "कार्य समूहको लागि एउटा नाम"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr " समूह पासवर्ड"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "भीपीएन जडान बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "स्वत जडान"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड :"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "परिचय"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Shared with other computers"
msgstr "अन्य कम्प्युटरमा जडान गर्न प्रयोग गरियो ।"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "MAC ठेगाना प्रतिलिपी"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "हार्डवेयर "
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred "
"connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "वाई-फाई हटस्पट"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Turn On"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "वाई-फाई बन्दगर्नुहोस"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "हटस्पटको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "लुकेको सञ्जालमा जोड्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "इतिहास"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "सञ्जाल नाम"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "जडान भएका यन्त्रहरू "
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "सुरक्षा प्रकार"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Security key"
msgstr "सुरक्षा कुञ्जी"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "जडान गर्दै....."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "जडान हटाउदै..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr " जडान असफल"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात(हराएको)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "जडान भएको छैन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "कन्फिगुरेसन असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP कन्फिगरेसन असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP कन्फिगरेसन म्याद समाप्त भएको छ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
#, fuzzy
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "जडान विच्छेद गरियो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
#, fuzzy
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "कन्फिगुरेसन असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
#, fuzzy
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x सुरक्षा"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "पिपिपि सेवा सुरु गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "पिपिपि सेवा विच्छेद भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "पिपिपि असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP client सुरु गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP क्लाईन्त मा त्रुति"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr " DHCP असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
#, fuzzy
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "साझेदारि जडान सेवा असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "साझेदारि जडान सेवा असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "स्वतIP सेवा सुरु गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "स्वतIP सेवामा त्रुटि"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "स्वतIP सेवा असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "लाईन व्यस्त छ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "डायलटोन छैन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
#, fuzzy
msgid "No carrier could be established"
msgstr "जडान स्थापना भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "डायलिङ्ग समय सकियो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr " डायलिङ्गगर्ने प्रयास असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "मोडेम सुरुवात गर्न असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "APN चयन गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "सञ्जाल खोजी गर्दैन.."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "सञ्जाल दर्ता गर्नदिएन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "सञ्जालदर्ता समय सकियो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "अनुरोध सञ्जाल दर्ता गर्न असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN जाच असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "जडान विस्थापन भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "होलको जडान पुन जडानभयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "मोडेम फेला परेन ।"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ब्लुटुठ जडान असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "सिमकार्ड राखिएको छैन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
#, fuzzy
msgid "SIM Pin required"
msgstr "पिन कोड आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
#, fuzzy
msgid "SIM Puk required"
msgstr "गलत SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "गलत SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
#, fuzzy
msgid "Connection dependency failed"
msgstr " जडान असफल"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
#, fuzzy
msgid "Firmware missing"
msgstr "मिति छुटेको ।"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "केबल छुटेको "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
#, fuzzy
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue "
"Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "सबै सीए प्रमाणपत्र छान्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PACफाईल छान्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC files (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _file"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "_Inner authentication"
msgstr "भित्रि मङ्गोलिया"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC परियोजना "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "बेनामी"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको!"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "दुवै"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
#, fuzzy
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "संस्करण "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण १"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A प्रमाणपत्र"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP संस्करण"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "हरेकपटक पासवर्ड माग्नु"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your "
"security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत प्रमाणपत्र छान्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "निजी कुञ्जी छान्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "परिचय"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "निजी कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "निजी कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "मलाई फेरि नसम्झाउनुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "होइन"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "चाँडो"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
#, fuzzy
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
#, fuzzy
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "PEAP संस्करण"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1=पूर्वनिश्चित"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "२"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "३"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "४"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "खुल्ला प्रणाली"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "साझेदार गरिएको कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "कुञ्जि देखाउनुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "प्रकार:"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "ध्वनि सतर्कता"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "पपअप मेनु"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
#, fuzzy
#| msgid "Show _icons in menus"
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
#, fuzzy
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 ../panels/power/cc-power-panel.c:1701
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "खुला छ"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "सावधान पपअप गर्नुहोस्"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Lock screen"
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "_अन्य..."
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "खाता थप्नुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
msgid "Mail"
msgstr "पत्राचार"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
#, fuzzy
msgid "Error logging into the account"
msgstr "खाता सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "प्रमाणपत्रहरू म्याद समाप्ति भएको छ ।"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "लगईन गरि यो खाता सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "लगइन गर्दै"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "खाता सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "खाता हटाउँदा त्रुटि"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
#, fuzzy
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "खाता हटाउनुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "अनलाईन खाताहरू"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
"Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No online accounts configured"
msgstr "अनलाईन खाताहरू"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "खाता हटाउनुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "झनलाईन खाता थप्नुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, "
"calendar, chat and more."
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
msgid "Unknown time"
msgstr "अज्ञात समय"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i मिनट"
msgstr[1] "%i मिनट"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i घण्टा"
msgstr[1] "%i घण्टा"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:219
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घण्टा"
msgstr[1] "घण्टा"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:220
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "पुरा चार्जको हुन %s "
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr " सावधान: %sबाँकी"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s बाकि छ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Fully charged"
msgstr "पुरा चार्ज"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "(खाली)"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Discharging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "अतिरिक्त "
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
#, fuzzy
msgid "Wireless mouse"
msgstr "वायरलेस इन्टरफेस"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
#, fuzzy
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "वायरलेस इन्टरफेस"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
#, fuzzy
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "पुर्ति"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
#, fuzzy
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "सहायक:"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
msgid "Cellphone"
msgstr "सेलफोन"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
msgid "Media player"
msgstr "मिडिया प्लेयर"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Tablet"
msgstr "ट्याबलेट"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:500
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030
msgid "Battery"
msgstr "बेटरि"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr " सावधान: %sबाँकी"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "कम"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "असल"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "पुरा चार्ज भयो"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "(खाली)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:724
msgid "Batteries"
msgstr "बेटरि"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126
#, fuzzy
msgid "When _idle"
msgstr "निस्क्रिय"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454
msgid "Power Saving"
msgstr "पावर बचत"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482
msgid "_Screen brightness"
msgstr "पर्दा चम्किलोपन।"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "कुञ्जीपाटी चम्किलोपना"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
#, fuzzy
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "अन्तिम प्रयोगकर्ता विच्छेदन हुँदा पर्दामा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523
msgid "_Blank screen"
msgstr "रित्तो पर्दा"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
#, fuzzy
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "संक्षेपित वा सग्लो ब्रेलमा साटो फेरो गर्छ ।"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "मोबाईल बोर्डबाण्ड (3G, 4G, WiMax, etc.) यन्त्रहरू बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645
msgid "_Bluetooth"
msgstr "ब्लुटुठ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
#, fuzzy
msgid "When on battery power"
msgstr "बेटरि पावर"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699
msgid "When plugged in"
msgstr "जडान भएको बेला"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829
#, fuzzy
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
#, fuzzy
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886
#, fuzzy
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "बेटरि पावर"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्रहरू"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "पावर"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "हाइवरनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "४५ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "१ घण्टा"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "८० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "९० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "१०० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "२ घण्टा"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "१ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "२ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "३ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "४ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "५ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "८ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "१० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "१२ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "_Plugged In"
msgstr "जडान भएको बेला"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr "बेटरि पावर"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "Delay"
msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड :"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
#, fuzzy
msgid "Low on toner"
msgstr "कम"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "टोनर सकियो"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
#, fuzzy
msgid "Low on developer"
msgstr "प्रमुख विकासकर्ता"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
#, fuzzy
msgid "Out of developer"
msgstr "प्रमुख विकासकर्ता"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
#, fuzzy
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "पुर्ति"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
#, fuzzy
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "पुर्ति"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "आवरण खोल्नुहोस्:"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
#, fuzzy
msgid "Open door"
msgstr "खोल्नुहोस्:"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "कागजको कमी"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
#, fuzzy
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "पूरा"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "कनफिगर गरिदैछ"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "तयार"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "कार्य"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया गरिदै"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "टोनर लेबल"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "मसि लेबल"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
#, fuzzy
#| msgid "Apply theme"
msgid "Supply Level"
msgstr "पुर्ति"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्..."
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
#, fuzzy
msgid "No printers available"
msgstr "मुद्रण"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्"
msgstr[1] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "नयाँ मुद्रक थप्न असफल"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
#, fuzzy
msgid "No suitable driver found"
msgstr "कुनै पनि लेख्य यन्त्रहरू फेला परेन।"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
#, fuzzy
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "खोजी गर्दै"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
msgid "Select from database…"
msgstr "डाटावेसबाट खोल्नुहोस्..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
#, fuzzy
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "PPD फाइल चयन गर्नुहोस्"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
msgid "Test page"
msgstr "नमुना पृष्ठ "
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "%s लोड गर्न सकेन: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "मुद्रण"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "सक्रिय कार्य"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Resume Printing"
msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Pause Printing"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "मुद्रणकार्य रद्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्..."
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "मुद्रण पत्ता लागेन"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "विकल्प लोड गर्दै"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr " यन्त्र चालक डेटाबेस लोड गरिदै"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect मुद्रक"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
msgid "LPD Printer"
msgstr "एलपीडि मुद्रण"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
#, fuzzy
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
#, fuzzy
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "बाकि रहेको"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन्"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया गरिदै"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द गरियो"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "परित्याग गरियो"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "पूरा भयो"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "काम शीर्षक"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "काम स्थिति"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "समय:"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s सक्रिय कार्य"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "USB"
msgstr "युएसबि"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
#, fuzzy
msgid "Serial Port"
msgstr "अज्ञात क्रम सङ्ख्या"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
#, fuzzy
msgid "Parallel Port"
msgstr "पोर्ट"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "स्थान: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr " ठेगाना %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Server requires authentication"
msgstr "सर्भरलाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "कागजको प्रकार:"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे "
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#, fuzzy
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
#, fuzzy
msgid "Pages per side"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "दुबैपट्टी"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "अभिमुखीकरण"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "स्थापना गर्ने विकल्पहरू"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "काम"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर:"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr " सकिदै"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
#, fuzzy
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "सुरु गरिने स्तर"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
#, fuzzy
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "सुरु गरिने स्तर"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "उत्पादक"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "ड्राइभर:"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "मुद्रण हटाउनुहोस्"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "पुर्ति"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "पुर्वनिर्धारित मुद्रक"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "कार्य"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "कार्य देखाउनुहोस्"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "शैली"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "लेबुल"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Setting new driver…"
msgstr "ड्राइभर:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "पृष्ठ १"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "नमुना पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "नयां मुद्रक थप्नुहोस्..."
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Usage & History"
msgstr "इतिहास"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
#, fuzzy
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "संक्षेपित वा सग्लो ब्रेलमा साटो फेरो गर्छ ।"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "३० सेकेन्ड"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "१ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "२ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "३ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "४ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "५ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "६ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "७ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "१४ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "३० दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "सधै"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over "
"the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Retain _History"
msgstr "इतिहास"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "रित्तो पर्दा"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of "
"unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "स्तः रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Purge _After"
msgstr "पछि"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you with more accurate "
"recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data with third "
"parties."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Privacy Policy"
msgstr "गोपनीयता"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "स्थान सेवाहरू"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "इम्पेरियल"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
msgid "No regions found"
msgstr "कुनै क्षेत्र फेला परेन"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "कुनै पनि निर्गत श्रोत फेला परेन।"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1083
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "_अन्य..."
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
msgid "Restart Now"
msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
msgid "No input source selected"
msgstr " निर्गत श्रोत चयन गरिएको छैन ।"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
msgid "Sorry"
msgstr "क्षमा"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
msgid "Login Screen"
msgstr "लगइन पर्दा"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "ढाँचाहरू"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "मिति"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "पटक"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "सङ्ख्याहरू"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "नाप"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "क्षेत्र र भाषा"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "कुञ्जीपाटी रूपरेखा"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr " निर्गत श्रोत थप्नुहोस्"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr " निर्गत श्रोत विकल्पहरू "
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "सबै सञ्झ्यालको लागि एकै श्रोत प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि छुट्टाछुट्टै श्रोत "
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "अघिल्लो श्रोतमा जाने"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Shift"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "अर्को श्रोतमा जाने"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Super+Space"
msgstr "Super"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "दाहिने alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "अंग्र‍ेजि (युनाइटेड किङ्गडम)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "यनाइटेड किङ्गडम"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "_अन्य..."
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "_स्थान छान्नुहोस्"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "ठिक छ"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Search Locations"
msgstr "स्थानहरू"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
#, fuzzy
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "खुला छ"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "बन्द"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "एउटा फोल्डर रोज्नुहोस्"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "साझेदारी"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "टाढा लगइन"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "साझेदारि सञ्जाल छानिइको छैन"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "ब्लुटुठ साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "कम्प्युटर नाम"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "व्यक्तिगत फाइल साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "प्रदर्शनपर्दा साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "मेडिया साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "टाढा लगइन"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current "
"network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "पासवर्डको आवश्यकता पर्दछ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=\"vnc://%s\">vnc://"
"%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "टाढाको नियन्त्रण अनुमति"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड :"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "पहुँच विकल्पहरू"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "पासवर्डको आवश्यकता पर्दछ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "द्रिप"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ग्लास"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "सोनार"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "_बायाँ:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "_दायाँ:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "पछाडि"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "अगाडी ल्याउनुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr " सन्तुलन"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "फेड"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "सबउफर"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "प्रोफाइल"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u निर्गत"
msgstr[1] "%u निर्गत"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u आगत"
msgstr[1] "%u आगत"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली ध्वनिहरू"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "_Test Speakers"
msgstr "परिक्षण गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "नाम: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "\"%s\" परिक्षण गर्दै"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641
#, fuzzy
msgid "_Output volume:"
msgstr "भोल्युम:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "Output"
msgstr "निर्गत"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ध्वनि निर्गतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685
#, fuzzy
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
#, fuzzy
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "_Input volume:"
msgstr "भोल्युम:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726
#, fuzzy
msgid "Input level:"
msgstr "आगत:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ध्वनि आगतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Sound Effects"
msgstr "ध्वनि प्रभाव"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
#, fuzzy
msgid "_Alert volume:"
msgstr "सावधान"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ध्वनि प्राथमिकताहरू"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
#, fuzzy
#| msgid "Test Sound"
msgid "Testing event sound"
msgstr "परिक्षण गर्दै"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "थिमबाट "
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ध्वनि निर्गतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "परिक्षण गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "सबउफर"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "अनुकुलन"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "हर्न, सुन्न, टाईप, देखाउन र क्लिक गर्न सहज बनाउनुहोस्"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;"
"Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "हेरिदै"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "ध्वनि: कुञ्जि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "सुन्दै"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "सतर्कता"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "कुञ्जिपाटी "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "टाइप गर्दै"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "दाहिने कोण"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "माउस कुञ्जीहरू"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Click Assist"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "पर्दाबाचक ले देखाईएको पाठ पढ्न सक्छ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "ध्वनि: कुञ्जि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "सतर्कता"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Test flash"
msgstr "फ्ल्यास गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the _window title"
msgstr "विण्डो शीर्षक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Flash _entire screen"
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "पूरा पर्दाको सट्टामा सञ्झ्याल लिनुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Typing Monitor"
msgid "Typing Assist"
msgstr "टाइप गर्दै"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "टाँसिने कुञ्जि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "यदि दुई कुञ्जी एउटै समयमा थिचिएमा अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "कुञ्जी भएको बेला बीप गर्नुहोस्:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys Alert"
msgid "S_low Keys"
msgstr "कम"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "सुस्त कुञ्जीहरू"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "कुञ्जी थिचिँदा बिप गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "कुञ्जी भएको बेला बीप गर्नुहोस्:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "यदि कुञ्जी अस्वीकृत हुन्छ भने बिप गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "%s को गुप्तिकरण कुञ्जी"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "यसभित्र नक्कल कुञ्जी थिचाइहरूलाई उपेक्षा गर्नुहोस्:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Click Assist"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Secondary click delay"
msgstr "द्वितिय-क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "होवर चयन"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "एउटा वस्तु माथि सूचक होभरहरू भएको बेलामा एउटा उपकरणटिप देखाउनुहोस्।"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "_Threshold:"
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "थ्रेसहोल्ड"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "माथिल्लो आधा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "तल्लो आधा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "आधाबांया"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "दाहिने आधा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "जूम वि"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Magnification:"
msgstr "अभिवर्द्धन"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "माउस"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "Screen part:"
msgstr "यो एउटा डिजिटल रुपमा गुप्तिकरण गरिएको सन्देशको भाग हो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "ओर्का पर्दा पाठक / अभिवर्धक"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "अभिवर्धक"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "अभिवर्धक"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "मोटोपन"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "मसिनो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "बाक्लो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "लम्बाइ"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "रङ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "माउस"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "सेतोमा कालो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "चम्किलोपना"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "व्यतिरेक"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "पूरा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "रङ्ग प्रभाव"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "रङ्ग प्रभाव"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "पूरा नाम..."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "खाता: प्रकार"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "रूजु गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "लगइन"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "Add User"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "डोमेन प्रशासक लगइन"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "प्रशासक नाम"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "प्रशासक पासवर्ड"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Left thumb"
msgstr "थम्ब एन्ड पउच"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Left middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Left ring finger"
msgstr "Left middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Left little finger"
msgstr "Left middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right thumb"
msgstr "थम्ब एन्ड पउच"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Right middle finger"
msgstr "Left middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Right ring finger"
msgstr "फिङ्गर"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Right little finger"
msgstr "फिङ्गर"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
#, fuzzy
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "लगइन अंगुठाछाप"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Right index finger"
msgstr "फिङ्गर"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Left index finger"
msgstr "Left middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "अर्को अंगुठा"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your "
"fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "प्रयोगकर्ता"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "लगईन इतिहास"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् "
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "परिवर्तन"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "पासवर्द रूजु गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "हालको पासवर्ड :"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता थप्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता हटाउनुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "लगइन विकल्पहरू"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "स्वतः लगईन"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "लगइन अंगुठाछाप"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "प्रयोगकर्ता "
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "भाषा"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "अन्तिम लगइन"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाताहरू प्रवन्ध गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "नया पासवर्ड पुरानो भन्दा फरक हुनु पर्छ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "केहि संख्या र अक्षर परिवर्तन गरि प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "अलि धेरै पटक पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "शक्ति:कमजोर"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "शक्ति:न्युन"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "शक्ति:मध्यम"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "शक्ति:राम्रो"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "शक्ति:उच्च "
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "नयाँ पासवर्ड अति छोटो छ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "नयाँ पासवर्ड धेरै सहज छ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू धेरै उस्तै छन् ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "पासवर्ड पहिला नै प्रयोग गरिएको छ । अन्य पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू एउटै छन् ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "तपाईँले सुरुमा प्रमाणीकरण गरे पछि तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गरिएको छ!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "खाता थप्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
msgid "Failed to register account"
msgstr "खाता दर्ता गर्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
msgid "Failed to join domain"
msgstr "डोमेन जडान गर्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "डोमेन लगईन असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "यो यन्त्र पहिल्यै प्रयोगमा छ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "त्रुटि देखापर्यो"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "दर्ता भएको अंगुठाछाप मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "अंगुठाछाप मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
msgid "Done!"
msgstr "गरियो ।"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' यन्त्र पहुँच प्राप्त गर्न सकेन"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
#, fuzzy
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "मुख्य इन्टरफेस लोड गर्न सकेन"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रसासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
#, fuzzy
#| msgid "Select Image"
msgid "Selecting finger"
msgstr "फिङ्गर"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
#, fuzzy
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "अंगुठाछाप"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "यो हप्ता"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "गएको हप्ता"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "सेसन बन्द गरियो"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "सेसन सुरु गरियो"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "कृपया अर्को पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड फेरि प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "अरु छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
msgid "Disable image"
msgstr "छवि अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
msgid "Take a photo…"
msgstr "फोटो लिनुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "अरु बढि छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ले प्रयोग गर्दैछ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "ईन्टरप्राईज डोमेन वा रियालम नाम"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s लगईन गर्नुप‌र्‌थ्यो तर %s लगईन गरियो"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "अवैध पासवर्ड पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "'%s' सँग सञ्चार गर्न सकेन: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239
msgid "Other Accounts"
msgstr "अन्य खाताहरू"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
msgid "Failed to delete user"
msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "तपाईँले आफ्नो प्रत्यायोजन आफै बनाउन सक्नुहुन्न"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s अझै लगईन छ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूसँग एउटा नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting "
"a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
msgstr "फाइलहरू राख्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "खाता अक्षम पारिएको"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "लगइन"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
msgstr " लगईन गरियो"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269
#, fuzzy
#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "पिपिपि सेवा सुरु गर्न असफल भयो"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "कृपया एप्लेट राम्रोसँग स्थापना गरिएको निश्चित गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1312
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1350
msgid "Create a user account"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1361 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1674
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "चयन गरेको प्रयोगकर्ता खाता मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1383 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1588
msgid "My Account"
msgstr "मेरो खाता:"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "प्रयोगकर्ता '%s' पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "अति लामो प्रयोगकर्ता नाम"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम \"-\" बाट शुरु गर्न सकिदैन"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits and any of "
"characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Buttons"
msgid "Map Buttons"
msgstr "मानचित्र:"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "मानचित्र:"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press "
#| "backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard shortcut button "
"and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न "
"ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "तल"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
#, fuzzy
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "मोनिटर बदल्नुहोस् "
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
#, fuzzy
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "निर्गत"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "साइज औसत राख्नुहोस्"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Typing Monitor"
msgid "Map to single monitor"
msgstr "मोनिटर"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d को %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
#, fuzzy
msgid "Display Mapping"
msgstr "प्रदर्शन"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "वाक्म ट्याबलेट"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ट्याबलेट"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ट्चप्याड"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ट्याबलेट"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "No tablet detected"
msgstr "ट्याबलेट"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Default Settings"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्लुटुठ सेटिङ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "मोनिटर"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Buttons"
msgid "Map Buttons…"
msgstr "मानचित्र:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Use _previous resolution"
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Use X settings"
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "<b>क्रस-हेयर सेटिङहरू</b>"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Tracking Mode"
msgstr "वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "अभिमुखीकरण"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgid "Left Ring"
msgstr "A RING"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right Ring"
msgstr "A RING"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "दायाँ बटन #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
#, fuzzy
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "बायाँ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
#, fuzzy
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "दायाँ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "दायाँ बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "मुद्रा चाबी"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "मुद्रा चाबी"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "मुद्रा चाबी"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "मुद्रा चाबी"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "बाया बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "दायाँ बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "माथिल्लो बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "तल्लो बटन #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "नयाँ शर्टकर्ट"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "कार्य छैन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "बाया बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "दाया बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "तल स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "बायाँ स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "दाया स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "शैली:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "चाप एकाइ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "नरम"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Firm"
msgstr "पासफ्रेज यकिन गर्नुहोस्:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "माथिल्लो बटन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "तल्लो बटन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "tip"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:70
#, fuzzy
msgid "Show the overview"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "प्रदर्शन गर्न प्यानल"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "सेटिङ"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको पूरै सूची हेर्न '%s --मद्दत' चलाउनुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "प्यानल उपलब्ध"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "सबै सेटिङ"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#: ../shell/cc-window.c:878
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "प्राथमिकता;सेटिङ;"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "युनाइटेड स्टेट्स"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "जर्मनि"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "फ्रान्स"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "स्पेन"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "चाइना"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "सावधान संवादमा लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "सावधानको प्रकार"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "सावधानी संवादमा देखाइएको बटनहरू"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "छवि छैन"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "छविहरू"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ठेगानपुस्तिका सूचना प्राप्त गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो\n"
#~ "इभोल्युसन डेटा सर्भरले प्रोटोकल ह्याण्डल गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "अज्ञात लग इन आईडी, प्रयोगकर्ता डाटावेश दुषित गरिएको हुन सक्दछ"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s बारेमा"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "मेरो बारेमा"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>इमेल</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>गृह</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>शिघ्र सन्देश पठाउँदै</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>काम</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>वेब</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>कार्य</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</span>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "ठेगान:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "सहायक:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "शहर:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "कम्पनी:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "शहर:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "देश:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "देश:"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "गृह:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "ICQ:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "MSN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "पो.ओ. बाकस:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "पो.ओ. बाकस:"
#~ msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "कृपया <b>नयाँ पासवर्ड रिटाइप गर्नुहोस्</b> फाँटमा फेरि तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "राज्य/क्षेत्र:"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below and click "
#~ "<b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click "
#~ "<b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न, तलका फाँटमा हालको पसावर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् र <b>प्रमाणीकरण गर्नुहोस्</b> "
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।\n"
#~ "तपाईँले प्रमाणीकरण गरिसके पछि, तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्, प्रमाणीकरणका लागि यसलाई पुन: टाइप "
#~ "गर्नुहोस् र <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "वेब लग:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "कार्य:"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "कार्य फ्याक्स:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "जिप/ हुलाक सङ्केत:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "समूहगत:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "गृह पृष्ठ:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "गृह:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ज्याबर:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "प्रबन्धक:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "राज्य/क्षेत्र:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "कार्य:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "याहू:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "जिप/हुलाक सङ्केत:"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "शाखा अनपेक्षित रूपमा अन्त्य भयो"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s सुरुआत गर्न अक्षम: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ब्याकइन्ड सुरुआत गर्न अक्षम"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "पासवर्ड जाँच गर्दैछ..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>प्रलम्बित प्रविधिहरू</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>प्राथमिकताहरू</b>"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य लग इन"
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "प्रलम्बित प्रविधि प्राथमिक्ताहरू"
#~ msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
#~ msgstr ""
#~ "प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्न गरिएका परिवर्तनहरूले तपाईँको पछिल्लो लग इन नगरे सम्म प्रभाव लिने छैन ।"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस् र लग आउट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "रूचाइएको अनुप्रयोग संवादमा जानुहोस्"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य लग इन संवादमा जानुहोस्"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता संवादमा जानुहोस्"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "रूचाइएका अनुप्रयोगहरू"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "लग इनमा जीनोम प्रलम्बित प्रविधिहरूका लागि समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "माउस प्राथमिकता संवाद सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "'%s' फाइलबाट AccessX सेटिङहरू आयात गर्न असक्षम"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "विशेषता सेटिङ फाइल आयात गर्नुहोस्"
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "तपाईँको कुञ्जीपाटी पहुँचता प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features "
#~ "will not operate without it."
#~ msgstr "यो प्रणललीसँग XKB विस्तार भएको देखिँदैन । कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू यो बिना सञ्चालन हुने छैनन् ।"
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>फर्कने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ढिला कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>माउस कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>दोहोरिने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>टाँसिने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>विशेषताहरू</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>टगल कुञ्जीहरू</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "आधारभूत"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटीबाट विशेषताहरू खोल्दा वा बन्द गर्दा बीप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "एउटा LED खोल्दा बीप र बन्द गर्दा दुई पटक बीप गर्दछ ।"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "कुञ्जीथिचाइ र सङ्केतक चाल बीच विलम्ब गर्नुहोस्:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "टगल कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "फिल्टरहरू"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "यदि प्रयोगकर्ता चयनयोग्य समयावधिभित्र एउटै कुञ्जी थिचिएमा उक्त कुञ्जीको पछिल्ला डबै थिचाइहरू उपेक्षा गर्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता प्राथमिक्ताहरू (AccessX)"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "माउस प्राथमिकताहरू..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जीहरू थिचिए पछि र प्रयोगकर्ता समायोजनयोग्य समयको मात्रका लागि लिए पछि मात्र स्वीकार गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
#~ msgstr "अनुक्रममा परिमार्जक कुञ्जीहरू थिचेर वहुविध समकालिन कुञ्जी थिचाइ सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "अधिक्तम गतिमा गतिवर्धन गर्नका लागि समय:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक किप्याडलाई माउस नियन्त्रण प्याडमा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "यदि यसका लागि प्रयोग नभएमा असक्षम पार्नुहोस्:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "विशेषता सेटिङहरू आयात गर्नुहोस्..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "यसका लागि लिइएका कुञ्जीहरू मात्र स्वीकार गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्न टाइप गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "स्वीकार गरिएको"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "थिचिएको"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "अस्वीकार गरिएको"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरू/सेकेन्ड"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "मिलिसेकेन्ड"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "पिक्सेल/सेकेन्ड"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "फन्ट धेरै ठूलो हुन सक्दछ"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "अघिल्लो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "स्थापना गर्नलाई विषयवस्तुको फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "theme|background|fonts|interface) देखाउन पृष्ठको नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "फन्ट लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "हालको विषयवस्तुले पृष्ठभूमि र फन्ट बारेमा सुझाब दिन्छ ।"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ ।"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा फन्ट सुझाव दिन्छ ।"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>रङ्गहरू</b>"
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgstr "<b>सङ्केत गर्दै</b>"
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>मेनुहरू र उपकरणपट्टीहरू</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>रेन्डर गर्दै</b>"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>नरम गर्दै</b>"
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>उपपिक्सेल क्रम</b>"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>वालपेपर</b>"
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "देखावट प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "सर्वोत्तम आकारहरू"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "सर्वित्तम व्यतिरेक"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "अनुकुलन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "केन्द्रिकृत\n"
#~ "पर्दा भर्नुहोस्\n"
#~ "मापन गरिएको\n"
#~ "जुम\n"
#~ "टायल गरिएको"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "तपाईँको कर्सर विषयवस्तु परिवर्तन गर्नाले तपाईँले पछि लग इन गर्दा प्रभाव गर्नेछ ।"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "नियन्त्रण गर्दछ"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु अनुकुलन गर्नुहोस्"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "विस्तृत विवरणहरू..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "फन्ट रेन्डरिङ विवरणहरू"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फन्टहरू"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "फन्ट फोल्डरमा जानुहोस्"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "ग्रेस्केल"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "इन्टरफेस"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "रङ्ग निर्दिष्ट गर्न संवाद खोल्नुहोस्"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "रेज्योलुसन:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "यस रूपमा विषयवस्तु बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "ठोस रङ्ग\n"
#~ "तेर्सो ग्रेडियन्ट\n"
#~ "ठाडो ग्रेडियन्ट"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "उप-पिक्सेल (LCDs)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "उप-पिक्सल महिन (LCDs)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "पाठ"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तुहरू तल पाठ\n"
#~ "वस्तुहरू बाहेक कपाठ\n"
#~ "प्रतिमाहरू मात्र\n"
#~ "पाठ मात्र"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "हालको नियन्त्रण विषयवस्तुले रङ्ग स्किमाहरूलाई समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "कागजात फन्ट:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "सम्पादनयोग्य मेनु छोटकरी कुञ्जीहरू"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "स्थिर चौडाइ फन्ट:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "मोनोक्रोम"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "नयाँ"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरूमा पुन: सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "शैली:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "टूलटिप:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शिर्षक फन्ट:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "प्रति इन्च थोप्लाहरू"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको हेराइ अनुकुलन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका लागि विषयवस्तु प्याकेजहरू स्थापना गर्दछ"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "विषयवस्तु स्थापक"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु प्याकेज"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s द्वारा %d %s\n"
#~ "फोल्डर: %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "पिक्सेल"
#~ msgstr[1] "पिक्सेलस्"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "%s उपयोगिता स्थापना गरिएको छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr ""
#~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "विषयवस्तु ल्याउँदा त्यहाँ एउटा समस्या थियो ।"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु %s सही रूपले स्थापना गरियो"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "विषयवस्तु एउटा इन्जिन हो । तपाईँले यो पूरा गर्न आवश्यक छ ।"
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" विषयवस्तु स्थापना भएको छ ।"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "तपाईँ यसलाई अहिले लागू गर्नुहुन्छ, वा हालको विषयवस्तु नै राख्नुहुन्छ?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "हालको विषयवस्तु राख्नुहोस्"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "नयाँ विषयवस्तु लागु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "स्थापना गर्न विषयवस्तु फाइल स्थान निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "यसमा विषयवस्तु स्थापना गर्न अपर्याप्त अनुमतिहरू:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the "
#~ "source location"
#~ msgstr "%s मार्ग हो जहाँ विषयवस्तु फाइल स्थापना गरिनेछ । यसलाई स्रोत स्थानको रूपमा चयन गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ ।"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "विषयवस्तु प्याकेज"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "विषयवस्तु नाम उपस्थित हुनै पर्दछ"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "विषयवस्तु पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नुहुन्छ?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "तपाईँ यो नाम मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could "
#~ "indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be "
#~ "active and conflicting with the GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "सेटिङ प्रबन्धक 'जीनोम-सेटिङ-डेइमोन' सरुआत गर्न अस्क्षम ।\n"
#~ "जीनोम सेटिङ प्रबन्धक चालु बिना, केही प्राथमिकताहरूले प्रभाव गर्नेछैन । यसले Bonobo सँग समस्या भएको इङ्गित "
#~ "गर्न सक्दछ, वा एउटा जीनोमबिहिन(जस्तै केडीई) सेटिङ प्रबन्धक पहिल्यै सक्रिय पारिएको हुन सक्दछ र जीनोम सेटिङ "
#~ "प्रबन्धकसँग द्वन्द्व भैरहेको हुन सक्दछ ।"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' भण्डार प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो\n"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "हस्तान्तरित सेटिङहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस् र भण्डारण गर्नुहोस्"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै: %u को %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' प्रतिलिपि गर्दै"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "प्रमूल सञ्झ्याल"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "संवादको प्रमूल सञ्झ्याल"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI बाट"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "यसबा URI हालै स्तानान्तरण गर्दै"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI लाई"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "यसमा URI हालै स्थानान्तरण गर्दै"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "भिन्न पूरा भयो"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "स्थानातरणको भिन्न हालै पूरा भयो"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "हालको URI अनुक्रमाणिका"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "हालको अनुक्रमाणिका सूची - १ बाट सुरु हुन्छ"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "जम्मा URIs"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URIs को जम्मा सङ्ख्या"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "कुञ्जी"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "जिकन्फ कुञ्जी जसमा यो गुण सम्पादक सम्पादन गरिएको छ"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "कलब्याक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "कुञ्जीसँग सम्बन्धित मान परिवर्तन हुँदा यो कलब्याक जारी गर्नुहोस्"
#~ msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#~ msgstr "लागूमा जीकन्फ क्लाइन्टलाई फरवार्ड गरिनका लागि डेटा समाविष्ट गर्ने जीकन्फ परिवर्तन सेट"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "विड्जेट कलब्याकमा रूपान्तरण"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#~ msgstr "जीकन्फबाट विजेटमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जारी गरिनका लागि कलब्याक"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "विजेट कलब्याकबाट रूपान्तरण"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#~ msgstr "विजेटबाट जीकन्फमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जाी गरिनका लागि कलब्याक"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI नियन्त्रण"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "वस्तु जसले गुण नियन्त्रण गर्दछ (सामान्यतया विजेट)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "गुण सम्पादक वस्तु डेटा"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गुण सम्पादकद्वारा आवश्यक अनुकुलन डेटा"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "गुण सम्पादक डेटा स्वतन्त्र कलब्याक"
#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "गुण सम्पादक वस्तु डेटा खाली गरिँदा जारी गरिनुपर्ने कलब्याक"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल फेला पार्न सकिएन ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया यो अवस्थित छ भनेर निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्, वा एउटा फरक पृष्ठभूमि तस्वीर रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल कसरी खोल्ने मलाई थाहा छैन ।\n"
#~ "सायद यो एक प्रकारको तस्वीर हो जुन अझैसम्म समर्थित छैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया यसको सट्टामा एउटा फरक तस्वीर चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "कृपया एउटा छवि चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "सेतो सङ्केतक"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "सेतो सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ठूलो सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ठूलो सेतो सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "रूचाइएका अनुप्रयोगहरू"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "यसमा रूचाइएको सवत: सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन बचत गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>छवि दर्शक</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>द्रुट मेसेन्जर</b>"
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>पत्र पाठक</b>"
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>गतिशीलता</b>"
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>मल्टिमिडिया प्लेयर</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>टर्मिनल इमुलेटर</b>"
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>पाठ सम्पादक</b>"
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>भिडियो प्लेयर</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>दृष्टिगत</b>"
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>वेब ब्राउजर</b>"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "पहुँचता"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "सबै %s घटनाहरू वास्तविक लिङ्कले प्रतिस्थापित हुनेछन्"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "कार्यान्वयन झण्डा:"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "इन्टरनेट"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "मल्टिमिडिया"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरसँग लिङ्क खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "सुरुआतमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "बाल्सा"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "बान्शी संगित प्लेयर"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "क्लज् मेल"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "ड्याशर"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "डेबियन समझदार ब्राउजर"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "डेबियन टर्मिनल इमुलेटर"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "घेर्नु"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "एपिफनी वेब ब्राउजर"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.४"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.५"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.६"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २."
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.२"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.४"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफक्स"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पर्दा पाठक बिनाको जीनोम म्याग्नीफायर"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "जीनोपेर्निकस"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग जीनोपेर्निकस"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "आइसएप"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "आइसएप मेल"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "आइसडोभ"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "आइसविसेल"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पर्दा पाठकबिना केडीई म्याग्नीफायर"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कन्क्वेरर"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "पाठ ब्राउजरलाई लिङ्क गर्दछ"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग लिनक्स पर्दा पाठक"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "लिनक्स पाठ ब्राउजर"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिल्ला"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "मोजिल्ला १.६"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "मोजिल्ला मेल"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "मोजिल्ला थन्डरबर्ड"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "मुइन संगीत प्लेयर"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "मट"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "नेटस्केप सञ्चारकर्मी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ओर्का"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "रिदमबाकस संगीत प्लेयर"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "सी मङ्की"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "सि मङ्की मेल"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "पर्दा कुञ्जीपाटीमा सरल"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "सिल्फीड"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "सिल्फीड-क्लज्"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "थन्डरबर्ड"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "टोटेम चलचित्र प्लेयर"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M पाठ ब्राउजर"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "अटर्म"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "व्युतक्रमित"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "ताजा पार्ने दर:"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "पर्दा रिजोल्युसन प्राथमिक्ताहरू"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "यस कम्प्युटर(%s)को लागि मात्र पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be "
#~ "restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be "
#~ "restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा "
#~ "ल्याइनेछ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा "
#~ "ल्याइनेछ ।"
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "रिजोल्युसन राख्नुहोस्"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "रिजोल्युसन राख्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the "
#~ "display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X सर्भरले XRandR विस्तारलाई समर्थन गर्दैन । प्रदर्शन साइजमा चालुसमय रिजोल्युसन परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to "
#~ "the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR विस्तारको यो संस्करण यो कार्यक्रमसँग अमिल्दो छ । प्रदर्शन साइजमा चालुसमयको परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जकहरू"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जीसङ्केत"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "एक्सेल मोड"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "गतिवर्धकका प्रकार ।"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेशमा नयाँ गतिवर्धक सेट गर्दा त्रुटि:%s\n"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा गतिवर्धक सेटबाट हटाउँदा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "आदेशहरूमा सर्टकट कुञ्जीहरू मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपकरण सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "पहुँचता"
#~ msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस् (अमिल्दो मात्र; अहिले डेइमोनद्वारा ह्याण्डल गरिएको)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "टाइप विच्छेद सेटिङ देखाएर पृष्ठ सुरुआत गर्नुहोस्"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "जीनोम कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>टाइप विच्छेद लागू गर्न पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छिटो</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>लामो</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छोटो</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>सुस्त</i></small>"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "विच्छेदहरूको स्थगन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "यदि विच्छेदहरू स्थगन गर्न अनुमति दिइन्छ भने जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "एउटा कुञ्जीपाटी नमूना रोज्नुहोस्"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "टाइप गर्न अनुमति अस्वीकार गर्दा विश्रामको अवधि"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "विच्छेदको लागि बल प्रयोग गर्नु अगाडी कामको अवधि"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी नमूना:"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "सजावटहरू"
#~ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "पुनरावृतिक कुञ्जीपाटी प्रयोग क्षतिलाई रोक्नलाई मद्दत गर्नका लागि निश्चित समयावधि पछि पर्दा ताल्चा "
#~ "लगाउनुहोस्"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "माइक्रोसफ्ट प्राकृतिक कुञ्जीपाटी"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "पहुँचता..."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "विच्छेदन अन्तराल अन्त्य हुन्छ:"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "सजावटहरू:"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "नमूनाहरू:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "चयन गरिएको सजावटहरू:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "चलहरू:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "विक्रेताहरू:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "कामको अन्तराल अन्त्य हुन्छ:"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "सजावट"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "विक्रेताहरू"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "तपाईँको कुञ्जीपाटी प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d मिलिसेकेन्ड"
#~ msgstr[1] "%d मिलिसेकेन्डहरू"
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>गति</b>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>चाँडो</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>उच्च</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>ठूलो</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>न्यून</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>सुस्त</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>सानो</i>"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "चाल"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "गतिवर्धन:"
#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "वायाँ-हाते माउस"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "शीघ्रचेतनता:"
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "तपाईँको माउस प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "तपाईँको सञ्जाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>स्वाचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन</b>"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "उन्नत कन्फिगरेसन"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP प्रोक्सी विवरणहरू"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरू"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr " HTTP प्रोक्सीलाई सुरक्षित गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "ध्वनि र घटनाहरूसँग सम्बन्धित ध्वनिहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "अज्ञात भोल्युम नियन्त्रण %d"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - उन्नत लिनक्स ध्वनी बनावट"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART ध्वनी डेइमोन"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - स्पष्ट गरिएको ध्वनी डेइमोन"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - खुला ध्वनी प्रणाली"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "पल्सअडियो ध्वनी सर्भर"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "मौन"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "जीनोम ध्वनि प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>अडियो वार्तालाप</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वनिर्धारित मिश्रित ट्रयाकहरू</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>संगीत र चलचित्र</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>ध्वनि घटनाहरू</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">परिक्षण गर्दैछ...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "समाप्त गर्न 'ठीक छ' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "सफ्टवेयर ध्वनि मिश्रण (ESD) सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to "
#~ "select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जीपाटीसँग नियन्त्रण गर्न यन्त्र र ट्रयाकहरू चयन गर्नुहोस् । यदि आवश्यक परेमा वहुविध ट्रयाकहरू चयन गर्न शिफ्ट "
#~ "र नियन्त्रण कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "ध्वनि ग्रहण:"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "प्रणाली बिप"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "यन्त्र:"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "प्रणाली बिप सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "प्रणाली ध्वनि बजाउनुहोस्"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "दृष्टिगत प्रणाली बीप"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "तपाईँको सञ्झ्याल प्रबन्धकका लागि प्राथमिकता अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "अति"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "सर्वोत्तम(वा\"सञ्झ्याल लोगो\")"
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>चाल कुञ्जी</b>"
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>शीर्षकपट्टी कार्य</b>"
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>सञ्झ्याल चयन</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "सञ्झ्याल सार्न, यो कुञ्जी थिच्नुहोस्-र-राख्नुहोस् त्यसपछि सञ्झ्याल लिनुहोस्:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "यो कार्य कार्यसम्पादन गर्न शिर्षकपट्टी डबल-क्लिक गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "बढाउन अगाडिको अन्तराल:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "एउटा अन्तराल पछि चयन गरिएको सञ्झ्यालहरू बढाउनुहोस्"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "माउस सञ्झ्यालहरू माथि हुँदा तिनीहरूलाई चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "तपाईँको सञ्झ्यालको गुणहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "भोल्युम"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys "
#~ "feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले शिफ्ट कुञ्जी ८ सेकेण्डका लागि लिनुभएको छ । यो सुस्त कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको "
#~ "कुञ्जीपाटीको काम गर्ने तरिकालाई प्रभाव पार्दछ ।"
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ सुस्त कुञ्जीहरू सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ सुस्त कुञ्जीहरू निष्क्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "सक्रिय नबनाउनुहोस्"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "निष्क्रिय नबनाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys "
#~ "feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले भर्खरै एउटा पङ्क्तिमा ५ पटक शिफ्ट कुञ्जी थिच्नुभयो । यो टाँसिने कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले "
#~ "तपाईँको कुञ्जीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns "
#~ "off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले भर्खरै एकै पटक दुईवटा कुञ्जीहरू थिच्नुभयो, वा एउटा पङ्क्तिमा शिफ्ट कुञ्जी ५ पटक थिच्नुभयो । यसले टाँसिने "
#~ "कुञ्जी विशेषतालाई बन्द गर्दछ, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ टाँसिन्ने कुञ्जीहरू सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ टाँसिन्ने कुञ्जीहरू निष्क्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "माउस सङ्केतक विषयवस्तुलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "माउस कर्सरहरूलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका कार्यहरू छन्\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका बन्धनहरू छन्\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अपूर्ण छ\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अवैध छ\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "अर्को अनुप्रयोग '%u' कुञ्जीमा पहिल्यै पहुँच भएको देखिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "(%s) चलाउन प्रयास गर्दा त्रुटि\n"
#~ "जुन (%s) कुञ्जीमा लिङ्क गरिएको छ"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB कन्फिगरेसन सक्रिय पार्दा त्रुटि ।\n"
#~ "यो बिभिन्न परिस्थितिहरूमा हुन सक्दछ:\n"
#~ "- libxklavier लाइब्रेरीमा एउटा बग\n"
#~ "- X सर्भरमा (xkbcomp, xmodmap utilities) एउटा बग\n"
#~ "- अमिल्दो libxkbfile कार्यान्वयनसँग X सर्भर\n"
#~ "\n"
#~ "X सर्भर संस्करण डेटा:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "यदि तपाईँले यस हवस्थालाई बगको रूपमा प्रतिवेदन गर्नुभएमा, कृपया निम्ग समावेश गर्नुहोस्:\n"
#~ "- <b>%s</b> को परिणाम\n"
#~ "- <b>%s</b> को परिणाम"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले XFree ४.३.. प्रयोग गरिरहनुभएको छ\n"
#~ "त्यहाँ जटिल XKB कन्फीगरेसनसँग ज्ञात समस्याहरू छन् ।\n"
#~ "सरल कन्फिगरेसन प्रयोग गरेर वा XFree को ताजा संस्करण लिएर प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>X प्रणाली कुञ्जीपाटी सेटिङहरू तपाईँको हालको जीनोम कुञ्जीपाटी सेटिङहरूबाट भिन्न हुन्छन् ।</b>\n"
#~ "\n"
#~ "अपेक्षा गरिएको %s थियो, तर निम्न सेटिङहरू फेला परे: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "जुन सेट तपाईँ प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "जिनोम सेटिङहरू राख्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points "
#~ "to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित टर्मिनल प्राप्त गर्न सकेन । तपाईँको पूर्वनिर्धारित आदेश सेट भएको र वैध अनुप्रयोगमा देखाउँदछ भन्ने "
#~ "रूजु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकिएन: %s\n"
#~ "यो एउटा वैध आदेश हो भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "निष्क्रिय पार्नका लागि मेशिन राख्न सकिएन ।\n"
#~ "मेशिन सही तरिकाले कन्फिगर गरिएको छ भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रिनसेभर सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "स्क्रिनसेभर प्रकार्यत्मकताले यो सत्रमा कार्य गर्ने छैन ।"
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "%s ध्वनि फाइललाई %s नमूनाको रूपमा लोड गर्न सकिएन"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह डाइरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी %s सेट %s प्रकारमा तर यसको अपेक्षित प्रकार %s थियो\n"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "मोडम्याप फाइलहरू लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "मोडम्याप फाइल(हरू) लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "लोड गरिएका फाइलहरू:"
#~ msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier को प्रकार: मूल सञ्झ्यालका लागि BG_APPLIER_ROOT वा पूर्वावलोकनका लागि BG_APPLIER_PREVIEW"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन चौडाइ"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "यदि एप्लायर पूर्वावलोकन हुन्छ भने चौडा गर्नुहोस्: ६४ मा पूर्वनिर्धारित ।"
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन उच्चाइ"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "यदि पूर्वावलोकन हुन्छ भने उच्च गर्नुहोस्: ४८ मा पूर्वानिर्धारित ।"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "पर्दा जहाँ BGApplier कोर्नुपर्दछ"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s सुरु गर्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "स्तरवृधि"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "स्थापना नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "मनपर्नेहरूमा थप्नुहोस्"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूबाट हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूलाई थप्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>मिल्दो फेला परेन ।</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " तपाईँको फिल्टरले \"<b>%s</b>\" कुनै पनि वस्तुहरूलाई मिलाउँदैन ।</span>"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "नयाँ स्प्रिडशीट"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "नयाँ कागजात"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>खोल्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामाकरण गर्दैछ..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "सम्पादित %m/%d/%Y"
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>\"%s\" सँग खोल्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "'%s' तत्वका लागि अनपेक्षित '%s' विशेषता"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' तत्वको '%s' विशेषता फेला परेन"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "अनपेक्षित '%s' ट्याग, '%s' ट्याग अपेक्षा गरियो"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "'%s' भित्र अनपेक्षित '%s' ट्याग"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "डेटा डाइरेक्टरी भित्र वैध पुस्तकचिनो फाइल फेला परेन"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो फेला परेन"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र माइम प्रकार परिभाषित छैन"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र प्राइभेट झण्डा परिभाषा गरिएको छैन"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र समूहहरू सेट गरिएको छैन"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "'%s' नामको अनुप्रयोगले '%s' का लागि पुस्तकचिनो दर्ता गरेन"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "नयाँ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s खोल्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "प्रणालीबाट वस्तुहरू हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "लग आउट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "बोइङ"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "सिरेन"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "क्लिङ्क"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "बीप"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "यो घटनाका ध्वनि सेट गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "यो घटनाका लागि ध्वनि पाइल अवस्थित छैन ।\n"
#~ "तपाईँ पूर्वननिर्धारित ध्वनिहरूको सेटका लागि जीनोम-अडियो प्याकेज स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "यो घटनाका लागि ध्वनि फाइल अवस्थित छैन ।"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "%s फाइल एउटा वैध वेभ फाईल होइन"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "\"%s\" सञ्झ्याल प्रबन्धकले कन्फिगरेसन उपकरण दर्ता गरेको छैन\n"
#~ msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr "यदि ठीक छ भने, माइम ह्याण्डलर text/plain and text/* का लागि समक्रमाणमा राखिनेछ"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "text/plain and text/* ह्याण्डलर समक्रमण गर्नुहोस्"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "इमेलको सर्टकट"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "गृह फोल्डरको सर्टकट"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "मद्दत ब्राउजरको सर्टकट सुरुआत गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "वेब ब्राउजरको सर्टकट सुरुआत गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "पर्दाको सर्टकट ताल्चा लगाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "लगआउटको सर्टकट ।"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "मिडिया प्लेयर कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "पछिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "पज कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्) कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "अघिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "निष्क्रियको सर्टकट ।"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "प्लेब्याकको सर्टकट रोक्नुहोस् ।"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम घटाइको सर्टकट ।"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम मौनको सर्टकट ।"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "भोल्युम तह"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "भोल्युमको प्रतिशतको रूपमा भोल्युम तह ।"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्‌को सर्टकट ।"
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "स्क्रिनसेभर चलाउँदा त्रुटि हुँदा एउटा संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "लग इनमा स्क्रिनसेभर चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "प्रारम्भिक त्रुटिहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "स्क्रिनसेभर सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फिल्टर"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "समूहहरू"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "साझा कार्यहरू"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "नियन्त्रण केन्द्र"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "कार्य सक्रिय गरिएको बेला नियन्त्रण-केन्द्र बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्‌' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "'स्तरवृधि गर्नुहोस्' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#~ msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#~ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
#~ msgstr "एउटा 'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा 'स्तरवृधि' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "कार्य नामहरू र सम्बन्धितहरू । डेस्कटप फाइलहरू"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed "
#~ "by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that "
#~ "task."
#~ msgstr ""
#~ "\";\" विभाजक र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनामद्वारा अनुशरण गरिने नियन्त्रण-केन्द्रमा प्रदर्शन गरिनुपर्ने कार्यनाम "
#~ "(यसैले अनुवाद गर्नु आवश्यक छ) \";\" विभाजकद्वारा अनुशरण गरिने र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनाम । उक्त कार्यको "
#~ "लागि सुरुआत गर्नुपर्ने डेस्कटप फाइल ।"
#~ msgid ""
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set "
#~ "Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[डेस्कटप पृष्ठभूमि; पष्ठभूमि.डेस्कटप,विषुवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस्;gtk-theme-चयनकर्ता.डेस्कटप,रूचाइएको अनुप्रयोगहरू "
#~ "सेट;पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगहरू.डेस्कटप,मिद्रक थप्नुहोस्;जीनोम-कप्स-प्रबन्धक.डेस्कटप परिवर्तन गर्नुहोस्]"
#~ msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#~ msgstr "यदि ठीज छ भने, \"साझा कार्य\" सक्रिय हुँदा नियन्त्रण-केन्द्र बन्द हुनेछ"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "जिनोम कन्फिगरेसन उपकरण"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "विच्छेदन स्थगन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्!"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट"
#~ msgstr[1] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म एक मिनेटभन्दा कम"
#~ msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
#~ msgstr "निम्न त्रुटिसँग टाइपिङ बिच्छेद गुण संवाद ल्याउन असक्षम: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "रिचार्ड हल्ट <richard@imendio.com> द्वारा लेखिएको"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "एन्डर्स कार्ल्ससनद्वारा थपिएको आई क्यान्डि"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "एउटा कमप्युटर विच्छेदन रिमाइन्डर ।"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Narayan Kumar Magar<narayan@mpp.org.np>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "सूचना क्षेत्र अवस्थित छ या छैन जाँच नगर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have "
#~ "a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and "
#~ "choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "यो टाइपिङ मनिटरले सूचना प्रदर्शन गर्न सूचना क्षेत्र प्रयोग गर्दछ । तपाईँसँग प्यानलमा सूचना क्षेत्र भएको देखिँदैन "
#~ "। तपाईँले यसलाई 'सूचना क्षेत्र' चयन गरेर र 'थप्नुहोस्' क्लिक गरेर तपाईँको प्यानलमा दायाँ-क्लिक गरेर र "
#~ "'प्यानलमा थप्नुहोस्' रोजेर तपाईँको प्यानलमा थप्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग फन्ट सेट गर्दछ"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, खुला प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, PCF फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, सहि प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, प्रकार १ का फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "सही प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "प्रकार १ फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "सहि प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "प्रकारका १ फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCFफन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "सहि प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "प्रकार १ फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "फुर्तिलो खैरो फ्याउरो अल्छी कुकुरमाथि उफ्रिन्छ ।०१२३४५६७८९"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "प्रयोग: %s फन्टफाइल\n"
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "जिनोम फन्ट दर्शक"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "थम्बनेलमा पाठ (पूर्वनिर्धारित: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "पाठ"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "फन्ट साइज (पूर्वनिर्धारित: ६४)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "साइज"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">नयाँ फन्ट लागू गर्नुहुन्छ?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "फन्ट लागू नगर्नुहोस्"
#~ msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
#~ msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको विषयवस्तुले एउटा नयाँ फन्टको सुझाव दिन्छ । फन्टको एउटा पूर्वावलोकन तल देखाइन्छ ।"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "सञ्झ्याल किनारा विषयवस्तु"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, स्थापित विषयवस्तुहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, विषयवस्तुहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
#~ msgstr ""
#~ "स्थापन गरिएको विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "स्थापित विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "स्थापित विषयवस्तुहरुलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरुलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु सेट गर्दछ"