gnome-control-center/po/no.po
Abel Cheung 94d753cadb Merged with fontilus translation, except sv.po. New files.
2003-05-23  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* *.po: Merged with fontilus translation, except sv.po.
	* id.po, th.po: New files.
2003-05-23 00:34:43 +00:00

3678 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Velg AccessX-fil for CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Mus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pip når tast a_vvises"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pip en gang når en LED slås på og to ganger når en slås av."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pip når tast er:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Pause:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Brukervalg for mus..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
"brukerjusterbart intervall."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_akseptert"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_nedtrykt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_avvist"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "tegn per sekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksler per sekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "F_arge:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Venstre farge"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Høy_re farge:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Øverste farge:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Nederste farge:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Bakgrunn"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "S_entrert"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skalert"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "S_trukket"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "I_ngen bilde"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Velg _bilde:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Forhåndsvisning av bakgrunnsbildet."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av bakgrunn"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Bakgrunns_stil:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Alternativer for bilde:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primærfarge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundærfarge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Helfylt farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Du kan dra bildefiler\n"
"til vinduet for å sette\n"
"bakgrunnsbildet."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Tilpass din skrivebordsbakgrunn"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
"daemon».\n"
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
"for håndtering av innstillinger."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Overfører: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Til: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Fra URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI det overføres fra"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Til URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI det overføres til"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Andel fullført"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktiv URI-indeks"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
"endret"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Endringssett"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
"når det aktiveres"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til widget tilbakekall"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendes når data skal konverteres fra GConf til widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal utstedes når data skal konverteres til GConf fra "
"widgetene"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
"skal frigis"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
"\n"
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
"bakgrunnsbilde."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
"\n"
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
msgid "Please select an image."
msgstr "Vennligst velg et bilde."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Go_dtar URLer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "E_gendefinert hjelpleser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "E_gendefinert terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standard hjelpleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Forvalgt terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standard tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standard nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standard vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelpleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske "
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Start i t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "E_genskaper..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Velg en nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Velg en terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Velg en nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Velg en tekstredigerer"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Kontrollsenter meny"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish vindushåndterer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusoppførsel"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Like vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimering og maksimering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Velg brukernivå for Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Flytting og endring av størrelse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeidsområder"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Eldre applikasjoner"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Oppfriskingsrate:"
#: capplets/display/main.c:405
msgid "Default Settings"
msgstr "Forvalgte innstillinger"
#: capplets/display/main.c:407
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
#: capplets/display/main.c:432
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Gjør forvalgt kun for denne _datamaskinen (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behold oppløsning"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
"utføres mens den kjører."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Filtyper"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Legg til _filtype..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Legg til _tjeneste..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Velg..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Forvalgt handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Forv_algt handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Rediger filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Filtyper:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Se på innhold"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Program som skal kjøres"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Legg til:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-type:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program som skal kjøres:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Visningskomponent:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver "
"filtype"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Rediger filkategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Filtype"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informasjon om MIME-type"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur med data om MIME-type"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Er legg til dialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Legg til filtype"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Forskjellig"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
"kan ikke inneholde mellomrom."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category"
msgstr "Velg en filkategori"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modell kun for kategorier"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internett-tjenester"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Tjenesteinformasjon"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Er legg til"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Legg til tjeneste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
"punktum."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Ukjent typer tjenester"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Fil transfer protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detaljert dokumentasjon"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manualsider"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Overføring av elektronisk post"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME dokumentasjon"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _former"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "De_taljer..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrift"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Rendring av skrift"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_råtone"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr "Gå til skriftmappen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Oppløsning (_punkter per tomme):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr "Utjevning:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Underpikselrekkefølge:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full"
msgstr "_Full"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminalskrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for aksellerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type aksellerator."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
" «%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
"komplett."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Skrivebor_dsnarveier:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Snarveier for redigering av tekst:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Tilgjengelighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
"en daemon nå)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "Pi_p"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "E_gendefinert:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Kli_kk ved tastetrykk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Markørblink"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastaturpip"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Brukervalg for tastatur"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Tastaturet _repeterer når tasten holdes nede"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Klikk ved tastetrykk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeteringstaster"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Tilgjengelighet..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser- og felt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Av"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "høy"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "stille"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ukjent markør</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Forvalgt markør - Aktiv</b>\n"
"Standardmarkør som følger med X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Forvalgt markør</b>\n"
"Standardmarkør som følger med X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Hvit markør - Aktiv</b>\n"
"Omvendt versjon av standardmarkør"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Hvit markør</b>\n"
"Omvendt standardmarkør"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Stor markør - Aktiv</b>\n"
"Stor versjon av standardmarkør"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Stor markør</b>\n"
"Stor versjon av standardmarkør"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Stor hvit markør - Aktiv</b>\n"
"Stor versjon av hvit markør"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Stor hvit markør</b>\n"
"Stor versjon av hvit markør"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Markørtema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Dra-og-slipp"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Lokaliser peker"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Orientering for mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rask</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Høy</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Stor</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Lav</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Treg</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Liten</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Markørtema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Markører"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Bevegelse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Venstrehendt mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Følsomhet:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Terskel:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nettverksproxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av nettverksproxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
msgid "Sound preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Knapp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Avkrysningsboks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Tekstfelt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Oppføring 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Nok en oppføring"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radioknapp 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radioknapp 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "En"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "To"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
"installert pakken «gnome-themes»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "Custom theme"
msgstr "Egendefinert tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
#, fuzzy
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer nytt tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "P_lassering for det nye temaet:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Bruk _bakgrunn"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Kort _beskrivelse:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Detaljer for tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Brukervalg for tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Dette temaet foreslår en\n"
"bakgrunn:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"Dette temaet foreslår en\n"
"skrift og en bakgrunn"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Dette temaet foreslår en\n"
"skrift:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Vinduskant"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Detaljer..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Gå til temamappen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "_Installer tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "_Lagre tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Temanavn:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menyer og verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "En forhåndsvisning av menylinjens utseende med disse instillingene."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Eksempel-menylinje:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Eksempel-verktøylinje:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Velg stil for verktøylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Vis _ikoner i menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Etiketter for knapper: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Brukervalg for vinduer"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Pause før heving:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Egenskaper for vindu"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av cappletene"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Katalogobjekt for capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet-katalog som denne visningen viser"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Oversikt over kontrollsenteret"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Dette kreves for å tillate endring av markører."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
"som er bundet til tast (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
"forhåndsvisning"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
"for å få et forvalgt sett med lyder."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "Fil som skal spilles"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "_Lyder"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "S_pill"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Velg lydfil"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
"synkronisert"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Kjøre XScreenSaver ved pålogging"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Vis feil ved oppstart"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Start XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-rekkefølge"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
"i punkter per tomme"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når "
"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, "
"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød "
"nederst."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier "
"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med "
"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for OpenType-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for PCF-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
"for TrueType-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
"for Type1-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus kontekstmeny"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Kontekstmenyoppføriner for skrifter i Nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Kontroller tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema for vinduskant"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI som vises nå"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merk:</b> Du vil måtte logge inn på nytt igjen for at denne "
#~ "innstillingen skal tre i kraft."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Animerer en rask linjal rundt markøren når Ctrl-tasten trykkes ned og "
#~ "slippes ut igjen."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Pause for dobbeltklikk"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Venstrehendt musmodus bytter venstre og høyre knapp på musen."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimal tid som tillates mellom klikk ved dobbeltklikk. Bruk boksen til "
#~ "høyre for å teste."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Sett avstanden du må flytte din markør før en draoperasjon starter."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Sett hastighet for din pekerenhet."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Pause (sek):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Vi_s markørposisjonen når Ctrl-tasten trykkes ned"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Repeteringstaster"
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
#~ msgstr "Denne akselleratortasten er allerede i bruk av: %s\n"
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Aktivt tema endret"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "To _move windows, click while holding down:"
#~ msgstr "Hold nede denne tasten og klikk med musen for å _flytte vinduer:"
#~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
#~ msgstr "_Tidelssekunder før vinduet heves:"
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Bruk _skrift"
#~ msgid "Use _Font "
#~ msgstr "Bruk _skrift "
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Bruk _bakgrunn"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Pip ved aktivering/deaktivering av tilgjengelighet for tastatur"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Pip når:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Bruker_valg for tasterepetering..."
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Tid før be_vegelse starter etter tastetrykk:"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "Testområde"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Slå av/på repetering av tastetrykk"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Importer AccessX-fil fra CDE..."
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "Slå av klebrige taster når\n"
#~ "to taster trykkes samtidig"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "millisekunder"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for nettverk"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Pro_xy krever brukernavn og passord"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "P_lassering"
#~ msgid "Widget Theme"
#~ msgstr "Tema for widget"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Skrift for tittellinjen"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Utseende for vinduskant"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Vindushåndterer:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Starter %s\n"
#~ "(%d sekunder gjenstår før tidsavbrudd for operasjonen)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n"
#~ "\tEn annen vindushåndterer kjørere allerede og kunne ikke termineres\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n"
#~ "\t«%s» startet ikke\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Tidligere vindushåndterer terminerte ikke\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte «%s».\n"
#~ "Faller tilbake til tidligere vindushåndterer «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte gammel vindushåndterer.\n"
#~ "Vennligst start en vindushåndterer manuelt. Du kan\n"
#~ "gjøre dette ved å velge «Kjør program» fra menyen\n"
#~ "«Handlinger»\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Generelt"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Kategori"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Koble applikasjoner med filtyper"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Installerte tema"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Liste over tilgjengelige GTK+ tema"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Rediger meny"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Meny"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Tekstbehandler"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Publisert materiale"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Regneark"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentasjon"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagram"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektorgrafikk"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World wide web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig tekst"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finansiell"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pakker"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Programvareutvikling"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kildekode"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "raskere"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til..."
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rask</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>høy</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>stille</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>treg</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Markør"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rask"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "_Tastetrykk lager lyd"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Tastaturpip aktiv_ert"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Tastaturpip av"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Klikkvolum"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Repeteringshastighet:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Setter hastigheten for markørens blinking i tekstfelt."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Sett volumet for klikkelyden som lages når man trykker ned en tast"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Sakte"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din "
#~ "oppmerksomhet."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Meget rask"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Meget kort"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å "
#~ "hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å "
#~ "trykke på knappen til høyre."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Hastighet for blinking:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Egendefinert tastaturpip:"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Verktøylinjer og menyer"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Oppføring 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Oppføring 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Menyoppføring 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Menyoppføring 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Menyoppføring 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Menyoppføring 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Menyoppføring 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Verktøylinjer har: "
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Bilde_kant:"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Tastatur"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Forskjellig"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Bilde"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Lag kant run_dt bildet med et:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Konfigurer utseende for vindu"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Konfigurer tastatursnarveier"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Konfigurer egenskaper for vindu"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Konfigurer egenskaper for vindushåndtereren"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Filtyper og Internett-tjenester"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Krever _terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Bruk _forvalg for kategori"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Legg til"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "_Protokollnavn"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig MIME-type. Vennligst oppgi en gyldig MIME-type, eller la feltet "
#~ "stå tomt for å generere en automatisk."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "En MIME-type med dette navnet finnes allerede."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Endre forvalgte skrifter som brukes av skrivebord og applikasjoner"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og "
#~ "trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for tastatur"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for mus"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Konfigurér bruk av lyd i GNOME."
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Endre utseende for knapper, rullefelt osv."
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Endre visning av verktøylinjer og menyer"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radioknapp1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radioknapp2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radioknapp3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radioknapp4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radioknapp5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Konfigurer håndtering av CD-enheter"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Globale egenskaper for panel"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurer oppstart av programmer som ikke støtter sesjonshåndtering"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Velg et ikon..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "MIME-type: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Første vanlige uttrykk: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Andre vanlige uttrykk: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "MIME-type handlinger"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Velg en fil..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Sett handlinger for %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Du må oppgi en MIME-type"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Du må legge til et vanlig uttrykk eller\n"
#~ "en filtype"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst bruk følgende format for MIME-typen:\n"
#~ "KATEGORI/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For eksempel:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Denne MIME-typen eksisterer allerede"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette katalogen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke aksessere katalogen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-typer"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Legg til MIME-type"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en ny MIME-type\n"
#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn filtypen for denne MIME-typen.\n"
#~ "For eksempel: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Filtype:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Vanlige uttrykk"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sette opp to vanlige uttrykk her som du kan identifisere MIME-"
#~ "typen\n"
#~ "på. Disse feltene er valgfrie."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL-håndterere"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "Håndterer:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nytt vindu)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Hjelpleser"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Hjelpleser (nytt vindu)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sett"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Konfigurer hvilke programmer som brukes for å vise URLer"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Initier innstillinger for sesjon"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Aktiv)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Kjør konfigurasjonsverktøy for %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Ikke funnet)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n"
#~ "skal bli lagret må du lagre din aktive sesjon. Du kan gjøre dette\n"
#~ "ved å velge «Lagre sesjonen nå» under, eller du kan lagre den\n"
#~ "senere. Dette kan gjøres ved å velge «Lagre aktiv sesjon» under\n"
#~ "«Innstillinger» i hovedmenyen, eller ved å krysse av for «Lagre\n"
#~ "aktivt oppsett» når du loggger ut.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Lagre sesjon senere"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Lagre sesjon nå"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n"
#~ "skal lagres må du lagre din aktive sesjon. Dette kan gjøres ved\n"
#~ "å velge «Lagre aktiv sesjon» under «Innstillinger» i hovedmenyen,\n"
#~ "eller ved å krysse av for «Lagre aktivt oppsett» når du\n"
#~ "logger ut.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Legg til ny vindushåndterer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Vindushåndtereren er sesjonshåndtert"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Kommandoen kan ikke være tom"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Rediger vindushåndterer"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Du kan ikke slette aktiv vindushåndterer"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Valg av vindushåndterer"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "Skrift for filhåndterer"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for skrift"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Godtar linje_nummer"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Handling"
#~ msgid "_Shortcut"
#~ msgstr "_Snarvei"
#~ msgid "The list of keybindings."
#~ msgstr "Listen over tastaturbindinger."
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoner og tekst"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Midt på skjermen"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Ved muspekeren"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bunn"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Knapper i dialoger"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialoger"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialoger behandles"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Dialoger åpnes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Venstrejustert"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Som ethvert annet vindu"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menylinjene er avtagbare"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Menylinjene har en kant"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Menyer kan rives av"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Flere dokumenter"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notisblokk-faner"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Høyrejustert"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Separate vinduer"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Spre utover"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Spre utover (stor)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statuslinje"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Samme vindu"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Verktøylinjer"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Verktøylinjer har en kant"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topp"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Meget lang"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Lyd"
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Starter esd\n"
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Stopper esd\n"
#~ msgid "Reloading events\n"
#~ msgstr "Laster hendelser på nytt\n"