gnome-control-center/po/de.po
2017-02-25 18:57:02 +00:00

8263 lines
241 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-control-center translation
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009, 2011, 2012, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012, 2013.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2015.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Hintergrund"
# Wechselndes Hintergrundbild
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Sperrbi_ldschirm"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Kachel"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Spannen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Hintergrund auswählen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Keine Bilder gefunden"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Bilder, die Sie zu Ihrem %s-Ordner hinzufügen, werden hier auftauchen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2226
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1298
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1535
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:321
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "mehrere Größen"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Kein Schreibtisch-Hintergrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Aktueller Hintergrund"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Hintergrund"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Verwenden Sie ein Foto oder eine Grafikdatei für den Hintergrund"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Schreibtisch;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus ausschalten"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Kein Bluetooth gefunden"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Schließen Sie einen Adapter an, um Bluetooth verwenden zu können."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth ausgeschaltet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Bluetooth, um Geräte zu verbinden und Dateiübertragungen zu "
"empfangen."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "_Flugzeugmodus ist aktiviert"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth ist im Flugzeugmodus deaktiviert"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardware-Flugzeugmodus ist aktiviert"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr ""
"Schalten Sie den Flugzeugmodusschalter aus, um Bluetooth zu aktivieren."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Schalten Sie Bluetooth an oder aus und verbinden Sie Ihre Geräte"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "Freigabe;Bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Platzieren Sie Ihr Kalibrierungsgerät über dem Quadrat und wählen Sie »Start«"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Kalibrierungsposition und "
"wählen Sie »Fortsetzen«"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Oberflächenposition und wählen "
"Sie »Fortsetzen«"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Schließen Sie die Laptop-Klappe"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, der nicht behoben werden kann."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Die zur Kalibrierung notwendigen Werkzeuge sind nicht installiert."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Das Profil konnte nicht erstellt werden."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Der gesuchte Weißpunkt konnte nicht ermittelt werden."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Abgeschlossen."
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen."
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Sie dürfen das Kalibrierungsgerät entfernen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Lassen Sie das Kalibrierungsgerät während des Vorgangs in Ruhe"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptop-Bildschirm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Eingebaute Webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Bildschirm %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Drucker %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivieren Sie die Farbverwaltung für %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Farbprofile anzeigen für %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nicht kalibriert"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Vorgabe:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farbraum:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Importierte ICC-Profile"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Das Profil wurde hochgeladen zu:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Notieren Sie diese Adresse."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Starten Sie diesen Rechner mit ihrem normalen Betriebssystem neu."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse in Ihren Browser ein, um das Profil herunterzuladen "
"und zu installieren."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt "
"angeschlossen und eingeschaltet ist."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standard-Farbraum"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Geringe Qualität"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mittlere Qualität"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-Grau"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Vom Hersteller gelieferte Kalibrierungsdaten"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Vollflächige Bildschirmkorrektur ist mit diesem Profil nicht möglich"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dieses Profil ist möglicherweise nicht mehr ausreichend genau"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Bildschirm-Kalibrierung"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Bildschirmkalibrierung"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Eine Kalibrierung wird ein Profil erstellen, das Sie für die Farbverwaltung "
"Ihres Bildschirms einsetzen können. Je länger Sie kalibrieren, desto höher "
"wird die Qualität des Farbprofils."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Sie können Ihren Rechner nicht nutzen, während die Kalibrierung läuft."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Ungefähre Zeit"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualität der Kalibrierung"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"Wählen Sie die Art des Sensor-Geräts, welches Sie zum Kalibrieren verwenden "
"wollen."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrierungsgerät"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Wählen Sie die Art des angeschlossenen Bildschirms"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Anzeigentyp"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Wählen Sie das Anzeigeziel für den Weißpunkt. Die meisten Anzeigen sollten "
"als D65 eingestellt werden."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil-Weißpunkt"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie den Bildschirm auf eine typische Helligkeitsstufe ein. Die "
"Farbverwaltung wird auf dieser Stufe die besten Ergebnisse erzielen."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die Helligkeitsstufe einstellen, die mit einem der "
"anderen Profile für dieses Gerät verwendet wird."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Bildschirmhelligkeit"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Sie können Farbprofile auf verschiedenen Rechnern einsetzen oder sogar "
"Profile für verschiedenes Umgebungslicht erstellen."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilname:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil wurde erfolgreich erstellt."
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Profil kopieren"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Erfordert ein schreibbares Speichermedium."
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Profil hochladen"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Erfordert eine Internetverbindung"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Eventuell sind diese Anweisungen hilfreich, wie ein Profil unter <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> und <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> eingesetzt wird."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "Datei _importieren …"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Probleme entdeckt. Das Profil funktioniert eventuell nicht richtig. <a href="
"\"\">Details anzeigen.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu "
"ermöglichen."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "Für alle Benutzer fe_stlegen"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "Profil _hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrieren …"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Das Gerät kalibrieren"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profil _entfernen"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "_Details betrachten"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Es kann kein Gerät mit Farbverwaltung gefunden werden"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (weiße LED-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 Minuten"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
# Mausempfindlichkeit
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Bildschirmeigen"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Drucken und Veröffentlichen)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie und Grafik)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Farbe"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrieren Sie die Farbe Ihrer Geräte wie Monitore, Kameras oder Drucker."
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Mehr …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Keine Sprachen gefunden"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Nach einer Stadt suchen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Datum und Zeit _automatisch ermitteln"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Erfordert eine Internetverbindung"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Zeitzone a_utomatisch ermitteln"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum und _Zeit"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Zeitzone"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Zeit_format"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-Stunden"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Das Datum, die Zeit und die Zeitzone ändern"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich "
"legitimieren."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:592
msgid "Lid Closed"
msgstr "Deckel geschlossen"
# "mirror" ist hier ein Adjektiv
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:595
msgid "Mirrored"
msgstr "Gespiegelte Bildschirme"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:597
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449
msgid "Primary"
msgstr "Primärer Bildschirm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:599
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:602
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundärer Bildschirm"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1577
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Verbundene Bildschirme anordnen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1581
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2227
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1605
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Ziehen Sie die Bildschirme, um sie anzuordnen"
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1812
#, c-format
msgid "%d Hz (NTSC)"
msgstr "%d Hz (NTSC)"
#. translators: example string is "60 Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn um 90° drehen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2297
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Um 180° drehen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2315
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Im Uhrzeigersinn um 90° drehen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2351
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Anzeigeverhältnis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Anpassung für TV"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
"Die Menüleiste und Aktivitätenübersicht auf diesem Bildschirm darstellen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456
msgid "Secondary Display"
msgstr "Zweitbildschirm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
"Diesen Bildschirm mit einem anderen verbinden, um einen zusätzliche "
"Bildschirmoberfläche zu erhalten"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2464
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Nur Bildvorführungen und Medien anzeigen"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
msgid "Mirror"
msgstr "Bildschirm spiegeln"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2471
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Die bestehende Ansicht auf beiden Bildschirmen darstellen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2477
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2478
msgid "Dont use this display"
msgstr "Diesen Bildschirm nicht verwenden"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2826
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2857
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "Verbundene Bildschirme _anordnen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2878
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nachtmodus"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter neustarten"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Vorübergehend bis morgen deaktiviert"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Der Nachtmodus stellt den Bildschirm in wärmeren Farben dar. Dies kann vor "
"Überanstrengung der Augen und Schlaflosigkeit schützen."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtmodus"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Terminplan"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "Bis"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Bildschirme"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Legt fest, wie angeschlossene Monitore und Projektoren arbeiten"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Anzeige;Auflösung;Aktualisieren;Bildschirm;Monitor;"
"Nacht;Tag;Blau;Rotverschiebung;Farbe;Sonnenuntergang;Sonnenaufgang;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the type
#. * of architecture and the build id, for example:
#. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit (Build ID: xyz)" or
#. * "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit (Build ID: jki)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:517
#, c-format
msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
msgstr "%s %d Bit (Build ID: %s)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:519
#, c-format
msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
msgstr "%d Bit (Build ID: %s)"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the type
#. * of architecture, for example:
#. * "Fedora 18 (Spherical Cow) 64-bit" or "Ubuntu (Oneric Ocelot) 32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:527
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d Bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:529
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d Bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1175
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen, was geschehen soll"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1179
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1183
msgid "Open folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1274
msgid "Other Media"
msgstr "Andere Medien"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät angeschlossen wird"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Leere Blu-ray-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "blank CD disc"
msgstr "Leere CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Leere DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Leere HD-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-Video-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "e-book reader"
msgstr "E-Book-Reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-Video-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1464 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1470 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Vorgabe-Anwendungen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1475 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Wechselmedien"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Details"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Informationen über Ihr System anzeigen"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;"
"bevorzugt;CD;DVD;USB;Audio;Video;Medien;Wechsel;Medien;Autostart;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Aktion:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Basissystem"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Berechnung läuft …"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_E-Mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "V_ideo"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_Audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikwiedergabe"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andere Medien …"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ton und Medien"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Stumm schalten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nächster Titel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Texteingabe"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hilfe-Browser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277
#: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Taschenrechner öffnen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "E-Mail-Programm öffnen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Ein Bildschirmfoto in $PICTURES speichern"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in $PICTURES speichern"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in $PICTURES speichern"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Ein kurzes Bildschirmvideo aufzeichnen"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Barriere­frei­heit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Taste für alternative Zeichen"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-Taste"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Mit Hilfstasten zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Alle Tastenkombination zurücksetzen?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Zurücksetzen der Tastaturkürzel kann Ihre persönlichen Tastaturkürzel "
"beeinflussen. Kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Die Tastenkombination auf die Vorgabe zurücksetzen"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s wird bereits für <b>%s</b> verwendet. Wenn Sie diese ersetzen, so wird %s "
"deaktiviert"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Eigene Tastenkombination festlegen"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:599
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Tastenkombination festlegen"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:608
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Geben Sie die neue Tastenkombination ein, um <b>%s</b> zu ändern."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Individuelle Tastenkombination hinzufügen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Tastatur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Tastenkombinationen anzeigen und ändern sowie individuelle Tastaturbelegung "
"einstellen"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;Tastaturkürzel;Tastenkombination"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Alles zurücksetzen …"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Alle Tastenkombinationen auf die Vorgabe zurücksetzen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Keine Tastenkombination gefunden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel."
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Tastenkombination festlegen …"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Neue Tastenkombination eingeben"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Maus und Tastfeld"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit Ihrer Maus oder Ihres Tastfelds ändern und für Rechts- "
"oder Linkshänder einstellen"
# Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;Bildlauf;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Primäre Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Ändert die Anordnung der physischen Tasten von Maus und Tastfeld."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Mausgeschwindigkeit"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Max. Doppelklickintervall"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natürlicher Bildlauf"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Der Bildlauf verschiebt den Inhalt, nicht die Ansicht."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Tastfeld"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Tastfeld-Geschwindigkeit"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Drücken zum Klicken"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Bildlauf am Rand"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelklicken oder rollen"
# Doof. https://www.reddit.com/r/gnome/comments/1cgjh0/dear_gnome_developers_i_think_what_you_did_is/c9gay98
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit."
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doppelklick, primäre Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doppelklick, mittlere Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Flugzeugmodus"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
msgid "Network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Hoppla, etwas ist schief gegangen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Software-"
"Hersteller."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager muss laufen."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_Sicherheit"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "Seite 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Anonyme Identität"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Innere _Legitimierung"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "Seite 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:214
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:395
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:380
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Vor %i Tag"
msgstr[1] "Vor %i Tagen"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:542
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mbit/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
msgid "Delete Address"
msgstr "Adresse entfernen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "DNS-Server entfernen"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
msgid "Delete Route"
msgstr "Route entfernen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Nur Link-Local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, nur DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-Bit-Schlüssel (Hex oder ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-Bit-Passphrase"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisches WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA und WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA und WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstärke"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Vorgaberoute"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Media_Independent_Interface
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mbit/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mbit/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Duplizierte Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "Byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Anderen _Benutzern zur Verfügung stellen"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Automatisch _verbinden"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Firewall-_Zone"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Die Zone definiert die Vertrauensstufe der Verbindung"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisches DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Routen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatische Routen"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Diese Verbindung nur für Ress_ourcen in deren Netzwerk verwenden"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Öffnen des Verbindungseditors schlug fehl"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
msgid "Import from file…"
msgstr "Aus Datei importieren …"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN hinzufügen"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1536
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergessen"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Netzwerks einschließlich Passwörter zurücksetzen, "
"aber als bevorzugtes Netzwerk behalten"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm verbinden"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Sicherheit"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung kann nicht importiert werden"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden oder enthält keine gültige VPN-"
"Verbindung\n"
"\n"
"Fehler: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die Datei zum Importieren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:322
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Eine Datei namens »%s« ist bereits vorhanden."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Wollen Sie %s mit der VPN-Verbindung ersetzen, die Sie gerade speichern?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung kann nicht exportiert werden"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht nach %s exportiert werden\n"
"\n"
"Fehler: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN-Verbindung exportieren"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fehler: VPN-Verbindungseditor kann nicht geladen werden)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Mein eigenes Netzwerk"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "_Anderen Benutzern zur Verfügung stellen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Netzwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Legt fest, wie mit dem Internet verbunden wird"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Netzwerk;Drahtlos;LAN;WLAN;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Breitband;DSL;Modem;"
"Bluetooth;VPN;Brücke;VLAN;Bündelung;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
msgid "never"
msgstr "nie"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "today"
msgstr "heute"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:483
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1694
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Optionen …"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:223
msgid "Add new connection"
msgstr "Neue Verbindung hinzufügen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Wenn Sie eine andere Verbindung zum Internet außer einem Funknetz haben, so "
"können Sie zur Freigabe Ihrer Internetverbindung einen drahtlosen Hotspot "
"einrichten."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1209
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1213
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, "
"während der HotSpot aktiv ist."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1296
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1299
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hot _Spot anhalten"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Die Systemeinstellungen verbieten die Nutzung als Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Das Drahtlos-Gerät unterstützt keinen Hotspot-Modus"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1532
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netzwerkdetails für die gewählten Netzwerke, einschließlich Passwort und "
"jegliche benutzerdefinierte Konfiguration werden verloren gehen."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1842
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1846
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1854
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergessen"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine "
"Konfigurationsadresse angegeben wird."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "Profil _hinzufügen …"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Dienstanbieter"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurationsadresse"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Rechner"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Rechner _ignorieren"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS-Proxy-Port"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Gerät abschalten"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Gerät entfernen"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Verbindungstyp"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppenpasswort"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN-Verbindung abschalten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automatisch _verbinden"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "Details"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Pass_wort zeigen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Anderen Benutzern zur Verfügung stellen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "Identität"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Nur automatische (DHCP) Adressen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Nur Link-local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Für anderen Rechner freigegeben"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Automatisch erhaltene Routen _ignorieren"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Duplizierte MAC-Adresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Die Einstellungen für diese Verbindung auf Voreinstellung zurücksetzen, aber "
"als bevorzugte Verbindung beibehalten."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm "
"verbinden."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "WLAN-Hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "Einschal_ten"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "WLAN abschalten"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Hot_Spot_%28WLAN%29
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Als _Hotspot verwenden …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Mit verborgenem Funknetzwerk _verbinden …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Chronik"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerkname"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Verbundene Geräte"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Verschlüsselungsart"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbindung wird getrennt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status unbekannt (fehlt)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-Konfiguration fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-Konfiguration abgelaufen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-Supplicant getrennt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-Dienst getrennt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-Client-Fehler"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
"Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Die Leitung ist belegt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Kein Freizeichen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Unzuverlässige Verbindung"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-Pin ist erforderlich"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-Puk ist erforderlich"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Falsche SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
msgstr "Nicht definierter Fehler in 802.1x-Sicherheit (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "keine Datei ausgewählt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "Nicht spezifizierter Fehler beim Überprüfen der eap-method-Datei"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Geheimer DER, PEM oder PKCS#12-Schlüssel (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER oder PEM-Zertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "PAC-Datei für EAP-FAST fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Wählen Sie eine PAC-Datei"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-Dateien (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Authenticated"
msgstr "Legitimiert"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_Datei"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Innere Legitimierung"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatische PAC-_Bereitstellung erlauben"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "Benutzername für EAP-LEAP fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "Passwort für EAP-LEAP fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Pass_wort zeigen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: kein Zertifikat angegeben"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat einer Zertifizierungsstelle"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "_CA-Zertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA-Zertifikat ist nicht e_rforderlich"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_Version"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP-Benutzername fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP-Passwort fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS-Identität fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: kein Zertifikat angegeben"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "Passwort für EAP-TLS fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel für EAP-TLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "Ungültiges Benutzerzertifikat für EAP-TLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Unverschlüsselte geheime Schlüssel sind unsicher"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Der gewählte Schlüssel scheint nicht durch ein Passwort geschützt zu sein. "
"Dies gefährdet Ihre Sicherheitsinformationen. Bitte wählen Sie einen durch "
"ein Passwort geschützten geheimen Schlüssel.\n"
"\n"
"(Sie können Ihren Schlüssel mit openssl mit einem Passwort schützen)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Wählen Sie Ihr persönliches Zertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Wählen Sie Ihren geheimen Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Identität"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Benutzerzertifikat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Geheimer _Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Passwort für geheimen Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: kein Zertifikat angegeben"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1x security"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Überprüfen der 802.1x-Sicherheit"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getunneltes TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Legitimierung"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "Leap-Benutzername fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "Leap-Passwort fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "WEP-Schlüssel fehlt"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur "
"Hexadezimalzahlen enthalten"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur ASCII-"
"Zeichen enthalten"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"Ungültiger WEP-Schlüssel: falsche Schlüssellänge %zu. Ein Schlüssel muss "
"entweder dem Schema 5/13 (ASCII) oder 10/26 (hexadezimal) entsprechen"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort darf nicht leer sein"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort muss kürzer als 64 Zeichen sein"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Vorgabe)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Offenes System"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Gemeinsamer Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Schlüssel"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Schlüssel _zeigen"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-Inde_x"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"Schlüssellänge %zu für WPA-PSK ist ungültig, muss [8,63] Bytes oder 64 "
"hexadezimale Stellen haben"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"WPA-PSK-Schlüssel kann nicht als 64 Byte hexadezimal ausgewertet werden"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Be_nachrichtigungen"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Kl_anghinweise"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Be_nachrichtigungen"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Benachrichtigungen werden weiterhin in der Benachrichtigungsliste angezeigt, "
"auch wenn Einblendungen deaktiviert sind."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Nachri_chten auf Bannern zeigen"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Nachrichten im _Sperrbildschirm zeigen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Benach­rich­ti­gungen"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Legt fest, wie Nachrichten angezeigt werden und was diese anzeigen"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Benachrichtigungen;Banner;Nachricht;Popup;"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Be_nachrichtigungen"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-Konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
msgid "Error removing account"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> entfernt"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Online-Konten"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Verbinden Sie sich mit Ihren Online-Konten und entscheiden Sie, wofür diese "
"genutzt werden"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Mail;E-Mail;"
"Kontakte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Verbinden mit Ihren Daten in der Cloud"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Keine Internetverbindung - verbinden Sie sich, um neue Online-Konten "
"einzurichten"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Ein Konto hinzufügen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto entfernen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Unbekannte Zeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i Minute"
msgstr[1] "%i Minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i Stunde"
msgstr[1] "%i Stunden"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s und %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s bis vollständig geladen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Vorsicht: %s verbleiben"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleiben"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Vollständig geladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Lädt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Wird entladen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Netz"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Drahtlose Maus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Drahtlose Tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Persönlicher digitaler Assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Grafiktablett"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Lädt"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Achtung"
# Mausempfindlichkeit
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Vollständig geladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Akku"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Wenn _inaktiv"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Energie sparen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Bildschirmhelligkeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Tastaturbeleuchtungshelligkeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Bildschirm bei Inaktivität ab_dunkeln"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790
msgid "_Blank screen"
msgstr "Bildschirm _abschalten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_WLAN"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Schalten Sie WLAN aus, um Strom zu sparen."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobiles Breitband"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Schalten Sie Mobile Breitband-Geräte (3G, 4G, LTE etc.) aus, um Strom zu "
"sparen."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970
msgid "When on battery power"
msgstr "Wenn im Akkubetrieb"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972
msgid "When plugged in"
msgstr "Wenn angeschlossen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Taste für Bereitschaft und Ausschalten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Wenn die Ausschalttaste gedrückt wird"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Energie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Den Status Ihres Akkus anzeigen und die Energiespareinstellungen ändern"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;Helligkeit;Abdunkeln;"
"Abschalten;Bildschirm;DPMS;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Wenn _angeschlossen"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Wenn im _Akkubetrieb"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Treiber"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Nach Treibern suchen"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Aus der Datenbank wählen …"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD-Datei installieren …"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Drucker"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Drucker hinzufügen, Druckeraufgaben anzeigen und entscheiden, wie Sie "
"drucken möchten"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Alles leeren"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Keine aktiven Druckaufträge"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Drucker hinzufügen"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Entsperren"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr ""
"Geben Sie entweder eine Netzwerk-Adresse oder den Suchbegriff eines Druckers "
"ein"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren "
"Drucker auf dem Druckserver anzuzeigen."
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Optionen werden geladen …"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:416
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Details zu %s"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:174
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Kein passender Treiber gefunden"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:318
msgid "Select PPD File"
msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-Drucker"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-Drucker"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s Aktive Druckaufträge"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Druckserver entsperren"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s entsperren."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren "
"Drucker auf %s anzuzeigen."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Es wird nicht nach Druckern gesucht"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Serielle Schnittstelle"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallele Schnittstelle"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ort: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server erfordert Legitimierung"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Zweiseitig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installierbare Optionen"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildqualität"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Abschließen"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Drucker-Voreinstellung"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "In PS Level 1 umwandeln"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "In PS Level 2 umwandeln"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:368
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Keine aktiven Druckaufträge"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:373
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u Auftrag"
msgstr[1] "%u Aufträge"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:470
msgid "Low on toner"
msgstr "Wenig Toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:472
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner leer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:475
msgid "Low on developer"
msgstr "Wenig Entwickler"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:478
msgid "Out of developer"
msgstr "Entwickler leer"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:480
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:482
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Eine Farbpatrone leer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:484
msgid "Open cover"
msgstr "Abdeckung offen"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:486
msgid "Open door"
msgstr "Klappe offen"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:488
msgid "Low on paper"
msgstr "Wenig Papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:490
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier leer"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:492
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:494
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:624
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:496
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:498
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Der Abfallbehälter ist voll"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:500
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:502
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:610
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:615
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Es werden keine Aufträge angenommen"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:620
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Druckoptionen"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Drucker-Details"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Drucker als Vorgabedrucker verwenden"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
msgid "Remove Printer"
msgstr "Drucker entfernen"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintenfüllstand"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Bitte starten Sie neu, sobald das Problem gelöst ist."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Hinzufügen …"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "No printers"
msgstr "Keine Drucker"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Einen Drucker hinzufügen …"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n"
"nicht verfügbar ist."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "In Verwendung"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Ortsdienste"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Verwendung und Chronik"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle Objekte aus dem Papierkorb löschen?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _leeren"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Alle temporären Dateien löschen?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle temporären Dateien werden dauerhaft gelöscht."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Temporäre Dateien _löschen"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Papierkorb und temporäre Dateien leeren"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Softwarenutzung"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Berichten des Fehlers"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Der Versand von Reports bei technischen Problemen hilft den GNOME-"
"Entwicklern %s zu verbessern. Reports sind frei von personenbezogenen Daten "
"und werden anonym versandt."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Schützen Sie Ihre persönlichen Informationen und kontrollieren Sie, was "
"andere sehen können"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;Netzwerk;"
"Identität;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Bildschirm schaltet ab"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 Sekunden"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
# die Tagesangaben kommen be:
# »Löschen nach: … Tagen« vor
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 Tagen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Das Behalten der Chronik erleichtert zukünftige Suchen. Die Objekte werden "
"niemals im Netzwerk freigegeben."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Zuletzt verwendet"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "_Chronik behalten"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Letzte Chronik _löschen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Die Bildschirmsperre schützt Ihre Privatsphäre, solange Sie nicht anwesend "
"sind."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatische _Bildschirmsperre"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Bildschirm sperren _nach"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Benachrichtigungen anzeigen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatisch den Papierkorb und temporäre Dateien löschen, um Ihren Rechner "
"frei von unnötigen sensiblen Daten zu halten."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automatisch den Papierkorb _leeren"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automatisch temporäre _Dateien löschen"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Löschen _nach"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Papierkorb _leeren …"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Temporäre Dateien _löschen …"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Durch das Senden Ihrer Softwarenutzungsinformationen helfen Sie uns Ihnen "
"genauere Empfehlungen anzubieten. Außerdem helfen Sie uns unsere Software zu "
"verbessern.\n"
"\n"
"Sämtliche gesammelte Informationen werden anonymisiert und wir werden Ihre "
"Daten nicht mit Dritten teilen."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Softwarenutzungsstatistiken senden"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Ortsdienste ermöglichen Anwendungen, Ihre geografische Position zu kennen. "
"Die Verwendung von WLAN oder mobilem Breitband erhöht die Genauigkeit."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "_Ortsdienste"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatischer Problembericht"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Keine Regionen gefunden"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Keine Eingabequellen gefunden"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:866
msgid "No input source selected"
msgstr "Keine Eingabequelle gefunden"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1757
msgid "Login _Screen"
msgstr "Anmeldebild_schirm"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Zeiten"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Maßeinheiten"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Region und Sprache"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre Sprache, Formate, Tastaturbelegungen und die Eingabequellen"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;Eingabe;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Eingabequellen können nicht auf dem Anmeldebildschirm genutzt werden."
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Eingabequellen-Einstellungen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Die _selbe Quelle für alle Fenster verwenden"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Verschiedene Quellen für jedes Fenster erlauben"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Supertaste+Umschalttaste+Leertaste"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Supertaste+Leertaste"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
"Sie können diese Tastenkombinationen in den Tastatureinstellungen ändern"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternativ zur nächsten Quelle wechseln"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Links+Rechte Alt-Taste"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Jetzt neustarten"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Sprache"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formate"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Eingabequellen"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Eingabequelle hinzufügen"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Eingabequellen entfernen"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Eingabequelle nach oben verschieben"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Eingabequelle nach unten verschieben"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Eingabequelle einrichten"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung der Eingabequelle anzeigen"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Anmeldeeinstellungen werden für alle Benutzer verwendet, wenn sich diese am "
"System anmelden."
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
msgid "Select Location"
msgstr "Ort wählen"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Legen Sie fest, welche Anwendungen Suchergebnisse in der "
"Aktivitätenübersicht anzeigen"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Suchen;Finden;Index;Verbergen;Privatsphäre;Ergebnisse;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Orte durchsuchen"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Es sind keine Netzwerke zur Freigabe gewählt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Persönliche Dateifreigabe ermöglicht es Ihnen, Ihren öffentlichen Ordner für "
"andere in Ihrem Netzwerk freizugeben mit: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Wenn entfernte Anmeldung aktiviert ist, entfernten Benutzern eine Verbindung "
"mit folgendem Secure-Shell-Befehl erlauben:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Entfernten Benutzern Ansicht und Steuerung Ihres Bildschirms mit folgender "
"Verbindung erlauben: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Freigabe"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Freigabe"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Legen Sie fest, was Sie für Andere freigeben möchten"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"Freigabe;ssh;Rechner;Name;Entfernt;Arbeitsumgebung;Umgebung;Medien;Audio;"
"Video;Bilder;Fotos;Filme;Server;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Entfernte Anmeldung ein- oder ausschalten"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Legitimierung ist erforderlich, um die entfernte Anmeldung zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Re_chnername"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Dateifreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Bild_schirmfreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Medienfreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "Entfe_rnte Anmeldung"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
"Einige Dienste sind deaktiviert, weil kein Netzwerk-Zugriff möglich ist."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Dateifreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "Passwo_rt verlangen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Entfernte Anmeldung"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Bildschirmfreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Verbindungen zur Steuerung des Bildschirms erl_auben"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "Pa_sswort zeigen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "Passwo_rt verlangen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Medienfreigabe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Musik, Fotos und Videos über das Netzwerk freigeben."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Lautstärke, Ein- und Ausgabequellen und Alarmtöne einstellen"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;"
"Headset;Audio;"
# CHECK upto line 505
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bellen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Tropfen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hinten"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Vorne"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
# Evtl »Übergang«?
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ein-/Ausblenden:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nicht verstärkt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Lautsprecher _testen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Spitzenpegelerkennung"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Lautsprechertest für %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Wiedergabelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Aufnahmelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Aufnahmepegel:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Klangeffekte"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Warnlautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Eingebaut"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klang-Einstellungen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Ereignisklang wird getestet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Von Thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Barriere­frei­heit"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Sehen, Hören, Tippen, Zeigen und Klicken erleichtern"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;"
msgstr ""
"Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Vergrößern;Bildschirm;"
"Bildschirmleser;Text;Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Tasten;Langsam;"
"Springende Tasten;Tastaturmaus;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Menü zur _Barrierefreiheit immer anzeigen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Sehen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoher Kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Große Schrift"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "Ver_größerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Bildschirmle_ser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "L_autstärkeregelung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Gehör"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuelle Alarme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Bildschirm_tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Tast_enwiederholung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Blinkender Cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Tippassistent (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Zeigen und Klicken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tastatur_maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klickassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Doppelklick-Verzögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Doppelklick-Verzögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Der Bildschirmleser liest den angezeigten Text wenn Sie den Fokus "
"verschieben."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Bildschirmle_ser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Sound Keys"
msgstr "Lautstärkeregelung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Beim Einschalten des Ziffernblocks oder der Feststelltaste einen Signalton "
"ausgeben."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Alarme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "_Test flash"
msgstr "Blinken _testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Fensterleiste _blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Ganzen _Bildschirm blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Verzögerung der Tastenwiederholung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Blinkender Cursor in Textfeldern"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tippassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klebrige Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tastenver_zögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Verzögerung vor _Annahme:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Wert für Tastenverzögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste _angenommen wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Springende Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Verzögerung für springende Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Per _Tastatur aktivieren"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Click Assist"
msgstr "Klickassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulierter Kontextklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Verzögerung für Kontextklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
# CHECK
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "_Hover Click"
msgstr "Sch_webe-Klick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "D_elay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Obere Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Untere Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Linke Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Rechte Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Vergrößerungsoptionen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Vergrößerung:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Dem Mauszeiger _folgen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Bild_schirmteil:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Vergröß_erter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrößerten Maus_zeiger mittig halten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Mauszeiger der Lupe _verschiebt den Inhalt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich _mit dem Inhalt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position der Lupe:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dicke:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Länge:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farbe:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Faden_kreuz:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger wird über_lappt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Fadenkreuz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Weiß auf schwarz:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helligkeit:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Voll"
# Mausempfindlichkeit
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
# Mausempfindlichkeit
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farbeffekte:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Farbeffekte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Vollständiger Name"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Konten_typ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Bei der nächsten Anme_ldung Passwort wählen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Jetzt ein Passwort festlegen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bestätigen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Unternehmens-Anmeldung erlaubt es, ein zentral verwaltetes Benutzerkonto auf "
"diesem Gerät zu verwenden. Außerdem können Sie dieses Konto nutzen, um über "
"das Internet auf Unternehmensressourcen zuzugreifen."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Sie sind offline"
# I believe that the text field where this string is inserted needs to render the line breaks, not hard-coded "\n
# characters
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Gehen Sie online, um Unternehmens-Benutzerkonten hinzuzufügen."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechter Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linker Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Anderer Finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit "
"Ihrem Fingerlesegerät anmelden können."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen und das Passwort ändern"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;"
"Passwort;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Anmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Anmeldung Domänenverwalter"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n"
"in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n"
"das Domänen-Passwort hier einzugeben."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Name des Systemverwalters"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Systemverwalter-Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ändern"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Neues Passwort über_prüfen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Neues Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "A_ktuelles Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Benutzern erlauben, bei der nächsten Anmeldung ihr Passwort zu ändern"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "Benutzerkonto _hinzufügen …"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatische Anmeldung"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Benutzersymbol"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Benutzerkonto löschen …"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Das neue Passwort muss sich vom vorherigen unterscheiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Versuchen Sie einige Buchstaben und Ziffern zu ändern"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Versuchen Sie das Passwort noch mehr zu ändern."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre stärker."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Versuchen Sie Ihren Namen im Passwort nicht zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Versuchen Sie einige der Wörter im Passwort zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Versuchen Sie gewöhnliche Wörter zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Versuchen Sie das Anordnen existierender Wörter zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Versuchen Sie mehr Ziffern zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Versuchen Sie mehr Großbuchstaben zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Versuchen Sie mehr Kleinbuchstaben zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Versuchen Sie mehr Sonderzeichen (z.B. Satzzeichen) zu verwenden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Versuchen Sie eine Mischung aus Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Versuchen Sie die Wiederholung desselben Zeichens zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Versuchen Sie Wiederholungen von Zeichen derselben Gruppe zu vermeiden. Sie "
"sollten Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen mischen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Versuchen Sie Sequenzen wie z.B. »1234« oder »abcd« zu vermeiden."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Versuchen Sie mehr Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen hinzuzufügen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Mischen Sie Großbuchstaben und Kleinbuchstaben und verwenden Sie eine Ziffer "
"oder zwei."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Gutes Passwort. Durch Hinzufügen von Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen "
"wird es noch besser."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Stärke: schwach"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Stärke: niedrig"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Stärke: mittel"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Stärke: gut"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Stärke: hoch"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Sollte der Internetadresse Ihres Benutzerkontoanbieters entsprechen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:463
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:785
msgid "Failed to register account"
msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:908
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser "
"Domäne"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:981
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ungültiger Benutzer.\n"
"Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1049
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ungültiges Passwort.\n"
"Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1057
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1115
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
"Domäne konnte nicht gefunden werden. Haben Sie sich eventuell vertippt?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke _löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung "
"per Fingerabdruck verhindern?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Erledigt."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen "
"Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Finger wird ausgewählt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke werden registriert"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Letzte Woche"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
# I prefer 07:30 instead of 7:30
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sitzungsende"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sitzungsbeginn"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Kontoaktivität"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:215
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
msgid "Disable image"
msgstr "Bild deaktivieren"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:467
msgid "Take a photo…"
msgstr "Ein Foto aufnehmen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:485
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Verwendet von %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Entfernt verwalteter Benutzer konnte nicht widerrufen werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ist immer noch angemeldet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in "
"einen inkonsistenten Zustand versetzen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die "
"temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dateien löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dateien _behalten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den entfernt verwalteten Benutzer »%s« widerrufen "
"möchten?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto ist deaktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Angemeldet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
"aktiviert ist."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um Änderungen vorzunehmen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Leider ist dieser Benutzername nicht verfügbar. Wählen Sie bitte einen "
"anderen."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Der Benutzername ist zu lang."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Der Benutzername darf aus Klein- und Großbuchstaben von A bis Z, Ziffern "
"sowie den Zeichen ».«, »-« und »_« bestehen."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Dieser Eintrag wird für Ihren Benutzerordner verwendet und kann nicht "
"geändert werden."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knöpfe zuweisen"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen"
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Um eine Tastenkombination zu bearbeiten, wählen Sie die »Tastenkombination "
"senden«-Aktion und drücken Sie die neue Tastenkombination, oder drücken Sie "
"die Rücktaste, um sie zu löschen."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das "
"Grafiktablett zu kalibrieren."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knopf %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Festgelegte Anwendung"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Tasteneingabe senden"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitor wechseln"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Bildschirmhilfe zeigen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
# »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist.
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d von %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502
msgid "Display Mapping"
msgstr "Zuordnung anzeigen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Wacom-Tablets"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Knopfzuordnung einstellen und die Empfindlichkeit des Stiftes für "
"Grafiktabletts einstellen"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablett (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Tastfeld (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablett-Einstellungen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Kein Tablett erkannt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-Tabletts"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Bildschirm zuordnen …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Knöpfe zuweisen …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrieren …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Maus-Einstellungen anpassen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshändige Ausrichtung"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klick der mittleren Maustaste"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klick der rechten Maustaste"
# CHECK upto line 505
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Kein Stylus gefunden"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Bitte bewegen Sie Ihren Stylus in die Nähe des Tablets, um ihn einzustellen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Druckschwelle des Radiergummis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
# Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Hart"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Oberer Knopf"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Unterer Knopf"
# tip pressure - Spitzendruck
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Druckschwelle der Spitze"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "Seite 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53
#: ../shell/cc-window.c:1484
msgid "All Settings"
msgstr "Alle Einstellungen"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrollzentrum"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Dienstprogramme zur Konfiguration der GNOME Arbeitsumgebung"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Das Kontrollzentrum ist die zentrale Schnittstelle von GNOME zur "
"Konfiguration Ihrer Arbeitsumgebung."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Versionsnummer anzeigen"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Übersicht anzeigen"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Nach der Zeichenkette suchen"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Mögliche Panel-Namen anzeigen und beenden"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Bildschirm für Anzeige"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[LEISTE] [ARGUMENT …]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Verfügbare Leisten:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Privat­sphäre"
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Einstellungen;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Zurück zur Übersicht gehen"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Ihr Konto</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Unterhaltung"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ressourcen"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Wird konfiguriert"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Tonerfüllstand"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Materialfüllstand"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Wird installiert"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiv"
#~ msgstr[1] "%u aktiv"
#~ msgid "Test page"
#~ msgstr "Testseite"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Vorgabedrucker"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Aufträge"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_Aufträge anzeigen"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Beschriftung"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Neuer Treiber wird eingestellt …"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Testseite drucken"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Weitere Konten"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mein Konto"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkombination festlegen"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Drucker hinzufügen"
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Banner"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Banner"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Entfe_rnen"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Die Online-Konten wurden nicht eingerichtet"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie ein Konto hinzu, damit Ihre Anwendungen Zugang zu Dokumenten, "
#~ "Mails, Kontakten, Kalender, Chat und mehr erhalten"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Linker Ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Linker Ringmodus #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter Ringmodus #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Linker Berührungsstreifen"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modus #%d für linken Berührungsstreifen"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Rechter Berührungsstreifen"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modus #%d für rechten Berührungsstreifen"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Modus-Schalter für linken Tastring"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Modus-Schalter für rechten Tastring"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Modus-Schalter für linken Berührungsstreifen"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Modus-Schalter für rechten Berührungsstreifen"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Moduswechsel #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Linker Knopf #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Rechter Knopf #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Oberer Knopf #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Unterer Knopf #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Keine Aktion"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Klick der linken Maustaste"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Hochrollen"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Herunterrollen"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Links rollen"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rechts rollen"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "_Legitimieren"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Keine Drucker erkannt."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombination für <b>%s</b>. Geben Sie zum Anpassen eine neue "
#~ "Tastenkombination ein."
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Tastenkombination zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und "
#~ "drücken Sie die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, "
#~ "um sie zu löschen."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Die Zugangsinformationen sind abgelaufen."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Melden Sie sich zum Aktivieren dieses Kontos an."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Anmelden"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Name:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkürzel hinzufügen"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Unbekannte Aktion>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann "
#~ "unmöglich wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
#~ "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder "
#~ "der Umschalttaste."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
#~ "»%s«\n"
#~ "verwendet."
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die "
#~ "Tastenkombination für »%s« deaktiviert."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Zuweisen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenkombination »%s« ist der Tastenkombination »%s« zugewiesen. "
#~ "Soll diese automatisch auf »%s« festgelegt werden?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist derzeit »%s« zugewiesen. Diese Tastenkombination wird "
#~ "deaktiviert, wenn Sie fortsetzen."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Zuweisen"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Netzwerk-Verbindung hinzufügen"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Anmeldechronik"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Gebündelt"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Bündelung"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brücke"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN-Plugins konnten nicht geladen werden"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Link_Aggregation
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Gebündelte Schnittstellen"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keine)"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Bridge_%28Netzwerk%29#Bridges_und_Virtualisierung
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Überbrückte Schnittstellen"
# http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCndelung
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Gebündelte Schnittstellen"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Keine Zertifizierungseinheit gewählt"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Verzicht auf ein Certificate Authority (CA)-Zertifikat kann zu "
#~ "Verbindungen mit unsicheren und bösartigen WLAN-Netzen führen. Möchten "
#~ "Sie ein CA-Zertifikat wählen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Wählen Sie ein CA-Zertifikat"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Nach diesem Passwort jedes Mal _fragen"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Nicht noch einmal _warnen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Persönliche Dateifreigabe"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Entfernte Steuerung zul_assen"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Über_prüfen"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privat­sphäre"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Wird zum Bestimmen Ihres geografischen Orts verwendet"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Drucken fortsetzen"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Drucken unterbrechen"
#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "Druckauftrag abbrechen"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Zurückgehalten"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Auftragsbezeichnung"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Auftragsstatus"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Uhrzeit"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Zeitz_one"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastenwiede_rholung"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "Blinkender _Cursor"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Vergrößerung"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Verzögerung:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kurz"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Ge_schwindigkeit:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testen Sie Ihre Einstellungen"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Zeigergeschwindigkeit"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Keine Drucker verfügbar"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Neuen Drucker hinzufügen"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth ist deaktiviert"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Drahtlose Geräte benötigen eine zusätzliche Stromversorgung"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth-Freigabe ermöglicht die Freigabe von Dateien für andere "
#~ "Bluetooth-fähige Geräte"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Nur von vertrauenswürdigen Geräten empfangen"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Empfangene Dateien in den Download-Ordner speichern"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Sicherheitsschlüssel"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Einstellungen"
# Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein.
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n"
#~ "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Bei _kritischem Akku-Ladezustand"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Ausschalten"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Ausschalten"
#~ msgid "%d ے %d"
#~ msgstr "%d ے %d"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Schaltet drahtlose Geräte aus. "
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Während des _Tippens deaktivieren"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Einblend-Banner zeigen"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Im Sperrbildschirm zeigen"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Einblend-Banner zeigen"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Im Sperrbildschirm zeigen"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Adresse eines Druckers oder einen Text ein zum Filtern der "
#~ "Ergebnisse"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Entschuldigung"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Medien in diesem Netzwerk freigeben"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Freigegebene Ordner"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "Spalte"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Ordner entfernen"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Öffentlichen Ordner in diesem Netzwerk freigeben"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Sofort"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen installieren"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Nach Netzwerkdruckern oder Filterergebnis suchen"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Entfernte Ansicht"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Alle Verbindungen bewilligen"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Neues Gerät einrichten"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbindung"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Gekoppelt"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klangeinstellungen"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Dateien senden …"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Sichtbarkeit von »%s«"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung "
#~ "erneut konfigurieren."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Gerätetyp:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Hersteller:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modell:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder "
#~ "automatisch zu vervollständigen."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Ihre primäre Anzeige auch auf diesem Bildschirm anzeigen"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Mit der primären Anzeige verbinden, um zusätzlich Platz zu gewinnen"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Anzeige nicht verwenden"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Mauseinstellungen"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Schnittstelle für das neue Gerät auswählen"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "E_rstellen …"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Schnittstelle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Öffentlichen Ordner freigeben"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Nur für vertrauenswürdige Geräte freigeben"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Foto wird geändert für:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt "
#~ "wird."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Ein Foto aufnehmen"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformationen"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Zwischen AM und PM umschalten."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Geschätzte Akku-Kapazität: %s"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "S_tadt:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Netzwerkzeit"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "12-Stunden-Format"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 Grad"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen "
#~ "Sie ihn, um ihn neu zu platzieren."