2472 lines
55 KiB
Text
2472 lines
55 KiB
Text
# Danish translation for the gnome-core module.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen/Daleak <kenth@writeme.com>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-18-10 14:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kenneth Christiansen/Daleak <kenth@writeme.com>\n"
|
|
"Language-Team: None yet\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flad"
|
|
|
|
#. gradient background selector pane
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2859
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Valg for baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Se på... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skaleret (behold høyde/bredde-forhold)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Side-ved-side"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Indstil parametere fra lagret mode og afslut"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Indstiller baggrunden til den specifiserede værdi"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Specifiserer baggrundsfarven"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Specifiserer baggrundsfarven for gradienten"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Brug helfyldt baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Brud gradvis fyld til baggrund"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Vis baggrund: side ved side, centreret, skaleret eller strukket"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Tonehøjde"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Methods"
|
|
msgstr "Flyt appleten"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1360
|
|
msgid "Resize Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard focus follows"
|
|
msgstr "Tastatur-klik"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1390
|
|
msgid "Window Sliding Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1393
|
|
msgid "Windows slide in when they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1399
|
|
msgid "Windows slide about when cleanup in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1405
|
|
msgid "Desktops slide in when changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate menus"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1425
|
|
msgid "Use tooltips & timeout (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1431
|
|
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1437
|
|
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1443
|
|
msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1446
|
|
msgid "Display icons when windows are iconified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1449
|
|
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1452
|
|
msgid "Switch to where popup window appears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1455
|
|
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1458
|
|
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1461
|
|
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1477
|
|
msgid "Size of Virtual Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1490
|
|
msgid "Separate Desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2409
|
|
msgid "Edit gradient colours..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Billedefil"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703
|
|
msgid "Image display options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2629
|
|
msgid "Repeat tiles across screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775
|
|
msgid "Retain image aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783
|
|
msgid "Maximise height to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791
|
|
msgid "Maximise width to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. solid background selector pane
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2847
|
|
msgid "Solid Colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Backgrouund Image tile selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr " Baggrund "
|
|
|
|
#. Overlay Image selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2875
|
|
msgid "Overlayed Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the attribute of this background\n"
|
|
"you wish to change below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2911
|
|
msgid "High quality rendering for background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2914
|
|
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2931
|
|
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No background"
|
|
msgstr " Baggrund "
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
|
|
"any background for this desktop then)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Tilføj nyt panel"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2960
|
|
msgid "Add a new background bookmark to your list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2963
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2970
|
|
msgid "Remove this background bookmark from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2980
|
|
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
|
|
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to save"
|
|
msgstr "Slet fil?"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to load"
|
|
msgstr "Slet fil?"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Printout settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for MemLoad"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Image Settings"
|
|
msgstr "Instillinger for SwapLoad"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Command:"
|
|
msgstr "Printerkommando:"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Filformater"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
|
|
msgid "Scaling Factor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Slet fil?"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load all files in directory"
|
|
msgstr "Temafil (katalog):"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Previews"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Vælg animation"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Slå på auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Repeteringsinterval"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Ventetid før repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Tastatur-klik"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Klik ved tastetryk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Klikvolume"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for MemLoad"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Muse knapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Venstre håndet"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Højre håndet"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Musebevægelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accelleration"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsom"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Start i printermode"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Lavt."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Bevægelse"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
|
|
msgid "GNOME sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generalt"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Slet fil?"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr "Auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Information"
|
|
msgstr "Vælg animation"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Standard Gtk indstilling"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Spred knappene udover"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Set knappene på kantene"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Venstrejuster knappene"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Højrejuster knappene"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Lad vinduesbehandleren bestemme"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Midt på skjærmen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ved musepointeren"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialoger er som andre vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Dialoger bliver behandlet som specielle af vinduesbehandleren"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notesblok"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Topniveau"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modulær"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Dialogknapper"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Position for dialoger"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dialog hints"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Brug statuslinjer i stedet for dialog om mulig"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Pladser dialoger over applikationsvinduet om mulig"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Can detach and move menubars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menubars have relieved border"
|
|
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Værktøjslinjer er aftagsbare"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Statuslinjen er interaktiv om mulig"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Menuindhold har ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Standard MDI modus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "MDI notitsblok tabulator position"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Bruger kommandoer"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Gnome Hjælpe Browser"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Åben nyt vindue"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:64
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Skrivebordsbehandling"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Egenskaber for skrivebord."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Gå tilbage"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id til en capplet -- tildelt af kontrolcenteret"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X id til kontakten den er plugget inn i"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "ior til kontrollsenteret"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Generelle instillinger for ikoner"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help with GNOME..."
|
|
#~ msgstr "_Hjælp med GNOME..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Main"
|
|
#~ msgstr "_Hoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Egenskaber ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
#~ msgstr "Afterstep klokkeapplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
#~ msgstr "Hvem sagde at NeXT er død?"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
#~ msgstr "Tidszone"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne /proc/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Noget er galt med /proc/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
#~ msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
|
#~ msgstr "Ikke noget batteri?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "High and charging."
|
|
#~ msgstr "Højt og under ladning."
|
|
|
|
#~ msgid "High."
|
|
#~ msgstr "Højt."
|
|
|
|
#~ msgid "Low and charging."
|
|
#~ msgstr "Lavt og under ladning."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical and charging."
|
|
#~ msgstr "Kritisk og under ladning."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical!!"
|
|
#~ msgstr "Kritisk!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging."
|
|
#~ msgstr "Under ladning."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery."
|
|
#~ msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery"
|
|
#~ msgstr "%d minutter batterilevetid"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "%d minutter batterilevetid (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
#~ msgstr "Mere end 100.000.000 minutter batterilevetid?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "APM Stats"
|
|
#~ msgstr "APM-værdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
#~ msgstr "Linux APM-driver version:"
|
|
|
|
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
|
#~ msgstr "APM BIOS version:"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Status:"
|
|
#~ msgstr "Batteristatus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
#~ msgstr "Intern fejl: ugyldig mode i battery_set_mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette applet!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
#~ msgstr "Instillinger for batterimonitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "General Properties"
|
|
#~ msgstr "Generelle egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Height"
|
|
#~ msgstr "Applet-højde"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Width"
|
|
#~ msgstr "Applet-bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Mode"
|
|
#~ msgstr "Applet-mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Readout"
|
|
#~ msgstr "Udskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "AC-På batterifarve:"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "AC-Av batterifarve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Interval:"
|
|
#~ msgstr "Grafinterval:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Direction:"
|
|
#~ msgstr "Orientering for graf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Fra venstre mod høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to Left"
|
|
#~ msgstr "Fra højre mod venstre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
#~ "kernel.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM "
|
|
#~ "understøttelsekjernen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
#~ msgstr "APM er slået fra! Kan ikke læse informasion om batteriladning."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Image"
|
|
#~ msgstr "Genopfrisk billede"
|
|
|
|
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
#~ msgstr "The Bus Sign Applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To fill in the sign please see:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette programmet er fullstændig spild af tid. Gå tilbage til arbejdet!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For at fylde skiltet ud se:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#~ msgid "%d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
#~ msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
#~ "arrives."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udgivet under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Enkel digital klokke med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. "
|
|
#~ "Blinking for post kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når ny "
|
|
#~ "post ankommer."
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT)"
|
|
#~ msgstr " (GMT)"
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT %+d)"
|
|
#~ msgstr " (GMT %+d)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (default)"
|
|
#~ msgstr "Ingen (forvalgt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
#~ msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Post"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
#~ msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail file:"
|
|
#~ msgstr "Postfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
|
#~ msgstr "Når ny post modtages, kør:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
#~ msgstr "Antal breve for at postboxen anses fuld (Kbytes):"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for farve\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Bruger belastning"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "System belastning"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency"
|
|
#~ msgstr "Opdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
#~ msgstr "PPP opringningsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et funky PPP opringningsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Brugt diskplads"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Ledig diskplads"
|
|
|
|
#~ msgid "Textcolor"
|
|
#~ msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
|
#~ msgstr "Instillinger for diskbrug"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Applet"
|
|
#~ msgstr "Diskmonteringsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udgivet under GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Monterer og avmonterer disker.."
|
|
|
|
#~ msgid " mounted"
|
|
#~ msgstr " montert"
|
|
|
|
#~ msgid " not mounted"
|
|
#~ msgstr " ikke monteret"
|
|
|
|
#~ msgid "\" reported:\n"
|
|
#~ msgstr "\" rapportert:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drivemount command failed.\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diskmonteringskommandoen fejlede.\n"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Settings"
|
|
#~ msgstr "Instillinger for Diskmontering"
|
|
|
|
#~ msgid "Update in seconds:"
|
|
#~ msgstr "Opdatering i sekunder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrom"
|
|
#~ msgstr "Cdrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip-disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Disk"
|
|
#~ msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "You win!"
|
|
#~ msgstr "Du vinder!"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
#~ msgstr "Femten glidene stykker"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0"
|
|
#~ msgstr "1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
#~ "Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sam Lloyds favoritspil, nu til alles begejstring tilgængelig i "
|
|
#~ "Panelet.Garanteret ødelæggende for produktiviteten."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette femten appleten!"
|
|
|
|
#~ msgid "Scramble pieces"
|
|
#~ msgstr "Bland stykkene"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Fish"
|
|
#~ msgstr "Fisken s%"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
#~ msgstr "Gnome-fisken %s siger:"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for fisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
#~ msgstr "Navnet på din Gnome fisk:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Animation Filename:"
|
|
#~ msgstr "Filnavn for animationen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames In Animation:"
|
|
#~ msgstr "Billeder i animationen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause per frame (s):"
|
|
#~ msgstr "Pause for hvert billede (s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish"
|
|
#~ msgstr "Fisk"
|
|
|
|
#~ msgid "(with minor help from George)"
|
|
#~ msgstr "(med lidt hjælp fra George)"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
#~ msgstr "Gnome-fisk applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
#~ "a psychiatric evaluation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne appleten har totalt ingen nytte. Den tager bare diskplads og "
|
|
#~ "kompileringstid, og hvis loaded tager den også dyrebar plads i panelet og "
|
|
#~ "hukommelsen. Hvis nogen blir taget i at bruge denne appleten, burde "
|
|
#~ "vedkommende straks sendes til psykisk evaluering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%a\n"
|
|
#~ "%b %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%a\n"
|
|
#~ "%b %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d"
|
|
#~ msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%I:%M\n"
|
|
#~ "%p"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%I:%M\n"
|
|
#~ "%p"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour"
|
|
#~ msgstr "12 timer"
|
|
|
|
#~ msgid "24 hour"
|
|
#~ msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#~ msgid "You have new mail."
|
|
#~ msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
#~ msgid "You have mail."
|
|
#~ msgstr "Du har post."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for posttjekking"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check"
|
|
#~ msgstr "Posttjek"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check Applet"
|
|
#~ msgstr "Posttjek-applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
#~ msgstr "Posttjekking giver dig besked når du har ny post i postkassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in clock mode"
|
|
#~ msgstr "Start i klokkemode"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
#~ msgstr "Start i post tjekkingsmode"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for printere"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer name:"
|
|
#~ msgstr "Printernavn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne applet kræver at du kører en vinduesbehandler med XA_-utvidelsene.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
#~ msgstr "Applet for valg af virtuelt skjærmområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for arbejdsområde."
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
|
#~ msgstr "Modemlys applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
#~ "RX and TX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
|
|
#~ "En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre "
|
|
#~ "er RX og TX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently connected.\n"
|
|
#~ "Do you want to disconnect?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er nu tilkoblet.\n"
|
|
#~ "Vil du koble fra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
|
#~ msgstr "Vil du koble til?"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected"
|
|
#~ msgstr "ikke tilkoblet"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
|
#~ msgstr "Instillinger for Modemlys"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates per second"
|
|
#~ msgstr "Opdateringer i sekundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect command:"
|
|
#~ msgstr "Tilkoblingskommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect command:"
|
|
#~ msgstr "Frakoblingskommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm connection"
|
|
#~ msgstr "Bekræft tilkobling"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem lock file:"
|
|
#~ msgstr "Modem låsfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ISDN"
|
|
#~ msgstr "Brug ISDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Advanceret"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in CPU mode"
|
|
#~ msgstr "Start i CPU mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in memory mode"
|
|
#~ msgstr "Start i hukommelse mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in swapload mode"
|
|
#~ msgstr "Start i swapload mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Brugt hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Delt hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Bufferet hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Mellemlagret hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap"
|
|
#~ msgstr "Brugt swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap"
|
|
#~ msgstr "Ledig swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Netload Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl i netbelastning"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
#~ msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME netværksbelastnings applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
#~ "Licence. This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
#~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public "
|
|
#~ "Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver "
|
|
#~ "at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for "
|
|
#~ "enheden."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Traffic"
|
|
#~ msgstr "Netværkstrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic bars"
|
|
#~ msgstr "Trafikkstolper"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
#~ msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
#~ msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for netbelastning"
|
|
|
|
#~ msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
#~ msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
|
#~ msgstr "Kontrol af WWW-browser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
#~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennom "
|
|
#~ "-remotegrænsesnittet Forhåbentligvis vil den støtte flere browsere senere."
|
|
|
|
#~ msgid "Url:"
|
|
#~ msgstr "Url:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch new window"
|
|
#~ msgstr "Åbne nyt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL label"
|
|
#~ msgstr "Vis URL-etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
#~ msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
#~ msgid "readfd writefd"
|
|
#~ msgstr "readfd writefd"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for ringeklokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for mus"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for Gnomes udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Ringeklokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Mus"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#~ msgid "Menubars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menulinjer er aftagsbare"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI"
|
|
#~ msgstr "MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists."
|
|
#~ msgstr "Filen eksisterer."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create file."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't add an entry to that folder.\n"
|
|
#~ "You do not have the proper permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikke tilføje noget i denne katalog.\n"
|
|
#~ "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder."
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder:"
|
|
#~ msgstr "Opret katalog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the folder."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette katalogen."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the file."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke slette filen."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select something first."
|
|
#~ msgstr "Du må vælge noget først."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke slette en katalog på topniveau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't delete that file.\n"
|
|
#~ "You do not have the proper permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikke slette denne filen.\n"
|
|
#~ "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete empty folder?"
|
|
#~ msgstr "Slet tomt katalog?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot delete folder.\n"
|
|
#~ "To delete a folder. it must be empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke slette katalogen.\n"
|
|
#~ "For at slette en katalog, må den være tom."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
#~ msgstr "Filen eller katalogen eksisterer ikke på filsystemet."
|
|
|
|
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
#~ msgstr "Tekstfeltet Navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't edit an entry in that folder.\n"
|
|
#~ "You do not have the proper permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikke redigere noget i denne katalog.\n"
|
|
#~ "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Gem ændringer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file?"
|
|
#~ msgstr "Gem fil?"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Folder..."
|
|
#~ msgstr "Ny _Katalog..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Slet..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "_Sorter katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
#~ msgstr "Sorter katalog rekursivt"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort"
|
|
#~ msgstr "_Sorter"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder"
|
|
#~ msgstr "Opret en ny katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected menu item"
|
|
#~ msgstr "Slet valgte menuopføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Flyt opad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu up"
|
|
#~ msgstr "Flyt valgte menu et niveau op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Flyt nedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu down"
|
|
#~ msgstr "Flyt valgte menu et niveau ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
#~ msgstr "Rediger valgte menuopførings egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "Sorter katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort selected folder"
|
|
#~ msgstr "Sorter valgte kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "opretter brugerkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME menu editor"
|
|
#~ msgstr "GNOME menuredigering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
#~ "GNOME menu editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n"
|
|
#~ "GNOME menuredigering."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke slette .order filen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "One moment, reading menus..."
|
|
#~ msgstr "Et øjeblik, læser menuene..."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "System Menus"
|
|
#~ msgstr "Systemmenuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of system menus"
|
|
#~ msgstr "Toppen på systemmenuerne"
|
|
|
|
#~ msgid "User Menus"
|
|
#~ msgstr "Brugermenuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of user menus"
|
|
#~ msgstr "Toppen på brugermenuerne"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
|
#~ msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
#~ msgstr "GNOME terminalemulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#~ msgid "Config"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
|
|
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
|
|
#~ "configuration of the new class?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n"
|
|
#~ " rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n"
|
|
#~ "konfigurationen til den nye klasse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux console"
|
|
#~ msgstr "Linux konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Xterm"
|
|
#~ msgstr "Xterm i farver"
|
|
|
|
#~ msgid "rxvt"
|
|
#~ msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "White on black"
|
|
#~ msgstr "Hvidt på sort"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on white"
|
|
#~ msgstr "Sort på hvidt"
|
|
|
|
#~ msgid "Green on black"
|
|
#~ msgstr "Grønt på sort"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on light yellow"
|
|
#~ msgstr "Sort på lys gult"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom colors"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefinerede farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Gemt"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Class"
|
|
#~ msgstr "Terminalklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking cursor"
|
|
#~ msgstr "Blinkende markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menu bar"
|
|
#~ msgstr "Gem menulinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Color palette:"
|
|
#~ msgstr "Farvepalet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Forgrundsfarve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Farver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrolling"
|
|
#~ msgstr "Rullende"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar position"
|
|
#~ msgstr "Rullefelt position"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback lines"
|
|
#~ msgstr "Antal linjer af tilbagerulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll on keystroke"
|
|
#~ msgstr "Rul ned ved tastetryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll on output"
|
|
#~ msgstr "Rul ned ved output"
|
|
|
|
#~ msgid "Color selector"
|
|
#~ msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
#~ msgid "_New terminal"
|
|
#~ msgstr "_Ny terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save preferences"
|
|
#~ msgstr "_Gem præferencer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close terminal"
|
|
#~ msgstr "_Luk terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide menubar"
|
|
#~ msgstr "_Gem menulinje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Egenskaber..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_olor selector..."
|
|
#~ msgstr "Farvevælger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal class name"
|
|
#~ msgstr "Navn på terminalklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT"
|
|
#~ msgstr "FONT"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies font name"
|
|
#~ msgstr "Specifisere navnet på skrifttypen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
#~ msgstr "Start ikke kommandoskallen som loginskal"
|
|
|
|
#~ msgid "Start up shells as login shells"
|
|
#~ msgstr "Start kommandoskallen som loginskal"
|
|
|
|
#~ msgid "GEOMETRY"
|
|
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
#~ msgstr "Specifiserer geometrien for hovedvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
#~ msgstr "Kør dette program i stedet for en skal"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "[SESSION]"
|
|
#~ msgstr "[SESSION]"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill session"
|
|
#~ msgstr "Dræb session"
|
|
|
|
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
#~ msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
#~ msgstr "Programmer som skal startes ved sessionstart:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for session"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry of window"
|
|
#~ msgstr "Vinduets geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Title"
|
|
#~ msgstr "Side titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of window"
|
|
#~ msgstr "Vinduets X-position"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of window"
|
|
#~ msgstr "Vinduets Y-position"
|
|
|
|
#~ msgid "WIDTH"
|
|
#~ msgstr "BREDDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of window"
|
|
#~ msgstr "Vinduets bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "HEIGHT"
|
|
#~ msgstr "HØJDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of window"
|
|
#~ msgstr "Vinduets højde"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level"
|
|
#~ msgstr "Niveau for aflusing (debugging)"
|
|
|
|
#~ msgid "[URL]"
|
|
#~ msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
#~ "your system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnome Hjælpe Browser giver dig let adgang til forskellige typer "
|
|
#~ "dokumentation på dit system"
|
|
|
|
#~ msgid "History size"
|
|
#~ msgstr "Historie størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "History file"
|
|
#~ msgstr "Historie fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Størrelse på cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache file"
|
|
#~ msgstr "Cachefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark file"
|
|
#~ msgstr "Bogmærkefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Man Path"
|
|
#~ msgstr "Sti til manualsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Path"
|
|
#~ msgstr "Sti til infosider"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help Path"
|
|
#~ msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "History and cache"
|
|
#~ msgstr "Historie og mellemlagring"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Søgestier"
|
|
|
|
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
#~ msgstr "<body><h2>Fejl: filen blev ikke fundet</h2></body>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Antal"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help History"
|
|
#~ msgstr "Historie for Gnome Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "System kald"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Bibliotek funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Files"
|
|
#~ msgstr "Special filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spil"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Forskellig"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration"
|
|
#~ msgstr "Administration"
|
|
|
|
#~ msgid "man9"
|
|
#~ msgstr "man9"
|
|
|
|
#~ msgid "mann"
|
|
#~ msgstr "mann"
|
|
|
|
#~ msgid "manx"
|
|
#~ msgstr "manx"
|
|
|
|
#~ msgid "Man Pages"
|
|
#~ msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Pages"
|
|
#~ msgstr "Infosider"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help"
|
|
#~ msgstr "GNOME Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
#~ msgstr "<h1>Indholdsfortegnelse</h1>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<h2>Manualsider</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><br><h2>Infosider</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><br><h2>GNOME Hjælp</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<HTML>\n"
|
|
#~ "<BODY>\n"
|
|
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<HTML>\n"
|
|
#~ "<BODY>\n"
|
|
#~ "<H2>Resultater af substrengsøgning efter strengen "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>Manualsider</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>GNU Infosider</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<H3>GNOME Hjælpesider</H3>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<UL>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><B>Ingen træffere</B>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Kunne ikke hente forhåndsvalgt indholdsfortegnelse</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Ukendt argument for indholdsfortegnelse</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit all windows"
|
|
#~ msgstr "Luk alle vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Info about this program"
|
|
#~ msgstr "Info om dette program"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History Window"
|
|
#~ msgstr "Vis historievinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
#~ msgstr "Vis bogmærkevinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige sted i historielisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Gå til næste sted i historielisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Documentation Index"
|
|
#~ msgstr "Vis indeks for dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "BMarks"
|
|
#~ msgstr "BMærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp om Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading document:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved læsning af dokumentet:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from panel"
|
|
#~ msgstr "Fjern fra panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
|
#~ msgstr "Værktøjstips/Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet appearance"
|
|
#~ msgstr "Appletens udseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer"
|
|
#~ msgstr "Skuffe"
|
|
|
|
#~ msgid "App"
|
|
#~ msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "Create launcher applet"
|
|
#~ msgstr "Opret genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard session"
|
|
#~ msgstr "Afbryd session"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
|
#~ msgstr "GNOME Panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette program er ansvarlig for at starte andre applikationer, indlemme små "
|
|
#~ "applets i sig selv, verdensfreden og vilkårlige X crashes."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
|
#~ msgstr "Tilføj genvej på panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
#~ msgstr "Tilføj som skuffe på panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as menu to panel"
|
|
#~ msgstr "Tilføj som menu på panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties ..."
|
|
#~ msgstr "Egenskaber ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Appleter"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Panel"
|
|
#~ msgstr "Kantpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Panel"
|
|
#~ msgstr "Hjørnepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this panel"
|
|
#~ msgstr "Fjern dette panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Tilføj applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add main menu"
|
|
#~ msgstr "Tilføj hovedmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add log out button"
|
|
#~ msgstr "Tilføj logud knap"
|
|
|
|
#~ msgid "Add swallowed app"
|
|
#~ msgstr "Tilføj slugt applikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new launcher"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel properties..."
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for denne panel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Global properties..."
|
|
#~ msgstr "Globale egenskaber..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Lås skjærm"
|
|
|
|
#~ msgid "About GNOME..."
|
|
#~ msgstr "Om GNOME..."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Type"
|
|
#~ msgstr "Menutype"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Hovedmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Menu"
|
|
#~ msgstr "Normalmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
#~ msgstr "Både system- og brugermenuer på samme menu"
|
|
|
|
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
#~ msgstr "System på hovedmenu, brugermenu som undermenu"
|
|
|
|
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
#~ msgstr "Bruger på hovedmenu, systemmenu som undermenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu path"
|
|
#~ msgstr "Menusti"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Position"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Options"
|
|
#~ msgstr "Minimeringsalternativer"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
|
#~ msgstr "Gem ekspliseret"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
#~ msgstr "Gem automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebuttons"
|
|
#~ msgstr "Slå knappegemning fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
|
|
#~ msgstr "Slå pile for knappegemming fra"
|
|
|
|
#~ msgid "North East"
|
|
#~ msgstr "Nordøst"
|
|
|
|
#~ msgid "South West"
|
|
#~ msgstr "Sydvest"
|
|
|
|
#~ msgid "North West"
|
|
#~ msgstr "Nordvest"
|
|
|
|
#~ msgid "South East"
|
|
#~ msgstr "Sydøst"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Pladsering"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale image to fit panel"
|
|
#~ msgstr "Skaler billede til at passe panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animations"
|
|
#~ msgstr "Slå animationer fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationshastighed for automatisk gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationshastighed for ekspliseret gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationshastighed for skuffe"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gemning (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Minimeret størrelse for automatisk gemning (pixels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles enabled"
|
|
#~ msgstr "Fliser på"
|
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Billedefiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (up)"
|
|
#~ msgstr "Filnavn for flise (op)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (down)"
|
|
#~ msgstr "Filnavn for flise (ned)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width (tile only)"
|
|
#~ msgstr "Kantbredde (kun fliser)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
#~ msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Værktøjstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "Værktøjstips på"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show small icons"
|
|
#~ msgstr "Vis små ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Show ... buttons"
|
|
#~ msgstr "Vis ... knapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched movement"
|
|
#~ msgstr "Byttet bevægelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
#~ msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Logge ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before logout"
|
|
#~ msgstr "Spørg før der logges ud"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Padding"
|
|
#~ msgstr "Applet-fyld"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher icon"
|
|
#~ msgstr "Genvejs ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer icon"
|
|
#~ msgstr "Skuffe ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu icon"
|
|
#~ msgstr "Menu ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
|
#~ msgstr "Global konfigurering af panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Really log out?"
|
|
#~ msgstr "Virkelig logge ud?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask next time"
|
|
#~ msgstr "Spørg næste gang"
|
|
|
|
#~ msgid "Create swallow applet"
|
|
#~ msgstr "Opret en slugt applikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
|
#~ msgstr "Titel på applikationen som skal sluges"
|
|
|
|
#~ msgid "Command (optional)"
|
|
#~ msgstr "Kommando (valgfri)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width (optional)"
|
|
#~ msgstr "Bredde (valgfri)"
|
|
|
|
#~ msgid "Height (optional)"
|
|
#~ msgstr "Højde (valgfri)"
|