gnome-control-center/po/pt.po
Duarte Loreto 512db0d41c Updated Portuguese translation.
2008-02-14  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=8482
2008-02-14 08:10:00 +00:00

4629 lines
138 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
"estar corrompida"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profissão</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabalho</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar a Senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Alterar a _senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Senha _actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Pasta P_essoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione a sua foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Estado/Região:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Trabal_ho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax profissional:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Códi_go postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "Página _pessoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Telemóvel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Região:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "Trabal_ho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Códi_go postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Essa senha está incorrecta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é demasiado curta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é demasiado simples."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "A verificar a senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferências</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Início de Sessão Acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicações _Preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "ficheiro"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "página"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar Fundo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar Fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema actual sugere um fundo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>C_ores</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Dicas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menus & Barras de Ferramentas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderização</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavização</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Ordem de Subpixel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de Aparência"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Centrado\n"
"Encher o Ecrã\n"
"Escalado\n"
"Ampliado\n"
"Em Mosaico"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
"sessão."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar o Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Gravar Tema Como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Cor sólida\n"
"Gradiente horizontal\n"
"Gradiente vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Texto abaixo dos itens\n"
"Text ao lado dos itens\n"
"Apenas ícones\n"
"Apenas texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte do _documento:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _introdução:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Repor Valores por Omissão"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _seleccionados:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Dicas:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte de título de _janela:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de Tema"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sem Papel de Parede"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s por %d %s\n"
"Pasta: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Incapaz de instalar tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
"terá de compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter o Tema Actual"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser "
"seleccionado como a localização de origem"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione o Tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacotes de Temas"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Deseja apagar este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Incapaz de apagar o tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
"conflito com o gestor de definições GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar definições e sair"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "A copiar '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar os ficheiros"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela Pai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela pai do diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI fonte da transferência actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI de destino da transferência actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção efectuada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf, ao aplicar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor Branco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor Grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistência Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualizador de Imagens</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Leitor de Correio</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilidade</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor Multimédia</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulador de Consola</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Texto</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de Vídeo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador Web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituidas pelo link actual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir o link num novo _separador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exec_utar no início"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Execu_tar na consola"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no início"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Correio Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Correio Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Correio Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correio SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Ecrã"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de re_frescamento:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Por Omissão"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
"definições anteriores serão repostas."
msgstr[1] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
"definições anteriores serão repostas."
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Manter a Resolução"
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Manter a Resolução"
#: ../capplets/display/main.c:883
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
"alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão "
"disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
"utilizando esta tecla.\n"
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
"atalho, ou prima backspace para limpar."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_celeração:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
"desligadas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccione uma Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opções de Disposição..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_Permite controlar o ponteiro utilizando o teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr ""
"_Permite activar ou desactivar funcionalidades de acessibilidade a partir do "
"teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Disposições:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "_Notificações..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposições _seleccionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Período de trabalho dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover à esquerda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover à direita"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover acima"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Expiração de Clique-Duplo</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Clique ao Pairar</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade do Ponteiro</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Clique Secundário Simulado</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
"duplo sobre a lâmpada.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
"seleccionar o tipo de clique.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Clique-dupl_o:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clique e a_rrastar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clique secu_ndário:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Tol_erância:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Can_hoto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Tolerância de _movimento:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "De_xtro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Cliq_ue único:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuração Avançada"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Utili_zador:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Testar o Som"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferências de Som GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Prima OK para terminar."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Repr_odução de som:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
"teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Reprod_ução de som:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Captura de So_m:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Campainha de Sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Canal de Teste"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Activar a campainha de sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Reproduzir os sons de sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Reprodução de _som:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "Campainha de consola _visual"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecla de Movimento</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Acção da Barra de Título</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selecção da Janela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janela"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </span><span>\n"
"\n"
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores na Rede"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
#: ../libslab/document-tile.c:633
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios de "
"dados"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Procurar Agora"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Clinque"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Nenhum som"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Sons não definido para este evento."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de sons "
"por omissão."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas Comuns"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
"ou remover."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
"actualização ou desinstalação."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
"tarefa."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;"
"default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar Intervalo"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:505
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar código de depuração"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de Descansos"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
"em 'Adicionar'."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Antever fontes"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao parsear os argumentos: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Não aplicar fonte"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
"antevisão da fonte."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de controlos"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema de margens de janela"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
"instalados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplicar o tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Define o tema por omissão"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
#~ "é desligado."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
#~ "período definido pelo utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
#~ "teclas modificadoras."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_aceite"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_premida"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_rejeitada"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caracteres/segundo"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisegundos"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/segundo"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Manter a resolução"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "_Acessibilidade"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Acessibilidade..."
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Alto</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lento</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botões"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o "
#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o "
#~ "seu teclado funciona."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Não activar"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Não desactivar"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Alerta de Teclas Coladas"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
#~ "funciona."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
#~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta "
#~ "a forma como o seu teclado funciona."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
#~ "que está associado à tecla (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
#~ "recente do XFree."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
#~ "teclado GNOME actuais.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Que definições deseja utilizar?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Utilizar as definições X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Altura de Antevisão"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
#~ "mantidos em sincronismo"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Atalho do e-mail."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Atalhos para ejectar."
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Pasta pessoal"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Iniciar o navegador web"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Trancar o ecrã"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Terminar a sessão"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Reprodutor de media"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Atalho de Procurar."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Ir para a faixa seguinte"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Ir para a faixa anterior"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormir"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para Dormir."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Tecla para parar a reprodução"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Silenciar o volume"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Incremento de volume"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Aumentar o volume"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de "
#~ "ecrã"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
#~ "teclado no ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Fundo da Área de Trabalho"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Preencher Ecrã"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escalado"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Em Mosaico"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Cor Sólida"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Vertical"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Fontes"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestão de Janelas"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Cursor Desconhecido"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema de Cursor"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa "
#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado "
#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. "
#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
#~ "seu gconf está incorrectamente configurado."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalhes de Tema"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instalar Tema..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Gravar Tema..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "árvore de selecção de temas"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Apenas ícones"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto sob os ícones"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Apenas texto"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Gravar Tema"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição de teclado"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
#~ "configuração por omissão do sistema."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição do teclado"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Reintroduza as senhas."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Senha antiga:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nome do _tema:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Não é um powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Reduzir o brilho"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Aumentar o brilho"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação do painel de alertas."
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsegundos"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Capaz de abrir múltiplos _ficheiros"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Consola Por Omissão"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, "
#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Seleccionar:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Fon_te de consola:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor Grande"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Notificação _visual:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Ficheiro de Som"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Sons:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."