gnome-control-center/po/da.po

2472 lines
55 KiB
Text

# Danish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen/Daleak <kenth@writeme.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-18-10 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Kenneth Christiansen/Daleak <kenth@writeme.com>\n"
"Language-Team: None yet\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
msgid "Flat"
msgstr "Flad"
#. gradient background selector pane
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2859
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Valg for baggrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
msgid "Wallpaper"
msgstr "Baggrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
msgid " Browse... "
msgstr " Se på... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleret"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skaleret (behold høyde/bredde-forhold)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
msgid "Tiled"
msgstr "Side-ved-side"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Indstil parametere fra lagret mode og afslut"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Indstiller baggrunden til den specifiserede værdi"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specifiserer baggrundsfarven"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specifiserer baggrundsfarven for gradienten"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Brug helfyldt baggrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Brud gradvis fyld til baggrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Vis baggrund: side ved side, centreret, skaleret eller strukket"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
#, fuzzy
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastatur"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Højde"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
#, fuzzy
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tonehøjde"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
#, fuzzy
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Varighed"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1357
#, fuzzy
msgid "Move Methods"
msgstr "Flyt appleten"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1360
msgid "Resize Methods"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1363
#, fuzzy
msgid "Keyboard focus follows"
msgstr "Tastatur-klik"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1390
msgid "Window Sliding Methods"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1393
msgid "Windows slide in when they appear"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
msgid "-"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
msgid "+"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1399
msgid "Windows slide about when cleanup in progress"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1405
msgid "Desktops slide in when changed"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1411
#, fuzzy
msgid "Animate menus"
msgstr "Animation"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1425
msgid "Use tooltips & timeout (sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1431
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1437
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1443
msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1446
msgid "Display icons when windows are iconified"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1449
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1452
msgid "Switch to where popup window appears"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1455
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1458
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1461
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1477
msgid "Size of Virtual Screen"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1490
msgid "Separate Desktops"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2409
msgid "Edit gradient colours..."
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677
msgid "Image file"
msgstr "Billedefil"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ingen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703
msgid "Image display options"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2629
msgid "Repeat tiles across screen"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775
msgid "Retain image aspect ratio"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783
msgid "Maximise height to fit screen"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791
msgid "Maximise width to fit screen"
msgstr ""
#. solid background selector pane
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2847
msgid "Solid Colour"
msgstr ""
#. Backgrouund Image tile selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2867
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr " Baggrund "
#. Overlay Image selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2875
msgid "Overlayed Logo"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2880
msgid ""
"Please select the attribute of this background\n"
"you wish to change below"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2885
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "ingen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2911
msgid "High quality rendering for background"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2914
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2931
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2941
#, fuzzy
msgid "No background"
msgstr " Baggrund "
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2948
msgid ""
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
"any background for this desktop then)"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2953
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj nyt panel"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2960
msgid "Add a new background bookmark to your list"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2963
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2970
msgid "Remove this background bookmark from the list"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2973
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "..."
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2980
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
#, fuzzy
msgid "Select a file to save"
msgstr "Slet fil?"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
#, fuzzy
msgid "Select a file to load"
msgstr "Slet fil?"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
#, fuzzy
msgid "Set Printout settings"
msgstr "Indstillinger for MemLoad"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
#, fuzzy
msgid "Saved Image Settings"
msgstr "Instillinger for SwapLoad"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
#, fuzzy
msgid "Print Command:"
msgstr "Printerkommando:"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Printer"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Panel"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
#, fuzzy
msgid "Image Format:"
msgstr "Filformater"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
#, fuzzy
msgid "Quality Settings"
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
#, fuzzy
msgid "Page Settings"
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
msgid "Scaling Factor:"
msgstr ""
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Slet fil?"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
#, fuzzy
msgid "Load all files in directory"
msgstr "Temafil (katalog):"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
#, fuzzy
msgid "Use Previews"
msgstr "Enhed"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
#, fuzzy
msgid "Image Information"
msgstr "Vælg animation"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Slå på auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringsinterval"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
#, fuzzy
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Ventetid før repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klik"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klik ved tastetryk"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
msgid "Click volume"
msgstr "Klikvolume"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
#, fuzzy
msgid "Test settings"
msgstr "Indstillinger for MemLoad"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Muse knapper"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
msgid "Left handed"
msgstr "Venstre håndet"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
msgid "Right handed"
msgstr "Højre håndet"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musebevægelse"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelleration"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
msgid "Require Password"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
msgid "Use power management."
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid "Settings..."
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
#, fuzzy
msgid " Settings"
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Enhed"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "About:"
msgstr "Om"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger for prosessor belastning"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
msgid "Screen Saver"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
#, fuzzy
msgid "Start After "
msgstr "Start i printermode"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
msgid " Minutes."
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
#, fuzzy
msgid "Low "
msgstr "Lavt."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
#, fuzzy
msgid " Normal"
msgstr "Ingen post."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid "Shutdown monitor "
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Bevægelse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
msgid "File to Play"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
msgid "GNOME sound support"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
msgid "Sounds for events"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
msgid "General"
msgstr "Generalt"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
msgid "Play"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Slet fil?"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
msgid "Sound Events"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
msgid "Available Themes"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr "Auto-repetering"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
#, fuzzy
msgid "Theme Information"
msgstr "Vælg animation"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Standard Gtk indstilling"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Spred knappene udover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Set knappene på kantene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Venstrejuster knappene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Højrejuster knappene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Lad vinduesbehandleren bestemme"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Midt på skjærmen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved musepointeren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialoger er som andre vinduer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialoger bliver behandlet som specielle af vinduesbehandleren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "Notesblok"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr "Topniveau"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "Modulær"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Dialogknapper"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
msgid "Dialog position"
msgstr "Position for dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialog hints"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Brug statuslinjer i stedet for dialog om mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Pladser dialoger over applikationsvinduet om mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
#, fuzzy
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
#, fuzzy
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
#, fuzzy
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
#, fuzzy
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Værktøjslinjer er aftagsbare"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv om mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menuindhold har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Standard MDI modus"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDI notitsblok tabulator position"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Bruger kommandoer"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
msgid "handler:"
msgstr ""
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
#, fuzzy
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Nyt vindue"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "Gnome Hjælpe Browser"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
#, fuzzy
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Åben nyt vindue"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
msgid "Set"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: control-center/callbacks.c:64
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Skrivebordsbehandling"
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Egenskaber for skrivebord."
#: control-center/capplet-manager.c:133
msgid "Try"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:138
msgid "Revert"
msgstr "Gå tilbage"
#: control-center/capplet-manager.c:143
msgid "OK"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:151
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id til en capplet -- tildelt af kontrolcenteret"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
#, fuzzy
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X id til kontakten den er plugget inn i"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
#, fuzzy
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "ior til kontrollsenteret"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Generelle instillinger for ikoner"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:61
msgid "capplet-command to be run."
msgstr ""
#: control-center/corba-glue.c:61
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "_Help with GNOME..."
#~ msgstr "_Hjælp med GNOME..."
#~ msgid "_Main"
#~ msgstr "_Hoved"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaber ..."
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
#~ msgstr "Afterstep klokkeapplet"
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
#~ msgstr "Hvem sagde at NeXT er død?"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszone"
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan ikke åbne /proc/apm; får ikke data."
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
#~ msgstr "Noget er galt med /proc/apm; får ikke data."
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data."
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
#~ msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm."
#~ msgid "There is no battery?!?"
#~ msgstr "Ikke noget batteri?!?"
#~ msgid "High and charging."
#~ msgstr "Højt og under ladning."
#~ msgid "High."
#~ msgstr "Højt."
#~ msgid "Low and charging."
#~ msgstr "Lavt og under ladning."
#~ msgid "Critical and charging."
#~ msgstr "Kritisk og under ladning."
#~ msgid "Critical!!"
#~ msgstr "Kritisk!!"
#~ msgid "Charging."
#~ msgstr "Under ladning."
#~ msgid "unknown minutes of battery."
#~ msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid."
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid (%d%%)"
#~ msgid "%d minutes of battery"
#~ msgstr "%d minutter batterilevetid"
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
#~ msgstr "%d minutter batterilevetid (%d%%)"
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
#~ msgstr "Mere end 100.000.000 minutter batterilevetid?!?"
#~ msgid "APM Stats"
#~ msgstr "APM-værdier"
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
#~ msgstr "Linux APM-driver version:"
#~ msgid "APM BIOS Version:"
#~ msgstr "APM BIOS version:"
#~ msgid "Battery Status:"
#~ msgstr "Batteristatus:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
#~ msgstr "Intern fejl: ugyldig mode i battery_set_mode"
#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Kan ikke oprette applet!\n"
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene"
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
#~ msgstr "Instillinger for batterimonitor:"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "Generelle egenskaber"
#~ msgid "Applet Height"
#~ msgstr "Applet-højde"
#~ msgid "Applet Width"
#~ msgstr "Applet-bredde"
#~ msgid "Applet Mode"
#~ msgstr "Applet-mode"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graf"
#~ msgid "Readout"
#~ msgstr "Udskrift"
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
#~ msgstr "AC-På batterifarve:"
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
#~ msgstr "AC-Av batterifarve:"
#~ msgid "Graph Interval:"
#~ msgstr "Grafinterval:"
#~ msgid "Graph Direction:"
#~ msgstr "Orientering for graf:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Fra venstre mod høyre"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Fra højre mod venstre"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
#~ "kernel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM "
#~ "understøttelsekjernen.\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
#~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data."
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
#~ msgstr "APM er slået fra! Kan ikke læse informasion om batteriladning."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Refresh Image"
#~ msgstr "Genopfrisk billede"
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
#~ msgstr "The Bus Sign Applet"
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
#~ "\n"
#~ "To fill in the sign please see:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er fullstændig spild af tid. Gå tilbage til arbejdet!\n"
#~ "\n"
#~ "For at fylde skiltet ud se:\n"
#~ "\n"
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#~ msgid "%d.%d.%d"
#~ msgstr "%d.%d.%d"
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
#~ msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet"
#~ msgid "(C) 1998"
#~ msgstr "(C) 1998"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
#~ "arrives."
#~ msgstr ""
#~ "Udgivet under GNU general public license.\n"
#~ "Enkel digital klokke med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. "
#~ "Blinking for post kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når ny "
#~ "post ankommer."
#~ msgid " (GMT)"
#~ msgstr " (GMT)"
#~ msgid " (GMT %+d)"
#~ msgstr " (GMT %+d)"
#~ msgid "None (default)"
#~ msgstr "Ingen (forvalgt)"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klokke"
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
#~ msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)"
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
#~ msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)"
#~ msgid "Mail file:"
#~ msgstr "Postfil:"
#~ msgid "When new mail is received run:"
#~ msgstr "Når ny post modtages, kør:"
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
#~ msgstr "Antal breve for at postboxen anses fuld (Kbytes):"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
#~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for farve\n"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Bruger belastning"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "System belastning"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Update Frequency"
#~ msgstr "Opdateringsfrekvens"
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
#~ msgstr "PPP opringningsapplet"
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
#~ msgstr ""
#~ "Et funky PPP opringningsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "Used Diskspace"
#~ msgstr "Brugt diskplads"
#~ msgid "Free Diskspace"
#~ msgstr "Ledig diskplads"
#~ msgid "Textcolor"
#~ msgstr "Tekstfarve"
#~ msgid "Backgroundcolor"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "Diskusage Settings"
#~ msgstr "Instillinger for diskbrug"
#~ msgid "Drive Mount Applet"
#~ msgstr "Diskmonteringsapplet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
#~ msgstr ""
#~ "Udgivet under GNU general public license.\n"
#~ "Monterer og avmonterer disker.."
#~ msgid " mounted"
#~ msgstr " montert"
#~ msgid " not mounted"
#~ msgstr " ikke monteret"
#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "\" rapportert:\n"
#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Diskmonteringskommandoen fejlede.\n"
#~ "\""
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skub ud"
#~ msgid "Drive Mount Settings"
#~ msgstr "Instillinger for Diskmontering"
#~ msgid "Update in seconds:"
#~ msgstr "Opdatering i sekunder:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "Cdrom"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-disk"
#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Harddisk"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Du vinder!"
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
#~ msgstr "Femten glidene stykker"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
#~ "Guaranteed to be a productivity buster."
#~ msgstr ""
#~ "Sam Lloyds favoritspil, nu til alles begejstring tilgængelig i "
#~ "Panelet.Garanteret ødelæggende for produktiviteten."
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
#~ msgstr "Kan ikke oprette femten appleten!"
#~ msgid "Scramble pieces"
#~ msgstr "Bland stykkene"
#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "Fisken s%"
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "Gnome-fisken %s siger:"
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for fisk"
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "Navnet på din Gnome fisk:"
#~ msgid "The Animation Filename:"
#~ msgstr "Filnavn for animationen:"
#~ msgid "Frames In Animation:"
#~ msgstr "Billeder i animationen:"
#~ msgid "Pause per frame (s):"
#~ msgstr "Pause for hvert billede (s):"
#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Fisk"
#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(med lidt hjælp fra George)"
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "Gnome-fisk applet"
#~ msgid ""
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
#~ "a psychiatric evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Denne appleten har totalt ingen nytte. Den tager bare diskplads og "
#~ "kompileringstid, og hvis loaded tager den også dyrebar plads i panelet og "
#~ "hukommelsen. Hvis nogen blir taget i at bruge denne appleten, burde "
#~ "vedkommende straks sendes til psykisk evaluering."
#~ msgid ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgstr ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %b %d"
#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgstr ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "Egenskaber for klokke"
#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 timer"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 timer"
#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Du har ny post."
#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Du har post."
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "Egenskaber for posttjekking"
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Posttjek"
#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Posttjek-applet"
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
#~ msgstr "Posttjekking giver dig besked når du har ny post i postkassen"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Start in clock mode"
#~ msgstr "Start i klokkemode"
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
#~ msgstr "Start i post tjekkingsmode"
#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Egenskaber for printere"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Printernavn:"
#~ msgid ""
#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne applet kræver at du kører en vinduesbehandler med XA_-utvidelsene.\n"
#~ msgid "Desktop Pager Applet"
#~ msgstr "Applet for valg af virtuelt skjærmområde"
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
#~ msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
#~ msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for arbejdsområde."
#~ msgid "Modem Lights Applet"
#~ msgstr "Modemlys applet"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
#~ "RX and TX"
#~ msgstr ""
#~ "Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
#~ "En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre "
#~ "er RX og TX"
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nu tilkoblet.\n"
#~ "Vil du koble fra?"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Vil du koble til?"
#~ msgid "not connected"
#~ msgstr "ikke tilkoblet"
#~ msgid "Modem Lights Settings"
#~ msgstr "Instillinger for Modemlys"
#~ msgid "Updates per second"
#~ msgstr "Opdateringer i sekundet"
#~ msgid "Connect command:"
#~ msgstr "Tilkoblingskommando:"
#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Frakoblingskommando:"
#~ msgid "Confirm connection"
#~ msgstr "Bekræft tilkobling"
#~ msgid "Modem lock file:"
#~ msgstr "Modem låsfil:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "Use ISDN"
#~ msgstr "Brug ISDN"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanceret"
#~ msgid "Start in CPU mode"
#~ msgstr "Start i CPU mode"
#~ msgid "Start in memory mode"
#~ msgstr "Start i hukommelse mode"
#~ msgid "Start in swapload mode"
#~ msgstr "Start i swapload mode"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Brugt hukommelse"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Delt hukommelse"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufferet hukommelse"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Mellemlagret hukommelse"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Brugt swap"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Ledig swap"
#~ msgid "Netload Error"
#~ msgstr "Fejl i netbelastning"
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
#~ msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:"
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
#~ msgstr "GNOME netværksbelastnings applet"
#~ msgid ""
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
#~ "Licence. This applet shows the load on a network device. It requires the "
#~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public "
#~ "Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver "
#~ "at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for "
#~ "enheden."
#~ msgid "Network Traffic"
#~ msgstr "Netværkstrafik"
#~ msgid "Traffic bars"
#~ msgstr "Trafikkstolper"
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
#~ msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)"
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
#~ msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)"
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n"
#~ msgid "Network Load Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for netbelastning"
#~ msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#~ msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#~ msgid "The Web Browser Controller"
#~ msgstr "Kontrol af WWW-browser"
#~ msgid ""
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
#~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennom "
#~ "-remotegrænsesnittet Forhåbentligvis vil den støtte flere browsere senere."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Launch new window"
#~ msgstr "Åbne nyt vindue"
#~ msgid "WebControl Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol"
#~ msgid "Display URL label"
#~ msgstr "Vis URL-etikett"
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
#~ msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Se"
#~ msgid "readfd writefd"
#~ msgstr "readfd writefd"
#~ msgid "Background Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for baggrund"
#~ msgid "Bell Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for ringeklokke"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for tastatur"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for mus"
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for Gnomes udseende"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Ringeklokke"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialoger"
#~ msgid "Menubars are detachable"
#~ msgstr "Menulinjer er aftagsbare"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applikation"
#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"
#~ msgid "File exists."
#~ msgstr "Filen eksisterer."
#~ msgid "Failed to create file."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen."
#~ msgid ""
#~ "You can't add an entry to that folder.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke tilføje noget i denne katalog.\n"
#~ "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgid "Create Folder:"
#~ msgstr "Opret katalog:"
#~ msgid "Failed to delete the folder."
#~ msgstr "Kunne ikke slette katalogen."
#~ msgid "Failed to delete the file."
#~ msgstr "Kunne ikke slette filen."
#~ msgid "You must select something first."
#~ msgstr "Du må vælge noget først."
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
#~ msgstr "Du kan ikke slette en katalog på topniveau."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete that file.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke slette denne filen.\n"
#~ "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter."
#~ msgid "Delete empty folder?"
#~ msgstr "Slet tomt katalog?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete folder.\n"
#~ "To delete a folder. it must be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke slette katalogen.\n"
#~ "For at slette en katalog, må den være tom."
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
#~ msgstr "Filen eller katalogen eksisterer ikke på filsystemet."
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
#~ msgstr "Tekstfeltet Navn kan ikke være tomt."
#~ msgid ""
#~ "You can't edit an entry in that folder.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke redigere noget i denne katalog.\n"
#~ "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder."
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Gem ændringer?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#~ msgid "Save file?"
#~ msgstr "Gem fil?"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "New _Folder..."
#~ msgstr "Ny _Katalog..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Slet..."
#~ msgid "_Sort Folder"
#~ msgstr "_Sorter katalog"
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
#~ msgstr "Sorter katalog rekursivt"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Sorter"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Opret en ny katalog"
#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Slet valgte menuopføring"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flyt opad"
#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Flyt valgte menu et niveau op"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flyt nedad"
#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Flyt valgte menu et niveau ned"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
#~ msgstr "Rediger valgte menuopførings egenskaber"
#~ msgid "Sort Folder"
#~ msgstr "Sorter katalog"
#~ msgid "Sort selected folder"
#~ msgstr "Sorter valgte kataloger"
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "opretter brugerkatalog: %s\n"
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n"
#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOME menuredigering"
#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr ""
#~ "Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menuredigering."
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen: %s\n"
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr "kunne ikke slette .order filen: %s\n"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Katalog"
#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Et øjeblik, læser menuene..."
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "System Menus"
#~ msgstr "Systemmenuer"
#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Toppen på systemmenuerne"
#~ msgid "User Menus"
#~ msgstr "Brugermenuer"
#~ msgid "Top of user menus"
#~ msgstr "Toppen på brugermenuerne"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME terminal"
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
#~ msgstr "GNOME terminalemulering"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalgt"
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
#~ "configuration of the new class?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n"
#~ " rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n"
#~ "konfigurationen til den nye klasse?"
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Linux konsol"
#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "Xterm i farver"
#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"
#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Hvidt på sort"
#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Sort på hvidt"
#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Grønt på sort"
#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Sort på lys gult"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Brugerdefinerede farver"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Gemt"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgid "Terminal Class"
#~ msgstr "Terminalklasse"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Blinkende markør"
#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Gem menulinjen"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Farvepalet:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Forgrundsfarve:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Baggrundsfarve:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farver:"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rullende"
#~ msgid "Scrollbar position"
#~ msgstr "Rullefelt position"
#~ msgid "Scrollback lines"
#~ msgstr "Antal linjer af tilbagerulling"
#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Rul ned ved tastetryk"
#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Rul ned ved output"
#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Farvevælger"
#~ msgid "_New terminal"
#~ msgstr "_Ny terminal"
#~ msgid "_Save preferences"
#~ msgstr "_Gem præferencer"
#~ msgid "_Close terminal"
#~ msgstr "_Luk terminal"
#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Gem menulinje"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Egenskaber..."
#~ msgid "C_olor selector..."
#~ msgstr "Farvevælger..."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Navn på terminalklasse"
#~ msgid "FONT"
#~ msgstr "FONT"
#~ msgid "Specifies font name"
#~ msgstr "Specifisere navnet på skrifttypen"
#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
#~ msgstr "Start ikke kommandoskallen som loginskal"
#~ msgid "Start up shells as login shells"
#~ msgstr "Start kommandoskallen som loginskal"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
#~ msgstr "Specifiserer geometrien for hovedvinduet"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMMANDO"
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
#~ msgstr "Kør dette program i stedet for en skal"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "[SESSION]"
#~ msgstr "[SESSION]"
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Dræb session"
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
#~ msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#~ msgid "Programs to invoke at session startup:"
#~ msgstr "Programmer som skal startes ved sessionstart:"
#~ msgid "Gnome Session Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for session"
#~ msgid "Geometry of window"
#~ msgstr "Vinduets geometri"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bogmærke"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Side titel"
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "Vinduets X-position"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "Vinduets Y-position"
#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "BREDDE"
#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Vinduets bredde"
#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "HØJDE"
#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Vinduets højde"
#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Niveau for aflusing (debugging)"
#~ msgid "[URL]"
#~ msgstr "[URL]"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
#~ "your system"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Hjælpe Browser giver dig let adgang til forskellige typer "
#~ "dokumentation på dit system"
#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Historie størrelse"
#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Historie fil"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse på cache"
#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Cachefil"
#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Bogmærkefil"
#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "Sti til manualsider"
#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "Sti til infosider"
#~ msgid "GNOME Help Path"
#~ msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp"
#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp"
#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historie og mellemlagring"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Søgestier"
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Fejl: filen blev ikke fundet</h2></body>"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sidste"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgid "Gnome Help History"
#~ msgstr "Historie for Gnome Hjælp"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "System kald"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotek funktioner"
#~ msgid "Special Files"
#~ msgstr "Special filer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spil"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskellig"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid "man9"
#~ msgstr "man9"
#~ msgid "mann"
#~ msgstr "mann"
#~ msgid "manx"
#~ msgstr "manx"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manualsider"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosider"
#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "GNOME Hjælp"
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Indholdsfortegnelse</h1>\n"
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Manualsider</h2>\n"
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<br><br><h2>Infosider</h2>\n"
#~ msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
#~ msgstr "<br><br><h2>GNOME Hjælp</h2>\n"
#~ msgid ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY>\n"
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
#~ msgstr ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY>\n"
#~ "<H2>Resultater af substrengsøgning efter strengen "
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manualsider</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Infosider</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNOME Hjælpesider</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
#~ msgstr "<br><B>Ingen træffere</B>\n"
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Kunne ikke hente forhåndsvalgt indholdsfortegnelse</BODY>"
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Ukendt argument for indholdsfortegnelse</BODY>"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurer"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Luk vindue"
#~ msgid "Exit all windows"
#~ msgstr "Luk alle vinduer"
#~ msgid "Info about this program"
#~ msgstr "Info om dette program"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Vis historievinduet"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Vis bogmærkevinduet"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Vindue"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "Gå til forrige sted i historielisten"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremad"
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "Gå til næste sted i historielisten"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Show Documentation Index"
#~ msgstr "Vis indeks for dokumentation"
#~ msgid "BMarks"
#~ msgstr "BMærker"
#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Hjælp om Hjælp"
#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved læsning af dokumentet:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Fjern fra panelet"
#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Værktøjstips/Navn"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Appletens udseende"
#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "Skuffe"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "Applikation"
#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "Egenskaber for genvej"
#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Opret genvej"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log ud"
#~ msgid "Discard session"
#~ msgstr "Afbryd session"
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME Panel"
#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Dette program er ansvarlig for at starte andre applikationer, indlemme små "
#~ "applets i sig selv, verdensfreden og vilkårlige X crashes."
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer"
#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Tilføj genvej på panelet"
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Tilføj som skuffe på panelet"
#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Tilføj som menu på panelet"
#~ msgid "Properties ..."
#~ msgstr "Egenskaber ..."
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Appleter"
#~ msgid "Edge Panel"
#~ msgstr "Kantpanel"
#~ msgid "Corner Panel"
#~ msgstr "Hjørnepanel"
#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Fjern dette panelet"
#~ msgid "Add applet"
#~ msgstr "Tilføj applet"
#~ msgid "Add main menu"
#~ msgstr "Tilføj hovedmenu"
#~ msgid "Add log out button"
#~ msgstr "Tilføj logud knap"
#~ msgid "Add swallowed app"
#~ msgstr "Tilføj slugt applikation"
#~ msgid "Add new launcher"
#~ msgstr "Tilføj ny genvej"
#~ msgid "This panel properties..."
#~ msgstr "Egenskaber for denne panel..."
#~ msgid "Global properties..."
#~ msgstr "Globale egenskaber..."
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Lås skjærm"
#~ msgid "About GNOME..."
#~ msgstr "Om GNOME..."
#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Egenskaber for menu"
#~ msgid "Menu Type"
#~ msgstr "Menutype"
#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Hovedmenu"
#~ msgid "Normal Menu"
#~ msgstr "Normalmenu"
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
#~ msgstr "Både system- og brugermenuer på samme menu"
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
#~ msgstr "System på hovedmenu, brugermenu som undermenu"
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
#~ msgstr "Bruger på hovedmenu, systemmenu som undermenu"
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Menusti"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Minimize Options"
#~ msgstr "Minimeringsalternativer"
#~ msgid "Explicitly Hide"
#~ msgstr "Gem ekspliseret"
#~ msgid "Auto Hide"
#~ msgstr "Gem automatisk"
#~ msgid "Disable hidebuttons"
#~ msgstr "Slå knappegemning fra"
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
#~ msgstr "Slå pile for knappegemming fra"
#~ msgid "North East"
#~ msgstr "Nordøst"
#~ msgid "South West"
#~ msgstr "Sydvest"
#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Nordvest"
#~ msgid "South East"
#~ msgstr "Sydøst"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Pladsering"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Baggrund"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Forvalgt"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Scale image to fit panel"
#~ msgstr "Skaler billede til at passe panelet"
#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Egenskaber for panelet"
#~ msgid "Disable animations"
#~ msgstr "Slå animationer fra"
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Animationshastighed for automatisk gemning"
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
#~ msgstr "Animationshastighed for ekspliseret gemning"
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
#~ msgstr "Animationshastighed for skuffe"
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
#~ msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gemning (ms)"
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#~ msgstr "Minimeret størrelse for automatisk gemning (pixels)"
#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "Fliser på"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Billedefiler"
#~ msgid "Tile filename (up)"
#~ msgstr "Filnavn for flise (op)"
#~ msgid "Tile filename (down)"
#~ msgstr "Filnavn for flise (ned)"
#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Kantbredde (kun fliser)"
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Værktøjstips"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Værktøjstips på"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menuer"
#~ msgid "Show small icons"
#~ msgstr "Vis små ikoner"
#~ msgid "Show ... buttons"
#~ msgstr "Vis ... knapper"
#~ msgid "Switched movement"
#~ msgstr "Byttet bevægelse"
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
#~ msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logge ud"
#~ msgid "Prompt before logout"
#~ msgstr "Spørg før der logges ud"
#~ msgid "Applet Padding"
#~ msgstr "Applet-fyld"
#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "Genvejs ikon"
#~ msgid "Drawer icon"
#~ msgstr "Skuffe ikon"
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Menu ikon"
#~ msgid "Global Panel Configuration"
#~ msgstr "Global konfigurering af panel"
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Virkelig logge ud?"
#~ msgid "Ask next time"
#~ msgstr "Spørg næste gang"
#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Opret en slugt applikation"
#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Titel på applikationen som skal sluges"
#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Kommando (valgfri)"
#~ msgid "Width (optional)"
#~ msgstr "Bredde (valgfri)"
#~ msgid "Height (optional)"
#~ msgstr "Højde (valgfri)"