gnome-control-center/po/pl.po
Artur Flinta b41c9bf1ce Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2008-02-20  Artur Flinta  <aflinta@gmail.com>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.


svn path=/trunk/; revision=8511
2008-02-19 23:04:51 +00:00

4572 lines
137 KiB
Text

# Polish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2007 AviaryPL/GNOME-PL <gnome-l10n@aviary.pl>
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 00:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Obwódka obrazu/etykiety"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Szerokość obwódki etykiety i obrazu w oknie dialogowym alertu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Rodzaj alertu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Rodzaj alertu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Przyciski alertu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie alertu"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "_Więcej szczegółów"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
msgid "No Image"
msgstr "Bez obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nieznane ID logowania, baza użytkownika może być uszkodzona"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "O mnie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Dom</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Komunikatory</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Sieć</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zmień hasło</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_systent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "M_iasto:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Zmiana _hasła..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Zmień ha_sło"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mias_to:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "K_raj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Bieżące _hasło:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Do_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Skrytka pocztowa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Wprowadź hasło ponownie</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "R_egion:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i "
"kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do "
"weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_Dziennik sieciowy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Pra_ca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks do pracy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Ko_d pocztowy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Wydział:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Strona domowa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "Do_m:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Menedżer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "K_omórka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nowe hasło:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zawód:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Wprowadź ponownie nowe hasło:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Regio_n:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "S_tanowisko:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Praca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Kod poc_ztowy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Twoje hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
"uwierzytelnienie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Hasło jest za krótkie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Unable to launch %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hasła nie są takie same."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Technologie wspierające</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencje</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Dostępność logowania"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zamknij i wy_loguj"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych aplikacji"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Włącz_enie technologii wspierających"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Dostępność klawiatury"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Preferowane aplikacje"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Technologie wspierające"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodawanie tapety"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Czcionka może być za duża"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Użyj poprzedniej czcionki"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Użyj zaznaczonej czcionki"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "nazwa_pliku"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Określ nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "strona"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TŁO_PULPITU...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Domyślny wskaźnik"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "Zastosuj tło"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "Zastosuj czcionkę"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>K_olory</b>"
# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Paski menu i narzędziowe</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderowanie</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Wygładzanie</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Kolejność składowych pikseli</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Tapeta</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencje wyglądu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Najlepsze kształty"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepszy _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Włas_ne..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Wyśrodkowane\n"
"Wypełnienie ekranu\n"
"Skalowanie\n"
"Przybliżenie\n"
"Kafelkowanie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Zmiana motywu kursorów jest wprowadzana po ponownym zalogowaniu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Elementy sterujące"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "Własny motyw"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "_Szczegóły..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez _biurko:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące renderowania czcionek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "S_kala szarości"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "_Brak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otwiera okno do określenia koloru"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "Ro_zdzielczość:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Zapisz motyw jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Zapisz obraz _tła"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Wypełnienie kolorem\n"
"Gradient poziomy\n"
"Gradient pionowy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst poniżej elementów\n"
"Tekst obok elementów\n"
"Tylko ikony\n"
"Tylko tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etykiety przycisków paska narzędziowego:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Krawędź okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Czcionka używana przez _aplikacje:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Modyfikowaln_e skróty klawiszowe menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Pełny"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Pola wejściowe:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "Za_instaluj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "Śr_edni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczne"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Wybrane elementy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Lekki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Podpowiedzi:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Czcionka tytułu okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "O_kna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punkty na cal"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Dostosowanie wyglądu pulpitu"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalowanie motywów różnych części środowiska"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalator motywów"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakiet motywu GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Bez tapety"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s przez %d %s\n"
"Folder: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi "
"zostać skompilowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Motyw %s został zainstalowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Zastosuj nowy motyw"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać "
"jako położenia źródłowego"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybór motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakiet motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Usunąć ten motyw?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Nie można usunąć motywu"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI aktualnie przesyłany z"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Bieżący URI docelowy"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Procent ukończenia"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Bieżący indeks URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "Łączna liczba URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Całkowita liczba URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrolujący obiekt"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
"obraz."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Proszę wybrać obraz tła."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Biały wskaźnik"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Duży wskaźnik"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Duży biały wskaźnik"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferowane aplikacje"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Dostępność wizualna"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Przy zapisie konfiguracji wystąpił błąd: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Przeglądarka obrazów</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Komunikator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Czytnik poczty</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Motoryczne</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Odtwarzacz multimedialny</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulator terminala</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor tekstu</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Odtwarzacz wideo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Wizualne</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Przeglądarka WWW</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_olecenie:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opcja wy_konania:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _zakładce"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Otwieranie odnośników w nowym _oknie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uruchomienie w t_erminalu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Poczta Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Inteligentna przeglądarka Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala Debiana"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "FireFox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus z lupą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Klient poczty Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Czytnik ekranowy z lupą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Poczta Mozilli"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca z lupą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Klient poczty SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardowy XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "S_zybkość odświeżania:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "_Obracanie:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ustawienia ekranu %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Domyślne tylko dla tego komputera (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekundy przywróci "
"poprzednie ustawienia."
msgstr[1] ""
"Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci "
"poprzednie ustawienia."
msgstr[2] ""
"Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci "
"poprzednie ustawienia."
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Zachowanie rozdzielczości"
#: ../capplets/display/main.c:712
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Zachować tę rozdzielczość?"
#: ../capplets/display/main.c:738
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości"
#: ../capplets/display/main.c:739
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "Zachowaj rozdzielczość"
#: ../capplets/display/main.c:888
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiana rozdzielczości w "
"czasie rzeczywistym jest niemożliwa."
#: ../capplets/display/main.c:895
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany "
"rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót klawiszowy..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Tryb skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Rodzaj skrótu."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy "
"użyciu wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy ustawianiu nowego skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy czyszczeniu skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu należy kliknąć na odpowiednim wierszu i "
"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace aby wyczyścić obecny."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to "
"usługa)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Odskakujące klawisze</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Mruganie kursora</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Powtarzanie klawiszy</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Po_wolne klawisze</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Klawisze trwałe</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Szybko</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Długie</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krótkie</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Odr_aczanie przerw"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Wybór modelu klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wybór układu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "W polach tekstowych"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Szybkość mrugania kursora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Wyłączenie klawiszy trwałych po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Powiadomienia dostępności klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcje układu klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencje klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klawiatury:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Opcje u_kładu..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
"z pisaniem na klawiaturze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "P_rzywróć domyślne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "S_peed:"
msgstr "Szy_bkość:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Osobny _układ dla każdego okna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "Przerwa w pisaniu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_Zezwól na kontrolowanie wskaźnika za pomocą klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Długość przerwy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Układy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_Modele:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "Powiadomie_nia..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Wybrane _układy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnieć klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Variants:"
msgstr "_Warianty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Dostawcy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Długość czasu p_racy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Dostawcy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modele"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Przeciąganie i upuszczanie</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Klikanie spoczynkowe</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lokalizacja wskaźnika</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ułożenie myszy</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Szybkość wskaźnika</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Symulowanie prawego przycisku</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć "
"dwukrotnie żarówkę.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni "
"rodzaj kliknięcia.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Wysoka</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Długo</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Niska</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Rodzaj kliknięcia z gestami _myszy"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Podwójne kliknięc_ie:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Przytrzymanie przycisku"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mysz"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Pra_wy przycisk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Inicjowanie kliknięcia po zatrzymaniu wskaźnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla _leworęcznych"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Prz_esunięcie progowe:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla p_raworęcznych"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Czułość:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Po_jedyncze kliknięcie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji myszy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Ustawienia preferencji pośrednika sieciowego"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista ignorowanych komputerów</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatyczna konfiguracja pośrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Uwierzytelnianie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Konfiguracja zaawansowana"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja pośrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_erwer SOCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nieznany regulator głośności %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Niepołączony"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatyczne wykrycie"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Dźwięk testowy"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferencje dźwięku GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Konferencje dźwiękowe</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Domyślne ścieżki miksera</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzyka i filmy</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia dźwiękowe</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testowanie...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Aby zakończyć, proszę kliknąć OK."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Programowe mieszanie dźwięków (_ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Miganie całego _ekranu"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Miganie paska tytułowego _okna"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć urządzenie i ścieżki, jakie mają być obsługiwane za pomocą "
"klawiatury. Można użyć klawiszy Shift i Control do zaznaczenia więcej niż "
"jednej ścieżki."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Odtwarzanie dźwięk_u:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Przechwytywa_nie dźwięku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Dzwonek systemowy"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Dz_wonek systemowy"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Dźwięki systemowe"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "M_eta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Klawisz przesuwania</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Zachowanie paska tytułowego</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Wybór okna</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie "
"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Okna"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska t_ytułowego:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Po _upływie:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Konfiguruje właściwości okien"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Uruchom %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Usuń z programów startowych"
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dodaj do programów startowych"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Brak dopasowań.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument tekstowy"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otwórz</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji"
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
#: ../libslab/document-tile.c:633
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%R"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj %R"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %R"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %R"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %R"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atrybut \"%s\" elementu \"%s\" nieodnaleziony"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nie odnaleziono poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Brak ustawionych grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Znajdź teraz"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Usuń z elementów systemowych"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Syrena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klik"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Bez dźwięku"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Nie ustawiono dźwięku dla tego zdarzenia."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
"Można zainstalować zestaw domyślnych dźwięków z pakietu gnome-audio."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav"
#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego..."
#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
"konfiguracyjnego\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizacja"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizacja"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Rozwinięcie"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typowe zadania"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie pomocy."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub "
"usuwania."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub "
"deinstalacji."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazwy zadań i związane pliki .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania po której następuje separator "
"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to "
"zadanie."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane aplikacje;default-"
"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Wartość \"true\" określa, czy control-center zostanie zamknięte, gdy "
"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "O_drocz przerwę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Czas na przerwę!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencje"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Informacje o"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/C_zas na przerwę"
#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
#: ../typing-break/drwright.c:505
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mniej niż minuta do przerwy"
#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME PL Team <gnome-l10n@aviary.pl>\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Piotr Zaryk <zaryk@jabster.pl>, 2008."
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nie sprawdzaj dostępności obszaru powiadamiania"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Monitor pisania na klawiaturze, używa do wyświetlania informacji obszaru "
"powiadamiania. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można "
"go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając "
"\"Dodaj do panelu\", zaznaczyć \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć \"Dodaj\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Wybiera domyślną czcionkę aplikacji"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "użycie: %s plikczcionki\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Podgląd czcionek"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Błąd podczas analizyu argumentów: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Bez zastosowania czcio_nki"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
msgid "Control theme"
msgstr "Motyw kontrolny"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
msgid "Window border theme"
msgstr "Motyw krawędzi okna"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
"zainstalowanych motywów."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
"motywów."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Zastosuj motyw"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Przywraca motyw domyślny"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Zaimportuj"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Ustawienia preferencji dostępności klawiatury"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje "
#~ "dostępności klawiatury nie będą bez niego działać."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Emulacja myszy</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Powtarzanie klawiszy</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Własności</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Klawisze przełączające</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowe"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów "
#~ "przy gaśnięciu."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Klawisze prz_ełączające"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
#~ "miejsce w podanym okresie czasu."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencje myszy..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co "
#~ "najmniej przez podany okres czasu."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne "
#~ "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania "
#~ "wskaźnikiem myszy."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Dostępność klawiatury"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "z_aakceptowanym"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "p_rzyciśniętym"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_odrzuconym"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "znaków/sekundę"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekund"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pikseli/sekundę"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Przejdź _do folderu czcionek"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Motyw jest silnikiem. Należy go skompilować."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Motyw nie jest w obsługiwanym formacie."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny."
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Automatyczne uruchamianie preferowanej technologii"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Wizualne"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Prosta klawiatura ekranowa"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Zachowaj rozdzielczość"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Przy uruchamianiu narzędzia klawiatury wystąpił błąd: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "_Dostępność"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Dostępność..."
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisekunda"
#~ msgstr[1] "%d milisekundy"
#~ msgstr[2] "%d milisekund"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Szybko</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Wysoka</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Duże</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Niska</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Wolno</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Małe</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Ruch"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Głośność"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy "
#~ "dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Aktywuj"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Deaktywuj"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Nie aktywuj"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Nie deaktywuj"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy "
#~ "dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć "
#~ "razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na "
#~ "sposób pracy klawiatury."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
#~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę motywu wskaźnika."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
#~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
#~ "raz\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klawisza \"%u\"."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
#~ "który jest powiązany z kluczem (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n"
#~ "Może być to spowodowane kilkoma okolicznościami:\n"
#~ "- błąd w bibliotece libxklavier\n"
#~ "- błąd X serwera (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "- serwer X z niezgodną implementacją libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dane wersji serwera X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n"
#~ "- Wynik <b>%s</b>\n"
#~ "- Wynik <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Używasz XFree 4.3.0.\n"
#~ "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n"
#~ "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję "
#~ "oprogramowania XFree."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ustawienia klawiatury X różnią się od bieżących ustawień klawiatury "
#~ "GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Spodziewane %s, ale następujące ustawienia zostały wykryte: %s.\n"
#~ "\n"
#~ " Których ustawień chcesz użyć?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Ustawinia X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone "
#~ "jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawną aplikację."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić polecenia: %s\n"
#~ "Sprawdź czy jest to poprawne polecenie."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n"
#~ "Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem "
#~ "był %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Dos_tępne pliki:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Wczytywanie plików modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać plik(i) modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Wczytaj"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Wczy_tane pliki:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr ""
#~ "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Wysokość podglądu"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr ""
#~ "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blokada ekranu"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Zamknięcie systemu"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* "
#~ "powinny być ze sobą synchronizowane."
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu E-mail."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysunięcie nośnika"
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu wysunięcia nośnika."
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Folder domowy"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pomocy."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki WWW."
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Blokada ekranu"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu blokady ekranu."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu wylogowania."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzacza multimedialnego."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu następnej ścieżki."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Wstrzymanie"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu wstrzymania."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzania (lub odtwarzania/wstrzymania)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu poprzedniej ścieżki."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu wyszukiwania."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Przejście do następnej ścieżki"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Przejście do poprzedniej ścieżki"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uśpienie"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu uśpienia."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Klawisz wstrzymania odtwarzania"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Skrót klawisza wstrzymania odtwarzania."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Ściszenie"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu ściszenia."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Wyciszenie"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu wyciszenia."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Krok głośności"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Procentowy krok głośności."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Podgłośnienie"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla okno dialogowe przy błędach uruchamiania wygaszacza ekranu"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu przy logowaniu"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Szczegóły dotyczące motywów"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
#~ "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "<b>Szerokość:</b> %d %s\n"
#~ "<b>Wysokość:</b> %d %s\n"
#~ "<b>Typ:</b> %s\n"
#~ "<b>Położenie:</b> %s"
#~ msgid "Preferred Assistive Technology"
#~ msgstr "Technologie wspierające"
#~ msgid "Mobility AT"
#~ msgstr "Technologia motoryczna"
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
#~ msgstr "Uruchom preferowaną motoryczną technologię wspierającą GNOME"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Nieznany wskaźnik"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Motyw wskaźnika"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Rozmiar wskaźnika:"
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Wskaźniki"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large"
#~ msgstr ""
#~ "Mały\n"
#~ "Średni\n"
#~ "Duży"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Wsparcie</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Brak zainstalowanych technologii wspierających w systemie. Aby móc "
#~ "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby "
#~ "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet \"orca"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
#~ "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować "
#~ "pakiet \"gok\"."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
#~ "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy "
#~ "zainstalować pakiet \"orca\"."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Zmiana ustawień tła pulpitu"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Tło pulpitu"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferencje tła pulpitu"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dodaj t_apetę"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Zakończ"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowany"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Wypełnienie ekranu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Przeskalowany"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sąsiadująco"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Kolor jednolity"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradient poziomy"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradient pionowy"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Preferencje tła pulpitu"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s na %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferencje czcionek"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Dostępne _układy:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie "
#~ "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie "
#~ "zainstalowano pakietu \"gnome-themes\"."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\""
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że "
#~ "prawdopodobnie metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest "
#~ "skonfigurowany poprawnie."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nie masz uprawnień do zmian ustawień motywów</b>"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Za_instaluj motyw..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Cofn_ij"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Zapisz motyw..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "drzewo wyboru motywu"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Zachowanie i wygląd</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferencje pasków menu i narzędziowych"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Pomoc jest niedostępna"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Stare hasło jest niepoprawne, wprowadź je jeszcze raz"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Nie można uruchomić /usr/bin/passwd"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Wprowadź hasła."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Stare hasło:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainstalować motywów. \n"
#~ "Program gzip nie jest zainstalowany."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Zainstalowano poprawnie motyw ikon %s.\n"
#~ "Można go wybrać w szczegółach tematu."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Zainstalowano poprawnie motyw ramek okien %s.\n"
#~ "Można go wybrać w szczegółach tematu."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Zainstalowano poprawnie motyw kontrolek %s.\n"
#~ "Można go wybrać w szczegółach tematu."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalacja motywu</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Zapis motywu"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Krótki _opis:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Nazwa motywu:"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia pulpitu"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia \"/dev/pmu\""
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "To nie jest powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Złe uprawnienia do urządzenia \"/dev/pmu\""
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać pliku Glade.\n"
#~ "Upewnij się, że ten demon jest poprawnie zainstalowany."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Przy wczytywaniu obrazu wystąpił błąd: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Zmniejszenie jasności"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu zmniejszenia jasności."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Zwiększenie jasności"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Klawisz skrótu zwiększenia jasności."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Zbiór skryptów uruchamianych przy każdym przeładowaniu stanu klawiatury. "
#~ "Przydatne przy ponownym zadawaniu ustawień bazujących na xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Lista plików modmap dostępnych w katalogu $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Domyślna grupa przypisana do tworzonego okna"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Trzymanie i zarządzanie osobnej grupy na okno"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Uchwyty aktualizacji klawiatury"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model klawiatury"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane przez system najszybciej jak "
#~ "to tylko możliwe (przestarzałe)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Zapis/przywracanie wskaźników razem z grupami układów"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup (tylko dla wersji XFree "
#~ "obsługujących wiele układów)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Ukrycie komunikatu ostrzeżenia \"Zmiana konfiguracji X\""
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji "
#~ "systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy i "
#~ "opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "układ klawiatury"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model klawiatury"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista plików modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Program do przypominania o przerwach"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ułożenie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ułożenie tacki."