2029 lines
44 KiB
Text
2029 lines
44 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-12-05 14:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Jednolity"
|
|
|
|
#. gradient background selector pane
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2859
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Przej¶cie tonalne"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Wybór tapety"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Przegl±daj..."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalowana"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skalowana (zachowaj proporcje)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wy¶rodkowana"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kafelka"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Kierunek przej¶cia tonalnego"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Methods"
|
|
msgstr "Przesuñ aplet"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1360
|
|
msgid "Resize Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard focus follows"
|
|
msgstr "Klikanie klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1390
|
|
msgid "Window Sliding Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1393
|
|
msgid "Windows slide in when they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1399
|
|
msgid "Windows slide about when cleanup in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1405
|
|
msgid "Desktops slide in when changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate menus"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1425
|
|
msgid "Use tooltips & timeout (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1431
|
|
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1437
|
|
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1443
|
|
msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1446
|
|
msgid "Display icons when windows are iconified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1449
|
|
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1452
|
|
msgid "Switch to where popup window appears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1455
|
|
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1458
|
|
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1461
|
|
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1477
|
|
msgid "Size of Virtual Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1490
|
|
msgid "Separate Desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2409
|
|
msgid "Edit gradient colours..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Plik z obrazem t³a"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przegl±daj"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703
|
|
msgid "Image display options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2629
|
|
msgid "Repeat tiles across screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775
|
|
msgid "Retain image aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783
|
|
msgid "Maximise height to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791
|
|
msgid "Maximise width to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. solid background selector pane
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2847
|
|
msgid "Solid Colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Backgrouund Image tile selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr " T³o "
|
|
|
|
#. Overlay Image selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2875
|
|
msgid "Overlayed Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the attribute of this background\n"
|
|
"you wish to change below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2911
|
|
msgid "High quality rendering for background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2914
|
|
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2931
|
|
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No background"
|
|
msgstr " T³o "
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
|
|
"any background for this desktop then)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy panel"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2960
|
|
msgid "Add a new background bookmark to your list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2963
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2970
|
|
msgid "Remove this background bookmark from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2980
|
|
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
|
|
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to save"
|
|
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to load"
|
|
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Printout settings"
|
|
msgstr "Wypróbuj ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Image Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Command:"
|
|
msgstr "Polecenie drukowania:"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr " Anuluj "
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Informacja o motywie"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr " Ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Settings"
|
|
msgstr " Ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
|
|
msgid "Scaling Factor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load all files in directory"
|
|
msgstr "Plik z motywem (katalog):"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Previews"
|
|
msgstr " Podgl±d "
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informacja o motywie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "W³±cz automatyczne powtarzanie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Klikanie klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Klikniêcie przy naci¶niêciu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Wypróbuj ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Przyciski myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Dla leworêcznych"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dla praworêcznych"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Ruch myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Przy¶pieszenie"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Wolno"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Próg"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Du¿y"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Ma³y"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Wymagane has³o"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "W³±cz funkcje oszczêdzanie energii."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
|
|
msgid " Settings"
|
|
msgstr " Ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Informacje:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Autor: NIEZNANY"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Uruchom po "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Zwyk³y"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Wy³±cz monitor "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Plik z d¼wiêkiem"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME sound support"
|
|
msgstr "W³±cz obs³ugê d¼wiêku GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "W³±cz d¼wiêki dla zdarzeñ"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "D¼wiêki zdarzeñ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Dostêpne motywy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczny\n"
|
|
"podgl±d"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
|
msgid "Theme Information"
|
|
msgstr "Informacja o motywie"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Wyrównaj przyciski do lewej"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Wyrównaj przyciski do prawej"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "¦rodek ekranu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Na pozycji wska¼nika myszy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Okna dialogowe s± zwyk³ymi oknami"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Okna dialogowe s± traktowane specjalnie przez mena¿era okien"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Zak³adka"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Wykorzystuj pasek statusu zamiast okna dialogowego je¶li to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Umieszczaj okna dialogowe pond oknem aplikacji je¶li to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Can detach and move menubars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
|
msgid "Menubars have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Pasek statusu jest interaktywny je¶li to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Ikony w pozycjach menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Domy¶lny tryb MDI"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Pozycja zak³adki MDI"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie nawi±zania po³±czenia:"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka pomocy GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno przegl±darki"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:64
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Wyj¶cie"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Wyj¶cie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help with GNOME..."
|
|
#~ msgstr "_Pomoc GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main"
|
|
#~ msgstr "_G³ówne"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
#~ msgstr "Zegar Afterstep - aplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone"
|
|
#~ msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /proc/apm; nie mo¿na odczytaæ danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/apm; nie mo¿na odczytaæ danych"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
|
#~ msgstr "Nie ma baterii?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "APM Stats"
|
|
#~ msgstr "Status APM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
#~ msgstr "Wersja sterownika APM dla Linuxa:"
|
|
|
|
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
|
#~ msgstr "Wersja APM BIOS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Status:"
|
|
#~ msgstr "Stan baterii"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny: niew³a¶ciwy tryb w battery_set_mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
|
#~ msgstr "Nie mogê stworzyæ apletu!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia monitora baterii"
|
|
|
|
#~ msgid "General Properties"
|
|
#~ msgstr "Ogólne w³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Height"
|
|
#~ msgstr "Wysoko¶æ apletu"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Width"
|
|
#~ msgstr "Szeroko¶æ apletu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
#~ "kernel.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na otworzyæ pliku /proc/apm! Upewnij siê, ¿e w j±drze systemu "
|
|
#~ "wbudowano obs³ugê APM.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/apm; nie mo¿na uzyskaæ danych."
|
|
|
|
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
#~ msgstr "APM jest wy³±czon! Nie mo¿na odczytaæ stanu baterii."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informacje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Image"
|
|
#~ msgstr "Od¶wie¿ obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "0.02"
|
|
#~ msgstr "0.02"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1988"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplet Panela Gnome, pozwalaj±cy wybieraæ nietypowe znaki, których nie ma na "
|
|
#~ "klawiaturze. Rozpowszechniany na licencji GNU GPL."
|
|
|
|
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998"
|
|
#~ msgstr "(C) 1988"
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT)"
|
|
#~ msgstr " (GMT)"
|
|
|
|
#~ msgid " (GMT %+d)"
|
|
#~ msgstr " (GMT %+d)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (default)"
|
|
#~ msgstr "Brak (domy¶lny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlaj czas w formacje 12-godzinnym"
|
|
|
|
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlaj czas wzglêdem GMT:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
#~ msgstr "Mrugaj kiedy oczekuje poczta. (Nie tylko gdy nadchodzi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail file:"
|
|
#~ msgstr "Plik z poczt±:"
|
|
|
|
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
|
#~ msgstr "Kiedy nadejdzie poczta uruchom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
#~ msgstr "Ilo¶æ poczty, przy której skrzynka uznawana jest za pe³n± (KB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency"
|
|
#~ msgstr "Czêstotliwo¶æ od¶wie¿ania"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystywana przestrzeñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Wolna przestrzeñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Textcolor"
|
|
#~ msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
|
#~ msgstr "Kolor t³a"
|
|
|
|
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia monitora przestrzeni dyskowej"
|
|
|
|
#~ msgid " mounted"
|
|
#~ msgstr " zamontowany"
|
|
|
|
#~ msgid " not mounted"
|
|
#~ msgstr " nie zamontowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Wysuñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Update in seconds:"
|
|
#~ msgstr "Okres od¶wie¿ania w sekundach"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrom"
|
|
#~ msgstr "Cdrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Napêd Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Disk"
|
|
#~ msgstr "Dysk niewymienny"
|
|
|
|
#~ msgid "You win!"
|
|
#~ msgstr "Wygra³e¶!"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
#~ msgstr "Piêtn¶cie przesuwanych elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ apletu \"piêtnastka\""
|
|
|
|
#~ msgid "Scramble pieces"
|
|
#~ msgstr "Wymieszaj elementy"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Fish"
|
|
#~ msgstr "Rybka %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
#~ msgstr "Rybka %s przemawia:"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci rybki GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
#~ msgstr "Imiê twojej rybki GNOME:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Animation Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku z animacj±:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames In Animation:"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek animacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause per frame (s):"
|
|
#~ msgstr "Czas oczekiwania pomiêdzy klatkami (s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Fish"
|
|
#~ msgstr "Rybka"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
#~ msgstr "Rybka GNOME - aplet"
|
|
|
|
#~ msgid "About\t"
|
|
#~ msgstr "Informacje\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor aktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor nieaktywnego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor aktywnego"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci zegara"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour"
|
|
#~ msgstr "12-godzinny"
|
|
|
|
#~ msgid "24 hour"
|
|
#~ msgstr "24-godzinny"
|
|
|
|
#~ msgid "Show date"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlaj datê"
|
|
|
|
#~ msgid "You have new mail."
|
|
#~ msgstr "Nadesz³a nowa poczta."
|
|
|
|
#~ msgid "You have mail."
|
|
#~ msgstr "W skrzynce oczekuje poczta."
|
|
|
|
#~ msgid "No mail."
|
|
#~ msgstr "Brak poczty."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#~ msgid "before each update"
|
|
#~ msgstr "przed ka¿dym od¶wie¿eniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for mail every"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzaj pocztê co"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select animation"
|
|
#~ msgstr "Wybierz animacjê"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci monitora poczty"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check"
|
|
#~ msgstr "Monitor poczty"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check Applet"
|
|
#~ msgstr "Monitor poczty - aplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitor poczty informuje ciê, kiedy w skrzynce pojawia siê nowa poczta"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci drukarki"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa drukarki:"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
|
|
#~ msgstr "Aplet GNOME KB"
|
|
|
|
#~ msgid "0.31"
|
|
#~ msgstr "0.31"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
|
|
#~ msgid "gkb.xpm"
|
|
#~ msgstr "gkb.xpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "GKB settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia GKB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't\n"
|
|
#~ "load\n"
|
|
#~ "icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na\n"
|
|
#~ "wczytaæ\n"
|
|
#~ "ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb"
|
|
#~ msgstr "Xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "Xmodmap"
|
|
#~ msgstr "Xmodmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C)1988 M.Watson"
|
|
|
|
#~ msgid "Run gmix..."
|
|
#~ msgstr "Urochom gmix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
|
#~ msgstr "Monitor modemu - aplet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently connected.\n"
|
|
#~ "Do you want to disconnect?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeste¶ aktualnie po³±czony.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz siê roz³±czyæ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz siê po³±czyæ?"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected"
|
|
#~ msgstr "brak po³±czenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia monitora modemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates per second"
|
|
#~ msgstr "Ilo¶æ od¶wie¿eñ na sekundê"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect command:"
|
|
#~ msgstr "Polecenie przerwania po³±czenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm connection"
|
|
#~ msgstr "Potwierd¼ po³±czenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem lock file:"
|
|
#~ msgstr "Plik blokowania dostêpu do modemu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Urz±dzenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ISDN"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystuj ISDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "U¿yta pamiêæ"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamiêæ dzielona"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystana przestrzeñ wymiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap"
|
|
#~ msgstr "Wolna przestrzeñ wymiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
#~ msgstr "Nazwa urz±dzenia (np. ppp0 lub eth0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Urz±dzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Url:"
|
|
#~ msgstr "Url:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrolling"
|
|
#~ msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scroll"
|
|
#~ msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ przewijania pomiêdzy liniami (p³ynne przewijanie):"
|
|
|
|
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tworzenie katalogu u¿ytkownika: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu u¿ytkownika: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
|
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
|
#~ msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
|
|
|
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
|
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
|
|
|
#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
|
#~ msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
|
|
|
#~ msgid "SlashApp"
|
|
#~ msgstr "SlashApp"
|
|
|
|
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
|
#~ msgstr "Pasek adresu URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch new window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz nowe okno"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci paska adresu URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL label"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietl etykietê URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietl opcjê \"Otwórz nowe okno\""
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Wygl±d"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat delay"
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Okna dialogowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Menubars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Odczepialne paski menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Odczepialne paski narzêdzionwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars have flat look"
|
|
#~ msgstr "P³askie paski narzêdziowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI"
|
|
#~ msgstr "MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires Password"
|
|
#~ msgstr "Wymaga has³a"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Zwyk³y"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Niski"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensavers"
|
|
#~ msgstr "Wygaszacze ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid " Screensaver "
|
|
#~ msgstr " Wygaszacz ekranu "
|
|
|
|
#~ msgid " OK "
|
|
#~ msgstr " OK "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Zastosuj "
|
|
|
|
#~ msgid " Defaults "
|
|
#~ msgstr " Domy¶lne "
|
|
|
|
#~ msgid " Options "
|
|
#~ msgstr " Opcje "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie pozwala na u¿ycie argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcj '%c%s' nie pozwala na u¿ycie argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja: `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `%c%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie pozwal na u¿ycie argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists."
|
|
#~ msgstr "Plik istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create file."
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nowy folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder:"
|
|
#~ msgstr "Utwórz folder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the folder."
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê usun±æ foldera."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete the file."
|
|
#~ msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na usun±c g³ównego katalogu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't delete that file.\n"
|
|
#~ "You do not have the proper permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na usun±æ podanego ktalogu.\n"
|
|
#~ "Brak praw dostêpu."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete file?"
|
|
#~ msgstr "Usun±æ plik?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete empty folder?"
|
|
#~ msgstr "Usun±æ pusty folder?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot delete folder.\n"
|
|
#~ "To delete a folder. it must be empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mo¿na usun±æ katalogu.\n"
|
|
#~ "Aby mo¿na by³o usun±æ katalog, musi on byæ pusty."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
#~ msgstr "Plik lub Folder nie istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
#~ msgstr "Pole nazwy nie mo¿e byæ puste."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Zapisaæ zmiany?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
#~ msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file?"
|
|
#~ msgstr "Zapisaæ plik?"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nowy _folder..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Usuñ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "_Sortuj folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
#~ msgstr "Sortuj folder _rekurencyjnie"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort"
|
|
#~ msgstr "_Sortuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new folder"
|
|
#~ msgstr "Stwórz nowy folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected menu item"
|
|
#~ msgstr "Usuñ wybrany element menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Przesuñ w górê"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu up"
|
|
#~ msgstr "Przesuñ wybrane menu w górê"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Przesuñ w dó³"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected menu down"
|
|
#~ msgstr "Przesuñ wybrane menu w dó³"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
#~ msgstr "Edytuj w³a¶ciwo¶ci wybranego elementu menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Folder"
|
|
#~ msgstr "Sortuj folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort selected folder"
|
|
#~ msgstr "Sortuj wybrany folder"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME menu editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor menu GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
#~ "GNOME menu editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL.\n"
|
|
#~ "Edytor menu GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku .order: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "One moment, reading menus..."
|
|
#~ msgstr "Chwileczkê, analizujê menu..."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "System Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu systemowe"
|
|
|
|
#~ msgid "User Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu u¿ytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
#~ msgstr "Program emulacji terminala GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Przegl±daj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Class"
|
|
#~ msgstr "Klasa terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking cursor"
|
|
#~ msgstr "Mrugaj±cy kursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menu bar"
|
|
#~ msgstr "Ukryj pasek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap DEL/Backspace"
|
|
#~ msgstr "Zamieñ Del/Backspace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Plik z obrazem t³a"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor t³a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja paska przewijania"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show menubar"
|
|
#~ msgstr "_Ukryj pasek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal class name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa klasy terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not start up shells as logins shells"
|
|
#~ msgstr "Nie uruchamiaj pow³ok jako pow³oki startowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Start up shells as logins shells"
|
|
#~ msgstr "Uruchamiaj pow³oki jako pow³oki startowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Kolor t³a"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci sesji GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Zak³adka"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of window"
|
|
#~ msgstr "Pozioma pozycja okna"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of window"
|
|
#~ msgstr "Pionowa pozycja okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of window"
|
|
#~ msgstr "Szeroko¶æ okna"
|
|
|
|
#~ msgid "WIDTH"
|
|
#~ msgstr "SZEROKO¦Æ"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of window"
|
|
#~ msgstr "Wysoko¶æ okna"
|
|
|
|
#~ msgid "HEIGHT"
|
|
#~ msgstr "WYSOKO¦Æ"
|
|
|
|
#~ msgid "History size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar historii"
|
|
|
|
#~ msgid "History file"
|
|
#~ msgstr "Plik historii"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar pliku cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache file"
|
|
#~ msgstr "Plik cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark file"
|
|
#~ msgstr "Plik z zak³adkami"
|
|
|
|
#~ msgid "History and cache"
|
|
#~ msgstr "Historia i cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "¦cie¿ki"
|
|
|
|
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
#~ msgstr "<body><h2>B³±d: nie odnaleziono pliku<h2></body>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
#~ msgstr "<h1>Spis tre¶ci</h1>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New window"
|
|
#~ msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zak³adkê"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zak³adkê"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit all windows"
|
|
#~ msgstr "Zamknij wszystkie okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Info about this program"
|
|
#~ msgstr "Informacje o programie"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History Window"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietl okno historii"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zak³adki"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from panel"
|
|
#~ msgstr "Usuñ z panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
|
#~ msgstr "Tekst podpowiedzi/Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet appearance"
|
|
#~ msgstr "Wygl±d apleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer handle"
|
|
#~ msgstr "Uchwyt szuflady"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebutton"
|
|
#~ msgstr "Wy³±cz przycisk ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebutton arrow"
|
|
#~ msgstr "Wy³±cz strza³kê na przycisku ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer"
|
|
#~ msgstr "Szuflada"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci apletu uruchomieniowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Create launcher applet"
|
|
#~ msgstr "Stwórz aplet uruchomieniowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Koniec pracy"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ten aplet uruchomieniowy do panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
#~ msgstr "Dodaj tê szufladê do panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as menu to panel"
|
|
#~ msgstr "Dodaj to menu do panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties ..."
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Aplety"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel krawêdziowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel naro¿ny"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this panel"
|
|
#~ msgstr "Usuñ ten panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Dodaj aplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add main menu"
|
|
#~ msgstr "Dodaj menu g³ówne"
|
|
|
|
#~ msgid "Add log out button"
|
|
#~ msgstr "Dodaj przycisk \"Koniec pracy\""
|
|
|
|
#~ msgid "Add swallowed app"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zagnie¿d¿on± aplikacjê"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new launcher"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowy aplet uruchomieniowy"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel properties..."
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci tego panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Global properties..."
|
|
#~ msgstr "Globalne w³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Zabezpiecz ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "About GNOME..."
|
|
#~ msgstr "Informacje o GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Type"
|
|
#~ msgstr "Typ menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu g³ówne"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Menu"
|
|
#~ msgstr "Zwyk³e menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
#~ msgstr "Menu systemowe i u¿ytkownika w jednym menu"
|
|
|
|
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
#~ msgstr "Menu systemowe w g³ównym menu, u¿ytkownika jako podmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
#~ msgstr "Menu u¿ytkownika w g³ównym menu, systemowe jako podmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu path"
|
|
#~ msgstr "¦cie¿ka menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
|
#~ msgstr "Rêczne ukrywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne ukrywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebuttons"
|
|
#~ msgstr "Wy³±cz przyciski ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
|
|
#~ msgstr "Wy³±cz strza³ki na przyciskach ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "North East"
|
|
#~ msgstr "Prawy górny"
|
|
|
|
#~ msgid "South West"
|
|
#~ msgstr "Lewy dolny"
|
|
|
|
#~ msgid "North West"
|
|
#~ msgstr "Lewy górny"
|
|
|
|
#~ msgid "South East"
|
|
#~ msgstr "Prawy dolny"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidebutton Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje przycisków ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "T³o"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale image to fit panel"
|
|
#~ msgstr "Skaluj obraz do rozmiarów panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel properties"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciwo¶ci panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animations"
|
|
#~ msgstr "Wy³±cz animacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ animacji automatycznego ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ animacji rêcznego ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybko¶æ animacji szuflady"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Opó¼nienie automatycznego ukrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar automatycznie ukrytego panela (punkty)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles enabled"
|
|
#~ msgstr "W³±cz kafle"
|
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Pliki kafli"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (up)"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wyci¶niêty)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile filename (down)"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wci¶niêty)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width (tile only)"
|
|
#~ msgstr "Szeroko¶æ ramki wokó³ kafla"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
#~ msgstr "G³êboko¶æ (przemieszczenie przy wci¶niêciu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "W³±cz podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show small icons"
|
|
#~ msgstr "Poka¿ ma³e ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show ... buttons"
|
|
#~ msgstr "Poka¿ przyciski \"...\""
|
|
|
|
#~ msgid "Movement"
|
|
#~ msgstr "Przemieszczanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched movement"
|
|
#~ msgstr "Przemieszczanie z zamian±"
|
|
|
|
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
#~ msgstr "Swobodne przemieszczanie (nie wp³ywa na inne aplety)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Koniec pracy"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before logout"
|
|
#~ msgstr "Zapytaj przed zamkniêciem sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Padding"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie apletów"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona apletu uruchomieniowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona szuflady"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
|
#~ msgstr "Globalne w³a¶ciwo¶ci panela"
|
|
|
|
#~ msgid "Really log out?"
|
|
#~ msgstr "Rzeczywi¶cie zamkn±æ sesjê?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask next time"
|
|
#~ msgstr "Zapytaj nastêpnym razem"
|
|
|
|
#~ msgid "Create swallow applet"
|
|
#~ msgstr "Utwórz zagnie¿d¿on± aplikacjê"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
|
#~ msgstr "Nazwa uruchamianej aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Command (optional)"
|
|
#~ msgstr "Polecenie (opcjonalne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Wysoko¶æ"
|