1919 lines
41 KiB
Text
1919 lines
41 KiB
Text
# Swedish translation for the gnome-core module.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Wahlen <mva@sslug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Platt"
|
|
|
|
#. gradient background selector pane
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2859
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Bakgrundsval"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Bläddra... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalad"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Sida-vid-sida"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "FÄRG"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Använd solid bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "LÄGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Tonläge"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Methods"
|
|
msgstr "Flytta applet"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1360
|
|
msgid "Resize Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard focus follows"
|
|
msgstr "Tangentbordsklick"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1390
|
|
msgid "Window Sliding Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1393
|
|
msgid "Windows slide in when they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1396 capplets/e-conf/e-conf.c:1402
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1408 capplets/e-conf/e-conf.c:1428
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1434 capplets/e-conf/e-conf.c:1440
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2917
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1399
|
|
msgid "Windows slide about when cleanup in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1405
|
|
msgid "Desktops slide in when changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate menus"
|
|
msgstr "Lägg till huvudmeny"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1425
|
|
msgid "Use tooltips & timeout (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1431
|
|
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1437
|
|
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1443
|
|
msgid "Reduce refresh by using memory (use saveunders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1446
|
|
msgid "Display icons when windows are iconified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1449
|
|
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1452
|
|
msgid "Switch to where popup window appears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1455
|
|
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1458
|
|
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1461
|
|
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1477
|
|
msgid "Size of Virtual Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1490
|
|
msgid "Separate Desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2409
|
|
msgid "Edit gradient colours..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2595 capplets/e-conf/e-conf.c:2677
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Bildfil"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2609 capplets/e-conf/e-conf.c:2691
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2615 capplets/e-conf/e-conf.c:2697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2621 capplets/e-conf/e-conf.c:2703
|
|
msgid "Image display options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2629
|
|
msgid "Repeat tiles across screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2637 capplets/e-conf/e-conf.c:2775
|
|
msgid "Retain image aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2645 capplets/e-conf/e-conf.c:2783
|
|
msgid "Maximise height to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2653 capplets/e-conf/e-conf.c:2791
|
|
msgid "Maximise width to fit screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. solid background selector pane
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2847
|
|
msgid "Solid Colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Backgrouund Image tile selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr " Bakgrund "
|
|
|
|
#. Overlay Image selector
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2875
|
|
msgid "Overlayed Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the attribute of this background\n"
|
|
"you wish to change below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2911
|
|
msgid "High quality rendering for background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2914
|
|
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2931
|
|
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No background"
|
|
msgstr " Bakgrund "
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
|
|
"any background for this desktop then)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Lägg till ny panel"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2960
|
|
msgid "Add a new background bookmark to your list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2963
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2970
|
|
msgid "Remove this background bookmark from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2980
|
|
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
|
|
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
|
|
msgid "Select a file to save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
|
|
msgid "Select a file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Printout settings"
|
|
msgstr "Animationsvärden"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Image Settings"
|
|
msgstr "Diskanvändnings inställningar"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Command:"
|
|
msgstr "Skrivarkommando:"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skrivare"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611 control-center/capplet-manager.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för processorbelastning"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för processorbelastning"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
|
|
msgid "Scaling Factor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Specialfiler"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
|
|
msgid "Load all files in directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Previews"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Välj animation"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Slå på auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Repeteringshastighet"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Väntetid för repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Tangentbordsklick"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Klicka vid tangentnedslag"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Klickvolym"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Animationsvärden"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Musknappar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Vänsterhänt"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Högerhänt"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Musrörelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleration"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsamt"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för processorbelastning"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Starta i skrivarläge"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Låg."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Rörelse"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
|
|
msgid "GNOME sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr "Auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Information"
|
|
msgstr "Välj animation"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Spridut knappar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Lägg kanppar på kanterna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Vänsterjustera knappar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Högerjustera knappar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Skärmens mitt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Vid musmarkören"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialogrutor är som andra fönster"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Knappar i dialogrutan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Dialogrutansposition"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Tips för dialogrutans placering"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Can detach and move menubars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
|
msgid "Menubars have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Verktygslister är löstagbara"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Knappar i dialogrutan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Användarkommandon"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "GNOMEs Hjälpläsare"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Öppna nytt fönster"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Tag bort"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återgå"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Animationsvärden"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:61
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "Om..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
#~ msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
|
#~ msgstr "Inget batteri?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "High and charging."
|
|
#~ msgstr "Hög och laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "High."
|
|
#~ msgstr "Hög."
|
|
|
|
#~ msgid "Low and charging."
|
|
#~ msgstr "Låg och laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical and charging."
|
|
#~ msgstr "Kritisk och laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical!!"
|
|
#~ msgstr "Kritisk!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging."
|
|
#~ msgstr "Laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery."
|
|
#~ msgstr "okänd batteritid tid kvar."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery"
|
|
#~ msgstr "%d minuter batteritid"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
#~ msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "APM Stats"
|
|
#~ msgstr "APM-värden"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
#~ msgstr "Linux APM-drivrutin version:"
|
|
|
|
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
|
#~ msgstr "APM BIOS version:"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Status:"
|
|
#~ msgstr "Batteristatus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
#~ msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa applet!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
#~ msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
#~ msgstr "Batteriövervakningsinställningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "General Properties"
|
|
#~ msgstr "Övergripande egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Height"
|
|
#~ msgstr "Applet-höjd"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Width"
|
|
#~ msgstr "Applet-höjd"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Mode"
|
|
#~ msgstr "Applet-läge"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Readout"
|
|
#~ msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "AC-På batterifärg:"
|
|
|
|
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
#~ msgstr "AC-Av batterifärg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Interval:"
|
|
#~ msgstr "Grafintervall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Direction:"
|
|
#~ msgstr "Grafriktning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|
#~ msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to Left"
|
|
#~ msgstr "Höger till vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
|
|
|
|
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
#~ msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Image"
|
|
#~ msgstr "Återladda bilden"
|
|
|
|
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
#~ msgstr "The Bus Sign Applet"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To fill in the sign please see:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "För att fylla i skylten se:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#~ msgid "%d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
#~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
#~ msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#~ msgid "date"
|
|
#~ msgstr "datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Egenskaper ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
#~ msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
#~ msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail file:"
|
|
#~ msgstr "Postfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
|
#~ msgstr "Kör när ny post levereras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Användarbelastning"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Systembelastning"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency"
|
|
#~ msgstr "Uppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
#~ msgstr "PPP uppkopplings applet"
|
|
|
|
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
#~ msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Av"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Använd diskplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Diskspace"
|
|
#~ msgstr "Ledig diskplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Textcolor"
|
|
#~ msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Applet"
|
|
#~ msgstr "Enhetsmonterings-applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
|
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
|
|
#~ "Monterar och demonterar enheter.."
|
|
|
|
#~ msgid " mounted"
|
|
#~ msgstr " monterad"
|
|
|
|
#~ msgid " not mounted"
|
|
#~ msgstr " inte monterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Mataut"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Mount Settings"
|
|
#~ msgstr "Enhetsmonteringsinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update in seconds:"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera var (sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrom"
|
|
#~ msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zipenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Disk"
|
|
#~ msgstr "Hårddisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "You win!"
|
|
#~ msgstr "Du vinner!"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
#~ msgstr "Femton glidande pjäser"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0"
|
|
#~ msgstr "1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!"
|
|
|
|
#~ msgid "Scramble pieces"
|
|
#~ msgstr "Rör runt pjäserna"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Fish"
|
|
#~ msgstr "Fisken %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
#~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
#~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
#~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "(with minor help from George)"
|
|
#~ msgstr "(med lite hjälp från George)"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME-fiskapplet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%a\n"
|
|
#~ "%b %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%a\n"
|
|
#~ "%b %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d"
|
|
#~ msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%I:%M\n"
|
|
#~ "%p"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%I:%M\n"
|
|
#~ "%p"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock properties"
|
|
#~ msgstr "Klockans egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "12 hour"
|
|
#~ msgstr "12 timmars"
|
|
|
|
#~ msgid "24 hour"
|
|
#~ msgstr "24 timmars"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Klocka"
|
|
|
|
#~ msgid "You have new mail."
|
|
#~ msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
#~ msgid "You have mail."
|
|
#~ msgstr "Du har post."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för postkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check"
|
|
#~ msgstr "Postkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check Applet"
|
|
#~ msgstr "Postkontrolleringsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
#~ msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Bara text"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in clock mode"
|
|
#~ msgstr "Starta i klockläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
#~ msgstr "Starta i postkontrollläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer properties"
|
|
#~ msgstr "Skrivaregenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer name:"
|
|
#~ msgstr "Skrivarnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
#~ msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
#~ msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap."
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
|
#~ msgstr "Modemlamporapplet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently connected.\n"
|
|
#~ "Do you want to disconnect?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du är uppkopplad.\n"
|
|
#~ "VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
|
#~ msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?"
|
|
|
|
#~ msgid "not connected"
|
|
#~ msgstr "inte uppkopplad"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för modemlamporna"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates per second"
|
|
#~ msgstr "Updateras per sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem lock file:"
|
|
#~ msgstr "Låsfil för modemet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect command:"
|
|
#~ msgstr "Uppkopplingskommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect command:"
|
|
#~ msgstr "Nedkopplingskommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm connection?"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta kopplingen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Netload Error"
|
|
#~ msgstr "Fel i nätverksbelastning"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
#~ msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
#~ msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Traffic"
|
|
#~ msgstr "Nätverkstrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic bars"
|
|
#~ msgstr "Trafikstolpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
#~ msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
#~ msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för nätverkslast"
|
|
|
|
#~ msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
#~ msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
|
#~ msgstr "Webläsar kontrollerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Url:"
|
|
#~ msgstr "Url:"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch new window"
|
|
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl Properties"
|
|
#~ msgstr "Webkontrollegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL label"
|
|
#~ msgstr "Visa URL ettiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
#~ msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Titta"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Properties"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell Properties"
|
|
#~ msgstr "Högtalaregenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Musegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Inbyggdhögtalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Mus"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialogrutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Menubars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menylister är löstagbara"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file?"
|
|
#~ msgstr "Spara fil?"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Spara"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Ny folder..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete..."
|
|
#~ msgstr "Radera..."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME menu editor"
|
|
#~ msgstr "GNOME meny ändrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Folder "
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "System Menus"
|
|
#~ msgstr "Systemmenyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of system menus"
|
|
#~ msgstr "Toppen av systemmenyerna"
|
|
|
|
#~ msgid "User Menus"
|
|
#~ msgstr "Användarmenyer"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
|
#~ msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Xterm"
|
|
#~ msgstr "Färg Xterm"
|
|
|
|
#~ msgid "rxvt"
|
|
#~ msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "White on black"
|
|
#~ msgstr "Vit på svart"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on white"
|
|
#~ msgstr "Svart på vitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Green on black"
|
|
#~ msgstr "Grönt på svart"
|
|
|
|
#~ msgid "Black on light yellow"
|
|
#~ msgstr "Svart på ljusgult"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Gömd"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar position"
|
|
#~ msgstr "Position för rullningslist"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking cursor"
|
|
#~ msgstr "Blinkande markör"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Color palette:"
|
|
#~ msgstr "Färgpalett:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color selector"
|
|
#~ msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#~ msgid "New terminal"
|
|
#~ msgstr "Nytt terminalfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Save preferences"
|
|
#~ msgstr "Spara "
|
|
|
|
#~ msgid "Close terminal"
|
|
#~ msgstr "Stäng terminalfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menubar..."
|
|
#~ msgstr "Göm menylist..."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT"
|
|
#~ msgstr "FONT"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "[SESSION]"
|
|
#~ msgstr "[SESSION]"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill session"
|
|
#~ msgstr "Avbryt session"
|
|
|
|
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
#~ msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
#~ msgstr "Program att köra vid sessionsstart:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
|
#~ msgstr "GNOME sessionsegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry of window"
|
|
#~ msgstr "Fönstretsgeometri"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Title"
|
|
#~ msgstr "Sidtitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of window"
|
|
#~ msgstr "Fönstrets X-position"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of window"
|
|
#~ msgstr "Fönstrets Y-position"
|
|
|
|
#~ msgid "WIDTH"
|
|
#~ msgstr "BREDD"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of window"
|
|
#~ msgstr "Fönstrets bredd"
|
|
|
|
#~ msgid "HEIGHT"
|
|
#~ msgstr "HÖJD"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of window"
|
|
#~ msgstr "Fönstrets höjd"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level"
|
|
#~ msgstr "Nivå för avlusning (debugging)"
|
|
|
|
#~ msgid "[URL]"
|
|
#~ msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#~ msgid "History size"
|
|
#~ msgstr "Historikstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "History file"
|
|
#~ msgstr "Historikfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Storlek på cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache file"
|
|
#~ msgstr "Cachefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark file"
|
|
#~ msgstr "Bokmärkesfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Man Path"
|
|
#~ msgstr "Sökväg till manualsidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Path"
|
|
#~ msgstr "Sökväg till infosidor"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help Path"
|
|
#~ msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Configure"
|
|
#~ msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "History and cache"
|
|
#~ msgstr "Historik och cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
#~ msgstr "<body><h2>Fel: hittar inte fil</h2></body>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Sista"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Räkna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help History"
|
|
#~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Systemanrop"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Biblioteksfunksioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Blandat"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration"
|
|
#~ msgstr "Administration"
|
|
|
|
#~ msgid "man9"
|
|
#~ msgstr "man9"
|
|
|
|
#~ msgid "mann"
|
|
#~ msgstr "mann"
|
|
|
|
#~ msgid "manx"
|
|
#~ msgstr "manx"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
#~ msgstr "<h1>Innehållsförteckning</h1>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<br><br><h2>Infosidor</h2>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Kan inte ladda förvald innehålls förteckning</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Inställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit all windows"
|
|
#~ msgstr "Stäng alla fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Info about this program"
|
|
#~ msgstr "Info om detta programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History Window"
|
|
#~ msgstr "Visa historikfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
#~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tillbaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Läs in på nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Documentation Index"
|
|
#~ msgstr "Visa index över dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "BMarks"
|
|
#~ msgstr "BMärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp om Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from panel"
|
|
#~ msgstr "Tag bort från panelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
|
#~ msgstr "Verktygstips/Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer"
|
|
#~ msgstr "Låda"
|
|
|
|
#~ msgid "App"
|
|
#~ msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för uppstartaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Create launcher applet"
|
|
#~ msgstr "Skapa uppstarts applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard session"
|
|
#~ msgstr "Avbryt sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
|
#~ msgstr "GNOME panelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
|
#~ msgstr "Lägg till uppstartare på panelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
#~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this as menu to panel"
|
|
#~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties ..."
|
|
#~ msgstr "Egenskaper ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Appleter"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Panel"
|
|
#~ msgstr "Kantpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner Panel"
|
|
#~ msgstr "Hörnpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this panel"
|
|
#~ msgstr "Tag bort denna panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Lägg till applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add log out button"
|
|
#~ msgstr "Lägg till utloggningsknapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Add swallowed app"
|
|
#~ msgstr "Lägg till svald applikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new launcher"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ny uppstartare"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel properties..."
|
|
#~ msgstr "Denna panels inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Global properties..."
|
|
#~ msgstr "Globala egenskaper..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Position"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Options"
|
|
#~ msgstr "Minimeringsalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
|
#~ msgstr "Göm uttryckligen"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
#~ msgstr "Göm automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "North East"
|
|
#~ msgstr "Nordöst"
|
|
|
|
#~ msgid "South West"
|
|
#~ msgstr "Sydväst"
|
|
|
|
#~ msgid "North West"
|
|
#~ msgstr "Nordväst"
|
|
|
|
#~ msgid "South East"
|
|
#~ msgstr "Sydöst"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Placering"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale image to fit panel"
|
|
#~ msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel properties"
|
|
#~ msgstr "Panelegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animations"
|
|
#~ msgstr "Stäng av animationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Animationshastighet för låda"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Verktygstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "Verktygstips på"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show small icons"
|
|
#~ msgstr "Visa små ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched movement"
|
|
#~ msgstr "Hackig rörelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
#~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before logout"
|
|
#~ msgstr "Fråga innan utloggning"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
|
#~ msgstr "Global panelkonfigurering"
|
|
|
|
#~ msgid "Really log out?"
|
|
#~ msgstr "Verkligen logga ut?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask next time"
|
|
#~ msgstr "Fråga nästa gång"
|
|
|
|
#~ msgid "Create swallow applet"
|
|
#~ msgstr "Skapa sväljande applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
|
#~ msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas"
|
|
|
|
#~ msgid "Command (optional)"
|
|
#~ msgstr "Kommando (valfri)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width (optional)"
|
|
#~ msgstr "Brädd (valfri)"
|
|
|
|
#~ msgid "Height (optional)"
|
|
#~ msgstr "Höjd (valfri)"
|