gnome-control-center/po/he.po
Yair Hershkovitz 50a9ec694f updated hebrew translation
svn path=/trunk/; revision=8464
2008-02-09 22:31:37 +00:00

4446 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 06:42+0000\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner (Revan) <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "גבול תמונה/תווית"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו-שיח התראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "סוג התרעה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "סוג ההתרעה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "כפתורי התראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו-שיח ההתראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "הצג _פרטים נוספים"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "בחר תמונה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "בלי תמונה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"התרחשה תקלה בזמן הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
"שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "אודות עצמי"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>דוא\"ל</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>בית</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>עבודה</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>טלפון</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>אתר אינטרנט</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>עבודה</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">החלף סיסמה</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_כתובת"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_עוזר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_עיר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_חברה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_לוח שנה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "שנה _סיסמה..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "החלף _סיסמה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "החלף סיסמה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_עיר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "מדינה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "קשר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_מדינה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_בית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_תא דואר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "ת_א דואר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "מידע אישי"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית בשדה ה-<b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "בחר את התמונה שלך"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "מדינה/מחוז:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
"b>.\n"
"לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על <b>שנה "
"סיסמה</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_בלוג:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_עבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_פקס בעבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "מיוד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "ה_זדהה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "מח_לקה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_דף הבית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_בית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "מנ_הל:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_נייד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "סיסמה _חדשה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_מקצוע:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "מ_דינה/מחוז:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "עבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "מיקוד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Child exited unexpectedly"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "מאומת!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "הסיסמה שגויה."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה הוחלפה."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "שגיאת מערכת: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "הסיסמה קצרה מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "הסיסמה פשוטה מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "בודק סיסמה..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה בשדה ה-<b>סיסמה חדשה</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>טכנולוגיות מסייעות</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "התחברות _נגישה"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "העדפות טכנולוגיה מסייעת"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"<small><i><b>הערה:</b> השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר.</"
"i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "סגור וה_תנתק"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של היישומים המועדפים"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של התחברות נגישה"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של נגישות מקלדת"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "נגישות _מקלדת"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "יישומים מוע_דפים"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "הוסף טפט"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן מ-%d נקודות."
msgstr[1] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן מ-%d נקודות."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
msgstr[1] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specify the filename of a theme to install"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "page"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "סמן ברירת מחדל"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "החל רקע"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "החל גופן"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>צ_בעים</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>רמיזה</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>תפריטים וסרגלי כלים</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>ציור גופן</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>החלקה</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>סדר תת-פיקסל</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_טפט שולחן עבודה</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "העדפות מראה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_מותאם אישית..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_גזור"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"ממורכז\n"
"מסך מלא\n"
"מותאם\n"
"הגדלה\n"
"פרוש"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "פקדים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "_פרטים..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "פרטי ציור גופן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "עב_ור לתיקיית הגופנים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Gra_yscale"
msgstr "גווני _אפור"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "N_one"
msgstr "_ללא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "New File"
msgstr "קובץ חדש"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח כדי לבחור צבע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Pointer"
msgstr "סמן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "R_esolution:"
msgstr "_רזולוצייה:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _בשם..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Save _background image"
msgstr "ש_מור תמונת רקע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "הצג _סמלים בתפריטים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"צבע אחיד\n"
"מדרג צבעים אופקי\n"
"מדרג צבעים אנכי"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"טקסט מתחת לפריטים\n"
" טקסט ליד הפריטים\n"
" סמלים בלבד\n"
"טקסט בלבד"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
msgid "Window Border"
msgstr "מסגרת חלון"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
msgid "_Application font:"
msgstr "גופן ה_יישום:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Document font:"
msgstr "_גופן מסמכים:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_מקשי קיצור תפריטים ניתנים לעריכה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Full"
msgstr "_מלאה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_תיבות קלט:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Install..."
msgstr "_התקן..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Medium"
msgstr "_בינונית"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Monochrome"
msgstr "מונו_כרום"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_None"
msgstr "_ללא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
msgid "_Quit"
msgstr "_יציאה"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_חזור לברירת מחדל"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Selected items:"
msgstr "פריטים _נבחרים:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Size:"
msgstr "_גודל:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Slight"
msgstr "מוטת"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
msgid "_Tooltips:"
msgstr "רמזים _צצים:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Window title font:"
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "_Windows:"
msgstr "_חלונות..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98
msgid "dots per inch"
msgstr "נקודות לאינץ':"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "מתקין ערכות נושא"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "בלי טפט"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
msgid "Slide Show"
msgstr "מצגת שקפים"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s על %d %s\n"
"תיקייה: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "פיקסל"
msgstr[1] "פיקסלים"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr ""
"לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n"
"היישום %s אינו מותקן."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
#, fuzzy
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n"
"ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
#, fuzzy
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן וזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא\n"
"ב-%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s הוא הנתיב בו יותקנו ערכות הנושא. לא ניתן לבחור אותו כנתיב המקור"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "בחר ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "חבילות ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. להחליף אותה?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_החלף"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "למחוק את ערכת הנושא?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע "
"על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל "
"ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "רק החל הגדרות וצא"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "מעתיק '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "מעתיק קבצים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "חלון הורה"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "חלון הורה של הדו-שיח"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "מכתובת"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "לכתובת"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "חלק שהסתיים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "סך-הכל כתובות"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Key"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI Control"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Property editor object data"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
"\n"
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
"\n"
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "אנא בחר תמונה."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_בחר"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "סמן ברירת מחדל - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "סמן לבן"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "סמן לבן - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "<b>סמן גדול</b>"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "סמן גדול - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "סמן גדול לבן"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "עזרה חזותית"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "לא ניתן להעלות את הממשק הראשי"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "נא ודא שהיישומון מותקן היטב"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>מציג תמונות</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>קורא דואר</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>ניידות</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>נגן מולטימדיה</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>מדמה מסוף</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>עורך טקסט</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>נגן וידאו</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>חזותי</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>דפדפן אינטרנט</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "פ_קודה:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_פקודה:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "דגל ה_פעלה:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "אינטרנט"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "פתח קישור בחלון _חדש"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "הרץ עם _הפעלה"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "הרץ ב_מסוף"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "הרץ _עם ההפעלה"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "דואר Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "קורא הדואר Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME בלי קורא מסך"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "מסוף GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "דואר Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "זכוכית המגדלת של KDE בלי קורא מסך"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך של Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "קורא המסך של Linux בלי זכוכית מגדלת"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "דואר Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "נגן המוסיקה Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr ""
"Orca עם זכוכית מגדלת"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "דואר SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "מסוף X רגיל"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "נגן הסרטים Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "שנה את רזולוציית המסך"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "רזולוציית מסך"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "הפוך"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_רזולוצייה:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "תדירות ר_ענון:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "היוך::"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "הגדרות מסך %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "העדפות רזולוציית מסך"
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד"
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"בודק את ההגדרות החדשות. אם לא תגיב תוך שניה אחת ההגדרות הקודמות יוחזרו."
msgstr[1] ""
"בודק את ההגדרות החדשות. אם לא תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו."
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "השאר רזולוצייה"
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?"
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת"
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_השאר רזולוצייה"
#: ../capplets/display/main.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"שרת ה-X אינו תומך בהרחבה XRandR. שינויי רזולוציות בזמן הריצה לגודל הצג אינם "
"זמינים."
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו. שינויי רזולוציות בזמן הריצה "
"לגודל הצג אינם זמינים."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "מאיץ חדש..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "מקש קיצור"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "משני מאיצים"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "קוד מקש האצה"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "מצב האצה"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "סוג הקיצור."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
"זה.\n"
"נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
#, fuzzy
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים _קופצים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>הבהוב סמן</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>כללי</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים חוזרים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים אי_טיים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים דביקים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>מהיר</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>קצרה</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>איטי</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "צפצף כאשר נל_חץ מקש"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "צפצף אם מקש נד_חה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "צפצף כאשר המקש:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "בחר סוג מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "בחר פריסה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "מהירות הבהוב סמן"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "ה_שהייה:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "כיוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "נגישות מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "העדפות מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_סוג מקלדת:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_אפשרויות פריסה..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "מהירות חזרת מקשים"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "החזר ל_ברירת מחדל"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "הפסקת הקלדה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_אפשר שליטה בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr "_אפשר את הפעלת והפסקת תכונות הנגישות מהמקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_השהייה:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
msgstr "_פריסות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_סוגים:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "_התראות..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_פריסות נבחרות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_דמה לחיצות מספר מקשים במקביל"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Variants:"
msgstr "_הדפס"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_יצרנים:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "סידור"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "יצרנים"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "מודלים"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "הזז שמאלה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "הזז ימינה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "הזז למעלה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "הזז למטה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "כבוי"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>גרור וזרוק</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>מצא סמן</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>מהירות הסמן</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>לחיצה שניה מדומה</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>גבוה</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>גדול</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>נמוך</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>קטן</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "בחר את סוג הלחיצה עם מחוות _עכבר"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "לחיצה _כפולה:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "לחיצת _גרירה:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "העדפות עכבר"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "לחיצה _משנית:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ה_צג את מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "הצג את חלון _סוג הלחיצה"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_סף:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ה_פעל לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "שמאליים"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_סף:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_ימניים"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_לחיצה בודדת:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_פרק זמן:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_הפעל לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "קבע את העדפות מתווך הרשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>חיור אינטרנט ישיר</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>התעלם מרשימת המארחים</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ה_שתמש באימות</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "מתווך H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "העדפות מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "פתחה:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "S_ocks host:"
msgstr "מארח _שקע:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "מתווך _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_השתמש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "בקרת עוצמה לא ידועה: %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "נכשל בהקמת צינור ניסיון ל -'%s'"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "לא מחובר"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - ארכיטקטורת קול מתקדמת ללינוקס"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - מנהל הקול ART"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - ממשק השמע הנאור"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - מערכת קול פתוחה"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "שרת קול PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "בדוק קול"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- העדפות קול של GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>שיחת ועידה קולית</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>ברירת המחדל עבור רצועות מערבל</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>מוסיקה וסרטים</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>ארועי קול</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בודק...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "לחץ על אישור לסיום."
#: ../capplets/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "_אפשר ערבוב קול בתוכנה (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "הבזק את _כל המסך"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "הבזק כותרת _חלון"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "השמעת _קול:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"בחר את ההתקן ואת הרצועות לשליטה באמצעות המקלדת. השתמש במקשי ה-Shift וה-Ctrl "
"כדי לבחור מספר רצועות במידה ונדרש."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "השמעת _קול:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "_קובץ קול:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות קול"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "קולות"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "פעמון מערכת"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_התקן:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_אפשר פעמון מערכת"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_נגן צלילי מערכת"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_השמעת קול:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_צפצוף מערכת חזותי"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
#, fuzzy
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"<b>לא יכול לפתוח את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך</b>\n"
"\n"
"%s"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "ה_יפר"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_מטא"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>מקש תזוזה</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>פעולת כותרת</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>בחירת חלונות</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "העדפות חלון"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>התחל %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "שדרג"
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "הסר"
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסר מהמועדפים"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוסף למועדפים"
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
msgid "New Document"
msgstr "מסמך חדש"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>פתח</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "החלף שם..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "שלח אל..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>פתח עם \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל"
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "פתח במנהל הקבצים"
#: ../libslab/document-tile.c:633
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "היום %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "אתמול %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "תכונה לא צפויה '%s' עבור הרכיב '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "התכונה '%s' עבור הרכיב '%s' לא נמצאה"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "תגית לא צפויה '%s', היתה ציפיה לתגית '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "תגית לא צפויה '%s' בתוך '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "לא נמצא קובץ סימניה תקני בתוך תיקיות הנתונים"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "סימניה עבור המיקום '%s' כבר קיימת"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "אין סימניה עבור הכתובת '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "לא הוגדר טיפוס MIME בסימניה עבור הכתובת '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "לא הוגדר דגל פרטי בסימניה לכתובת '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "לא הוגדרו קבוצות בסימניה עבור הכתובת '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "אף תוכנה בעלת השם '%s' רשמה סימניה עבור '%s'"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "חפש עכשיו"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>פתח %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "הסר מפריטי המערכת"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "התחבר"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "התנתק"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "אזעקה"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "נקישה"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "צפצף"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "ללא קול"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "לא מוגדר צליל לאירוע זה."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"קובץ הצליל המוגדר לאירוע זה לא קיים.\n"
"אולי תרצה להתקין את החבילה gnome-audio, המכילה את צלילי ברירת המחדל."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחר קובץ קול"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "בחר קובץ קול..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "קולות מערכת"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "מיזעור"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "גלול מעלה"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "משימות נפוצות"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "לוח בקרה"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Close the control-center when a task is activated"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Exit shell on help action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Exit shell on start action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Task names and associated .desktop files"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "כלי ההגדרה של GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_דחה הפסקה"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "קח הפסקה!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_העדפות"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_אודות"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_קח הפסקה"
#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
#: ../typing-break/drwright.c:505
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "לא ניתן להביא את דו-שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
"Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
"Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Don't check whether the notification area exists"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "צג הקלדה"
#: ../typing-break/main.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. אתה לא חייב שיהיה לך אזור "
"הודעות על הלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת "
"'הוסף ללוח-> תוכניות שירות -> אזור הודעות'."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "קבע כגופן יישום"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "קובע את גופן ברירת המחדל עבור יישומים"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "גירסה:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "זכויות יוצרים:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "usage: %s fontfile\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "מציג הגופנים"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preview fonts"
msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Font size (default: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Error parsing arguments: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להחל גופן חדש?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_אל תחל גופן"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "ערכת הנושא שבחרת מציעה גופן חדש. תצוגה מקדימה של הגופן מוצגת מטה."
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
msgid "Control theme"
msgstr "ערכת נושא לפקדים"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
msgid "Window border theme"
msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
msgid "Icon theme"
msgstr "ערכת נושא לסמלים"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Thumbnail command for installed themes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Thumbnail command for themes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Whether to thumbnail installed themes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Whether to thumbnail themes"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG אבגדהוז"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "החל ערכת נושא"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "קובע את ערכת נושא ברירת המחדל"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "יי_בא"
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "נגישות מקלדת"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו "
#~ "ללא זה."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים _קופצים</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים אי_טיים</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>אפשר מקשי _עכבר</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים _חוזרים</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים _דביקים</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>אפשרויות</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>מקשי מתג</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "בסיסי"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "צפצף כאשר המקש:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "ה_שהייה:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "_אפשר מקשי מתג"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "מסננים"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר "
#~ "המשתמש."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_העדפות עכבר..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_התקבל"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_נלחץ"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_נדחה"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "תווים/שניה"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "מילי שניות"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "פיקסלים/שניה"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
#~ msgid "Language and Location"
#~ msgstr "שפה ומיקום"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
#, fuzzy
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "העדפות גופן"
#, fuzzy
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "גירסה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "_בחר עורך:"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "אלפיות שנייה %d"
#~ msgstr[1] "%d אלפיות שנייה"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "עוצמה"
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "האם ברצונך לאפשר הפעלת מקשים איטיים?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים איטיים?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "ה_פעל"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "הפ_סק"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "לחצת 5 פעמים ברציפות על מקש ה-Shift. זה קיצור דרך להפעלת תכונת המקשים "
#~ "הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "לחצת על שני מקשים ביחד, או על מקש ה-Shift חמש פעמים ברצף. פעולה זו מכבה "
#~ "את תכונת המקשים הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "האם ברצונך להפעיל מקשים דביקים?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים דביקים?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
#~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
#~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש גישה למפתח '%u'."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n"
#~ "המקושר למקש (%s)"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "קבצים ז_מינים:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב."
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_טען"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_קבצים שנטענו:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה."
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "מסך"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "נערך %m/%d/%Y"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "E-mail's shortcut."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Eject"
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Eject's shortcut."
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Home folder"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Home folder's shortcut."
#~ msgid "Launch calculator"
#~ msgstr "Launch calculator"
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Launch calculator's shortcut"
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Launch help browser"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Launch help browser's shortcut."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Launch web browser"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Launch web browser's shortcut."
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Lock screen"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Lock screen's shortcut."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log out"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Log out's shortcut."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Media player"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Media player key's shortcut."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Next track key's shortcut."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Pause key's shortcut."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Play (or play/pause)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Previous track key's shortcut."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Search's shortcut."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Skip to next track"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Skip to previous track"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Sleep"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Sleep's shortcut."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Stop playback key"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Stop playback key's shortcut."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Volume down"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Volume down's shortcut."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Volume mute"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Volume mute's shortcut."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Volume step"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Volume step as percentage of volume."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Volume up"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Volume up's shortcut."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Run screensaver at login"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Show Startup Errors"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Start screensaver"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "שנה את הגדרות הרקע שולחן עבודה"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "רקע שולחן עבודה"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "העדפות רקע שולחן עבודה"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_הוסף טפט"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_סיים"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סר"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "ממורכז"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "מלא מסך"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "פרוס"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "רצף"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "צבע קבוע"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "מדורג אופקית"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "מדורג אנכית"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- העדפות רקע שולחן עבודה"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "קורא הדואר 1.4 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "קורא הדואר 1.5 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "קורא הדואר 1.6 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "קורא הדואר 2.0 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "קורא הדואר 2.2 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "קורא הדואר 2.4 Evolution"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "דפדפן הטקסט Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "דפדפן הטקסט Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת _על המסך פשוטה"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "דפדפן טקסט W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "ה_שאר רזולוצייה"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת כלי המקלדת: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "_נגישות"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת מיקרוסופט טבעית"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_נגישות..."
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "סמן לא ידוע"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל המגיע עם X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל הפוך"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הרגיל"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הלבן"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא לסמנים"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>מהיר</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>גבוה</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>גדול</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>נמוך</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>איטי</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>קטן</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "כפתורים"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "תנועה"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "גודל הסמן:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "ערכת הנושא נמחקה בהצלחה, אנא בחרו אחרת."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות "
#~ "ערכת נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "ערכת הנושא אינה בפורמט נתמך."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr ""
#~ "אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין "
#~ "לך metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "פרטי ערכת נושא"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_התקן ערכת נושא..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_שחזר"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא..."
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>התנהגות ומראה</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "סרגלי כלים _נתיקים"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "השתמש בהגדרות שרת X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "השתמש בהגדרות GNOME"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>יישומים</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>תמיכה</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "אף טכנולוגיה מסייעת אינה זמינה במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת להיות "
#~ "מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך, וחבילת ה 'orca' חייבת להיות מותקנת "
#~ "לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'gok' "
#~ "חייבת להיות מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'orca' "
#~ "חייבת להיות מותקנת לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "ניהול חלון"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "פריסות אפשריות:"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "עזרה לא זמינה"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "העדפות קול"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n"
#~ "תוכנת gzip אינה מותקנת."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "שמור ערכת נושא"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_פרטי ערכת נושא"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "העדפות שולחן עבודה"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת התמונה: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "סידור"
#~ msgstr[1] "סידור"
#, fuzzy
#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "אפשרויות"
#~ msgstr[1] "אפשרויות"
#, fuzzy
#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "no options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "פעמון מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "סוג מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "פעמון מקלדת"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "מזכיר הפסקות"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "סיסמה ישנה לא נכונה, אנא הקלד שנית"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "אנא הקלד את הסיסמאות."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "סיסמה ישנה:"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">התקן ערכת נושא חדשה</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_תיאור קצר:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "שם _ערכת הנושא:"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "אפיפני"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוסף..."
#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "קורא דואר ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "מסוף ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ערוך..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "הרץ ב_מסוף"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, "
#~ "ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "מנהל חלונות"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_פקודה:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_מאפיינים..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_בחר:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "גופן _מסוף:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "סמן גדול"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_קול פעמון נשמע"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_משוב נראה:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "אירוע"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "קובץ קול"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_קולות:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "צג ההקלדה כבר פועל."