2005-01-27 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation.
3967 lines
152 KiB
Text
3967 lines
152 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
|
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
|
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
|
|
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 12:27+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
|
|
msgid "Password changed successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the proccess was running su
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
|
|
msgid "The entered password is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
|
|
"lock\" key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
|
|
msgid "Could not run passwd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
|
|
msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
|
|
msgid "An unexpected error has ocurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "เ_ลือก"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "ภาพ"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>เลขที่</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_ลักษณะ:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_หมวดหมู่:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Passwo_rd"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเซต"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเซต"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "P_O Box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retype New Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Web _Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Work _Fax:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_กด"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "เ_นื้อหา"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_แว่นขยาย"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Personal Info"
|
|
msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินอล:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "ความละเอียด (_R):"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "เรียงก_ระเบื้อง"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_สี:"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>โปรดทราบ:</b> ค่าตั้งที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป.</i></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_แว่นขยาย"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "อ่_านข้อความจากจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน (ATS)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานเมื่อเข้าระบบ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด "
|
|
"gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
|
|
"หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_นำเข้า"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งานสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ จึงยังใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้_แป้นเฉื่อย</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ใช้แป้นเ_หนียว</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>การใช้</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_รอ:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน"
|
|
|
|
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "กันการกดผิด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_ความเร็ว:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_ยอมรับ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_กด"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_ปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "พิกเซล/วินาที"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_สีพื้นโต๊ะ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "เ_พิ่มรูป"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_ลักษณะ:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "วางตรงกลาง"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "เต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "ขยายตรงอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "สีเดียว"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "ไม่ใช้วอลล์เปเปอร์"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "อ่านสต็อกไอคอน capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i จาก %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "จาก: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "ไปยัง: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "จาก URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "ไปยัง URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "URI ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "กำลังต่อ..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูล..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "คีย์"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "เรียกกลับ"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเซต"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "การแปลงจากค่า widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n"
|
|
"นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดเลือกภาพอื่น."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "เ_ลือก"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "โปรแกรมที่ชอบ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird/FireFox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M Text Browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx Text Browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links Text Browser"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "_กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_กำหนดเอง:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "เปิด _URI ได้"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "ตัวอ่านอีเมลปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "ตัวอ่านอีเมล"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
|
|
"จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "เ_ลือก:"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "ความ_ถี่:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม"
|
|
"กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR "
|
|
"จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"รุ่นของส่วนขยาย XRandR ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้"
|
|
"จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบรายการนี้ทิ้งอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "นามสกุล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "เพิ่มชนิดของแ_ฟ้ม..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "เพิ่ม_บริการ..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "เรียกดูไอคอน"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "เ_ลือก..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "_หมวดหมู่:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "นามสกุลแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "โ_ปรแกรม:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "โปรแกรมที่จะใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "เรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "แ_ก้ไข..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_ชนิด MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "โ_ปรแกรมที่ให้เรียกใช้:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "โปรโตคอ_ล:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
#: libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "เ_อาออก"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_ตัวแสดง:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "โมเดล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel ที่มีข้อมูลของหมวดหมู่ต่างๆ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "ข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "โครงสร้างสำหรับข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "นามสกุล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "โมเดลที่ใช้ประกาศเวลากดปุ่มตกลง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "ข้อมูลชนิด MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "โครงสร้างที่มีข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับชนิด MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "เป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่มชนิด MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "จิปาถะ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr "โปรดใส่ค่าชนิด MIME ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "มีชนิด MIME ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "หมวดหมู่"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม"
|
|
|
|
# FIXME: ดูเป็น ?
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "มุมมอง%s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "ภาพ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "วิดีโอ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "รูปแบบสำหรับหมวดหมู่เท่านั้น"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "บริการอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "ข้อมูลของบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "โครงสร้างของข้อมูลการบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "คือเพิ่ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE ถ้านี่เป็นหน้าต่างเพิ่มบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "เพิ่มบริการ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "โปรดใส่ชื่อโปรโตคอล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr "ชื่อโปรโตคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโปรโตคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "มีโปรโตคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "โปรโตคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "คู่มือการใช้อย่างละเอียด"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "คู่มือการใช้"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "การส่งรับอีเมล"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME documentation"
|
|
msgstr "คู่มือการใช้ Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
|
|
|
# probably wrong spelling
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "เน้น_ความคม"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "รายละเอียด..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_สีเดียว"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษร สำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรพิมพ์ดีด สำหรับเทอร์มินัล และโปรแกรมจำพวกเดียวกัน"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "เ_ต็มที่"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_กลาง"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_สีเดียว"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_นิดหน่อย"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินอล:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "ใ_ช้แบบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "จุด/นิ้ว"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
|
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดที่เล็กกว่า %d"
|
|
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
|
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดที่เล็กกว่า %d"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
|
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้"
|
|
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
|
|
"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "โหมดเร่ง"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "แบบของตัวเร่ง"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
|
|
|
|
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
|
|
# "misclenous" is more suitable than "desktop"
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "จัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "ชุดปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
|
"ถ้าไม่ต้องการใช้"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "โมเดล"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>การกระพริบของตัวชี้</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>นิดเดียว</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกที่_มี:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_ตัวชี้กระพริบในช่องข้อความ"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ "
|
|
"เป็นเวลาต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_หน่วงเวลา:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "ตัวเลือกที่เ_ลือก:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "คว_ามเร็ว:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language and Culture"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าของเมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาว"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "ขนาดตัวชี้"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก </b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>ลากมาปล่อย</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>แนววางของเมาส์</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"next time you log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>โปรดทราบ:</b> จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>เร็ว</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>สูง</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>ไกล</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>ต่ำ</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>ช้า</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>สั้น</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "ตัวชี้"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "การเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "ความ_เร่ง:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "ใ_หญ่"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_ความตอบสนอง"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_เล็ก"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_ภายใน:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "พร็อกซี"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
|
msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง ไม่ผ่านพร็อกซี</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีแบบเ_จาะจง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "พอร์ต:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_รายละเอียด"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "กระพริบหน้า_จอ"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "กระพริบหัว_หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "เหตุการณ์เสียง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "ระฆังระบบ"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_ออกเสียงเมื่อมีเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี "
|
|
"หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า gconf ไว้ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_ติดตั้ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "ตำ_แหน่ง:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "ขอบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "คืน_กลับ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "แฟ้มใหม่"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "ข้อความไว้ด้านข้างไอคอน"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "ข้อความเท่านั้น"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "ปุ่_มในแถบเครื่องมือแสดง:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_เปิด"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_แปะ"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_พิมพ์"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ออก"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>ปุ่มเคลื่อนที่</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>ปฏิบัติการแถบชื่อหน้าต่าง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
|
msgid "Control Center Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงศูนย์ควบคุม"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
|
msgid "Control Center view"
|
|
msgstr "มุมมองศูนย์ควบคุม"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
|
msgid "Control Center view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
|
msgid "Control Center view component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
|
msgid "Control Center view factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Control Center"
|
|
msgstr "มองเป็นศูนย์ควบคุม GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "อื่นๆ"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:1005
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งรูปพื้นโต๊ะ"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "ตัวปรับแต่งระบบของ GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียง"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
|
|
"จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n"
|
|
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "มีโปรแกรมอื่นที่ใช้คีย์ '%d' อยู่"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
|
|
"ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can have under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n"
|
|
"ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n"
|
|
"- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n"
|
|
"- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
"- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n"
|
|
"\n"
|
|
"ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n"
|
|
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
|
|
"มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n"
|
|
"กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME คุณต้องการใช้อันไหน?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "ค่าตั้งตั้งของ X"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "ใช้ค่าตั้งของ GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณมีแฟ้มที่เปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ (%s) อยู่ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ซึ่งขณะนี้กำลังจะถูกละเลย คุณอาจใช้การปรับแต่งแป้นพิมพ์นี้เพื่อนำกลับมาใช้อีกได้"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าคำสั่งถูกติดตั้งอยู่จริง"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
|
|
"โปรดตรวจดูว่าเดมอนนี่ถูกติดตั้งไว้เรียบร้อย"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "จอ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ\n"
|
|
"ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "เหตุการณ์"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "แฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "เ_สียง:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "แ_ฟ้มเสียง:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "เ_ล่น"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "ขยายเต็มจอ"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "ม้วนขึ้น"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "ลดความสว่าง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "เพิ่มความสว่าง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "เด้งแผ่นออก"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเด้งแผ่นออก"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ออกจากระบบ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
|
|
|
|
# sound better than ร่องเสียง
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "พัก"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "หลับ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "หรี่เสียง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "ขั้นเสียง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "ป้องกันรอยหยัก"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "คำแนะนำ"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "สำดับสี RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") "
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
|
|
" \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n"
|
|
" \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n"
|
|
" \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n"
|
|
" \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
|
|
" \"none\" - ไม่ใช้\n"
|
|
" \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n"
|
|
" \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"ว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ "
|
|
"\"slight\" \"medium\" และ \"full\" ถ้าใช้ข้อมูลใบ้มากๆ รูปทรงอักษรอาจจะบิดเบือนไปบ้าง"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่"
|
|
"มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย xmodmap"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "พักหน่อยละกัน"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_พักพิมพ์"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:656
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:657
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:832
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวควบคุมการพิมพ์ ใช้เนื้อที่แจ้งเตือน ในการแสดงข้อมูล คุณท่าทางจะไม่มี เนื้อที่แจ้งเตือนบนพาเนล "
|
|
"คุณสามารถเพิ่มมันได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มเข้าในพาเนล -> อรรถประโยชน์ -> "
|
|
"พื้นที่รายงานแจ้งเตือน'"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "ลักษณะ:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มอักษร\n"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบขอบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG นั้นชุติ์ฐาณๆ๑๒๓"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout preview"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี Secure HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks host port"
|
|
#~ msgstr "พอร์ตของโฮสต์ Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
|
#~ msgstr "เทอร์มินอลของ Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
|
#~ msgstr "ตัวแก้ไขที่_กำหนดเอง"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "ตัวอ่านอีเมลที่_กำหนดเอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
#~ msgstr "เทอร์มินอลที่_กำหนดเอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่_กำหนดเอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอรมินอล"
|
|
|
|
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ในเ_ชลล์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือกตัวอ่านอีเมล:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือกเทอร์มินอล:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือกเว็บบราวเซอร์:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือกตัวแก้ไข:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบอำนวยการใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
#~ msgstr "เลย์เอาต์ที่ใช้ในมุมมองของ capplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory object"
|
|
#~ msgstr "วัตถุของโฟลเดอร์ของ capplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ของ capplet ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
|
|
#~ "ศุภกร สิทธิไชย\n"
|
|
#~ "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
|
|
#~ "สุริชาติ สัมฤทธิ์\n"
|
|
#~ "ชาญชัย จันฤาชัย\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n"
|
|
#~ "http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
|
#~ msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
|
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
#~ msgstr "ใช้ Nautilus ถ้ามันทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of the control center"
|
|
#~ msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
#~ msgstr "ใช้เชลล์แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "XKB options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก XKB"
|
|
|
|
#~ msgid "Font context menu items"
|
|
#~ msgstr "ส่วนต่างๆ ของเมนูบริบทของตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "เมนูบริบทของ Fontilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
#~ msgstr "เมนูบริบทของ Nautilus สำหรับแบบอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI ที่แสดงอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
|
#~ "has been incompletely installed."
|
|
#~ msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
#~ msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุดปุ่มลัดต่างๆ"
|
|
|
|
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
|
|
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มลัด_อื่นๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มลัดขณะแ_ก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "รูปโฉม"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "วิธีการโฟกัส"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "การย่อหาย และขยายเต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "เลือกระดับการใช้งาน Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
# ตำแหน่ง might means "rank"
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "ที่ทาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "กำหนดค่าพื้นที่ทำงานและมุมมอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มตัวอย่าง"
|
|
|
|
# probably misspelling
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "เมนูย่อย"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "ชิ้นที่ 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "ชิ้นถัดมา"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "หนึ่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "สอง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "สีข้างซ้_าย:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "สีข้าง_ขวา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "สีข้าง_บน:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "สีข้าง_ล่าง:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "วางตรง_กลาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "ขยายตรง_อัตราส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "ขยายให้เ_ต็มจอ"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้รูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบ_พื้นหลัง:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
# Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "เลือกแ_บบภาพ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "สีหลัก"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "สีรอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "เลือกรู_ป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "สีเดียว"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง ได้โดยกดปุ่มนี้ หรือลากรูปมาลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลัง ได้โดยการลากแฟ้มภาพ มาลงหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
#~ "current window manager."
|
|
#~ msgstr "gnome-control-center ไม่วิธีเปลี่ยนชุดตกแต่ง บนตัวจัดการหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "ภาษา"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>วันที่</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ภาษาที่กำลังใช้:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
|
#~ msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "พฤติกรรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
|