gnome-control-center/po/zh_CN.po

5746 lines
152 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-control-center package.
# Some translations are taken from tranditional Chinese translation.
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2011.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012.
# Wind He <lofwind@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010-2012.
# bsfmig <bigslowfat@gmail.com>, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 21:49+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "添加壁纸"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "移除壁纸"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "该日内所有改变"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "主色"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "交换颜色"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "副色"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平渐变"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "竖直渐变"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "纯色"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "多个尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "浏览更多图片"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110
msgid "Current background"
msgstr "当前背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227
msgid "Pictures Folder"
msgstr "图片文件夹"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "颜色和渐变"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景图像"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁纸;墙纸;屏幕;桌面;背景;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "配置蓝牙设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "设置新设备"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "移除设备"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "已配对"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "鼠标和触摸板设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "发送文件..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "浏览文件..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "蓝牙已禁用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "蓝牙已通过硬件开关禁用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "未找到蓝牙适配器"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”的可见性"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "将“%s”从设备列表中移除吗"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "如果您移除该设备,下次使用前您需要重新设置它。"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "其他配置..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "默认:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "色彩空间:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "测试配置:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "为所有用户设置"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "创建虚拟设备"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "选择 ICC 配置文件"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "支持的 ICC 配置"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "可用的显示配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "可用的扫描仪配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "可用的打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "可用的相机配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "可用的摄像头配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用配置"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "设备"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "校准"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "为所选设备创建一份色彩配置"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "没有检测到测量仪器。请检查它是否打开和正确连接。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "测量仪器不支持打印机校正。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "目前不支持该设备类型。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "不能移除自动添加的配置"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "无配置"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i 个月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 周"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "不到一周"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "默认 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "默认 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "默认灰度"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未校准"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "此设备没有进行色彩管理。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "此设备正在使用出厂校准数据。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "此设备没有一份适于全屏色彩修正的配置。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "此设备有一份可能已经不准确的旧配置。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "没有检测到支持色彩管理的设备"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "扫描仪"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "摄像头"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "每个设备需要一份最新的色彩配置以进行色彩管理。"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "了解更多有关色彩管理的信息"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "添加设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "添加一个虚拟设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "删除设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "移除设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "为此计算机上的所有用户设置此配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "添加配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "校准..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "校准该设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "移除配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "查看详情"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "厂商:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "可以将图像文件拖放到此窗口来自动填写以上字段。"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "色彩管理设置"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"颜色;色彩;配置;校准;打印机;显示;Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "英语"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "英国英语"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "德语"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "法语"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "简体中文"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "美国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "法国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "选择一个地区"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "选择一种语言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "地区(_R)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "网络时间(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "将时间向前调一小时。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "将时间向后调一小时。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "将时间向前调一分钟。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "将时间向后调一分钟。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午(AM)和下午(PM)间切换。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 小时"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "上午/下午"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和时间首选项面板"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;时钟;时区;位置;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "更改系统时间和日期设置"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "修改时间或日期设置,您需要获得管理员权限。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "逆时针"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "顺时针"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "镜像显示"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖拽以更改主显示设备。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一台显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %H%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "应用配置失败:%s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Could not detect displays"
msgstr "无法检测显示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "分辨率(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "旋转(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "镜像显示(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "检测显示(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "显示"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影仪;屏幕;分辨率;刷"
"新;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA%s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d 位"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "未知型号"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "下次登录将尝试提供标准用户体验。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "下次登录将使用为不支持的显示硬件而设计的备用模式。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "备用"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问如何处理"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "不处理"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1295
msgid "Other Media"
msgstr "其他媒体"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "选择播放音频 CD 的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "选择播放视频 DVD 的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "选择要在连接音乐播放器后运行的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "选择要在连接相机后运行的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "选择要在插入软件 CD 时运行的应用程序"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "audio DVD"
msgstr "音频 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空白蓝光光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank CD disc"
msgstr "空白 CD 光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空白 DVD 光盘"
# 空白 HD DVD 光盘
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空白 HD DVD 光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "蓝光视频光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "e-book reader"
msgstr "电子书阅读器"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 视频光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级 VCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Windows software"
msgstr "Windows 软件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "概况"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "默认应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "可移动介质"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "Install Updates"
msgstr "安装更新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "系统已是最新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762
msgid "Checking for Updates"
msgstr "正在检查更新"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;设备;"
"系统;信息;内存;处理器;CPU;版本;默认;应用程序;备用;回滚;喜好;cd;dvd;音频;视频;"
"光盘;光碟;盘片;可擦写;可移除;媒体;介质;自动运行;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "选择如何处理其他介质"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "动作(_O)"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "操作系统类型"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "网络(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "邮件(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "日历(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "音乐(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "视频(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "照片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "选择如何处理介质"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 音频(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD 视频"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "音乐播放器(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "软件(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒体(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "驱动"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "用户体验"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "强制使用备用模式(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "声音和媒体"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "静音"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "减小音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "增大音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "启动媒体播放器"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或者 播放/暂停)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "上一音轨"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "下一音轨"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "输入源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "切换至下个源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "切换至上个源"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "启动器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "启动帮助浏览器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "启动计算器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "启动邮件客户端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "启动网页浏览器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "主文件夹"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "截屏"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "对屏幕截图"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "对窗口截图"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "对选区截图"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "复制截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "复制窗口截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "复制选区截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "开关屏幕缩放"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "开关屏幕阅读器"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "开关屏幕键盘"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "增大文本字号"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "减小文本字号"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "高对比度开或关"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "更改键盘设置"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷键;重复;闪烁;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "短"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "长"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中光标闪烁(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "光标闪烁速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "布局设置"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "打字"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "添加快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<未知动作>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"“%s”不能用作快捷键因为使用此键将无法正常输入。\n"
"请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"快捷键“%s”已被用于\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新分配快捷键 %s则快捷键 %s 将被禁用"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "重新分配(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "鼠标和触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;触摸板;指针;点击;单击;双"
"击;按钮;轨迹球;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "惯用右手(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "惯用左手(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按下 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指针速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "加速(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "阈值(_E)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖动阈值"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的小脸。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "禁用(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "边缘滚动(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "双指滚动(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:627
msgid "Network proxy"
msgstr "网络代理"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:878
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "系统的网络服务与此版本的网络管理器不兼容。"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "飞行模式(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;网络;无线;上网;局域网;代理;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "添加新连接"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/秒"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
#. * entry manually
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "连接到隐藏网络"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:466
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:470
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
msgid "Enterprise"
msgstr "企业"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:312
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:461
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:738
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:740
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "微弱"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:742
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "一般"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:744
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "较好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:746
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "良好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:890
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr "网络 %s 包括密码和自定义设置的所有细节都将丢失"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:901
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "未连接到互联网。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "仍然创建热点?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1422
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "从 %s 断开并创建一个新热点?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1425
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "这是您惟一的互联网连接。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "创建热点(_H)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1512
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "停止热点并断开所有用户?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1515
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止热点(_S)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1580
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 天前"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1924
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "Out of range"
msgstr "超出范围"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "若未提供配置 URL将使用网络代理自动发现。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "对于不可信的公共网络,不建议这样做。"
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "提供商"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 地址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "默认路由"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "方法(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "配置 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks 主机"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "选择用于新服务的接口"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "创建(_R)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "接口(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "添加设备"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 类型"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "网关"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "组密码"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "配置(_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "用作热点(_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "硬件地址"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 地址"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Link speed"
msgstr "连接速度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "无线热点"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "关闭以连接到无线网络"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "Network Name"
msgstr "网络名称"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "Connected Devices"
msgstr "已连接的设备"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Security type"
msgstr "加密类型"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "Security key"
msgstr "安全密钥"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "安全密钥"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Last used"
msgstr "上次使用"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "_Forget Network"
msgstr "忘记网络(_F)"
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Subnet Mask"
msgstr "子网掩码"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "无线"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "网格"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "架构"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "未知状态"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "未托管"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "固件缺失"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "电缆未插入"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "需要认证"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "正在断开"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "未知状态(丢失)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 配置过期"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "需要认证凭据,但没有提供"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x 申请方已断开"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x 申请方配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x 申请方失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x 申请方认证耗时过长"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 服务已断开"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 客户端错误"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 客户端失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共享连接服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共享连接服务失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务出错"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "线路忙"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "无拨号音"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "无法建立载波"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "拨号请求超时"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "拨号尝试失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "调制解调器初始化失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "无法选择指定的 APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "不搜索网络"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "网络注册遭拒绝"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "网络注册超时"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "无法在请求的网络上注册"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 检查未通过"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "可能缺少设备固件"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "连接丢失"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "载波/连接已更改"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "已假定为现有连接"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "未找到调制解调器"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "蓝牙连接失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "未插入 SIM 卡"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "要求 SIM PIN 码"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "要求 SIM PUK 码"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM 错误"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "高速互联设备不支持已连接模式"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "连接依赖失败"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "添加账户"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340
msgid "Error logging into the account"
msgstr "登录到该账户出错"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "凭据过期。请重新登录。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397
msgid "_Log In"
msgstr "登录(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
msgid "Error creating account"
msgstr "创建账户出错"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593
msgid "Error removing account"
msgstr "移除账户出错"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "您确定要移除该账户吗?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "这不会将该账户从服务器上移除。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "在线账户"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "管理在线账户"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;网络;在"
"线;聊天;日历;邮件;联系人"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "未设置在线账户"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "移除账户"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "添加在线账户"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"添加一个账户,让您的应用程序访问帐户的文档、邮件、联系人、日历、聊天等等。"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:170
msgid "Unknown time"
msgstr "未知时间"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:176
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分钟"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小时"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "正在充电 - 剩余 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "电池电量低,剩余 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:257
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "使用电池 - 剩余 %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Using battery power"
msgstr "使用电池"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充电完成"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "Empty"
msgstr "电池已空"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:355
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS 电量低,剩余 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:361
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "使用 UPS - 剩余 %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS 电量低"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:384
msgid "Using UPS power"
msgstr "使用 UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "您的辅电池已充满"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:440
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "您的辅电池已空"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless mouse"
msgstr "无线鼠标"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "无线键盘"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "不间断电源(UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "个人数字助理(PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Cellphone"
msgstr "手机"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Tablet"
msgstr "手写板"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "警告"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "充足"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充电 -已充满"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:592
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "电源管理设置"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;电源;睡眠;挂起;休眠;电池;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "电源关闭"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 小时"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "不要挂起"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "使用电池"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "电源插入时"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "在此时间内无操作则挂起:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "电量严重不足时(_C)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
msgid "Low on toner"
msgstr "墨粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Out of toner"
msgstr "墨粉用尽"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on developer"
msgstr "显影剂不足"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Out of developer"
msgstr "显影剂用尽"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "标记墨水不足"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "标记墨水用尽"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Open cover"
msgstr "打开上盖"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgid "Open door"
msgstr "打开后门"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgid "Low on paper"
msgstr "纸张不足"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "Out of paper"
msgstr "纸张用尽"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "废粉仓将满"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "废粉仓已满"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用寿命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:586
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓无法工作"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "正在处理"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:767
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
# 以下几个level似乎译为“量”更好
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:886
msgid "Toner Level"
msgstr "碳粉量"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
msgid "Ink Level"
msgstr "墨水量"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:892
msgid "Supply Level"
msgstr "耗材量"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:907
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 项活动任务"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
msgid "No printers available"
msgstr "无可用打印机"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1349
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1353
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "挂起"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1357
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1361
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1365
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1369
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1373
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
msgid "Job Title"
msgstr "任务标题"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1462
msgid "Job State"
msgstr "任务状态"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1468
msgid "Time"
msgstr "时间"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1860
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "添加新打印机失败。"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2012
msgid "Select PPD File"
msgstr "选择 PPD 文件"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2021
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript 打印机描述文件(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
msgid "No suitable driver found"
msgstr "未找到合适的驱动"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2377
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "正在搜索首选的驱动..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2392
msgid "Select from database..."
msgstr "从数据库选择..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2401
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "提供 PPD 文件..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2539
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2553
msgid "Test page"
msgstr "测试页"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2915
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "无法装入界面:%s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "打印机"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "更改打印机设置"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;硒鼓;墨盒"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "添加新打印机"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "按地址搜索(_S)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:994
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "正在载入选项..."
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:993
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "正在载入驱动数据库..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "选择打印机驱动"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向倒转"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向倒转"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "正在获取设备..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "未找到本地打印机"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "未找到网络打印机"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD 未运行。网络打印机功能需要防火墙允许 mdns、ipp、ipp-client 和 "
"samba-client 服务。"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "本地"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "设备类型"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自动配置"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "为 mDNS 连接打开防火墙"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "为 Samba 连接打开防火墙"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "为 IPP 连接打开防火墙"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸托盘"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "每面页数"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "双面"
# 左撇子有歧视色彩。
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "常规"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "可安装选项"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "作业"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 选项"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认设置"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只内嵌 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换为 PS 等级 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换为 PS 等级 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "厂商"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "驱动"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "添加打印机"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "移除打印机"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "耗材"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "默认(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "显示(_O)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "第1页"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "第2页"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "正在设置新驱动..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "第3页"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "打印测试页(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "活动的打印机任务"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Resume Printing"
msgstr "恢复打印"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Pause Printing"
msgstr "暂停打印"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "取消打印机任务"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Printer Options"
msgstr "打印机选项"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid "Remove User"
msgstr "移除用户"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "Allowed users"
msgstr "允许的用户"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:36
msgid "Add New Printer"
msgstr "添加新打印机"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:38
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "对不起,系统打印服务似乎不可用。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "更改您的区域和语言设置"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;语言;布局;键盘;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "选择一个输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "选择一个要添加的输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。您可以在那里按需修改"
"相关系统设置。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "复制设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "复制设置..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "选择界面语言(将在下次登录时应用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "移除语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "安装语言..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "选择一个地区(将在下次登录时应用更改)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "添加地区"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "移除区域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "货币"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "度量衡"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "选择键盘或其他输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "添加输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "移除输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "上移输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "下移输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "输入源设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "快捷键设置"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "显示语言:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "输入源:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "我的设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "系统设置"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "亮度和锁屏"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;显示器;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "关闭屏幕"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "调暗屏幕以省电(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "在此时间内无操作则关闭屏幕(_T)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "定时锁定屏幕(_L)"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "在家时不锁定屏幕"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "位置..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "锁定时显示通知"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "此应用程序的版本"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME 音量控制小程序"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "显示桌面音量控制"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "更改音量和声音事件"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"声卡;麦克风;话筒;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;Card;Microphone;Volume;"
"Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬吠"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "滴雨"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "敲窗"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "声纳"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "输出音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "话筒音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "后"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "均衡(_B)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "淡入淡出(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "减弱"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "配置(_P)"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 路输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 路输入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "连接器(_N)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值检测"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 扬声器测试"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "测试扬声器(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "输出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "选择音频输出设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "选中设备的设置:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "输入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "输入等级:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "选择音频输入设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "选择要配置的设备(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "声音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警告音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "内置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "测试事件声音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "来自主题"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "选择警告声音(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "超低音"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "声音首选项启动失败:%s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "静音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "声音首选项(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "未设置快捷键"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用辅助功能首选项"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;键盘;鼠标;辅助功能;对比"
"度;缩放;屏幕读取器;文本;字体;大小;粘滞键;慢速键;回弹键;鼠标键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "按 Caps 或 Num Lock 键时蜂鸣"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "打开或关闭:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "放大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "缩小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "闪烁整个屏幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "闭合注释"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "文字闪烁(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "当某键按下和接受(识别)之间插入延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "可接受延迟(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "慢速键输入延迟"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "可接受延迟(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "回弹键输入延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "通过键盘启用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "通过键盘开关辅助功能特性"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "动态鼠标"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用摄像头控制鼠标指针"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟次要点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "次要点击延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "指针悬停时执行点击。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "运动阈值(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指向和单击"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "缩放选项"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "放大比率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "跟随鼠标光标"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "屏幕区域:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "使放大镜能够表示屏幕显示内容以外的区域"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "保持放大镜中鼠标指针在该区域的正中位置"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "放大镜中鼠标指针移动至其边缘时推挤被放大内容移动"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "放大镜中鼠标指针和被放大内容一同移动"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "放大镜区域位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "粗细:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "细"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "粗"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "十字光标:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "光标与鼠标指针重叠"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "上半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "左半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "右半部分"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "添加账户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "本地账户(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企业登录(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "账户类型:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "登录名(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "提示:企业域或域名"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "继续(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "域管理员登录"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"为了使用企业登录,这台电脑需要\n"
"加入域。请网络管理员在这里\n"
"输入域密码。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理员名称(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理员密码"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右手食指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左手食指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "其他手指(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "添加或删除用户"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"登录;名称;指纹;头像;标志;密码;Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;"
"Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "现在设置密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "下次登录时更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密码登录"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "禁用此账户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "启用此账户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 <b>不要</b> 把密码"
"写在这里。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "确认密码(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "生成密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "动作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "更改此用户的密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "显示密码(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "如何选择一个好密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "更改(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "更换照片:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "选择一个在登录屏幕上和此账户一同显示的图片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "照相"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "照片"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "账户信息"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "添加用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "移除用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "账户类型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自动登录(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指纹登录(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "用户图标"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "语言(_L)"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "管理用户账户"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "改变用户数据需要认证"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "不够好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新密码太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新密码太简单"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新密码和旧密码太相似"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新密码和旧密码相同"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
msgid "Failed to add account"
msgstr "添加账户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:362
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
msgid "Failed to register account"
msgstr "注册用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:561
msgid "Failed to join domain"
msgstr "加入域失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:611
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "登入域失败"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "发生了一个内部错误。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "您想要想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动指纹采集"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "选择手指"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "加入指纹识别"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "生成密码(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "请选择其他的密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "无法更改密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "您需要输入一个新密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "您需要输入当前密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "当前密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
msgid "Wrong password"
msgstr "密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "禁用图像"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "照相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "浏览更多图片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "已被 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "找不到这个域或域名"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:737
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "不能以 %s 身份登录 %s 域"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:742
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "无效密码,请再试一次"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "无法连接到 %s 域:%s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "名为“%s”的用户已存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "名为“%s”的用户不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364
msgid "Failed to delete user"
msgstr "删除用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "您不能删除自己的账户。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 仍在登录状态"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在用户已登录时删除账户可能导致系统处于不一致状态。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "您想要保留 %s 的文件吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
msgid "_Delete Files"
msgstr "删除文件(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留文件(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "账户已禁用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "下次登录时设置"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "联系账户服务失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要进行更改,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935
msgid "Create a user account"
msgstr "创建用户账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要创建用户账户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "删除选中的用户账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要删除选中的用户账户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "My Account"
msgstr "我的账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他账户"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "用户名太长"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "用户名不能以“-”开头"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"用户名只能包含:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ “.”、“-”或“_”"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "映射按键"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "将功能映射到按键"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "屏幕校准"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "当标记出现在屏幕上时,请触摸它们,以校准您的平板电脑。"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "检测到误点击,正在重新开始..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "保持长宽比(邮筒)"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "映射到单个显示器..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d/%d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317
msgid "Switch Modes"
msgstr "模式切换"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "按键"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725
msgid "Display Mapping"
msgstr "显示映射"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom 手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "设置您的 Wacom 手写板首选项"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;手写板;手写板;写字笔;擦除器;鼠标;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "手写板(绝对)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "触摸板(相对)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "手写板首选项"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "未检测到手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "请插入并打开您的 Wacom 手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "映射到显示器..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "按键映射..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "校准..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "调整显示分辨率"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "跟踪模式"
# 左撇子有歧视色彩。
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "惯用左手"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左环模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右环模式 #%d"
# Touchstrip和touchring都是商标。
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左 Touchstrip 模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右 Touchstrip 模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左 Touchring 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右 Touchring 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左 Touchstrip 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右 Touchstrip 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "模式切换 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "上键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底键 #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "无动作"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "鼠标左键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "鼠标中键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "鼠标右键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "写字笔"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "擦除器压力感应"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "软"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "紧"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "上键"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "下键"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "指尖压力感应"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "启用详细模式"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "显示摘要"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "显示帮助选项"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "显示面板"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系统设置"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 “%s --help” 查看所有可用的命令行选项。\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;首选项;设置;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "全部设置"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "热点"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "网络名称(_N)"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "停止热点(_S)..."
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "设备关闭"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "禁用 VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP 端口"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS 端口"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP 端口"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "SOCKS 端口"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "选择一个账户"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "要添加一个新账户,请先选择账户类型"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "亮度设置"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "影响使用多少电能"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "选择布局"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "添加布局"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "移除布局"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "预览布局"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "所有窗口使用相同的布局"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "允许各个窗口拥有不同的布局"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "新窗口使用默认布局"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "新窗口中使用前一窗口的布局"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "重置为默认值(_F)"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "使用默认设置替换当前键盘布局"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "布局"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 屏幕"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 屏幕"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 屏幕"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "创建新账户"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "账户类型(_A)"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "创建(_E)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "使用自动生成的密码"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "更多选项..."
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "改变对比度:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "文字大小(_T)"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "增加尺寸:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "减少大小:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "屏幕键盘"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "打字助手"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "在此输入字符以测试设置"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom 图形手写板"
#~| msgid "Sound Settings"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "显示设置"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "电池放电中"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS 放电中"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "已充电 %.0lf%%"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "系统信息"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "照片(_P)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "解锁"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "居中"
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "颜色和透明度"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "图像随鼠标指针移动"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "图像在屏幕边缘处滚动显示"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "可移动镜头 - 放大视图跟随鼠标移动"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "放大视图在屏幕上的位置"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "成比例"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "推动"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "显示"
#, fuzzy
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "显示十字光标交叉线"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "保持光标居中"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "保持指针可见"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "放大镜 缩小"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "切换对比度"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "切换放大镜"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "切换屏幕阅读器"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "新建快捷键..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "加速键"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "加速键修饰键"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "加速键键码"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "加速模式"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "加速键类型。"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "保存新快捷键出错"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "自定义快捷键过多"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "介质和自动运行"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "配置介质和自动运行首选项"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;音频;视频;光盘;"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "询问我"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "挂起"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "只有与该设备兼容的配置才会在上方列出。"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "定时关闭(_T)"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "静音"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "键"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "本属性编辑器关联的 GConf 键"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "回调"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "改动集"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "包含要在应用修改时传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "转换到部件时的回调"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "从部件转换时的回调"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "用户界面控件"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "属性编辑器对象数据"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "要在属性编辑器对象数据被释放时调用的回调函数"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "找不到文件“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "不知道怎样打开文件“%s”。\n"
#~ "可能是尚未支持的图片类型。\n"
#~ "\n"
#~ "请选择其他图片。"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "请选择一幅图片。"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "创建用户"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "上下颠倒"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "使用交流电源(_P)"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "计算机从无活动转入睡眠的等待时间:"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 小时格式(_H)"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "有可用更新"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "按下睡眠按钮时(_S)"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "按下电源按钮时(_O)"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u 字节"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "已锁定"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "会话已解锁。\n"
#~ "点击以阻止其他更改"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "会话已锁定。\n"
#~ "点击以进行更改"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "系统策略阻止更改。\n"
#~ "请联系系统管理员"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "照片"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "新窗口使用默认布局"