2232 lines
66 KiB
Text
2232 lines
66 KiB
Text
# Danish translation of the Gnome Control Center.
|
|
# Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# GL -> 3d
|
|
# help browser -> hjælpefremviser
|
|
# properties -> indstillinger
|
|
#
|
|
# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-06 17:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 17:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Aktivér tastaturtilgang"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Vælg CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "B_ip når der trykkes på modifikationstast"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Bip når:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
|
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
|
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppende taster kan hjælpe brugere som til tider ryster når de slipper en "
|
|
"tast - systemet beordres til at ignorere alle efterfølgende tryk på den "
|
|
"samme tast hvis de sker inden for et givet tidsrum."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _langsomme taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _hoppende taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _musetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _klæbrige taster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivér _skiftetaster"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
|
msgstr "Tastaturtilgængelighedskonfiguration"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
|
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
|
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musetaster kan hjælpe brugere af klæbrige taster eller alle andre der ikke "
|
|
"kan bruge pegeredskabet eller har brug for punkt for punkt-kontrol of "
|
|
"markøren. Ved aktivering bliver det numeriske tastatur omdannet til en "
|
|
"musekontrol."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptér kun tastatur efter de har været trykket og holdt nede for et givet "
|
|
"tidsrum."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr "Start _bevægelse dette tidsrum efter tastetryk:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
|
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
|
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
|
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
|
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
|
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klæbrige taster kan hjælpe brugere som taster med kun én finger eller som "
|
|
"bruger en hoved-betjent pind. Klærige taster gør det muligt at foretage "
|
|
"flere samtidige tastetryk ved at trykke på tasterne efter hinanden. Hvis f."
|
|
"eks. der er behov for at trykke på Ctrl- og tabulatortasten på samme tid, "
|
|
"kan man med klæbrige taster trykke på Ctrl-tasten, slippe den og derefter "
|
|
"trykke på tabulatortasten og slippe den, og få det samme resultat."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
|
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
|
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skiftetaster kan hjælpe brugere som har svært ved at se de små LED-"
|
|
"tastaturlys, ved at udsende ét bip når et lys tændes (f.eks. \"Caps Lock\") "
|
|
"og to når et lys slukkes."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep on state change"
|
|
msgstr "_Bip ved tilstandsændring"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Ignorér tastetryk inden for:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Importér CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "_Acceptér kun tastetryk efter:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå klæbrige taster _fra\n"
|
|
"når to taster holdes nede samtidigt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "tast _accepteres"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "tast _holdes ned"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "tast af_vises"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "tast afv_ises"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "millisek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "punkter/sek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Konfigurér skrivebordsbaggrunden"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Farver:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "_Venstre farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "_Højre farve"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Øverste farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "_Nederste farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "C_entreret"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Skaleret"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "St_rakt"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Intet billede"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Billede:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Indhent og gem gamle indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for baggrunden"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "Om_giv billedet med en:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Epost"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vandret farveovergang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Billedindstillinger:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Første farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Anden farve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Lodret farveovergang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan trække billedfiler\n"
|
|
"ind i vinduet for at angive\n"
|
|
"baggrundsbilledet."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "radioknap1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "radioknap2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "radioknap3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "radioknap4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "radioknap5"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
|
|
|
|
# RETMIG: find ud af hvad dette er
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Skiftesæt"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
|
|
"ved anvendelse"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
|
|
"kontrollen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
|
|
"kontrollen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Grænsefladekontrol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
|
|
"frigøres"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde filen '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
|
|
"baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det vides ikke hvordan filen '%s' skal åbnes.\n"
|
|
"Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst et andet billede i stedet for."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vælg venligst et billede."
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte konfigurationsshåndteringen 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
|
|
"indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering "
|
|
"som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager "
|
|
"en konflik med Gnomes konfigurationshåndtering."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Vælg de programmer der bruges automatisk"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Foretrukne programmer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Acce_pterer URL'er"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Accepterer linje_numre"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "_Selvvalgt redigeringsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Selvvalgt hjælpefremviser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Selvvalgt terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Selvvalgt netsurfningsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Forvalgt hjælpefremviser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Forvalgt netsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Forvalgt vindueshåndtering"
|
|
|
|
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Kørselstilvalg:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Hjæ_lpefremviser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte "
|
|
"med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "S_urfningsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tilføj..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Redigér..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Vælg en hjælpefremviser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Vælg en terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Vælg et netsurfningsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Vælg et redigeringsprogram:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "_Tekstredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "_Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Indstilliger for tilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for cd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Konfigurér håndteringen af cd-enheder"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Gamle programmer"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Indstillinger for ældre programmer (grdb)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Tekstbehandling"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Publicerede materialer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Regneark"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Præsentation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Vectorgrafik"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Almindelig tekst"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finansielt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakker"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Programudvikling"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtypeassocieringer"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige "
|
|
"filtyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add file type..."
|
|
msgstr "Tilføj filtype..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add service..."
|
|
msgstr "Tilføj tjeneste..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
# i hvert fald bedre end standardsted...
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Forvalgt handling"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Redigér filtype"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Filtyper og internettjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Filnavnsendelser"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Undersøg indhold"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
msgstr "Behøver terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Program to execute"
|
|
msgstr "Program der skal køres"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Program der skal køres"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Protokolnavn"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kør et program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Use category defaults"
|
|
msgstr "Benyt kategoriforvalg"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Use parent category defaults"
|
|
msgstr "Brug forælderkategoriens forvalg"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Visningskomponent"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Redigér filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel der indeholder kategoridata"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME-kategori-info"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur der indeholder oplysninger om MIME-kategorien"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Udvidelse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Underlæggende model der skal underrettes når der klikkes på O.k."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-type-information"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur med data om MIME-typen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Er tilføjelsesvindue"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "TRUE hvis dette vindue er til alt tilføje en MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig MIME-type. Indtast venligst en gyldig MIME-type eller lad feltet "
|
|
"være tomt for at få en genereret for dig."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Der eksisterer allerede en MIME-type med det navn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Vælg en filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model til kategorier kun"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internettjenester"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Redigér tjenesteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Tjenesteinfo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktur der indeholder tjenesteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Er tilføj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE hvis dette er et tjenestetilføjelsesvindue"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Indtast venligst et protokolnavn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldigt protokolnavn. Indtast venligst et protokolnavn uden mellemrum eller "
|
|
"punktuering."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Der eksisterer allerede en protokol med det navn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Ukendte tjenestetyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Filoverførselsprotokol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detaljeret dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Epost-overførsel"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Gnome-dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Vælg hvilken skrifttype der skal bruges"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Skrifttypeindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr "Skrifttypeindstillinger virker kun på nye programmer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Benyt en selvvalgt skrifttype."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Genvejsmodifikationer"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
|
|
#: libbackground/applier.c:522
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage for at rydde"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<ukendt handling>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde nogen tastaturtemaer. Dette betyder at Gtk+-installationen "
|
|
"er ufuldstændig."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Genvej"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Skrivebordsgenveje:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Tastatur_navigeringsmåde som skal bruges i programmer:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tildele en genveje til en handling: klik i genvejskolonnen og tryk "
|
|
"den tastekombination du ønsker at associere den med."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Bind tastaturgenveje til panelhandlinger"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
|
|
"af dæmon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>hurtig</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>kraftig</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>svag</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>langsomt</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "Taste_tryk genererer lyd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tastaturbip"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Tastatur _gentager sig når en tast holdes ned"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Tastaturbip _aktiveret"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Tastaturbip _fra"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Kliklydstyrke"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Gentagelsesgrad"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Gentagelses_hastighed:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Angiv hastigheden af markørblink i tekstfelter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv lydstyrken af den klikkende lyd der bliver genereret ved tryk på taster"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsom"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturbip er den bippende lyd som kan høres når systemet ønsker din "
|
|
"opmærksomhed. Du kan vælge en anden lydfil der skal afspilles i stedet for "
|
|
"den traditionelle bippende lyd."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Meget hurtig"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Meget lang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "_Blinkningshastighed:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Markøren blinker i tekstfelter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "_Brugerdefineret tastaturbip:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Ventetid før gentagelse:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Lydstyrke:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ukendt markør</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standardmarkør - nuværende</b>\n"
|
|
"Den standardmarkør der følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Standardmarkør</b>\n"
|
|
"Den standardmarkør der følger med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvid markør - nuværende</b>\n"
|
|
"Inverteret standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvid markør</b>\n"
|
|
"Inverteret standardmarkør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor markør - nuværende</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den normale markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor markør</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den normale markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor hvid markør - nuværende</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den hvide markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stor hvid markør</b>\n"
|
|
"Stor udgave af den hvide markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
|
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bemærk:</b>\n"
|
|
"\t\t\t Du bliver nødt til at logge ud og ind igen for at denne "
|
|
"indstillinger skal træde i kraft."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hurtig</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Høj</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Lav</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Langsom</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Lille</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animerer et hurtigt mærke rundt om markøren når Ctrl-tasten er blevet holdt "
|
|
"nede og sluppet igen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "_Markører"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Markørtema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Ventetid for dobbeltklik"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Træk og slip"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Venstrehåndstilstand ombytter højre og venstre knapper på musen."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokalisér markør"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makimalt tilladt tid mellem klik ved dobbeltklik. Brug boksen til højre for "
|
|
"at teste værdien."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Museorientering"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr "Angiv den afstand markøren skal flyttes før et element bliver trukket."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Angiv hastigheden for pegeenheden."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Knapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Ventetid (sek.):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Venstrehåndet mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Bevægelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Følsomhed"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Vis positionen af markøren ved tryk på Ctrl-tasten "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Tærskel:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfigurér brugen af lyd i Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Lydindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "A_ktivér lydserveropstart"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Lyd_hændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Lyde for hændelser"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Når det regner, får man fregner, når det sner, får man fler'"
|
|
|
|
# dækker bedre end direkte oversættelse som bliver kluntet
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Det valgte tema vises her som en test."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Prøveknap"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Prøveafkrydsningsknap"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Prøveindtastningsfelt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Undermenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Punkt 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Et andet punkt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radioknap 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radioknap 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Gtk+-temavælger"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Vælg hvilket Gtk+-tema der skal bruges"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Gtk+-tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Installér nyt tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Vælg et tema der skal installeres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Konfigurér standardopførslen for Gnome-programmer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Værktøjslinjer og menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Punkt 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Punkt 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Menupunkt 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Menupunkt 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Menupunkt 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Menupunkt 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Menupunkt 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Menupunkter har _ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fiil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Eksempelmenulinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Eksempelværktøjslinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Værktøjslinjer kan _frigøres og flyttes rundt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Værktøjslinjer har: "
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Layout der skal bruges for denne visning af kontrolcenterprogrammerne"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Mappeobjekt for kontrolcenterprogram"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Mappe for kontrolcenterprogram som denne visning viser"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolcenter"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Håndtering af skrivebordsindstillinger"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Kontrolcenter: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Kontrolcenter: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om dette program"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Benyt skal også selvom Nautilus kører"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:236
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for eksempel"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:244
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Eksempelbredde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:245
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:252
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Eksempelhøjde"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:253
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s'; deaktiverer baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du kan evt. installere gnome-audio-pakken\n"
|
|
"for et sæt standardlyde."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:210
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:217
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fil der skal afspilles"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:245
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Vælg en lydfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Background properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Forvalgte programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér vinduesudseendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér tastaturgenveje"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window focusing"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér vinduesfokusering"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Fokusopførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for bestemte vinduer"
|
|
|
|
# passer bedre
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Vinduestilpasninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér vinduesmaksimering og -minimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Maksimering/minimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér måden vindueshåndteringsindstillinger indstilles på"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér diverse vinduesfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window move/resize"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér flytning og ændring af størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Flytning og størrelsesændring"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér måden vinduer placeres på"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Placering"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Menu"
|
|
#~ msgstr "Kontrolcentermenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Vindueshåndtering (Sawfish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window manager sound events"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér lyde for vindueshåndteringshændelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure workspaces"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér arbejds- og visningsområder"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Arbejdsområder"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Når det"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Regner"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Får man"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Fregner"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Når det"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Sner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Får man"
|
|
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Fler'"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Font"
|
|
#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager Font"
|
|
#~ msgstr "Filhåndteringsskrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the desktop font"
|
|
#~ msgstr "Vælg skrivebordets skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Default"
|
|
#~ msgstr "Sæt til standardværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding"
|
|
#~ msgstr "Tastebinding"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturbindinger"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarver"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Billede:"
|
|
|
|
# '(keep aspect ratio)' giver sig selv
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Side-om-side"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Benyt et billede til baggrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Embossed"
|
|
#~ msgstr "Indgraveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Automatisk test"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelige temaer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n"
|
|
#~ "at du har Gnomes brugervejledning installeret på systemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Benyt flere vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Benyt enkelt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et sæt af ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et træ"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Nyt kontrolcenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurér hvilke ikke-sessionshåndterede programmer bliver startet op"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Opstartsprogrammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Settings"
|
|
#~ msgstr "Hovedindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Gem XML-data i arkivet"
|
|
|
|
# dækker vist meningen bedst
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til en tidligere konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Skift stedprofilen til det angivne"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Skub konfigurationsdata ud til en klientmaskine (IKKE LAVET)"
|
|
|
|
# dobbeltkonfekt i original
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Giv et sted et nyt navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Tilføj et nyt sted til arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Fjern et sted fra arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Tilføj en given bagende til den givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Fjern den givne bagende fra det givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Udfør affaldsopsamling ved det givne sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Benyt det globale arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Kaldenavn til stedprofilen der skal behandles"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "STED"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Bagende som benyttes til denne operation"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "BAGENDE-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr "Gem kun forskellene til ophavsstedets konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gem kun de indstillinger der blev sat i den foregående konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Dato der skal gås tilbage til"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATO"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Skift alle konfigurationspunkterne tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til revisionen REVISIONS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "REVISIONS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst kendte revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Gå TRIN revisioner tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "TRIN"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Kør ikke bagenden, vis kun uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Ophavstedet for det nye sted"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "OPHAV"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nyt navn som stedet skal gives"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NYT_NAVN"
|
|
|
|
# RETMIG: hovedbagendelisten
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Tilføj/fjern denne bagende fra hovedbagendelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Fuld indeholdelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Delvis indeholdelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Kommandoer til arkivsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til lagring af data"
|
|
|
|
# der er plads nok
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at gå tilbage til tidligere indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller omdøbe steder"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller fjerne bagender"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt redigeringsprogram til Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstillinger kan du vælge et prædefineret redigeringsprogram "
|
|
#~ "som forvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstillinger kan du angive dit eget forvalgte "
|
|
#~ "redigeringsprogram"
|
|
|
|
# original lidt klodset
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Starter redigeringsprogrammet i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver om redigeringsprogrammet accepterer linjenumre fra kommandolinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette "
|
|
#~ "redigeringsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstillinger kan du vælge et prædefineret surfningsprogram som "
|
|
#~ "forvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte surfningsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Starter netsurfningsprogrammet i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiver om surfningprogrammet understøtter fjernbetjeningsprotokollen til "
|
|
#~ "Netscape. Hvis du er i tvivl, og det ikke drejer sig om Netscape eller "
|
|
#~ "Mozilla, gør det sandsynligvis ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette "
|
|
#~ "surfningsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vælg en fremviser..."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret hjælpefremviser."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Selvvalgt hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "Starter hjælpefremviseren i et terminalvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "Angiver om hjælpefremviseren tillader URL'er til hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne "
|
|
#~ "hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
|
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det tilvalg som bruges af denne terminal til at angive kommandoen som "
|
|
#~ "skal køres ved opstarten, f.eks. ville det for 'xterm' være '-e'."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Varighed (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Aktivér tastaturgentagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Musehastighed:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Min mus er:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Højrehåndet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
|
#~ msgstr "Gentagelsesforsinkelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the selected location"
|
|
#~ msgstr "Omdøb det markerede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected location"
|
|
#~ msgstr "Slet det markerede sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings for the selected backend"
|
|
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the selected backend for this location"
|
|
#~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect the selected backend for this location"
|
|
#~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Manager"
|
|
#~ msgstr "Stedhåndtering"
|