4699 lines
138 KiB
Text
4699 lines
138 KiB
Text
# gnome-control-center Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
|
|
# bounce key = kimmonäppäin
|
|
# mouse key = hiirinäppäin
|
|
# toggle key = piippaava näppäin
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 08:49+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 17:11+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Kuvan/nimen reuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Hälytystyyppi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Hälytyksen tyyppi."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Hälytyspainikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Näytä _lisää tietoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ei kuvaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n"
|
|
"Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Tuntematon kirjautumistunniste, käyttäjätietokanta voi olla vioittunut"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Omat tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Aseta omat tiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Sähköposti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Koti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikaviestintä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Puhelin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vaihda salasanasi</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistentti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Kaupunki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Yhtiö:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "K_alenteri:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Vaihda _salasana..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Vaihda _salasana"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Vaihda salasana"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Kaupunki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Nykyinen salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Koti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "_MSN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Henkilötiedot"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään <b>Salasana uudestaan</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Valitse oma valokuvasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Lääni tai osa_valtio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi alla olevaan "
|
|
"kenttään ja napsauttamalla painiketta <b>Tunnistaudu</b>.\n"
|
|
"Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan "
|
|
"kahdesti ja napsauttamalla painiketta <b>Vaihda salasana</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Web-_loki:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Työ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Työ-_fax:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Tunnistaudu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Laitos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Koti_sivu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Koti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Johtaja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Matkapuhelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "U_usi salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Ammatti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Lääni tai osavaltio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Arvonimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Työ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Tunnistauduttu:"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä ja "
|
|
"tunnistaudu uudestaan."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Salasana oli väärin"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Järjestelmävirhe: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Salasana on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Salasana on liian yksinkertainen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Ohjelmaa %s ei voitu käynnistää: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Tarkistetaan salasanaa..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla <b>Vaihda Salasana</b>-painiketta."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Syötä salasana kenttään <b>Uusi salasana</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Esteettömyysohjelmat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Asetukset</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "_Esteetön kirjautuminen"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Esteettömyysohjelmien asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muutokset esteettömyysasetuksiin tulevat voimaan seuraavalla "
|
|
"sisäänkirjautumiskerralla."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Siirry oletussovellukset-ikkunaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Siirry esteetön kirjautuminen -ikkunaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Siirry näppäimistön esteettömyys -ikkunaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Näppäimistön _esteettömyys"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Oletussovellukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Esteettömyystekniikat"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Lisää tausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
|
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Käytä edellistä kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Käytä valittua kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Anna asennettavan teeman sisältävän tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "tiedostonimi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Annan näytettävän sivun nimi (teema|tausta|kirjasimet|käyttöliittymä)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "sivu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[TAUSTAKUVA...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Oletusosoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Käytä taustakuvana"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Käytä kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Oma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Värit</b> "
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Vihjeistys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Valikot ja työkalupalkit</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Piirtotapa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Pehmennys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Alipikselin järjestys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Taustakuva</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Ulkoasun asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Parhaat _muodot"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Paras ko_ntrasti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Oma..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Centered\n"
|
|
"Fill screen\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keskitetty\n"
|
|
"Täytä näyttö\n"
|
|
"Venytetty\n"
|
|
"Suurennos\n"
|
|
"Palat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Kohdistinteeman vaihto tulee voimaan seuraavalla kirjautumiskerralla."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Säätimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Muokkaa teemaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Lisätiedot..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjasimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Harmaasävy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "E_i mikään"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Tarkkuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "_Tallenna teema nimellä..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Tallenna _taustakuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiinteä väri\n"
|
|
"Vaakasuuntainen väriliuku\n"
|
|
"Pystysuuntainen väriliuku"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti kohdan alla\n"
|
|
"Teksti kohdan vieressä\n"
|
|
"Vain kuvakkeet\n"
|
|
"Vain teksti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Nykyinen ohjainteema ei tue värikarttoja."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimet:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ikkunoiden reunat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisää..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "So_velluksien kirjasin:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Muokattavat valikoiden pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Täysi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Syötelaatikot:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Asenna..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Kohtalainen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Yksivärinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Tul_osta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Palauta _oletusarvot"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Valitut kohdat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Koko:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Hie_man"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Vinkit"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Ikkunat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Asentaa työpöydän eri osien teemapaketteja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Teema-asennin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gnomen teemapaketti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ei taustaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diaesitys"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s x %d %s\n"
|
|
"Kansio: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "kuvapiste"
|
|
msgstr[1] "kuvapistettä"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Teemaa ei voi asentaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Apuohjelmaa %s ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Virhe purettaessa teemaa."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Virhe asennettaessa valittua tiedostoa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen teematiedosto. Se saattaa olla teemamoottori, joka "
|
|
"täytyy kääntää ensin."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Teeman \"%s\" asennus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Teema \"%s\" on asennettu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Haluatko ottaa sen käyttöön nyt vai pitää nykyisen teeman?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Käytä nykyistä teemaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Käytä uutta teemaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Uudet teemat asennettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita "
|
|
"lähdesijainniksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Valitse teema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Teemapaketit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Kirjoita yli"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Teemaa ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n"
|
|
"Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
|
|
"Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että joku muu kuin Gnomen "
|
|
"asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Peruskuvaketta \"%s\" ei voi ladata\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopioidaan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Äiti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Valintaikkunan äiti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Lähde-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Kohde-URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Valmis osuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Nykyinen URI-numero"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI:eja yhteensä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Yhdistyy..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Avain"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Paluukutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Muutosjoukko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
|
|
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
|
|
"vapauttamassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
|
|
"taustakuva."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n"
|
|
"Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse toinen kuva."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Valittu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Valkoinen osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Suuri osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Oletussovellukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Suorita haluttu Gnomen näkövammaisten esteettömyysohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Näkövammaisten esteettömyysohjelmat"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Varmista että sovelma on oikein asennettu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvakatselin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikaviestin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Sähköpostiohjelma</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Liikkuvuus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimediasoitin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Pääteikkuna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekstieditori</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Videosoitin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Näkökyky</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW-selain</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Esteettömyys"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Kaikki %s esiintymää korvataan oikealla linkillä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "Ko_mento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "S_uorituksen valitsin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Avaa linkki selaimen _asetuksien mukaisesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Suorita _sisäänkirjauduttaessa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Suo_rita käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee-musiikkisoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debianin oletusarvoinen selain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debianin oletuspääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany-webselain"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution-postiohjelma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Gnomen suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Gnomen ruutunäppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus suurennuslasin kanssa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape-sähköposti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE:n suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linuxin näytönlukija"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linuxin näytönlukija suurennuslasin kanssa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine-musiikkisoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca suurennuslasin kanssa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rytmilaatikko-musiikkisoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey-sähköposti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Tavallinen X-pääte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem-elokuvasoitin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Muuta näytön tarkkuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:29
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:30
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:31
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Käännetty"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:514
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Tarkkuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:532
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Virkistystaajuus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:550
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Kierto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:569
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Oletusasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Näytön %d asetukset\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:644
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
|
|
"asetukset palautuvat."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
|
|
"asetukset palautuvat."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:704
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Säilytä tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:708
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:734
|
|
msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:735
|
|
msgid "_Keep Resolution"
|
|
msgstr "_Säilytä tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa "
|
|
"lennosta."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten "
|
|
"tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Uusi pikanäppäin..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Pikanäppäinkoodi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Pikanäppäintila"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäintä \"%s\" ei voi asettaa, koska tällöin kyseistä näppäintä ei "
|
|
"enää voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
|
|
"Aseta pikanäppäin yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai "
|
|
"vaihtonäppäimeen.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi "
|
|
"näppäinyhdistelmä. Askelpalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
|
|
"nyt tämän tekee demoni)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Käynnisty esteettömyysasetukset näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Gnomen näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Kimmonäppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Kohdistimen vilkunta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Yleisasetukset</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Toistonäppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Hitaat näppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Pohjaan jäävät näppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nopea</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pitkä</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lyhyt</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hidas</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Kiihtyvyys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Piippaa, kun _esteettömyysominaisuudet kytketään päälle tai pois"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Piippaa, kun _muunnosnäppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Piippaa kun _vaihtonäppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "P_iippaa kun näppäintä _painetaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Piippaa kun näppäin h_yväksyttiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Valitse näppäimistön malli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Viive:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Poi_sta käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samaan aikaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Kirjoitustauon kesto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
msgstr "Näppäimistön esteettömyyshuomautukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Näppäimistö_malli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Asettelun _valinnat..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Asettelut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien "
|
|
"vammojen estämiseksi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Palauta _oletusarvot"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Erillinen _asettelu joka ikkunalle"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Kirjoitustauko"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
|
msgstr "_Salli kohdistimen ohjaus näppäimistöltä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Salli esteettömyystoimintojen kytkeminen päälle ja pois näppäimistöltä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Taukoaika kestää:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Viive:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Älä _huomioi nopeasti toistuvia näppäimen painalluksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "_Asettelut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mallit:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Notifications..."
|
|
msgstr "_Huomautukset..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Hy_väksy vain pitkät näppäimen painallukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valitut asettelut:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
|
msgstr "_Simuloi samanaikaisia näppäilyjä"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Nopeus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Vaihtoehdot:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Valmistajat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuuttia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Valmistajat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mallit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Siirrä vasemmalle"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Siirrä oikealle"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Kaksoisnapsautuksen aikaraja</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Veto ja pudotus</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Paikanna osoitin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Hiiren asento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Osoittimen nopeus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Korkea</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Suuri</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Matala</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pieni</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _etukäteen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _hiirieleillä"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Kaks_oisnapsautus:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Näytä kohdistimen sijainti Control-näppäintä painettaessa"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Näytä _napsautuksen tyyppi -ikkuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Kynnysarvo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Kiihdytys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Aloita napsautus, kun kohdistimen liike pysähtyy"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "V_asenkätinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Liikkeen kynnysarvo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Oikeakätinen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Herkkyys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Aikaraja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Muuta hiiriasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Muuta välipalvelinasetuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Huomiotta otettavien koneiden luettelo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automaattinen välipalvelimen määritys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Käytä samaa välipalvelinta kaikille protokollille"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Tuntematon voimakkuussäädin %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Testiputkea kohteelle \"%s\" ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ei yhteyttä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Tunnista automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "PulseAudio-äänipalvelin"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Kokeile ääntä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Hiljennä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Gnomen ääniasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Äänineuvottelu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Mikserin oletuskanavat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Musiikki ja elokuvat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Äänitapahtumat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testataan...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Napsauta OK päättääksesi."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Käytä äänien ohjelmistosekoitusta (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Välkäytä _koko näyttöä"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Ää_nen toisto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse näppäimistöltä ohjattava laite ja kanavat. Voit valita useita "
|
|
"kanavia control- ja vaihtonäppäimien avulla."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Ää_nen toisto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Ää_nen kaappaus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Äänet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänimerkki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Testataan liukuhihnaa"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Laite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Soita järjestelmän äänimerkit"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Soita järjestelmä-äänet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Äänen _toisto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "_Näkyvä järjestelmän piippaus"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (tai \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Liikuttamisnäppäin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Otsikkopalkin toiminta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikkunoiden valinta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Viive ennen nostoa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Käynnistä %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Poista asennus"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Poista suosikeista"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Poista kirjautumisohjelmista"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Lisää käynnistettäviin ohjelmiin"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Osumia ei löytynyt.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suodattimesi \"<b>%s</b>\" ei täsmää yhteenkään kohtaan.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Uusi laskentataulukko"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Uusi asiakirja"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Verkkopalvelimet"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Avaa</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Lähetä..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jos poistat kohdan, se hukataan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Avaa ohjelmalla \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Avaa oletussovelluksella"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Tänään %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Eilen %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d. %bta %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d. %bta %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton attribuutti \"%s\" alkiolle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Alkio \"%s\" attribuuttia \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" merkinnän \"%s\" sisällä"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Tietohakemistoista ei löytynyt kelvollista kirjanmerkkitiedostoa"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki URI:ille \"%s\" on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:lle \"%s\" ei löytynyt kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei määritelty kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityinen-lippua"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty ryhmiä"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Mikään \"%s\"-sovellus ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Etsi nyt"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Avaa %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Poista järjestelmän kohdista"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Kumahdus"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sireeni"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Helähdys"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Piippaus"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Ei ääntä"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Tälle tapahtumalle ei ole määritelty ääntä"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtumaan liittyvää äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
|
|
"Voi olla että haluat asentaa paketin gnome-audio, jossa oletusäänet ovat."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänet"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rullaa"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "avainta ei löydy [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodata"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Yleiset tehtävät"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Hallintakeskus"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Sulje hallintakeskus, kun tehtävä on käynnistetty"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Sulje komentotulkki poistamisen tai lisäämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Sulje komentotulkki avattaessa ohje"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Sulje komentotulkki käynnistyksen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Sulje komentotulkki päivityksen tai poiston jälkeen"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki ohjeen avaamisen jälkeen."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki käynnistystoiminnon jälkeen."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki lisäyksen tai poiston jälkeen."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kertoo, suljetaanko komentotulkki päivityksen tai asennuksen perumisen "
|
|
"jälkeen."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Tehtävien nimet ja niihin liittyvät .desktop-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjauskeskuksessa näytettävä tehtävän nimi (käännettävä merkkijono), jota "
|
|
"seuraa \";\" ja tehtävän käynnistyksen suorittava .desktop-tiedoston nimi."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda teemaa;gtk-theme-selector.desktop,Aseta ensisijaiset sovellukset;"
|
|
"default-applications.desktop, Lisää tulostin;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"jos tosi, hallintakeskus suljetaan, kun joku \"yleisistä tehtävistä\" "
|
|
"käynnistetään."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Lykkää taukoa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Pidäpä tauko!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Tietoja"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pidä tauko"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava "
|
|
"virhe tapahtui: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Kirjoittanut Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilkka Tuohela, 2005-2007\n"
|
|
"Pauli Virtanen 2000-2004\n"
|
|
"Mikko Rauhala -2000\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.gnome.fi/"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Ota vianetsintökoodi käyttöön"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Älä tarkista, onko ilmoitusalue olemassa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Kirjoituksen tarkkailija"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
|
|
"hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin "
|
|
"napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla \"Lisää "
|
|
"paneeliin\" ja valitsemalla \"Ilmoitusalue\"."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Valitse oletusarvoiseksi sovellusten kirjasimeksi"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Kirjasinlajien katselin"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Kirjasinten esikatselu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Teksti pienoiskuvaksi (oletus: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKSTI"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko (oletus: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "KOKO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "KIRJASINTIEDOSTO TULOSTIEDOSTO"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsimia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Älä käytä kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Käytä _kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Säädinteema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Ikkunoiden reunojen teema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Kuvaketeema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Käytä teemaa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Aseta teema oletusarvoiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "Siirry kir_jasinkansioon"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Tuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön "
|
|
#~ "esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Käytä _hiirinäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Käytä _toistonäppäimiä</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Piippaavat näppäimet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Perusteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piippaa kerran, kun joku näppäimistön valoista syttyy, ja kahdesti kun "
|
|
#~ "sammuu."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Suodattimet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
|
|
#~ "säädettävän ajan kuluessa."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Hiiren asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan "
|
|
#~ "niiden näppäilemisellä peräkkäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "_hyväksytty"
|
|
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "_painettu"
|
|
|
|
#~ msgid "_rejected"
|
|
#~ msgstr "h_ylätty"
|
|
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "merkkiä/s"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "millisekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "kuvapistettä/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä haluttu esteettömyysohjelma automaattisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual"
|
|
#~ msgstr "Näkövammaiset"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Evolution 1.4 -postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Evolution 1.5 -postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Evolution 1.6 -postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Evolution 2.0 -postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Evolution 2.2 -postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Evolution 2.4 -postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Links, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Yksinkertainen näyttönäppäimistö"
|
|
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "W3M, WWW-tekstiselain"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä näppäimistötyökalua: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Esteettömyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "_Esteettömyys..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d millisecond"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d millisekunti"
|
|
#~ msgstr[1] "%d millisekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nopea</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Korkea</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Suuri</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Matala</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Hidas</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Pieni</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Liike"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat "
|
|
#~ "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
|
|
#~ "toimii."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Activate"
|
|
#~ msgstr "_Ota käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Poista käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't activate"
|
|
#~ msgstr "Ä_lä ota käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
|
#~ msgstr "Ä_lä poista käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät "
|
|
#~ "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
|
|
#~ "toimii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa "
|
|
#~ "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, "
|
|
#~ "ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kansiota \"%s\" ei voi luoda.\n"
|
|
#~ "Kansio tarvitaan, jotta hiiren osoittimen teemaa voi vaihtaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
|
|
#~ "Kansio tarvitaan, jotta kursoreita voi vaihtaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Ilmeisesti joku toinen sovellus käyttää jo avainta \"%u\""
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
#~ msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n"
|
|
#~ "(%1$s) suorittaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n"
|
|
#~ "Syynä on voi eri tapauksissa olla:\n"
|
|
#~ "- vika libxklavier-kirjastossa\n"
|
|
#~ "- vika X-palvelimessa (xkbcomp ja xmodmap -ohjelmat)\n"
|
|
#~ "- X-palvelimen kanssa yhteensopimaton libxkbfile-toteutus\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X-palvelimen versiotiedot:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n"
|
|
#~ "- Komennon <b>%s</b> tuloste\n"
|
|
#~ "- Komennon <b>%s</b> tuloste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n"
|
|
#~ "Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-version "
|
|
#~ "hankkimista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
|
#~ "is set and points to a valid application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspäätettä ei löytynyt. Varmista, että oletuspäätteen komento on "
|
|
#~ "asetettu ja että se osoittaa toimivaan päätekomentoon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this is a valid command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komentoa ei voitu suorittaa: %s\n"
|
|
#~ "Tarkista, että tämä komento on olemassa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
|
|
#~ "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "_Mahdolliset tiedostot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Modmap-tiedostojen lataus"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "_Lataa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "_Ladatut tiedostot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW esikatselulle"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Esikatseluleveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Esikatselukorkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "Muokattu %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Sähköpostin pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Poista asemasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Kotikansion pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch calculator"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä laskin"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Laskimen käynnistävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä ohjeselain"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä WWW-selain"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Mediasoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Mediasoittimen pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Tauon pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Soita (tai tauko)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Etsinnän pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Seuraava kappale"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Edellinen kappale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Virransäästö"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä soitto"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Hiljennä ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Näytä ikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia."
|
|
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä sisäänkirjauduttaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
|
#~ msgstr "Näytä käynnistysvirheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Pidä tarkkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnomen "
|
|
#~ "asetuksista.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Oletettiin asetuksia %s, mutta seuraavat asetukset löytyivät: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kumpia asetuksia haluat käyttää?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Käytä X:n asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Käytä Gnomen asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
#~ msgstr "Teema on käyttöliittymämoottori. Se täytyy kääntää ensin."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Tämä teema ei ole tuetun muotoinen."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Teeman lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
|
|
#~ "<b>Location:</b> %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "<b>Leveys:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Korkeus:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Tyyppi:</b> %s\n"
|
|
#~ "<b>Sijainti:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobility AT"
|
|
#~ msgstr "Liikuntavammaisten esteettömyysohjelmat"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
|
|
#~ msgstr "Suorita haluttu Gnomen liikuntavammaisten esteettömyysohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon osoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Osoitinteema"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Osoittimen koko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers"
|
|
#~ msgstr "Osoittimet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small\n"
|
|
#~ "Medium\n"
|
|
#~ "Large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pieni\n"
|
|
#~ "Keskikoko\n"
|
|
#~ "Suuri"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>"
|
|
#~ msgstr "<b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sovellukset</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään "
|
|
#~ "kirjauduttaessa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketin \"gok\" täytyy olla "
|
|
#~ "asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja paketin \"orca\" "
|
|
#~ "näytön luku- ja suurentannustoimintoja varten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
|
|
#~ "\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi "
|
|
#~ "ruudulla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketti \"orca"
|
|
#~ "\" täytyy olla asennettuna näytön lukua ja suurentamista varten."
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Työpöydän tausta"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Lisää tausta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "_Valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "Täytä ruutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Sovitettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoomaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Yhtenäinen väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vaakaväriliuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Pystyväriliuku"
|
|
|
|
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Työpöydän taustan asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Kirjasinasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Ikkunoiden hallinta"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Mahdolliset asettelut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Kohtalainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Teeman poisto onnistui. Valitse toinen teema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen "
|
|
#~ "asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei "
|
|
#~ "ole asennettu."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen"
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole "
|
|
#~ "asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sinulla ei ole oikeuksia vaihtaa teema-asetuksia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Asenna teema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Tallenna teema..."
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "teeman valintapuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Toiminta ja ulkonäkö</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Gnomen hiiriasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Ohje ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ "</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teema \"%s\" on asennettu</span>.\n"
|
|
#~ "Haluatko ottaa sen käyttöön vai käyttää nykyistä teemaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Tallenna teema"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "Teeman _lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Use colors from the current theme"
|
|
#~ msgstr "Käytä valitun teeman värejä"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Lähde: "
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Kohde: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teeman asennus ei onnistu.\n"
|
|
#~ "gzip-apuohjelmaa ei ole asennettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Työpöydän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n"
|
|
#~ "Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kokoelma skriptejä, jotka suoritetaan aina kun näppäimistön tila ladataan "
|
|
#~ "uudelleen. Tämä on hyödyllistä xmodmap-pohjaisten säätöjen ottamisessa "
|
|
#~ "uudelleen käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Luettelo modmap-tiedostoista kotikansiossa $HOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Oletusryhmä, asetetaan kun ikkuna luodaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Pidä ja hallinnoi erillistä ryhmää joka ikkunaa kohden"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön päivitysten käsittely"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön malli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjestelmän asetukset tulevat sivuuttamaan GConfissa olevat XKB-"
|
|
#~ "asetukset mahdollisimman pian (vanhentunut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "Tallenna ja palauta -ilmaisimet yhdessä asetteluryhmien kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan (vain useita asetteluja "
|
|
#~ "tukevat XFreen versiot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Vaienna \"X-järjestelmäasetukset muuttuneet\"-varoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön esikatselu, X-siirtymä"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön esikatselu, Y-siirtymä"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön esikatselun korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön esikatselun leveys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hyvin pian gconfiin tallennettuja näppäimistöasetuksia ei tulla enää "
|
|
#~ "ottamaan huomioon. Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.12 versiosta alkaen. "
|
|
#~ "Ole hyvä ja poista avaimet model, layouts ja options, jotta saat "
|
|
#~ "järjestelmän oletusasetukset käyttöön."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "näppäimistön malli"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "modmap-tiedostoluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Taukomuistutin"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Ilmoitusalueen suunta."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "layout \"%s\""
|
|
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
|
#~ msgstr[0] "asettelu \"%s\""
|
|
#~ msgstr[1] "asettelut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "option \"%s\""
|
|
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
|
#~ msgstr[0] "valitsin \"%s\""
|
|
#~ msgstr[1] "valitsimet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
|
#~ msgstr "malli \"%s\", %s ja %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no layout"
|
|
#~ msgstr "ei asettelua"
|
|
|
|
#~ msgid "no options"
|
|
#~ msgstr "ei valitsimia"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Tapahtui odottamaton virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Syötä salasanat."
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "Vanha _salasana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display help"
|
|
#~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvaketeeman %s asennus onnistui.\n"
|
|
#~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikkunoiden kehysten teeman %s asennus onnistui.\n"
|
|
#~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Säädinten teema %s asennettu onnistuneesti.\n"
|
|
#~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Asenna teema</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "Lyhyt _kuvaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Teeman _nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Laitetta \"/dev/pmu\" ei löydy"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "Tämä ei ole powerbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"/dev/pmu\" oikeudet ovat virheelliset"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Bonobon alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Vähennä kirkkautta"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Lisää kirkkautta"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "mikrosekuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "_Päätteen kirjasin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Suuri osoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursors"
|
|
#~ msgstr "Osoittimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Voi avata _URI:ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Voi _avata useita tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Muun editorin ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen pääte"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa "
|
|
#~ "toteuta-painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi "
|
|
#~ "saadaksesi sen toimimaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Komento:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Valitse:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Kuuluva äänimerkki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "_Näkyvä merkki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Äänitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Äänet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Soita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "_Siirry teemakansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember NumLock state"
|
|
#~ msgstr "Muista NumLock:in tila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
|
|
#~ "between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun arvo on tosi, muistaa Gnome NumLock-LEDin tilan istuntojen välillä."
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä."
|