gnome-control-center/po/hu.po
2017-06-21 21:15:56 +00:00

7415 lines
223 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
# Richard Somloi <ricsipontaz at gmail dot com>, 2011, 2012.
# Peter Trombitas <trombipeti at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-21 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Háttér"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Nap közben változik"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zárolási képernyő"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mozaik"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Nyújtás"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Válasszon hátteret"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nem találhatók képek"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "A %s mappába felvett képek itt megjelennek"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1437
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1301
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1381
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1619
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "több méret"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nincs asztalháttér"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Jelenlegi háttér"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Hát­tér"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Háttérkép módosítása tapétára vagy fényképre"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép üzemmód kikapcsolása"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nem található Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Csatlakoztasson egy dongle-t a Bluetooth használatához"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth kikapcsolva"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Kapcsolja be eszközök csatlakoztatásához és fájlátvitelek fogadásához."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Repülőgép üzemmód be"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Bluetooth ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardver repülőgép üzemmódja be"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr ""
"Kapcsolja ki a Repülőgép üzemmód kapcsolót a Bluetooth bekapcsolásához."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Blue­tooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kapcsolja be és ki a Bluetooth-t, majd csatlakoztassa eszközeit"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;megosztás;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Helyezze a kalibrációs eszköz a négyzetre, és nyomja meg a „Kezdés” gombot"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Vigye a kalibrálóeszközt a kalibrálási pozícióba, és nyomja meg a „Tovább” "
"gombot"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Vigye a kalibrálóeszközt a felület pozícióba, és nyomja meg a „Tovább” gombot"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zárja le a laptop fedelét"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Belső hiba történt, a folytatás nem lehetséges."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "A kalibráláshoz szükséges eszközök nincsenek telepítve."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "A profil nem állítható elő."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "A cél fehér pont nem szerezhető be."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Kész!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "A kalibrálás sikertelen!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Eltávolíthatja a kalibrálóeszközt."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne zavarja a kalibrálóeszközt a folyamat során"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptop képernyő"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Beépített webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s monitor"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s szkenner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s fényképezőgép"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s nyomtató"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s webkamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Színkezelés bekapcsolása ehhez: %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Színprofilok megjelenítése ehhez: %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nem kalibrált"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Alapértelmezett: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Színtér: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Tesztprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Válasszon ICC profilfájlt"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importálás"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Támogatott ICC profilok"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "A fájl feltöltése meghiúsult: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "A profil feltöltve ide:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Írja le ezt az URL-címet."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Indítsa újra a számítógépet, és indítsa el az általában használt operációs "
"rendszerét."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Írja be az URL-címet a böngészőjébe a profil letöltéséhez és telepítéséhez."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil mentése"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Színprofil létrehozása a kiválasztott eszközhöz"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"A mérőkészülék nem található. Ellenőrizze, hogy be van-e kapcsolva, és "
"megfelelően van-e csatlakoztatva."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "A mérőkészülék nem támogatja a nyomtatóprofilozást."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Az eszköztípus jelenleg nem támogatott."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Szabványos színtér"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Tesztprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Alacsony minőség"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Közepes minőség"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Magas minőség"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Alapértelmezett RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Alapértelmezett CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Alapértelmezett szürke"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Gyártó által biztosított gyári kalibrálási adatok"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Ezzel a profillal nem lehetséges a teljes képernyős kijelzőkorrekció"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ez a profil már nem feltétlenül pontos"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kijelző kalibrálása"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Kezdés"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Folytatás"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Kész"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Képernyő kalibrálása"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"A kalibrálás a képernyő színkezelésére használható profilt fog előállítani. "
"Minél tovább tart a kalibrálás, a színprofil minősége annál jobb lesz."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "A számítógépét nem fogja tudni használni a kalibrálás során."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Becsült idő"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrálási minőség"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Válassza ki a kalibráláshoz használni kívánt érzékelőeszközt."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrálóeszköz"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Válassza ki a csatlakoztatott kijelző típusát."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Kijelző típusa"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Válasszon egy cél fehér pontot. A legtöbb kijelzőt D65 fényforráshoz kell "
"kalibrálni."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil fehér pontja"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Állítsa be a kijelzőt az általában használt fényerőre. A színkezelés ezen a "
"fényerőn lesz a legpontosabb."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja az eszköz valamely másik profiljához "
"használt fényerőt."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Kijelző fényereje"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"A színprofilt használhatja különböző számítógépeken, vagy akár különböző "
"fényviszonyokhoz is létrehozhat profilokat."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profil neve:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil neve"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "A profil sikeresen létrehozva!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Profil másolása"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Írható adathordozót igényel"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Profil feltöltése"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Internetkapcsolatot igényel"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"A profil használatával kapcsolatos ezen utasításokat <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> és <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> rendszereken is használhatja."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "Fájl _importálása…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Problémák találhatók. A profil esetleg nem fog megfelelően működni. <a href="
"\"\">Részletek megjelenítése.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Minden eszköz esetén a színkezeléshez friss színprofil szükséges."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "További információk"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Tudjon meg többet a színkezelésről"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Beállítás minden felhasználónak"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Profil beállítása a számítógép összes felhasználójának"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Profil hozzáadása"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrálás…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Eszköz kalibrálása"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profil _eltávolítása"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "_Részletek megjelenítése"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nem találhatók eszközök a színkezeléshez"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (fehér LED háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Széles skálájú LCD (CCFL háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Széles skálájú LCD (RGB LED háttérvilágítás)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 perc"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 perc"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Kijelző natív értéke"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (nyomtatás és közzététel)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fényképészet és grafika)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Színek"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kijelzők, fényképezőgépek vagy nyomtatók színeinek kalibrálása"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Szín;ICC;Színek;Profilozás;Kalibrálás;Nyomtató;Kijelző;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Egyéb…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Tovább…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nem találhatók nyelvek"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b. %e."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y. %b. %e."
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Év"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y. %B %e, %I.%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Y. %B %e, %H.%M"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%H.%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "December"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Időzóna"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Város keresése"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "A_utomatikus dátum és idő"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internet-hozzáférést igényel"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatikus idő_zóna"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dátu_m és idő"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Idő_zóna"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Idő_formátum"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "12 órás"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Dátum, idő és időzóna módosítása"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Óra;Időzóna;Hely;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Rendszer dátum- és időbeállításainak módosítása"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Hitelesítés szükséges a dátum- és időbeállítások módosításához."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:579
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fedél lezárva"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:582
msgid "Mirrored"
msgstr "Tükrözött"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:584
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:586
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2690
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:589
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1434
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Kombinált kijelzők elrendezése"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1438
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2095
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1462
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Húzza a kijelzőket az átrendezésükhöz"
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1668
#, c-format
msgid "%d Hz (NTSC)"
msgstr "%d Hz (NTSC)"
#. translators: example string is "60 Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1674
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2147
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Forgatás balra 90°-kal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Forgatás 180°-kal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2183
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Forgatás jobbra 90°-kal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2204
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2219
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
msgid "Adjust for TV"
msgstr "TV-hez igazítás"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2290
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítés gyakorisága"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
"A felső sáv és a Tevékenységek áttekintés megjelenítése ezen a kijelzőn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2355
msgid "Secondary Display"
msgstr "Másodlagos kijelző"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2356
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
"Ezen kijelző összekapcsolása egy másikkal extra munkaterület létrehozásához"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2363
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2364
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Csak bemutatók és média megjelenítése"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2369
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2370
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Meglévő nézet megjelenítése mindkét kijelzőn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2376
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2377
msgid "Dont use this display"
msgstr "Ne használja ezt a kijelzőt"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2690
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2795
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2833
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Kombinált kijelzők elrendezése"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2854
msgid "_Night Light"
msgstr "Éjszakai _fény"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Szűrő újraindítása"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Holnapig ideiglenesen letiltva"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Az éjszakai fény melegebbé teszi a kijelző színét. Ez segít megakadályozni a "
"szemfáradtságot és az álmatlanságot."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Éjszakai fény"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Napnyugtától napkeltéig"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Ettől"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "de"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "du"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "Eddig"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Ki­jel­zők"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Csatlakoztatott monitorok és projektorok beállítása"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;Monitor;Éjszakai;fény;"
"redshift;szín;napkelte;napnyugta;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Összeállítás-azonosító: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 bites"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 bites"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s verzió"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Alap alkalmazások"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Külső adathordozók"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "Egyéb média"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "Hang DVD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Üres Blu-Ray lemez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "Üres CD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Üres DVD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Üres HD DVD-lemez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videolemez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "E-könyvolvasó"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videolemez"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-szoftver"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Rész­le­tek"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Információk megjelenítése a rendszeréről"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"eszköz;rendszer;információk;memória;processzor;verzió;alapértelmezett;"
"alkalmazás;előnyben részesített;cd;dvd;usb;hang;video;lemez;eltávolítható;"
"cserélhető;média;automatikus futtatás;autorun;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "_Levelezés"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_Naptár"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "_Zene"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "_Videó"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "_Fényképek"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Processzor"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "Operációs rendszer neve"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "Operációs rendszer típusa"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizáció"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "Számítás…"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _hang"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videó"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Zenelejátszó"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "Sz_oftver"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Egyéb adathordozók…"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Művelet:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hang és média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Médialejátszó indítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Váltás a következő bemeneti forrásra"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Váltás az előző bemeneti forrásra"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Parancsikonok"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277
#: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Számológép indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mail kliens indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Képernyőkép mentése a $PICTURES mappába"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Képernyőkép mentése egy ablakról a $PICTURES mappába"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Képernyőkép mentése egy területről a $PICTURES mappába"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Ablakról készült képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Területről készült képernyőkép másolása a vágólapra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Rövid képernyővideó felvétele"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Akadály­mentesítés"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Nagyító be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Szövegméret növelése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Szövegméret csökkentése"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Nagy kontraszt be- vagy kikapcsolása"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:512
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:520
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:828
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatív karakterek billentyű"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Kombináló billentyű"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Módosítók csak a következő forrásra váltanak"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Minden gyorsbillentyű visszaállítása?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"A gyorsbillentyűk visszaállítása az egyéni gyorsbillentyűket is érintheti. "
"Ez nem vonható vissza."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:190
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:191
msgid "Reset All"
msgstr "Összes visszaállítása"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "A gyorsbillentyű visszaállítása az alapértelmezett értékre"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:434
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"A(z) %s már használatban van ennél: <b>%s</b>. Ha lecseréli, akkor a(z) %s "
"letiltásra kerül"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű beállítása"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű beállítása"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:609
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Adja meg az új gyorsbillentyűt a(z) <b>%s</b> megváltoztatásához."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű hozzáadása"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Bil­len­tyű­zet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Gyorsbillentyűk megjelenítése és módosítása, gépelési beállítások megadása"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Gyorsbillentyű;Munkaterület;Ablak;Átméretezés;Nagyítás;Kontraszt;Bemenet;"
"Forrás;Zárolás;Kötet;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Összes visszaállítása…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Az összes gyorsbillentyű visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nem található gyorsbillentyű"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Nyomja meg az Esc billentyűt a megszakításhoz, vagy a Backspace billentyűt a "
"gyorsbillentyű visszaállításához."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Gyorsbillentyű beállítása…"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Adja meg az új gyorsbillentyűt"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:267
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Beállítás_ok tesztelése"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "E­gér és é­rin­­táb­la"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Egér vagy érintőtábla érzékenységének, bal vagy jobb kezességének módosítása"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;"
"Görgetés;Gördítés;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Elsődleges gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Beállítja a fizikai gombok sorrendjét egereken és érintőtáblákon."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Egér sebessége"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dupla kattintás időköze"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Természetes görgetés"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "A görgetés a tartalmat mozgatja, nem a nézetet."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Érintőtábla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Érintőtábla sebessége"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Koppintás a kattintáshoz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Kétujjas görgetés"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Görgetés a szélen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Próbáljon kattintani, duplán kattintani, görgetni"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Öt kattintás, ez a GEGL ideje!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dupla kattintás, elsődleges gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Egy kattintás, elsődleges gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dupla kattintás, középső gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Egy kattintás, középső gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dupla kattintás, másodlagos gomb"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Egy kattintás, másodlagos gomb"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Repülő mód"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1028
msgid "Network proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1207 ../panels/network/net-vpn.c:283
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Hoppá, valami elromlott. Lépjen kapcsolatba a szoftver szállítójával."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1280
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "A Hálózatkezelőnek futnia kell."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _biztonság"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "1. oldal"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Névtelen személyazonosság"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Belső _hitelesítés"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "2. oldal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatikus"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "%d. profil"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:214
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:395
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:380
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:488
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i napja"
msgstr[1] "%i napja"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:544
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:581
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Kitűnő"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
msgid "Forget Connection"
msgstr "Kapcsolat elfelejtése"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Kapcsolatprofil eltávolítása"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN eltávolítása"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:193
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:170
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:417
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:206
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:220
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:478
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:241
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:213
msgid "Delete Address"
msgstr "Cím törlése"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:359
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:324
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:376
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:341
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS-kiszolgáló törlése"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:492
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:457
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:513
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:474
msgid "Delete Route"
msgstr "Útvonal törlése"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:183
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:430
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bites kulcs (Hex vagy ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bites jelmondat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamikus WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA és WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA és WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Jelerősség"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Kapcsolat sebessége"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-cím"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-cím"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvercím"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Alapértelmezett útvonal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Utolsó használat"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "A_utomatikus csatlakozás"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Elérhetővé tétel más _felhasználóknak"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Csavart érpár (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC cím"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klónozott cím"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 módszer"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikus (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Csak közvetlen kapcsolat"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatikus DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Útvonalak"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatikus útvonalak"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "A kapcsolat _használata csak a hálózatán lévő erőforrásokhoz"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 módszer"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatikus, csak DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "A kapcsolatszerkesztő megnyitása sikertelen"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Új profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importálás fájlból…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN hozzáadása"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Bi_ztonság"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nem lehet importálni a VPN kapcsolatot"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"A fájl („%s”) nem olvasható vagy nem tartalmaz ismert VPN "
"kapcsolatinformációkat\n"
"\n"
"Hiba: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Le kívánja cserélni a(z) %s fájlt a mentendő VPN kapcsolatra?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nem lehet exportálni a VPN kapcsolatot"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"A VPN kapcsolat („%s”) nem exportálható ide: %s.\n"
"\n"
"Hiba: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN kapcsolat exportálása"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Hiba: a VPN kapcsolatszerkesztő nem tölthető be)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "BSS_ID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Otthoni hálózat"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Há­­zat"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Internetkapcsolatok beállítása"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Hálózat;Vezeték nélküli;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Széles sáv;Szélessáv;"
"Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "never"
msgstr "soha"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:484
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:486
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Utolsó használat"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Beállítások…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Új kapcsolat hozzáadása"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1258
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"A vezeték nélküli hotspot bekapcsolása le fogja választani erről: <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1262
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Az internetet nem érheti el a vezeték nélküli kapcsolaton, mialatt a hotspot "
"aktív."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Bekapcsolja a Wi-Fi hotspotot?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1291
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"A Wi-Fi hotspotokat általában egy másik internetkapcsolat Wi-Fi-n történő "
"megosztására használják."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1302
msgid "_Turn On"
msgstr "_Bekapcsolás"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Leállítja a hotspotot, és leválasztja a felhasználókat?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1382
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "H_otspot leállítása"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1482
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A rendszer házirendje megtiltja a hotspotként való használatot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1485
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "A vezeték nélküli eszköz nem támogatja a hotspot módot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1616
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"A kijelölt hálózatok adatai elvesznek, beleértve a jelszavakat és az egyedi "
"beállításokat is."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1620
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Elfelejtés"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1929
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1936
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Ismert Wi-Fi hálózatok"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1969
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Felejtse el"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva "
"konfigurációs URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Profil hozzáadása…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurációs URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks kiszolgáló"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Gépek _figyelmen kívül hagyása"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS proxy port"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Eszköz kikapcsolása"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN típusa"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Csoportjelszó"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN kapcsolat kikapcsolása"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "A_utomatikus csatlakozás"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "részletek"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "Jels_zó"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "J_elszó megjelenítése"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Elérhetővé tétel más felhasználóknak"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "személyazonosság"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Cím"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Csak automatikus (DHCP) címek"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Csak közvetlen kapcsolat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Más gépekkel megosztott"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "A_utomatikusan lekért utak mellőzése"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klónozott MAC-cím"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"A kapcsolat beállításainak visszaállítása az alapértelmezésekre, de "
"megjegyzés előnyben részesítettként."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"A hálózattal kapcsolatos minden adat eltávolítása, és ne próbáljon "
"automatikusan csatlakozni."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "visszaállítás"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi kikapcsolása"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "H_asználat hotspotként…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Kapcsolódás _rejtett hálózathoz…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Kapcsolja ki a Wi-Fi hálózathoz kapcsolódáshoz"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat neve"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Connected Devices"
msgstr "Kapcsolódott eszközök"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security type"
msgstr "Biztonsági típus"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Eseti"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Kiépített"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Ismeretlen állapot"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Felügyeletlen"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bontás"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "A beállítás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Az IP-beállítás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Az IP-beállítás lejárt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Titkos információkra volt szükség, de nem lettek megadva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "A 802.1x-kliens bontotta a kapcsolatot"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "A 802.1x-kliens beállítása meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "A 802.1x-kliens sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "A 802.1x-kliens hitelesítése túl sokáig tartott"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "A PPP szolgáltatás nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP szolgáltatás leválasztva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "A PPP sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "A DHCP kliens nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klienshiba"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "A DHCP-kliens sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Az AutoIP szolgáltatás nem indult el"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP szolgáltatáshiba"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Az AutoIP szolgáltatás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "A vonal foglalt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Nincs tárcsahang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nem hozható létre hívás"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "A tárcsázási kérés túllépte az időkorlátot"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "A tárcsázási kísérlet meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "A modem előkészítése sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "A megadott APN kiválasztása meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nem keres hálózatokat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Hálózatregisztráció megtagadva"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "A hálózatregisztráció túllépte az időkorlátot"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "A kért hálózaton való regisztráció sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "A PIN ellenőrzése sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Az eszközhöz firmware hiányozhat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A kapcsolat eltűnt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A meglévő kapcsolat felvéve"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Nem található modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "A Bluetooth kapcsolódás sikertelen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "A SIM kártya nincs behelyezve"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "A SIM Pin szükséges"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "A SIM Puk szükséges"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "A SIM hibás"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Kapcsolódás függősége meghiúsult"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Hiányzó firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel kihúzva"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "meghatározatlan hiba a 802.1X biztonságban (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "nincs fájl kiválasztva"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "meghatározatlan hiba az eap-method fájl ellenőrzése közben"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM vagy PKCS#12 személyes kulcsok (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER vagy PEM tanúsítványok (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "hiányzó EAP-FAST PAC fájl"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Válasszon PAC fájlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC fájlok (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Hitelesített"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fájl"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Belső _hitelesítés"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatikus PA_C létesítés engedélyezése"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "hiányzó EAP-LEAP felhasználónév"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "hiányzó EAP-LEAP jelszó"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Jelszó megjelenítése"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "érvénytelen EAP-PEAP CA tanúsítvány: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "érvénytelen EAP-PEAP CA tanúsítvány: nincs tanúsítvány megadva"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Válasszon hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "0. verzió"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "1. verzió"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "_CA tanúsítvány"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA tanúsítvány nem _szükséges"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_PEAP verzió"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "hiányzó EAP felhasználónév"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "hiányzó EAP jelszó"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "hiányzó EAP-TLS személyazonosság"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "érvénytelen EAP-TLS CA tanúsítvány: „%s”"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "érvénytelen EAP-TLS CA tanúsítvány: nincs tanúsítvány megadva"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "érvénytelen EAP-TLS jelszó: hiányzik"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "érvénytelen EAP-TLS személyes kulcs: „%s”"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "érvénytelen EAP-TLS felhasználói tanúsítvány: „%s”"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "A nem titkosított személyes kulcsok nem biztonságosak"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a kiválasztott személyes kulcsot nem védi jelszó. Ez "
"lehetővé teszi a hitelesítési adatok kompromittálását. Válasszon jelszóval "
"védett személyes kulcsot.\n"
"\n"
"Személyes kulcsát az OpenSSL segítségével teheti jelszóval védetté."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Válassza ki a személyes tanúsítványát"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Válassza ki a személyes kulcsát"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "S_zemélyazonosság"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Felhasználói tanúsítvány"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Személyes k_ulcs"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "S_zemélyes kulcs jelszava"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "érvénytelen EAP-TTLS CA tanúsítvány: „%s”"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "érvénytelen EAP-TTLS CA tanúsítvány: nincs tanúsítvány megadva"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (nincs EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Ismeretlen hiba a 802.1X biztonság ellenőrzésekor"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Alagutazott TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Védett EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "hiányzó leap felhasználónév"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "hiányzó leap jelszó"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "hiányzó wep-kulcs"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"érvénytelen wep-kulcs: egy %zu hosszú kulcsban csak hexadecimális számjegyek "
"lehetnek"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"érvénytelen wep-kulcs: egy %zu hosszú kulcsban csak ascii karakterek lehetnek"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"érvénytelen wep-kulcs: hibás kulcshossz: %zu. A kulcs hossza 5/13 (ascii) "
"vagy 10/26 lehet (hex)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "érvénytelen wep-kulcs: a jelmondat nem lehet üres"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"érvénytelen wep-kulcs: a jelmondatnak 64 karakternél rövidebbnek kell lennie"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Alapértelmezett)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Nyílt rendszer"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Megosztott kulcs"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Kulcs"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "Kul_cs megjelenítése"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"érvénytelen wpa-psk: érvénytelen kulcshossz: %zu. [8,63] bájtnak, vagy 64 "
"hexadecimális számjegynek kell lennie"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"érvénytelen wpa-psk: a 64 bájtos kulcs nem értelmezhető hexadecimálisként"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Típus"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "É_rtesítések"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Figyelmeztető _hangok"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Felugró értesítések"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Az értesítések továbbra is megjelennek az értesítések listájában, ha a "
"felugrók le vannak tiltva."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Üzenettartalom _megjelenítése a felugrókban"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Zárolási képernyő értesítések"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Üzenet_tartalom megjelenítése a zárolási képernyőn"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Ér­te­­­sek"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Az értesítések megjelenítésének és tartalmuk beállítása"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Értesítések;Felugró sáv;Üzenet;Sáv;Tálca;Figyelmeztetés;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Felugró értesítések"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Zárolási képernyő értesítések"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s fiók"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
msgid "Error removing account"
msgstr "Hiba a fiók eltávolításakor"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> eltávolítva"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "On­line fi­ó­kok"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Kapcsolódás online fiókjaihoz, és felhasználási módjuk kiválasztása"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Csevegés;Chat;Naptár;E-mail;Levél;"
"Levelezés;Névjegyek;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Kapcsolódás a felhőben lévő adataihoz"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Nincs internetkapcsolat csatlakozzon új online fiókok beállításához"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Ismeretlen idő"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i perc"
msgstr[1] "%i perc"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i óra"
msgstr[1] "%i óra"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s a teljes feltöltésig"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Figyelem: %s van hátra"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Lemerült"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Kisülés"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Elsődleges"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Vezeték nélküli egér"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Vezeték nélküli billentyűzet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Szünetmentes tápegység (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Személyes digitális asszisztens"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Figyelem"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Akkumulátorok"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Ü_resjáratban"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Energiatakarékosság"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Képernyő fényereje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatikus fényerő"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Billentyűzet _fényereje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Képer_nyő elhalványítása, ha inaktív"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790
msgid "_Blank screen"
msgstr "Képernyő _elsötétítése"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Wi-Fi kikapcsolása az energiatakarékosság érdekében."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobil széles sáv"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Mobil széles sáv (3G, 4G, LTE stb.) kikapcsolása az energiatakarékosság "
"érdekében."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Bluetooth"
msgstr "Bl_uetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970
msgid "When on battery power"
msgstr "Akkumulátoron"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972
msgid "When plugged in"
msgstr "Ha csatlakoztatva van"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069
msgid "Nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Felfüggesztés és kikapcsolás gombok"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatikus felfüggesztés"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatikus felfüggesztés"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "A _bekapcsológomb megnyomásakor"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "E­ner­gi­agaz­dál­kod­ás"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Akkumulátorállapot megjelenítése és energiagazdálkodási beállítások "
"módosítása"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Energiagazdálkodás;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;Telep;"
"Elsötétítés;Elhalványítás;Monitor;DPMS;Üresjárat;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 óra"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatikus felfüggesztés"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Csatlakoztatva"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Akkumulátoron"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "A(z) „%s” nyomtató törölve lett"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1217
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "A felület nem tölthető be: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Illesztőprogram"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Előnyben részesített illesztőprogramok keresése…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Illesztőprogramok keresése"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Kiválasztás adatbázisból…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD-fájl telepítése…"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Nyom­tatók"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Nyomtatók hozzáadása, nyomtatási feladatok megjelenítése és nyomtatás "
"beállítása"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Összes törlése"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nincsenek aktív nyomtatási feladatok"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Nyomtató hozzáadása"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Feloldás"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nem található nyomtató"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Adja meg a hálózati címet vagy keressen egy nyomtatót"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Adja meg felhasználónevét és jelszavát a nyomtatókiszolgálón lévő nyomtatók "
"megjelenítéséhez."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Tesztoldal"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s adatai"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nem található megfelelő illesztőprogram"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Válasszon PPD fájlt"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript nyomtatóleíró fájlok (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Válassza ki a nyomtató-illesztőprogramot"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Illesztőprogram-adatbázis betöltése…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect nyomtató"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD nyomtató"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (fordított)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Félbeszakítva"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s Aktív feladatok"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Nyomtatókiszolgáló feloldása"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s feloldása."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Adja meg felhasználónevét és jelszavát a nyomtatók megjelenítéséhez ezen: %s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Nyomtatók keresése"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Soros port"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Párhuzamos port"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Hely: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Cím: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "A kiszolgáló hitelesítést igényel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Kétoldalas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Papírtípus"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Papírforrás"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Kimeneti tálca"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript előszűrés"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Oldalak laponként"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Kétoldalas"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Telepíthető beállítások"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Képminőség"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Befejezés"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Tesztoldal"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatikus kiválasztás"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gyártó"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nincsenek aktív feladatok"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u feladat"
msgstr[1] "%u feladat"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyóban"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyott"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "Az előhívó kifogyóban"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "Az előhívó kifogyott"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyóban"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyott"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "Fedél nyitva"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "Ajtó nyitva"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "Kevés a papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "A hulladékgyűjtő tele"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nem fogad feladatokat"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr "Nyomtatófejek tisztítása"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Nyomtatóbeállítások"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Nyomtató adatai"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Nyomtató használata alapértelmezetten"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Nyomtatófejek tisztítása"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Remove Printer"
msgstr "Nyomtató eltávolítása"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaszint"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Indítsa újra, ha a probléma megoldódott."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Hozzáadás…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Nincsenek nyomtatók"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Nyomtató hozzáadása…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n"
"nem tűnik elérhetőnek."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Képernyőzár"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Használatban"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Helymeghatározó szolgáltatások"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Használat és előzmények"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Törli az összes ideiglenes fájlt?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Minden ideiglenes fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ideiglenes fájlok törlése"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Kuka és ideiglenes fájlok törlése"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Szoftverhasználat"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Hiba jelentése"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"A technikai problémák jelentéseinek elküldése segít nekünk a(z) %s "
"továbbfejlesztésében. A jelentések névtelenül és személyes adatoktól "
"mentesen lesznek elküldve."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Adatvédelmi irányelv"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "A­dat­­de­lem"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Védje személyes adatait és ellenőrizze, mit láthatnak mások"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"képernyő;zárolás;diagnosztika;összeomlás;magán;privát;legutóbbi;nemrégi;"
"ideiglenes;temp;index;név;hálózat;azonosság;identitás;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Képernyő kikapcsol"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 másodperc"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 nap"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Örökké"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Előzményeinek megjegyzése egyszerűbbé teszi a fájlok ismételt megtalálását. "
"Ezek az elemek soha nem lesznek megosztva a hálózaton."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nemrég használt"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Előzmények _megtartása"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Előzmények törlése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "A képernyőzárolás védi magánszféráját, amikor távol van."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "A_utomatikus képernyőzárolás"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Képernyő _zárolása ennyi elsötétítés után:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"A Kuka ürítésének és az ideiglenes fájlok törlésének automatizálása segíti a "
"számítógépen fölösleges érzékeny adatok felhalmozódásának elkerülését."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "K_uka automatikus ürítése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "_Ideiglenes fájlok automatikus törlése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "_Törlés ennyi után:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Ideiglenes fájlok törlése…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Ha elküldi nekünk azokat az információkat, hogy milyen szoftvereket használ, "
"azzal segít nekünk abban, hogy még pontosabb javaslatokat adjunk önnek. "
"Továbbá segítségünkre lesz a szoftver továbbfejlesztésében.\n"
"\n"
"Minden összegyűjtött információt névtelenül kezelünk és soha nem adjuk ki az "
"adatait harmadik fél számára."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Szoftverhasználati statisztikák küldése"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"A helymeghatározó szolgáltatások lehetővé teszik az alkalmazások számára, "
"hogy megtudják a földrajzi helyzetét. A Wi-Fi és a mobil széles sáv "
"használata javítja a pontosságot."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "_Helymeghatározó szolgáltatások"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatikus hibajelentés"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Angolszász"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrikus"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Nem találhatók régiók"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nem találhatók bemeneti források"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:866
msgid "No input source selected"
msgstr "Nincs kiválasztva bemeneti forrás"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1758
msgid "Login _Screen"
msgstr "Bejelentkezési _képernyő"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dátumok és idők"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Mértékegység"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Te­­let és nyelv"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Válassza ki a felület nyelvét, az adatformátumokat, billentyűkiosztásokat és "
"beviteli forrásokat"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;bevitel;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Bemeneti forrás hozzáadása"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Nem használhatók bemeneti módszerek a bejelentkezési képernyőn"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Bemeneti forrás beállításai"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "_Azonos forrás használata minden ablakhoz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Különböző források engedélyezése minden ablakhoz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Váltás az előző forrásra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Szóköz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Váltás a következő forrásra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Szóköz"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
"Ezeket a gyorsbillentyűket a billentyűzet beállításai között módosíthatja"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatív váltás a következő forrásra"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Bal+jobb Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "A változtatások életbe léptetéséhez lépjen ki, majd újra be"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Újraindítás most"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Nyelv"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formátumok"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Bemeneti források"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Bemeneti forrás hozzáadása"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Bemeneti forrás eltávolítása"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Bemeneti forrás mozgatása fel"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Bemeneti forrás mozgatása le"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Bemeneti forrás beállítása"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Bemeneti forrás billentyűzetkiosztásának megjelenítése"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"A bejelentkezési beállításokat minden felhasználó használja a rendszerre "
"való belépéskor"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Válasszon régiót"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"A Tevékenységek áttekintésben találatokat megjelenítő alkalmazások beállítása"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Keresés;Indexelés;Elrejtés;Magánszféra;Találatok;Eredmények;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Keresési helyek"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nincs kiválasztott hálózat a megosztáshoz"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"A Személyes fájlmegosztás lehetővé teszi a Nyilvános mappájának megosztását "
"másokkal a jelenlegi hálózaton <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a> "
"használatával."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Ha a távoli bejelentkezés engedélyezett, akkor a távoli felhasználók a "
"következő parancs használatával kapcsolódhatnak:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Távoli felhasználók megnézhetik és vezérelhetik a képernyőt a következőhöz "
"csatlakozással: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Meg­osz­tás"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Megosztások beállítása"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"megosztás;ssh;host;név;távoli;asztal;média;audio;hang;video;kép;fénykép;"
"filmek;kiszolgáló;szerver;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Távoli bejelentkezés engedélyezése vagy tiltása"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a távoli bejelentkezés engedélyezéséhez vagy tiltásához"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Számítógép neve"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fájlmegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Képernyőmegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Médiamegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Távoli bejelentkezés"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Egyes szolgáltatások le vannak tiltva, mert nincs hálózati kapcsolat"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Fájlmegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "Jelszó _kérése"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Távoli bejelentkezés"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Képernyőmegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "A kapcsolatok képernyővezérlésének _engedélyezése"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "Jels_zó:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "Jelszó meg_jelenítése"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Hozzáférési beállítások"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Az új kapcsolatoknak rá kell kérdezniük a _hozzáférésre"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "Jelszó _kérése"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Médiamegosztás"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Zenék, fényképek és videók megosztása a hálózaton."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Hangerő, bemenetek, kimenetek és riasztáshangok módosítása"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;Audio;Hang;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ugatás"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vízcsepp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Üveg"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Szonár"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hátsó"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Első"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Egyensúly:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Elhalás:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Mélysugárzó:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Erősítetlen"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hangszórók _tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Csúcsérzékelés"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "Ki_meneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Bemeneti hangerő:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Bemeneti szint:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hangeffektusok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Riasztás hangereje:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Beépített"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Eseményhang tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Témából"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Válasszon _riasztáshangot:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Mélysugárzó"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Legnagyobb"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d képpont"
msgstr[1] "%d képpont"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "A­ka­dály­men­te­­tés"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "A látás, hallás, gépelés, mutatás és kattintás egyszerűbbé tétele"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;Kontraszt;Nagyítás;Képernyő;Olvasó;"
"szöveg;betű;méret;AccessX;Ragadós;Billentyűk;Lassú;Pattogó;Egér;Dupla;"
"Kattintás;Késleltetés;Kisegítő;Ismétlés;Villogás;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Akadálymentesítés menü megjelenítése mindig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Nagy k_ontraszt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Nagy s_zöveg"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "K_urzorméret"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Nagyítás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Billentyű_hangok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuális figyelmeztetések"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Képe_rnyő-billentyűzet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Billentyűk _ismétlése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Villogó kurzor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Gépelési segéd (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Mutatás és kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Egérbillentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "Kattintássegé_d"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dupla kattintás késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Dupla kattintás késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurzorméret"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"A kurzorméret egyesíthető a nagyítással a kurzor könnyebben láthatóvá "
"tételéhez."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"A képernyőolvasó felolvassa a megjelenített szöveget a fókusz mozgatása "
"közben."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Képernyőol_vasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Billentyűhangok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Hangjelzés a Num Lock vagy Caps Lock ki- és bekapcsolásakor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "_Villanás tesztelése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Ablak _címsorának megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "_Teljes képernyő megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "A billentyűlenyomások ismétlése a gomb nyomva tartásakor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Billentyűk ismétlésének késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "A kurzor villog a szövegmezőkben."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Gépelési segéd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Ragadós billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Letiltás két billentyű egyi_dejű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Lassú billentyűk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Elfogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lassú billentyűk késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Billentyűs_zűrés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Billentyűszűrés késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Enge_délyezés billentyűzetről"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolása a billentyűzetről"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Kattintássegéd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Szim_ulált másodlagos kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Másodlagos kattintás késleltetése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Rámutatási kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Magas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Felső fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alsó fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Bal fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Jobb fél"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Nagyító beállításai"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Nagyítás:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor _követése"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Képernyő_részlet:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "A nagyító _kiterjed a képernyőn kívülre is"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "A nagyítókurzor középen _tartása"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "A nagyítókurzor _eltolja a tartalmakat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "A nagyítókurzor a tartalmakkal együtt _mozog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Nagyító pozíciója:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Vastagság:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Vastag"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Hossz:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Szín:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Szál_keresztek:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Át_fedi az egérkurzort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Szálkeresztek"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "F_ehér a feketén:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Fényerő:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontraszt:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Szín"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Színeffektusok:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Színeffektusok"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Felhasználó hozzáadása"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Teljes név"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Fióktípus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "A felhasználó beállíthat jelszót a következő _bejelentkezéskor"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Jelszó beállítása _most"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Megerősítés"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"A vállalati bejelentkezés lehetővé teszi egy meglévő, központilag felügyelt "
"felhasználói fiók használatát ezen az eszközön. A fiókot arra is "
"használhatja, hogy céges erőforrásokhoz férjen hozzá az interneten."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Tartomány"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Kapcsolat nélkül"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Csatlakoznia kell az internetre a vállalati felhasználók hozzáadásához."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Vállalati bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Bal hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Bal középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Bal gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Bal kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Jobb hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jobb középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jobb gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Jobb kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Jobb mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Bal mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Más ujj:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-"
"olvasója segítségével."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása és jelszómódosítás"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "B_ejegyzés"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Tartományadminisztrátori bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"A vállalati bejelentkezések használatához a számítógépet be kell\n"
"jegyezni a tartományba. Kérje meg a hálózati rendszergazdát,\n"
"hogy írja be itt a tartomány jelszavát."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Rendszergazda _neve"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Mó_dosítás"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Új j_elszó ellenőrzése"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Új jels_zó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Jele_nlegi jelszó"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "A felhasználó módosíthatja a jelszót a következő bejelentkezéskor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Jelszó beállítása most"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "Felhasználó hozzá_adása…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatikus bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Felhasználói ikon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Felhasználó eltávolítása…"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Hitelesítés szükséges a felhasználói adatok módosításához"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Az új jelszó nem lehet azonos a régivel."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Próbáljon megváltoztatni néhány betűt és számot."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Próbálja jobban megváltoztatni a jelszót."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "A felhasználói neve nélkül a jelszava erősebb."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Próbálja meg kihagyni a felhasználónevét a jelszóból."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Próbálja meg kerülni a jelszóban lévő szavak egy részét."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Próbálja meg kerülni a gyakori szavakat."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Próbálja meg kerülni a meglévő szavak átrendezését."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Próbáljon meg több számot használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Próbáljon meg több nagybetűt használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Próbáljon meg több kisbetűt használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Próbáljon meg több speciális karaktert, például írásjeleket használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Próbálja meg betűk, számok és írásjelek keverékét használni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Próbálja meg kerülni ugyanannak a karakternek az ismétlését."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Próbálja meg kerülni ugyanazon típusú karakterek ismétlését: keverjen "
"betűket, számokat és írásjeleket. "
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Próbálja meg kerülni az 1234 vagy abcd-szerű egyszerű sorozatokat."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"A jelszónak hosszabbnak kell lennie. Próbáljon meg több betűt, számot és "
"írásjelet hozzáadni."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Használjon vegyesen kis- és nagybetűket, és tegyen közéjük egy-két számot is."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Több betű, szám és írásjel hozzáadása erősebbé fogja tenni a jelszót."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Az új jelszó túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Az új jelszó túl egyszerű"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Az új jelszót nemrég használta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Egyeznie kell a bejelentkezés szolgáltatójának webcímével."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "A fiók hozzáadása sikertelen"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nem egyeznek a megadott jelszavak."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "A fiók regisztrálása sikertelen"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nincs támogatott módszer a tartományban való hitelesítésre"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Nem sikerült a tartományhoz csatlakozni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"A bejelentkezési név nem működik.\n"
"Próbálja újra."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"A bejelentkezési jelszó nem működik.\n"
"Próbálja újra."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni a tartományba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "A tartomány nem található. Lehet, hogy elgépelte?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Az eszköz már használatban van."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Belső hiba történt."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az "
"ujjlenyomatos bejelentkezést?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz "
"segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Ujj kiválasztása"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok regisztrálása"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Ezen a héten"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Múlt héten"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b. %e."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y. %b. %e."
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Munkamenet befejeződött"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Munkamenet elkezdődött"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s Fiókaktivitás"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Válasszon másik jelszót."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "További képek tallózása"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Tiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Fénykép készítése…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "További képek tallózása…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s használja"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ilyen típusú tartományhoz nem lehet automatikusan csatlakozni"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nem található ilyen tartomány vagy zóna"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s néven a(z) %s tartományba"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Érvénytelen jelszó, próbálja újra"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a(z) %s tartományhoz: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "Az Ön fiókja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "A távmenedzselt felhasználó visszavonása meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nem törölheti saját fiókját."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s még be van jelentkezve"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban "
"hagyhatja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési "
"várólista és az ideiglenes fájlok megtartására."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "Fájlok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "Fájlok _megtartása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Biztosan vissza szeretné vonni a távmenedzselt %s fiókját?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Fiók letiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Következő belépéskor állítandó be"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Bejelentkezve"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A módosítások végrehajtásához\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Felhasználói fiók létrehozásához\n"
"először kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Kijelölt felhasználói fiók törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A kijelölt felhasználói fiók törléséhez\n"
"először kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Ez a felhasználónév nem érhető el. Próbáljon egy másikat."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "A felhasználónév túl hosszú."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"A felhasználónév csak a-z közötti kis- és nagybetűket, számjegyeket, és a "
"következő karaktereket tartalmazhatja: . - _"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Ez a saját mappájának elnevezésére lesz használva, és nem lehet "
"megváltoztatni."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Gombok leképezése"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Gombok leképezése funkciókra"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez válassza a „Billentyűleütés küldése” "
"műveletet, nyomja meg a gyorsbillentyű gombot, majd nyomja le az új "
"billentyűket vagy a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Érintse meg a céljelölőket a képernyőn a táblagép kalibrálásához."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Félrekattintás észlelve, újraindítás…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. gomb"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Billentyűleütés küldése"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitorváltás"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Méretarány megtartása („postaláda”):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Leképezés egyetlen monitorra"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502
msgid "Display Mapping"
msgstr "Leképezés megjelenítése"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Toll"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Wa­com rajz­táb­la"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Rajztáblák gombleképezéseinek beállítása és a toll érzékenységének módosítása"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Rajztábla;Wacom;Stylus;Toll;Eraser;Radír;Egér;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Rajztábla (abszolút)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Érintőtábla (relatív)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Rajztábla beállításai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nem található rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth beállítások"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom rajztábla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Leképezés monitorra…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Gombok leképezése…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrálás…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Kijelző felbontásának módosítása"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Egérbeállítások módosítása"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Követési mód"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Balkezes tájolás"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a középső egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Nem található toll"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Kérjük mozgassa a tollat a rajztábla közelébe, hogy beállítsa azt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Radír nyomásérzékenysége"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Kemény"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Felső gomb"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Alsó gomb"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Hegy nyomásérzékenysége"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "3. oldal"
#: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53
#: ../shell/cc-window.c:1484
msgid "All Settings"
msgstr "Minden beállítás"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Vezérlőközpont"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Segédprogramok a GNOME asztali környezet személyre szabásához"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"A vezérlőközpont a GNOME elsődleges felülete az asztali környezet különböző "
"jellemzőinek beállításához."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Verziószám kiírása"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Részletes mód engedélyezése"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Lehetséges panelnevek felsorolása és kilépés"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Megjelenítendő panel"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTUM…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Elérhető panelek:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Tulajdonságok;Beállítások;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panelek"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Vissza az áttekintéshez"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Keresés megszakítása"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "_Elérhetővé tétel más felhasználóknak"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "A hálózat beállításainak visszaállítása a jelszavakkal együtt, de "
#~ "maradjon előnyben részesített"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "A hálózattal kapcsolatos minden adat eltávolítása, és ne próbáljon "
#~ "automatikusan csatlakozni"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem csak vezeték nélküli internetkapcsolata van, akkor vezeték nélküli "
#~ "hotspot létrehozásával megoszthatja a kapcsolatot másokkal."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Beállítások betöltése…"