8278 lines
280 KiB
Text
8278 lines
280 KiB
Text
# Greek translation of GNOME Control Center
|
||
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 15 feb 2004, update
|
||
# Nikos: 30May2004, some fixes.
|
||
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
|
||
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03.
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
|
||
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011.
|
||
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 12:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-08 22:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Πα_ρασκήνιο"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Αλλάζει κατά τη διάρκεια της ημέρας"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κεντράρισμα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Ανάπτυγμα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ταπετσαρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Επιλογή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε εικόνες στον φάκελο %s και θα εμφανιστούν εδώ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2226
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1346
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1585
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Επι_λογή"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας χωρίς παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Τρέχον παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Αλλάξτε την εικόνα παρασκηνίου με μια ταπετσαρία ή φωτογραφία"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας αεροπλάνου"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Συνδέστε έναν προσαρμογέα για να χρησιμοποιήσετε το Bluetooth."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Το Bluetooth είναι ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε για να συνδέσετε συσκευές και να κάνετε μεταφορές αρχείων."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Bluetooth είναι απενεργοποιημένο όταν η λειτουργία αεροπλάνου είναι "
|
||
"ενεργή."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή μέσω του διακόπτη"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιήστε τον διακόπτη λειτουργίας αεροπλάνου για να ενεργοποιήσετε το "
|
||
"Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε/Απενεργοποιήστε το Bluetooth και συνδεθείτε με τις συσκευές σας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "κοινή χρήση;κοινόχρηστο;bluetooth;μπλουτούθ;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τοποθετήστε τη συσκευή βαθμονόμησης πάνω από το τετράγωνο και πατήστε "
|
||
"«Έναρξη»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησής σας στη θέση βαθμονόμησης και πατήστε "
|
||
"«Συνέχεια»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησής σας στην επιφάνεια και πατήστε «Συνέχεια»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Κλείστε το καπάκι του φορητού υπολογιστή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα που δεν μπόρεσε να ανακτηθεί."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Δεν εγκαταστάθηκαν τα απαιτούμενα εργαλεία για βαθμονόμηση."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προφίλ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Το λευκό σημείο προορισμού δεν ήταν διαθέσιμο."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Αποτυχία βαθμονόμησης!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε τη συσκευή βαθμονόμησης."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Μην διακόπτετε τη συσκευή βαθμονόμησης ενώ δουλεύει"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη φορητού υπολογιστή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη δικτυακή κάμερα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Σαρωτής %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Φωτογραφική μηχανή %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Δικτυακή κάμερα %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της διαχείρισης χρωμάτων για %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Προβολή προφίλ χρώματος για %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Δεν έχει βαθμονομηθεί"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Χρωματικός χώρος: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Δοκιμαστικό προφίλ: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου προφίλ ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Υποστηριζόμενα προφίλ ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Το προφίλ απεστάλη στο:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Γράψτε αυτή τη διεύθυνση."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανεκκίνηση αυτού του υπολογιστή και εκκίνηση του κανονικού λειτουργικού "
|
||
"σας συστήματος."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση στον περιηγητή σας, για να κάνετε λήψη και "
|
||
"εγκατάσταση του προφίλ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Αποθήκευση προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Δημιουργία προφίλ χρώματος για την επιλεγμένη συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν εντοπίστηκε το όργανο μέτρησης. Παρακαλούμε ελέγξτε αν είναι "
|
||
"ενεργοποιημένο και σωστά συνδεδεμένο."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Το όργανο μέτρησης δεν υποστηρίζει δημιουργία προφίλ εκτυπωτών."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος της συσκευής."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Κανονικός χώρος"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Δοκιμαστικό προφίλ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Χαμηλή ποιότητα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Μεσαία ποιότητα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένo γκρίζο"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Τα εργοστασιακά δεδομένα βαθμονόμησης που παρέχονται από τον πωλητή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβολής πλήρους οθόνης με αυτό το προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Αυτό το προφίλ μπορεί να μην είναι πια ακριβές"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Συνέχεια"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "Έ_τοιμο"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βαθμονόμηση θα παράξει ένα προφίλ που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
|
||
"διαχειριστείτε το χρώμα της οθόνης σας. Όσο περισσότερο χρόνο διαθέσετε στη "
|
||
"βαθμονόμηση, τόσο καλύτερη ποιότητα χρωματικού προφίλ θα πάρετε."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή σας όσο συμβαίνει η "
|
||
"βαθμονόμηση."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Κατά προσέγγιση χρόνος"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα βαθμονόμησης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε την επιθυμητή συσκευή αισθητήρα που θα χρησιμοποιήσετε για "
|
||
"βαθμονόμηση."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Συσκευή βαθμονόμησης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο οθόνης που είναι συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Τύπος οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα λευκό σημείο προορισμού οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες πρέπει "
|
||
"να βαθμονομηθούν σε φωτεινότητα D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Λευκό σημείο προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε ορίστε την οθόνη σε μια φωτεινότητα που είναι τυπική για σας. Η "
|
||
"διαχείριση χρώματος θα είναι περισσότερο ακριβής σε αυτό το επίπεδο "
|
||
"φωτεινότητας."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το χρησιμοποιούμενο επίπεδο "
|
||
"φωτεινότητας με ένα από τα άλλα προφίλ για αυτήν τη συσκευή."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα χρωματικό προφίλ σε διαφορετικούς "
|
||
"υπολογιστές, ή ακόμα να δημιουργήσετε προφίλ σε διαφορετικές συνθήκες "
|
||
"φωτισμού."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Όνομα προφίλ:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Όνομα προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Το προφίλ δημιουργήθηκε με επιτυχία!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Αντιγραφή προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Απαιτεί εγγράψιμα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Αποστολή προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Απαιτεί σύνδεση διαδικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να βρείτε αυτές τις οδηγίες χρήσης του προφίλ χρήσιμες σε συστήματα "
|
||
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> και <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Σύνοψη"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Προσθήκη προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή αρχείου…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανιχνεύθηκαν προβλήματα. Το προφίλ μπορεί να μη λειτουργεί σωστά. <a href="
|
||
"\"\">Δείτε τις λεπτομέρειες.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάθε συσκευή χρειάζεται ένα ενημερωμένο προφίλ χρωμάτων για χρωματική "
|
||
"διαχείριση."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Μάθετε περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Μάθετε περισσότερα για τη διαχείριση χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "Ο_ρισμός για όλους τους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Ορίστε αυτό το προφίλ για όλους τους χρήστες σε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Προσθήκη προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "Β_αθμονόμηση…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "Α_φαίρεση προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "Προ_βολή λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανίχνευσης συσκευών που μπορούν να διαχειριστούν χρωματικά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Προβολέας"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Πλάσμα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (πίσω φως CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (πίσω φως RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (λευκό πίσω φως LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Ευρύ φάσμα LCD (πίσω φως CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Ευρύ φάσμα LCD (πίσω φως RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαία"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Εγγενής εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (εκτύπωση και δημοσίευση)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (φωτογραφία και γραφικά)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βαθμονομήστε το χρώμα των συσκευών σας, όπως οθόνες, κάμερες ή εκτυπωτές"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρώμα;ICC;Προφίλ;Βαθμονόμηση;Εκτυπωτής;Οθόνη;Color;Profile;Calibrate;Printer;"
|
||
"Display;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Άλλη…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Περισσότερα…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ημέρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Μήνας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Λεπτό"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Ζώνη ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Αναζήτηση πόλης"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Αυτόματη _ημερομηνία και ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Απαιτείται πρόσβαση στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Αυτόματη _ζώνη ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία & ώ_ρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Ζώ_νη ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Μορφή ώρας"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24ωρο"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "π.μ / μ.μ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Αλλάξτε την ημερομηνία και ώρα, καθώς και τη ζώνης ώρας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;Clock;Timezone;Location;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων ώρας και ημερομηνίας του συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να γίνει πιστοποίηση για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ώρας ή ημερομηνίας."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:592
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Κλειστό κάλυμμα"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:595
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Με κατοπτρισμό"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:597
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Πρωτεύον"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:599
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:602
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1577
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Διάταξη συνδυασμένων οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1581
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2227
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1605
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Μεταφορά οθονών για αναδιάταξή τους"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
|
||
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz"
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα κατά 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2297
|
||
msgid "Rotate by 180°"
|
||
msgstr "Περιστροφή κατά 180°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2315
|
||
msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα κατά 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2351
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Λόγος θέασης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Προσαρμογή για τηλεόραση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση της πάνω μπάρας και της επισκόπησης ενεργειών σε αυτήν την οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Δευτερεύουσα οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύνδεση αυτής της οθόνης με μια άλλη για τη δημιουργία ενός πρόσθετου χώρου "
|
||
"εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2464
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο διαφανειών και μέσων"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Καθρέφτης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2471
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της υπάρχουσας προβολής και στις δύο οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2477
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2478
|
||
msgid "Don’t use this display"
|
||
msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η οθόνη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2826
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2857
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Διάταξη συνδυασμένων οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2878
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "Λειτουργία νυχτός"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:2
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση φίλτρου"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:4
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Προσωρινή απενεργοποίηση έως αύριο"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία νυχτός κάνει τα χρώματα της οθόνης σας πιο θερμά. Αυτό μπορεί "
|
||
"να αποτρέψει την καταπόνηση των ματιών καθώς και την αϋπνία."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:7
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Λειτουργία νυχτός"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:8
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:9
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Ανατολή μέχρι τη δύση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητο"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:11
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Από"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:12
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:14
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "Π.M."
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:16
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "M.M."
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:17
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Έως"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο χρήσης συνδεδεμένων οθονών και προβολέων"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;Παρακολούθηση;νύχτα;νυχτός;"
|
||
"ανατολή;χρώμα;δύση;Panel;Projector;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;"
|
||
"Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the type
|
||
#. * of architecture and the build id, for example:
|
||
#. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit (Build ID: xyz)" or
|
||
#. * "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit (Build ID: jki)"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgstr "%s %d-bit (αναγνωριστικό δόμησης: %s)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgstr "%d-bit (αναγνωριστικό δόμησης: %s)"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the type
|
||
#. * of architecture, for example:
|
||
#. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit" or "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1175
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1179
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1183
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1274
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Άλλα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CD ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVD βίντεο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκτελείται, όταν θα συνδέεται ένας "
|
||
"αναπαραγωγέας μουσικής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκτελείται, όταν θα συνδέεται μια φωτογραφική "
|
||
"μηχανή"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα CD λογισμικού"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Κενό Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Κενό CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Κενό DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Κενό HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης ηλεκτρονικών βιβλίων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD εικόνων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Λογισμικό Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1464 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1470 ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1475 ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Έκδοση %s"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Δείτε πληροφορίες για το σύστημα σας"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;"
|
||
"προτιμώμενη;cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;αφαιρέσιμος;μέσα;αυτόματη εκτέλεση;"
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης άλλων μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ενέργεια:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Όνομα συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Βασικό σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Δίσκος"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Υπολογισμός…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Γραφικά"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Εικονικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Ι_στός"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Αλληλογρα_φία"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Μουσική"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD ή_χου"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD βίντεο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγέας μουσικής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Λογισμικό"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "Ά_λλα μέσα…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση ή εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή "
|
||
"πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ήχος και πολυμέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Σίγαση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Εκκινητές"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Εκκίνηση πελάτη ηλ. αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Αποθήκευσης στιγμιότυπου στις $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ενός παραθύρου στις $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου μιας περιοχής στις $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ενός στιγμιότυπου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Καταγραφή ενός σύντομου στιγμιοτύπου οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Γενική πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας εστίασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης υψηλής αντίθεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Εναλλακτικό πλήκτρο χαρακτήρων"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Σύνθετο πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Τροποποιητές-μετάβαση μόνο στην επόμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων των συντομεύσεων;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επαναφορά των συντομεύσεων μπορεί να επηρεάσει τις προσαρμοσμένες σας "
|
||
"συντομεύσεις. Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Επαναφορά της συντόμευσης στην προεπιλεγμένη της τιμή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s χρησιμοποιείται ήδη για το <b>%s</b>. Αν το αντικαταστήσετε, θα "
|
||
"απενεργοποιηθεί το %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης συντομεύσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Ορισμός συντόμευσης"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση για αλλαγή του <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης συντόμευσης"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείτε και αλλάξτε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου και ορίστε τις προτιμήσεις "
|
||
"πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβησμα;Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά όλων των συντομεύσεων στους προεπιλεγμένους συνδυασμούς πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε συντόμευση πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel."
|
||
msgstr "Πατήστε Esc για ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Ορισμός συντόμευσης…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Εισάγετε τη νέα συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Δοκιμή των ρυθμίσεων σας"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Ποντίκι & επιφάνεια αφής"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλάξτε την ευαισθησία του ποντικιού ή της επιφάνειας αφής και επιλέξτε "
|
||
"λειτουργία δεξιόχειρου ή αριστερόχειρου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πινακίδα αφής;Δείκτης;Πάτημα;Πληκτρολόγηση;Κουμπί;Ιχνοσφαίρα;κύλιση;Trackpad;"
|
||
"Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Πρωτεύον κουμπί"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει τη σειρά των φυσικών πλήκτρων στα ποντίκια και τις πινακίδες αφής."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Φυσική κύλιση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Η κύλιση μετακινεί το περιεχόμενο, όχι την προβολή."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Επιφάνεια αφής"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα πινακίδας αφής"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Χτύπημα για πάτημα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση με δύο δάκτυλα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση άκρου"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Δοκιμή κλικ, διπλού κλικ, και κύλισης"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Πέντε κλικ, ώρα του GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ, πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Απλό κλικ, πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ, μεσαίου κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Μονό κλικ, μεσαίου κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Μονό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αερο_πλάνου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ωχ, κάτι πήγε στραβά. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον πωλητή του λογισμικού "
|
||
"σας."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής δικτύου πρέπει να εκτελείται."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Ασφάλεια 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "σελίδα 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Α_νώνυμη ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Εσωτερική _πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "σελίδα 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "αυτόματο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Προφίλ %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:215
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:391
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:396
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Εταιρική"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:233
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:381
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i ημέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%i ημέρες πριν"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καθόλου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Ασθενές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Καλό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:581
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Εξαιρετικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Μάσκα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Πύλη δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Διαγραφή διακομιστή DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Μετρικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Διαγραφή δρομολογητή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Αυτόματα (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Πρόθεμα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Αυτόματα, μόνο DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Κλειδί WEP 40/128-bit (δεκαεξαδικό ή ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Συνθηματικό WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Δυναμικό WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Προσωπικό WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Εταιρικό WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Ισχύς σήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση υλικού"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Συνεστραμμένο ζεύγος (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Διεπαφή μονάδας συνημμένου (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Ανεξάρτητη διεπαφή μέσου (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους _χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Α_υτόματη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Ζώνη τείχους προστασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Η ζώνη ορίζει το επίπεδο εμπιστοσύνης της σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Αυτόματο DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Διαδρομές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Αυτόματες διαδρομές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Χ_ρήση αυτής της σύνδεσης μόνο για πόρους του δικτύου της"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος επεξεργαστή σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Νέο προφίλ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Προσθήκη VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1586
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Παράλειψη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνει επαναφορά των ρυθμίσεων αυτού του δικτύου, συμπεριλαμβανομένων των "
|
||
"κωδικών πρόσβασης, αλλά να αποθηκευθεί ως προτιμώμενο δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών που σχετίζονται με αυτό το δίκτυο και μη "
|
||
"γίνει προσπάθεια αυτόματης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Ασ_φάλεια"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής της σύνδεσης VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου «%s», ή το αρχείο δε διαθέτει αναγνωρίσιμες "
|
||
"πληροφορίες σύνδεσης VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σφάλμα: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το %s με την σύνδεση VPN που αποθηκεύετε;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN «%s» στο %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σφάλμα: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σύνδεσης VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή σύνδεσης VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Το οικιακό μου δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε ά_λλους χρήστες"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Ελέξτε τον τρόπο σύνδεσης με το διαδίκτυο"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;δίκτυο;ασύρματο;διαμεσολαβητής;ευρυζωνικό;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ποτέ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:482
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:484
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Ενσύρματη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1744
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:223
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1254
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν έχετε άλλη σύνδεση στο διαδίκτυο εκτός της ασύρματης, μπορείτε να ορίσετε "
|
||
"ένα ασύρματο σημείο πρόσβασης για να διαμοιράσετε τη σύνδεση με άλλους."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση του ασύρματου σημείου πρόσβασης θα σας αποσυνδέσει από το <b>"
|
||
"%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στο διαδίκτυο μέσω του ασυρμάτου σας ενώ είναι "
|
||
"ενεργό το σημείο πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1344
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Διακοπή σημείου πρόσβασης και αποσύνδεση όλων των χρηστών;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1347
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Διακοπή σημείου πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1447
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Η πολιτική του συστήματος απαγορεύει τη χρήση ως σημείο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1450
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Η ασύρματη συσκευή δεν υποστηρίζει λειτουργία με σημείο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα χαθούν οι λεπτομέρειες των επιλεγμένων δικτύων, συμπεριλαμβανομένων των "
|
||
"κωδικών πρόσβασης και των προσαρμοσμένων ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1892
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1896
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1904
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Παράλειψη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη εύρεση διαμεσολαβητή Ιστού χρησιμοποιείται όταν δεν παρέχετε μια "
|
||
"διεύθυνση ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Προσθήκη προφίλ…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Πάροχος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Χειροκίνητο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Μέθοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "Διεύθυνση _ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Κεντρικός υπολογιστής _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Παράβλεψη κεντρικών υπολογιστών"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Προσθήκη συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Τύπος VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ομάδας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Αυτόματη _σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Κω_δικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κ_ωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Μόνο αυτόματες διευθύνσεις (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση με άλλους υπολογιστές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Παράβλεψη διαδρομών που ελήφθησαν αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "υλικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνει επαναφορά των ρυθμίσεων αυτής της σύνδεσης στις αρχικές "
|
||
"προεπιλογές, αλλά να αποθηκευθεί ως προτιμώμενη σύνδεση."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών που σχετίζονται με αυτό το δίκτυο και μη "
|
||
"γίνει προσπάθεια αυτόματης σύνδεσης σε αυτό."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Σημείο ασύρματης πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Σβήσιμο Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Χρήση ως σημείο πρόσβασης…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Σύνδεση σε κρυφό δίκτυο…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση για σύνδεση σε δίκτυο Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Τύπος ασφάλειας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Υποδομή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Χωρίς διαχείριση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Δεν συνδέθηκε"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Έληξε η ρυθμίση IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν προσφέρθηκαν"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "αποσυνδέθηκε η αίτηση του 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της αίτησης του 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία της αίτησης του 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Η αίτηση του 802.1x πήρε αρκετή ώρα για να πιστοποιηθεί"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία του PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας κοινόχρηστης σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία της υπηρεσίας κοινόχρηστης σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Δεν ακούγεται ο τόνος κλήσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμμής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Απέτυχε η επιλογή του συγκεκριμένου APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Απερρίφθη η εγγραφή στο δίκτυο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Έληξε η εγγραφή στο δίκτυο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο ζητούμενο δίκτυο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Μπορεί να λείπει το υλικολογισμικό για τη συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Θεωρήθηκε πως υπάρχει μια τρέχουσα σύνδεση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε μόντεμ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Δεν έχει τοποθετηθεί η κάρτα SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Απαιτείται το Pin της SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Απαιτείται το Puk της SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Λάθος SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η εξάρτηση της σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Λείπει το υλικολογισμικό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "Μη ορισμένο σφάλμα στην ασφάλεια 802.1x (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί αρχείο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "ακαθόριστο σφάλμα στην πιστοποίηση του αρχείου eap-method"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Ιδιωτικά κλειδιά DER, PEM, ή PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικά DER ή PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "Λείπει το αρχείο EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Αρχεία PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Ανώνυμος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Πιστοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δύο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "Α_ρχείο PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Εσωτερική πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη _παροχή PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "Λείπει το όνομα χρήστη EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "Λείπει ο κωδικός πρόσβασης EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Όνομα _χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό EAP-PEAP CA: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό EAP-PEAP CA: δεν έχει καθοριστεί πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Έκδοση 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Έκδοση 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό C_A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Δεν α_παιτείται κανένα πιστοποιητικό CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "Έκ_δοση PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "Λείπει το όνομα χρήστη EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "Λείπει ο κωδικός πρόσβασης EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "Λείπει η ταυτότητα EAP-TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό EAP-TLS CA: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό EAP-TLS CA: δεν έχει καθοριστεί πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό EAP-TLS: λείπει"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο ιδιωτικό κλειδί EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό χρήστη EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Τα μη κρυπτογραφημένα ιδιωτικά κλειδιά είναι επισφαλή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το επιλεγμένο ιδιωτικό κλειδί δεν φαίνεται να προστατεύεται από έναν κωδικό "
|
||
"πρόσβασης. Αυτό πιθανόν να επιτρέπει τα διαπιστευτήρια ασφάλειας να "
|
||
"κινδυνεύουν. Παρακαλούμε επιλέξτε ένα ιδιωτικό κλειδί που να προστατεύεται "
|
||
"από έναν κωδικό πρόσβασης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Μπορείτε να προστατεύσετε με κωδικό πρόσβασης το ιδιωτικό σας κλειδί με το "
|
||
"openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_Ταυτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό _χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό κ_λειδί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης _ιδιωτικού κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό EAP-TTLS CA: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "Άκυρο πιστοποιητικό EAP-TTLS CA: δεν έχει καθοριστεί πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1x security"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την πιστοποίηση της ασφάλειας 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Διοχετευμένο TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Προστατευμένο EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "Λείπει το όνομα χρήστη leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "Λείπει ο κωδικός πρόσβασης leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "Λείπει το κλειδί wep"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο wep-key: το κλειδί με μήκος %zu πρέπει να περιέχει μόνο δεκαεξαδικά "
|
||
"ψηφία"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο wep-key: το κλειδί με μήκος %zu πρέπει να περιέχει μόνο χαρακτήρες "
|
||
"ascii"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο wep-key: λαθεμένο μήκος κλειδιού %zu. Ένα κλειδί πρέπει να έχει μήκος "
|
||
"χαρακτήρων 5/13 (ascii) ή 10/26 (δεκαεξαδικό)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "Άκυρο wep-key: το συνθηματικό δεν πρέπει να είναι κενό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο wep-key: το συνθηματικό πρέπει να είναι μικρότερο από 64 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Προεπιλογή)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Ανοικτό σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "Κ_λειδί"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Δεί_κτης WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο wpa-psk: μη έγκυρο μήκος κλειδιού %zu. Πρέπει να είναι [8,63] bytes ή "
|
||
"64 δεκαεξαδικά ψηφία"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο wpa-psk: αδυναμία μεταγλώττισης κλειδιού με 64 bytes ως δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Τύπος"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "Ει_δοποιήσεις"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Ηχητικές _ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Αναδυόμενες ειδ_οποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ειδοποιήσεις θα συνεχίσουν να εμφανίζονται στη λίστα όταν είναι "
|
||
"απενεργοποιημένες οι αναδυόμενες ειδοποιήσεις."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το πε_ριεχόμενο του μηνύματος σε τίτλους"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις κ_λειδώματος οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το _περιεχόμενο του μηνύματος στο κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Ελέγξτε ποιες ειδοποιήσεις εμφανίζονται και τι εμφανίζουν"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ειδοποιήσεις;Τίτλοι;Μήνυμα;Δίσκος;Αναδυόμενο;Notifications;Banner;Message;"
|
||
"Tray;Popup;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Αναδυόμενη ειδ_οποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις _κλειδώματος οθόνης"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός %s"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης λογαριασμού"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> αφαιρέθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδεθείτε με τους δικτυακούς λογαριασμούς σαε και αποφασίστε πού θα τους "
|
||
"χρησιμοποιήσετε"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Ιστός;Με σύνδεση;Συνομιλία;Ημερολόγιο;"
|
||
"Αλληλογραφία;Επαφές;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Online;"
|
||
"Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Aναίρεση"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Συνδεθείτε με τα δεδομένα σας στο «Σύννεφο»"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο — συνδεθείτε για να ρυθμίσετε νέους "
|
||
"διαδικτυακούς λογαριασμούς"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Άγνωστος χρόνος"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%i λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ώρα"
|
||
msgstr[1] "%i ώρες"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Προσοχή: απομένει %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "απομένει %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Πλήρης φόρτιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Φορτίζεται"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Εκφορτίζεται"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Κύριο"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Πρόσθετο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Ασύρματο ποντίκι"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Ασύρματο πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Αδιάλειπτη παροχή ρεύματος"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Προσωπικός ψηφιακός βοηθός"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Φορτίζεται"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Προσοχή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Καλό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Πλήρης φόρτιση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Μπαταρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Όταν είναι _ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα _οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Αυτόματη φωτεινότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα _πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "Α_μυδρή οθόνη όταν είναι ανενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Κενή οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "Απενεργοποιήστε το ασύρματο δίκτυο για εξοικονόμηση ισχύος."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Ευρυζωνικό _κινητό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιήστε την ευρυζωνικότητα του κινητού (3G, 4G, LTE, κλπ.) για να "
|
||
"εξοικονομήσετε ισχύ."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Όταν τροφοδοτείται από μπαταρία"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Όταν είναι στην παροχή ρεύματος"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Aδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Κουμπί αναστολή & τερματισμός"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Αυτόματη αναστολή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναστολή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "Ό_ταν πατιέται το κουμπί τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείτε την κατάστασης της μπαταρίας σας και αλλάξτε τις ρυθμίσεις αποθήκευσης "
|
||
"ενέργειας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ισχύς;Ενέργεια;Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;Φωτεινότητα;"
|
||
"Αμυδρό;Κενό;Οθόνη;DPMS;Αδρανές;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
"Brightness;Dim;Blank;Monitor;Idle;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 λεπτό"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναστολή"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Συνδεμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Με τροφοδοσία _μπαταρίας"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Οδηγός"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για προτιμώμενους οδηγούς…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για οδηγούς λογισμικού"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Επιλογή από βάση δεδομένων…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση αρχείου PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Εκτυπωτές"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε εκτυπωτές, δείτες τις εργασίες ενός εκτυπωτή και καθορίστε τον "
|
||
"τρόπο εκτύπωσης"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;Γραφίτης;Printer;Queue;Print;"
|
||
"Paper;Ink;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Καμία ενεργή εργασία εκτύπωσης"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν εκτυπωτές"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Εισάγετε μια διεύθυνση δικτύου ή αναζητήστε έναν εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να δείτε εκτυπωτές "
|
||
"στο διακομιστή εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Φόρτωση των επιλογών…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο αρχείο PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχεία περιγραφής εκτυπωτών PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον οδηγό του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Φόρτωση βάσης δεδομένων των οδηγών…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Μονής όψης"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Αντίστροφα κάθετο"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Σε παύση"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — Ενεργές εργασίες"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα διακομιστή εκτύπωσης"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να δείτε εκτυπωτές "
|
||
"στο %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για εκτυπωτές"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Σειριακή θύρα"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Παράλληλη θύρα"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Τοποθεσία: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Διεύθυνση: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί ταυτοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Διπλής όψης"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Τύπος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Πηγή χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Διπλής όψης"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Εγκαταστάσιμες επιλογές"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Ολοκληρώνεται"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Χωρίς προ-φιλτράρισμα"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Κατασκευαστής"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:443
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Χωρίς ενεργές εργασίες"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u εργασία"
|
||
msgstr[1] "%u εργασίες"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:584
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:586
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Άδειος γραφίτης"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:589
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:592
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:594
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:596
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:598
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Κάλυμμα ανοικτό"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:600
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Πορτάκι ανοικτό"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:602
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Τελειώνει το χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:604
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:606
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:608
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:610
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:612
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:614
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:616
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Δεν δέχεται εργασίες"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:734
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Επιλογές εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Χρήση εκτυπωτή από προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο μελανιού"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε, κάντε μια επανεκκίνηση όταν επιλυθεί το πρόβλημα."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Προσθήκη…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Χωρίς εκτυπωτές"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη! Η υπηρεσία εκτύπωσης του συστήματος\n"
|
||
"φαίνεται να μην είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Σε χρήση"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Υπηρεσίες τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Χρήση & ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των προσωρινών αρχείων;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα προσωρινά αρχεία θα διαγραφούν μόνιμα."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση προσωρινών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση απορριμμάτων & προσωρινών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Χρήση λογισμικού"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Αναφορά προβλήματος"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αποστολή αναφορών των τεχνικών προβλημάτων μας βοηθά να βελτιώσουμε το %s. "
|
||
"Οι αναφορές στέλνονται ανώνυμα και αφαιρούνται τα προσωπικά δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική ιδιωτικότητας"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Ιδιωτικότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προστατεύστε τις προσωπικές σας πληροφορίες και ελέγξτε τι βλέπουν οι άλλοι"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"οθόνη;κλείδωμα;διάγνωση;κατάρρευση;ιδιωτικό;πρόσφατο;προσωρινό;προσωρινό;"
|
||
"ευρετήριο;όνομα;ταυτότητα;screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;"
|
||
"temporary;tmp;index;name;network;identity;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Η οθόνη σβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ημέρα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 ημέρες"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Για πάντα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να θυμάστε ότι το ιστορικό διευκολύνει στην επανεύρεση. Αυτά τα στοιχεία δεν "
|
||
"διαμοιράζονται ποτέ μέσω του δικτύου."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα χρησιμοποιημένα"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Διατήρηση _ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση πρόσφατου ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Το κλείδωμα της οθόνης προστατεύει την ιδιωτικότητά σας όταν λείπετε."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Αυτόματο _κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης _μετά από κενό για"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη εκκαθάριση των απορριμμάτων και των προσωρινών αρχείων για να "
|
||
"κρατήσετε τον υπολογιστή σας ελεύθερο από περιττές ευαίσθητες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση _απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση προσωρινών α_ρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση _μετά από"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων…"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση προσωρινών αρχείων…"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αποστολή πληροφοριών για το ποιο λογισμικό χρησιμοποιείτε μας βοηθά να σας "
|
||
"παράσχουμε περισσότερο ακριβείς συστάσεις. Επίσης μας βοηθά να βελτιώσουμε "
|
||
"το λογισμικό μας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Όλες οι πληροφορίες που συλλέγουμε είναι ανώνυμες και δεν θα μοιράσουμε ποτέ "
|
||
"τα δεδομένα σας με τρίτους."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "Α_ποστολή στατιστικών χρήσης λογισμικού"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι υπηρεσίες τοποθεσίας επιτρέπουν στις εφαρμογές να καθορίσουν τη "
|
||
"γεωγραφική σας θέση. Η ακρίβεια αυξάνεται ενεργοποιώντας το Wi-Fi και το "
|
||
"ευρυζωνικό κινητό."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Υπηρεσίες τ_οποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Α_υτόματη αναφορά προβλήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Αυτοκρατορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Μετρικό"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν περιοχές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν πηγές εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:866
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν πηγές εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1757
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Ο_θόνη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Μορφές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Ημερομηνίες"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Μέτρηση"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Περιοχή & γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε γλώσσα εμφάνισης, μορφές, διατάξεις πληκτρολογίου και πηγές εισόδου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;Είσοδος;Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Προσθήκη πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι μέθοδοι εισαγωγής δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην οθόνη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Επιλογές πηγών εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Χρήση της ί_διας πηγής για όλα τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται _διαφορετικές πηγές για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+διάστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτές τις συντομεύσεις στις ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Εναλλακτική αλλαγή στην επόμενη πηγή"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Αριστερό+δεξιό Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Η συνεδρία σας πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "Γ_λώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Αγγλικά (Ενωμένο Βασίλειο)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "Μορ_φοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Ενωμένο Βασίλειο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Πηγές εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Επιλ_ογές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Προσθήκη πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Αφαίρεση πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου πάνω"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου κάτω"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Ρύθμιση πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:14
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Εμφάνισης διάταξης πληκτρολογίου της πηγής εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:15
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις σύνδεσης χρησιμοποιούνται από όλους τους χρήστες κατά τη "
|
||
"σύνδεση στο σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Επιλογή περιοχής"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε ποιες εφαρμογές εμφανίζουν αποτελέσματα αναζήτησης στην επισκόπηση "
|
||
"Δραστηριότητες"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναζήτηση;Εύρεση;Ευρετήριο;Απόκρυψη;Ιδιωτικότητα;Αποτελέσματα;Search;Find;"
|
||
"Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί δίκτυα για κοινή χρήση"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κοινή χρήση προσωπικών αρχείων επιτρέπει να μοιράζεστε τον δημόσιο φάκελό "
|
||
"σας με άλλους, στο υπάρχον δίκτυό σας, χρησιμοποιώντας: <a href=\"dav://%s"
|
||
"\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένη η απομακρυσμένη σύνδεση, οι απομακρυσμένοι χρήστες "
|
||
"μπορούν να συνδεθούν χρησιμοποιώντας εντολή ασφαλούς κελύφους (SSH):\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κοινή χρήση οθόνης επιτρέπει σε απομακρυσμένους χρήστες να προβάλουν ή να "
|
||
"ελέγχουν την οθόνη σας συνδεόμενοι με: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Ελέγξτε τι θέλετε να μοιράζεστε με τους άλλους"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"κοινόχρηστος;κοινή χρήση;ssh;κεντρικός υπολογιστής;όνομα;απομακρυσμένο;"
|
||
"επιφάνεια εργασίας;μέσα;ήχος;βίντεο;εικόνες;φωτογραφίες;ταινίες;διακομιστής;"
|
||
"απεικονιστής;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Δίκτυα"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση η απενεργοποίηση της απομακρυσμένης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται πιστοποίηση για την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
|
||
"απομακρυσμένης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Όνομα υπολο_γιστή"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "_Κοινή χρήση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση οθό_νης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση πο_λυμέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Απομακρυσμένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Μερικές υπηρεσίες είναι ανενεργές λόγω έλλειψης πρόσβασης στο δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Απαιτείται _κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "Να επιτ_ρέπεται στις συνδέσεις ο έλεγχος της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Κω_δικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Επιλογές πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "Οι _νέες συνδέσεις πρέπει να ζητούν πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Κοινή χρήση μουσικής, φωτογραφιών και βίντεο μέσω δικτύου."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλάξτε την ένταση ήχου, τις εισόδους, εξόδους και τις ηχητικές ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;Ήχος;Card;"
|
||
"Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Γάβγισμα"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Σταγόνα"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Γυαλί"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Σόναρ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Ελάχιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Προφίλ:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Έξοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Είσοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Είσοδοι %u"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Δοκιμή ηχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου ε_ξόδου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Επίπεδο εισόδου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Ηχητικά εφέ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Έν_ταση ειδοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Από θέμα"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Γενική πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε πιο εύκολη την προβολή, την ακρόαση, την πληκτρολόγηση, την κατάδειξη "
|
||
"και το κλικ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;Αντίθεση;Εστίαση;Οθόνη;Αναγνώστης;"
|
||
"κείμενο;γραμματοσειρά;μέγεθος;AccessX;Κολλημένο;διπλό;κλικ;βοήθεια;"
|
||
"καθυστέρηση;Πλήκτρα;Αργά;Αναπήδηση;Ποντίκι;Keyboard;Mouse;Accessibility;"
|
||
"Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
"Double;click;Delay;Assist;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται πά_ντα το καθολικό μενού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Όραση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Υψηλή αντίθεση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Με_γάλο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Ε_στίαση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ή_χου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Ακοή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Ο_πτικές ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Π_ληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα _επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "Ο δρομέας ανα_βοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Βοήθεια πληκ_τρολόγησης (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Κατάδειξη και πάτημα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα _ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Βοήθεια _κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Καθυστέρηση διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αναγνώστης οθόνης διαβάζει το εμφανιζόμενο κείμενο καθώς μετακινείτε την "
|
||
"εστίαση."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης ο_θόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Ήχος κατά την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του Num Lock ή Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Δο_κιμή αναβοσβήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Χρήση οπτικής ένδειξης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα τίτλου πα_ραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της _οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Επανάληψη πατήματος κατά το κράτημα ενός πλήκτρου."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πλήκτρων επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα πλήκτρων επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναβόσβησης του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Βοήθεια πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Κο_λλώδη πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Α_πενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου _τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Αρ_γά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Κα_θυστέρηση αποδοχής:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Επιβράδυνση πληκτρολόγησης με τα αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Ήχος κατά το πά_τημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Ήχος κατά την απο_δοχή πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Ήχος κατά την απόρρι_ψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα α_ναπήδησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Επιβράδυνση πληκτρολόγησης με πλήκτρα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
|
||
"πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Βοήθεια κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Προσομοιωμένο δευτερεύον κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενός δευτερεύοντος κλικ πατώντας το πρωτεύον κουμπί"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση δευτερεύοντος κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Πάτημα με α_ιώρηση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενός κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μακρύ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Πάνω μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Κάτω μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Αριστερό μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Δεξιό μισό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Επιλογές εστίασης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Ακολούθησε το δρομέα του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Μέ_ρος της οθόνης:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "Ο μεγεθυντής _επεκτείνεται έξω από την οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Κράτησε επικεντρωμένο το δρομέα του μεγεθυντή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή _ωθεί τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή κινείται μαζί με τα π_εριεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Θέση μεγεθυντή:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Μεγεθυντής"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "Πά_χος:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Λεπτό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Παχύ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Χ_ρώμα:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Στόχοι:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Επι_κάλυψη δρομέα του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Στόχος"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Μαύρο σε λευκό:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Φωτεινότητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Αντίθεση:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Χ_ρώμα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Εφέ χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Εφέ χρώματος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Πλήρες όνομα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται στον χρήστη ο ορισμός κωδικού πρόσβασης στην επόμενη σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Καθο_ρισμός κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εταιρική σύνδεση επιτρέπει σε έναν υπάρχοντα κεντρικά διαχειριζόμενο "
|
||
"λογαριασμό χρήστη να χρησιμοποιηθεί σε αυτή τη συσκευή. Μπορείτε επίσης να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε τον λογαριασμό γι να έχετε πρόσβαση σε πόρους της εταιρείας "
|
||
"στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Τομέας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε σε σύνδεση για να προσθέσετε εταιρικούς χρήστες."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Εταιρική σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Δεξιός _δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Α_ριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Ά_λλο δάχτυλο:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δακτυλικό σας αποτύπωμα αποθηκεύθηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να "
|
||
"χρησιμοποιείτε τη συσκευή ανάγνωσης δακτυλικών αποτυπωμάτων για τη σύνδεσή "
|
||
"σας."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Προσθέστε ή διαγράψτε χρήστες και αλλάξτε τον κωδικό πρόσβασης σας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Κωδικός πρόσβασης;"
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Logo;Face;Password;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση διαχειριστή τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε τις εταιρικές συνδέσεις, αυτός ο υπολογιστής πρέπει "
|
||
"να είναι\n"
|
||
"εγγεγραμμένος στον τομέα. Παρακαλούμε, πείτε τον διαχειριστή του δικτύου "
|
||
"σας\n"
|
||
"να πληκτρολογήσει εδώ τον κωδικό πρόσβασης του τομέα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα διαχειριστή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης διαχειριστή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "Επα_λήθευση νέου κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Τρέχων _κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επιτρέπεται στον χρήστη να αλλάξει τον κωδικό πρόσβασης στην επόμενη "
|
||
"σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "Π_ροσθήκη χρήστη…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Α_υτόματη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Είσοδος με _δακτυλικό αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Αφαίρεση χρήστη…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών των χρηστών"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την αλλαγή δεδομένων του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης πρέπει να είναι διαφορετικός από τον παλιό."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αλλάξετε μερικά γράμματα και αριθμούς."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασης λίγο περισσότερο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας κωδικός πρόσβασης χωρίς το όνομα χρήστη πιθανόν να είναι πιο ισχυρός."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να αποφύγετε τη χρήση του ονόματός σας στον κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να αποφύγετε μερικές από τις λέξεις που συμπεριλαμβάνονται στον "
|
||
"κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε συνηθισμένες λέξεις."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε αναδιάταξη υπαρχουσών λέξεων."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους αριθμούς."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερα κεφαλαία γράμματα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερα πεζά γράμματα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους ειδικούς χαρακτήρες, όπως "
|
||
"σημεία στίξης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε έναν συνδυασμό γραμμάτων, αριθμών και σημείων "
|
||
"στίξης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη του ίδιου χαρακτήρα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη του ίδιου τύπου χαρακτήρα: χρειάζεστε "
|
||
"την ανάμειξη γραμμάτων, αριθμών και σημείων στίξης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε ακολουθίες όπως 1234 ή abcd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να προσθέσετε περισσότερα γράμματα, αριθμούς και σύμβολα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμείξτε κεφαλαία και πεζά γράμματα και χρησιμοποιήστε έναν ή περισσότερους "
|
||
"αριθμούς."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλός κωδικός πρόσβασης! Η προσθήκη περισσότερων γραμμάτων, αριθμών και "
|
||
"σημείων στίξης θα τον κάνει ισχυρότερο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Ισχύς: Ασθενής"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Ισχύς: Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Ισχύς: Μέτρια"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Ισχύς: Καλή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Ισχύς: Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης μοιάζουν πολύ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς "
|
||
"χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης είναι οι ίδιοι"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Πρέπει να ταιριάζει η διεύθυνση ιστού του παρόχου της εισόδου σας."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:463
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι κωδικοί πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:785
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:908
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Κανένας υποστηριζόμενος τρόπος πιστοποίησης με αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:981
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Αποτυχία ένταξης στο τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα εισόδου δεν δούλεψε.\n"
|
||
"Παρακαλούμε, προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο κωδικός πρόσβασης εισόδου δεν δούλεψε.\n"
|
||
"Παρακαλούμε, προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1057
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1115
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τομέα. Μήπως τον γράψατε λαθεμένα;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
|
||
"του συστήματος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
|
||
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Έγινε!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
|
||
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Την τελευταία εβδομάδα"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Η συνεδρία τελείωσε"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Η συνεδρία άρχισε"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Δραστηριότητα λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε άλλον κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε ξανά τον τρέχων κωδικό πρόσβασής σας."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι κωδικοί πρόσβασης."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:215
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:467
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Λήψη φωτογραφίας…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:485
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται από %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Αδυναμία αυτόματης ένωσης αυτού του τύπου τομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε τέτοιος τομέας ή realm"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης ως %s στον τομέα %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον τομέα %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός σας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάκλησης απομακρυσμένης διαχείρισης χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε "
|
||
"ασταθή κατάσταση."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας "
|
||
"και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Δια_τήρηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ανακαλέσετε τον λογαριασμό της απομακρυσμένης "
|
||
"διαχείρισης του %s;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένος λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Συνδεμένος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και είναι "
|
||
"ενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε αλλαγές,\n"
|
||
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό χρήστη,\n"
|
||
"κάντε πρώτα κλικ στο εικονίδιο *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο λογαριασμό χρήστη,\n"
|
||
"κάντε πρώτα κλικ στο εικονίδιο *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, δεν είναι διαθέσιμο το όνομα χρήστη. Παρακαλούμε δοκιμάστε κάποιο "
|
||
"αλλο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με «-»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται μόνο από πεζά και κεφαλαία γράμματα "
|
||
"από a-z, αριθμούς και οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες: . - _"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα χρησιμοποιηθεί σαν όνομα για τον προσωπικό σας φάκελο και δεν μπορεί "
|
||
"να αλλαχθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών σε συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, επιλέξτε την ενέργεια «Αποστολή "
|
||
"πατήματος πλήκτρου», πατήστε στο κουμπί συντόμευσης πληκτρολογίου και "
|
||
"κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε οπισθοδιαγραφή για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ πατήστε τους δείκτες όπως αυτοί εμφανίζονται στην οθόνη για να "
|
||
"βαθμονομήσετε το tablet σας."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Ανιχνεύθηκε mis-click, γίνεται επανεκκίνηση…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Κουμπί %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Καθορίστηκε εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Αποστολή πατήματος πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Αλλαγή οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Έξοδος:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Διατήρηση λόγου θέασης (letterbox):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση σε μια οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d από %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Γραφίδα"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε τα κουμπιά και ρυθμίστε την ευαισθησία της γραφίδας για ταμπλέτες "
|
||
"γραφικών"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα;Wacom;Γραφίδα;Stylus;Σβήστρα;Eraser;Ποντίκι;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (απόλυτη)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Επιφάνεια αφής (σχετικό)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Δεν εντοπίσθηκε tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Παρακαλούμε ενεργοποιήστε ή συνδέστε το Wacom tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση στην οθόνη…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Βαθμονόμηση…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Καθορισμός ανάλυσης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Προσαρμογή ρυθμίσεων ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία παρακολούθησης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός για αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Μεσαίο κλικ κουμπιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Δεξί κλικ κουμπιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε γραφίδα"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε μετακινήστε τη γραφίδα σας κοντά στην ταμπλέτα σας για να την "
|
||
"ρυθμίσετε"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Αίσθηση πίεσης σβήστρας"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Απαλή"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Σφιχτή"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Πάνω κουμπί"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Κάτω πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Αίσθηση πίεσης μύτης"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "σελίδα 3"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1484
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρου ελέγχου GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Εργαλεία για τη ρύθμιση του GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κέντρο ελέγχου είναι η κύρια διεπαφή του GNOME για τη ρύθμιση διάφορων "
|
||
"πτυχών της επιφάνειας εργασίας σας."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας εμφάνισης λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Αναζήτηση συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Λίστα με τα πιθανά ονόματα πίνακα και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Πίνακας για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ΠΙΝΑΚΑΣ] [ΟΡΙΣΜΑ…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμοι πίνακες:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:875
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Προσωπικά"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:876
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:877
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις;Ρυθμίσεις;Preferences;Settings;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Πίνακες"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "Επιστροφή στην επισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Σημείο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Eπεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Τίτλοι ειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Τίτλοι ει_δοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Αλληλογραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Ημερολόγιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Επαφές"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Συνομιλία"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Πόροι"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το λογαριασμό;"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον διακομιστή."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτοντας ένα λογαριασμό επιτρέπει στις εφαρμογές σας να έχουν "
|
||
#~ "πρόσβαση σε έγγραφα, αλληλογραφία, επαφές, ημερολόγιο, συνομιλία και "
|
||
#~ "πολλά άλλα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο τόνερ"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u ενεργό"
|
||
#~ msgstr[1] "%u ενεργά"
|
||
|
||
#~ msgid "Test page"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
|
||
|
||
#~ msgid "A_uthenticate"
|
||
#~ msgstr "Πισ_τοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Δεν εντοπίστηκαν εκτυπωτές."
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Παροχή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "_Προεπιλεγμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _εργασιών"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέου οδηγού…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση _δοκιμαστικής σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Άλλοι λογαριασμοί"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Αριστερός δακτύλιος"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αριστερού δακτυλίου #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία δεξιού δακτυλίου #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Αριστερή λουρίδα επαφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αριστερής λωρίδας #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά λουρίδα επαφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία δεξιάς λουρίδας επαφής #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερού δακτυλίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιού δακτυλίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερής λουρίδας επαφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιάς λουρίδας επαφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία διακόπτη #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό κουμπί #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Δεξί κουμπί #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Πάνω κουμπί #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Κάτω κουμπί #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Καμμία ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό κλικ κουμπιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να επεξεργασθείτε μια συντόμευση, κάντε κλικ στην αντίστοιχη σειρά "
|
||
#~ "και κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο λογαριασμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Τα διαπιστευτήρια έχουν λήξει."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Συνδεθείτε για την ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη συντόμευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση συντόμευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
|
||
#~ "πληκτρολόγηση.\n"
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
#~ " \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
|
||
#~ "απενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "Ανά_θεση ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντόμευση \"%s\" έχει μια συνδεόμενη συντόμευση στο \"%s\". Θέλετε να "
|
||
#~ "την ορίσετε αυτόματα στο \"%s\";"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η \"%s\" συνδέεται προς το παρόν με την \"%s\" και θα απενεργοποιηθεί αν "
|
||
#~ "προχωρήσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Ανάθεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Γέφυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προσθέτων VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σύνδεσης δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Υποτελείς δεσμοί"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(κανένας)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Υποτελείς γέφυρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Υποτελείς ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει τη λειτουργία σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί πιστοποιητικό της αρχής πιστοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η έλλειψη χρήσης πιστοποιητικού αρχής πιστοποίησης (CA), μπορεί να "
|
||
#~ "καταλήξει σε συνδέσεις σε επισφαλή και ευάλωτα δίκτυα Wi-Fi. Θέλετε να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης;"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Παράβλεψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό CA"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "Ε_ρώτηση για αυτόν τον κωδικό πρόσβασης κάθε φορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Να _μην προειδοποιηθώ ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Ιδιωτικότητα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Κοινή χρήση προσωπικών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Να επιτ_ρέπεται ο απομακρυσμένος έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Επαλήθευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό συνδέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη λογαριασμού χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας χρήστης με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η γεωγραφική σας θέση"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Ζώνη ώρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Παύση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Print Job"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση εργασίας εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Σε αναμονή"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρα επανάλη_ψης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cursor Blinking"
|
||
#~ msgstr "Ο _δρομέας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Σύντομη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμή των ρυθμίσεων σας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Αργό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "Αρ_ιστερά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "Δ_εξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα δεί_κτη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Αργή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορη"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Το Bluetooth είναι απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Κλειδί ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "Οι ασύρματες συσκευές απαιτούν επιπλέον ισχύ"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Όταν η ισχύς της μπαταρίας είναι _χαμηλή"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η κοινή χρήση Bluetooth επιτρέπει να μοιραστείτε αρχεία με άλλες ενεργές "
|
||
#~ "συσκευές Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Να γίνεται λήψη μόνο από έμπιστες συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση των ληφθέντων αρχείων στον φάκελο λήψεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με τις διαθέσιμες "
|
||
#~ "επιλογές της γραμμής εντολών.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ασύρματων συσκευών"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Γερμανία"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "Γαλλία"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Ισπανία"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "Κίνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κατά την πληκ_τρολόγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση στο κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση στο κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε διεύθυνση ενός εκτυπωτή ή κείμενο για φιλτράρισμα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Συγνώμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "Διαμοιρασμός μέσων σε αυτό το δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "στήλη"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "Διαμοιρασμός δημόσιου φακέλου σε αυτό το δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Αμέσως"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "Το σύστημα είναι ενημερωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση για δικτυακούς εκτυπωτές ή φιλτράρισμα αποτελέσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "Προεπι_λογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "Απομακρυσμένη προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "Επικύρωση όλων των συνδέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέας συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Συζευγμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού & πινακίδας αφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα του “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Να αφαιρεθεί το '%s' από την λίστα των συσκευών;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν αφαιρέσετε την συσκευή, θα πρέπει να την ρυθμίσετε ξανά την επόμενη "
|
||
#~ "φορά που θα την χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Μερισμός δημόσιου φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Μερισμός μόνο με έμπιστες συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος συσκευής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Κατασκευαστής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Μοντέλο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα αρχεία εικόνων μπορούν να μεταφερθούν σε αυτό το παράθυρο για αυτόματη "
|
||
#~ "συμπλήρωση των παραπάνω πεδίων."
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "Περιο_χή:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "Πό_λη:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "Ώρα _δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα μπροστά."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα πίσω."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό μπροστά."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό πίσω."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ ΠΜ και ΑΜ."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "ΠΜ/ΜΜ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Δεξιόστροφα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 μοίρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Σύρετε για να αλλάξετε την κύρια οθόνη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της· μεταφέρτε την για "
|
||
#~ "να αναδιατάξετε την θέση της."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εφαρμογής των ρυθμίσεων: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not detect displays"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Ανάλυση"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "Πε_ριστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "Α_νίχνευση οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "Δ_ημιουργία…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "Δ_ιεπαφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Εκτιμώμενη χωρητικότητα μπαταρίας: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Κρυφό"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Όνομα & ορατότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος εμφάνισης στην οθόνη και το δίκτυο."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "_Πλήρες όνομα οθόνης στην πάνω γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "Πλήρες όνομα οθόνης σε _κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση _απόκρυψης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Status When _Inactive"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κατάστασης όταν είναι α_νενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα ει_σόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Login _Password"
|
||
#~ msgstr "Κω_δικός πρόσβασης σύνδεσης"
|