gnome-control-center/po/nb.po
2011-08-31 21:34:25 +02:00

4116 lines
111 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Endre bakgrunnen"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Endres i løpet av dagen"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Fjern bakgrunn"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Strekk"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Flislegg"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Se etter flere bilder"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Nåværende bakgrunn"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunner"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bildemappe"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Farger og gradienter"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "Britisk engelsk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Annet …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Velg en region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Velg et språk"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-timer"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Still klokken en time frem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Still klokken en time tilbake."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Still klokken ett minutt frem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Still klokken ett minutt tilbake."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Bytt mellom AM og PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Nettverkstid"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:633
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:469
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Merk: kan begrense alternativer for oppløsing"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Høyre:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Søk etter skjermer"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speil skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Skjermer"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:470
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Mot klokken"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:471
msgid "Clockwise"
msgstr "Med klokken"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:472
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:609
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Speil skjermer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:739
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1648
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1706
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2096
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne øktbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2606
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
msgid "Unknown model"
msgstr "Ukjent modell"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Neste pålogging vil forsøke å bruke standard brukeropplevelse."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Neste pålogging vil bruke reserveløsning ment for grafikkmaskinvare som ikke "
"er støttet."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reserveløsning"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Seksjon"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Forvalgte programmer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer oppdateringer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systemet er oppdatert"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ser etter oppdateringer"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalg;program;"
"reserveløsning;foretrukket;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner …"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Navn på enhet"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Opplevelse"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "M_usikk"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Type operativsystem"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografier"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Web"
msgstr "_Nett"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Utløs"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Start mediespiller"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause avspilling"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Volum ned"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Volum opp"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-postprogram"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelpleser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettleser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Oppstartere"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Mindre tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Større tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Zoom inn med forstørrelsesglass"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Zoom ut med forstørrelsesglass"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Endre kontrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Slå av/på forstørrelsesglass"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Slå av/på skjermleser"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universell tilgang"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny snarvei …"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil under lagring av ny snarvei"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne "
"tasten.\n"
"Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller "
"Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snarvei «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omfordel"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblinking"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egendefinert snarvei"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Innstillinger for utforming"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeter taster"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere "
"en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Typing"
msgstr "Skriving"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Velg et program for lyd-CDer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Velg et program for video-DVDer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Velg et program for programvare-CDer"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Tom Blu-ray-plate"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "Tom CD-plate"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Tom DVD-plate"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD-DVD plate"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videoplate"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "E-bokleser"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videoplate"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Handl_ing:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_lyd:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Medier og automatisk kjøring"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Musikkavspiller:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Annet medie …"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografier:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvare:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfigurer brukervalg for medier og automatisk kjøring"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Avtagbare medier"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Feil ved innlogging på kontoen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Påloggingsinfirmasjon utløpt. Vennligst logg inn igjen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Velg kontotype før du legger til en ny konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Type konto:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til …"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
msgid "Error creating account"
msgstr "Feil under oppretting av konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
msgid "Error removing account"
msgstr "Feil under fjerning av konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Håndter kontoer på nettet"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Velg en konto"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Lite toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Ikke mer toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Lite utvikler"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Ikke mer utvikler"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Lite farge igjen"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Tom for farge"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Åpne lokket"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Åpne døren"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Lite papir"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Ikke mer papir"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Søppelkurven er nesten full"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Søppelkurven er full"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesserer"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonernivå"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Blekknivå"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Beholdningsnivå"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktive"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Utestående"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "På hold"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesserer"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt med feil"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Tilstand for jobb"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Endre innstillinger for skriver"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Legg til ny skriver"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Søk etter adresse"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "Henter enheter …"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD kjører ikke. Gjenkjenning av nettverksskrivere krever at "
"tjenestene mDNS, IPP-klient og Samba-klient er aktivert på brannmur."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Typer enhet"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk konfigurasjon"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Åpner brannmur for mDNS-tilkoblinger"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Åpner brannmur for Samba-tilkoblinger"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Åpner brannmur for IPP-tilkoblinger"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktive utskriftsjobber"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Legg til ny skriver"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Tilatte brukere"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1858
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1861 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Skriv ut _testside"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Alternativer for skriver"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n"
"ser ikke ut til å være tilgjengelig."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Beholdning"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Forvalg"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "Vi_s"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Imperisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Velg en utforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopier innstillinger …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Display language:"
msgstr "Vis språk:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Input source:"
msgstr "Inngangskilde:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Install languages..."
msgstr "Installer språk …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Utforminger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Måleenheter"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region og språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
"forvalgte innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
"innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du "
"ønsker."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Times"
msgstr "Tid"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Your settings"
msgstr "Dine innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
"innstillinger for område og språk."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopier innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Bytt region og språkinnstillinger"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_ksellerasjon:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra-og-slipp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Høy"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Pekerhastighet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "T_erskel:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Klikk på ansiktet for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Pekeplate"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rulling med to _fingre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Slått av"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kantrulling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Venstrehendt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Høy_rehendt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Følsomhet:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mus og pekeplate"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:197
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisk gjenkjenning av web-proxy brukes når en konfigurasjons-URL ikke "
"oppgis."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:205
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Annet …"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1386
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1445
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d MB/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1854 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1855 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1908
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2016
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2090
msgid "Network proxy"
msgstr "Nettverksproxy"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2345
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne "
"versjonen."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3007
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Ikke koblet til internett."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3008
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Lage hotspot likevel?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3026
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Koble fra %s og lag ny hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3029
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Dette er din eneste tilkobling til internett."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3047
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Lag _hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stoppe hotspot og koble fra alle brukere?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stopp hotspot"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Nettverk;Trådløs;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Fly_modus"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Lag …"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Forvalgt rute"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppepassord"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Maskinvareadresse"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nettverksnavn"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Tilbyder"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Sikkerhetsnøkkel"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnettmaske"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "Type VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurasjons-URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurer …"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nettverksnavn"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-vert"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stopp hotspot …"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Br_uk som hotspot …"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blåtann"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ikke administrert"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fastvare mangler"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel koblet fra"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ukjent status (mangler)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Innstillinger for strømstyring"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukjent tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteriet lader"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batteriet lades ut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS lader"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS lades ut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:299
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s før fullt ladet (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:305
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s igjen før det er tomt (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% ladet"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Sett i dvalemodus"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC _power:"
msgstr "_På nettstrøm:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On _battery power:"
msgstr "På _batteristrøm:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus når den er inaktiv:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Slå av"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Sett i hvilemodus"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Når strømmen er _kritisk lav:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Innstillinger for fargestyring"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Annen profil…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Sett for alle brukere"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Lag virtuell enhet"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Velg fil for ICC-profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Støttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:709
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:744
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:790 ../panels/color/cc-color-panel.c:814
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig "
"tilkoblet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:823
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:834
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhetstypen er ikke støttet."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1250
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i år"
msgstr[1] "%i år"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1261
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i måned"
msgstr[1] "%i måneder"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i uke"
msgstr[1] "%i uker"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1279
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mindre enn en uke"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Forvalgt RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1344
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Forvalgt CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1349
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Forvalgt grå"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1497
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ikke kalibrert"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1467
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele "
"skjermen."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1527
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1554
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke spesifisert"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1733
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1962
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1964
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1966
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1968
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1970
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Nettkamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Legg til en virtuell enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Legg til enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Legg til profil:"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgjengelige profiler"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrer enheten"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrer …"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Slett enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Type enhet:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt "
"automatisk."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lær mer om fargehåndtering"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produsent:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Kun profiler som er kompatible med enheten vil bli vist over."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Fjern en enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Fjern profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere på denne datamaskinen"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Lysstyrke;Lås;Demp;Blank;Skjerm;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Lysstyrke og innstillinger for låsing av skjerm"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ikke lås når du er hjemme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Steder …"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Skjermen slår seg av"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Demp skjermen for å spare strøm"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Lås skjermen etter:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_Slå av etter:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versjon av dette programmet"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " Panelprogram for volumkontroll"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Utgangsvolum for lyd"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volum for mikrofon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Foran"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanse:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basselement:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ikke forsterket"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Tilkobli_ng:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Bestem høyeste nivå"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test av høyttaler for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test høyttalere"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Utgangsvolum:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "_Alert volume:"
msgstr "V_arselvolum:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Velg en enhet å konfigurere:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Innstillinger for valgt enhet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Inngangsvolum:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input level:"
msgstr "Inngangsnivå:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basselement"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for _lyd"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygget"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tester lyd for hendelse"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Velg en varsellyd:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumkontroll"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bjeff"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Drypp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ingen snarvei satt"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel denne egenskapsredigereren er koblet til"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Start dette tilbakekallet når verdien assosiert med nøkkelen blir endret"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Endringssett"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-endringssett som inneholder data som skal videresendes til klienten "
"når det tas i bruk"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til tilbakekall for komponent"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal startes når data skal konverteres fra GConf til "
"komponenten"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering fra tilbakekall for komponent"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal kjøres når data skal konverteres til GConf fra "
"komponenten"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Brukergrensesnittkontroll"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (normalt sett en komponent)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for egenskapsredigerer"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Egendefinerte data som kreves av en spesifikk egenskapsredigerer"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funksjon for å frigi data for egenskapredigerer"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funksjon som skal kjøres når objektdata for egenskapsredigerer skal frigis"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Fant ikke filen «%s».\n"
"\n"
"Sjekk at denne eksisterer og prøv igjen, eller velg et annet bakgrunnsbilde."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen «%s».\n"
"Kanskje det er en type bilde som ikke er støttet ennå.\n"
"\n"
"Velg et annet bilde i stedet."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Velg et bilde."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;"
"størrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pause før aksept:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Paus_e før aksept:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pip når en tast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r en tast avvises"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sprettetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Endre kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Lukket bildetekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Mindre størrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "La hele skjermen blinke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Hørsel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Dwell-klikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Større størrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Alternativer …"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pek og klikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulert andreklikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Slå på eller av:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Skriveassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlige varsel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom inn:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zoom ut:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger _for tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for _mus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Inn_stillinger for lyd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test blinking"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Tekststørrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "godtatt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "trykket"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "avvist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Høy/omvendt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nye passordet er for kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Kunne ikke opprette bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheten er allerede i bruk."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "En intern feil har oppstått."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
"fingeravtrykk slås av?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Ferdig"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
"innlogging med fingeravtrykk."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
msgid "Selecting finger"
msgstr "Velger finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrerer fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Flere valg …"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vennligst velg et annet passord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du må bekrefte passordet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passordene er for like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "For kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Slå av bilde"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta et bilde …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Se etter flere bilder …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Brukt av %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er fremdeles logget inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent "
"tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når "
"du sletter en brukerkonto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slett filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktivert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Settes ved neste innlogging"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å gjøre endringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Lag en bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å lage en bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Slett valgt bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å slette valgt bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoer"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "En bruker med brukernavn «%s» eksisterer allerede"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Brukernavnet er for langt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Brukernavn må kun bestå av:\n"
" ➣ bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
" ➣ tall\n"
" ➣ tegnene «.», «-» og «_»"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Legg til eller fjern brukere"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Brukerkontoer"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Lag"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Type _konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt navn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "B_ekreft passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Bytt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Bytter passord for"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Velg et generert passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Gjeldende _passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Daktiver denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktiver denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logg inn uten passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Sett et passord nå"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle "
"brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nytt passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Vi_s passord"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Bytter bilde for:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Bilde"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ta et bilde"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk pålogging"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Type konto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Alternativer for pålogging"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommel"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Høyre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Høyre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Høyre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Høyre tommel"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
"fingeravtrykkleser."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pekefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Annen finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "Høy_re pekefinger"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrer …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Følelse av trykk for sletting"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Venstre musklikk"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Lower Button"
msgstr "Nedre knapp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Midtre musklikk"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Høyre musklikk"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Soft"
msgstr "Myk"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Stylus"
msgstr "Penn"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tegnebrett (absolutt)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Brukervalg for tegnebrett"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Følelse av trykk på tuppen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Top Button"
msgstr "Øverste knapp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pekeplate (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sporingsmodus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom pekeplate"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom pekeplate for grafikk"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Vis mer informasjon"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel som skal vises"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systeminnstillinger"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle innstillinger"