gnome-control-center/po/nn.po
2010-02-27 13:30:22 +01:00

4438 lines
124 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Noverande nettverksadresse"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
#| msgid "Save _background image"
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Adresse til fleire tema"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Set denne til ditt noverande lokasjonsnamn. Denne vert brukt til å bestemma "
"rett mellomtenarinnstilling."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei "
"tom streng vil ikkje lenkja visast."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng vil "
"ikkje lenkja visast."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bilet- og merkelappbord"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Type varsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typen varsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Varselknappar"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "For kort, prøv igjen"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Inkje bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Om meg"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Byt passo_rd ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_By:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
#| msgid "Small"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "He_im:"
#
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmelding"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Arbeid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Post_boks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostboks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Personleg informasjon"
#
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Vel fotografi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stat/pro_vins:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
#| msgid "<b>Telephone</b>"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Nett_logg:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
#| msgid "Wor_k:"
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks på arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Heimeside:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Heim:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Sjef:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Eininga er alt i bruk."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
#| msgid "A system error has occurred"
msgid "An internal error occured"
msgstr "Ein intern feil har oppstått"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
"vert avslått?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
#| msgid "None"
msgid "Done!"
msgstr "Ferdig!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
"å bruka eininga «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dra fingeren over lesaren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Legg fingaren på lesaren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Venstre peikefinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre litlefinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommel"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Andre fingrar: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Høgre peikefinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Høgre litlefinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Høgre langfinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Høgre ringfinger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
#| msgid "Right"
msgid "Right thumb"
msgstr "Høgre tommel"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
#| msgid "Select Image"
msgid "Select finger"
msgstr "Vel finger"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
"fingeravtrykklesaren din."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Barnet avslutta uventa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert."
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
"autentisera deg på nytt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var feil."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet er endra."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfeil: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrollerer passordet …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Byt pa_ssord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Byt passord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
#| msgid "Change password"
msgid "Change your password"
msgstr "Byt passordet ditt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Noverande _passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
"klikkar <b>Byt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Lukk og _logg ut"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Gå til dialog for pålogging med hjelp"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Gå til dialog for mushjelp"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
#| msgid "/_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Tastaturhjelp"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Mushjelp"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Foretrukne program"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Vel kva for hjelpefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skrifta kan vera for stor"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
msgstr[1] ""
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
msgstr[1] ""
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Bruk førre skrift"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Bruk vald skrift"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
#, c-format
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "filename"
msgstr "filnamn"
#
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "side"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BAKGRUNN …]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvald peikar"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
#| msgid "_Install..."
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
"«%s» er ikkje installert."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Bruk bakgrunn"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Bruk skrift"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Forkast skrift"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
"valte skriftforslaget forkastast."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
"skriftforslaget forkastast."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
"skriftforslaget forkastast."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Innstillingar for utsjåande"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Best _fasong"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
#| msgid "Colors"
msgid "C_olors:"
msgstr "_Fargar:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Til_pass ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
#| msgid "Pointer"
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Programdrakt"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tilpass drakt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljar ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krift på skrivebordet:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
#| msgid "Save _background image"
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_råtone"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
#| msgid "<b>Hinting</b>"
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
#| msgid "Icons"
msgid "Icons only"
msgstr "Berre ikon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Oppløysing:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
#| msgid "<b>Rendering</b>"
msgid "Rendering"
msgstr "Oppteikning"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lagra drakta som ..."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "Lagra _som ..."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#| msgid "Small"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjamning"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "Heilfylt farge"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
#| msgid "Search"
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst under oppføring"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
#| msgid "_Selected items:"
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
#| msgid "Test Sound"
msgid "Text only"
msgstr "Berre tekst"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
#| msgid "_Title:"
msgid "Tile"
msgstr "Tittel"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Window Border"
msgstr "Vindaugsramme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_Description:"
msgstr "Skil_dring:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Document font:"
msgstr "Skrift i _dokument:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrift med _fast breidde:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Full"
msgstr "_Full"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inndataboksar:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Einsfarga"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Set til fo_rvald"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valde oppføringar:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Size:"
msgstr "_Storleik:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Verk_tøytips:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vindauge:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "dots per inch"
msgstr "punkt per tomme"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjåande"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installering av drakt"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME draktpakke"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
#| msgid "Apply Background"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbileteframsyning"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
msgid "multiple sizes"
msgstr "fleire storleikar"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslar"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
#| "Folder: %s"
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Mappe: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
#| "Folder: %s"
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Mappe: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
#| msgid "Images"
msgid "Image missing"
msgstr "Bilete manglar"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan ikkje installera drakta"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som "
"du må kompilera."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Drakta «%s» er installert."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Bruk gamal drakt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Bruk ny drakt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nye drakter vart installerte."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
"%s"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "Vel drakt"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "Draktpakkar"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Drakta må ha eit namn"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
#
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
#
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
#| msgid "Cannot install theme"
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
#| msgid ""
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#| "GNOME settings manager."
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, "
"«gnome-settings-daemon».\n"
"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopierer «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Opphavsvindauge"
#
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Frå URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI overføringa kjem frå"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "til URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI vert overført til"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Del som er ferdig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks av noverande URI"
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Noverande URI-indeks Startar på 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI-ar totalt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Erstatt _alle"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Sett av endringar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
"klienten når endringane vert gjort verksame"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
"skjermelementet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
"skjermelementet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
"frigjera objektdata"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
"\n"
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
"\n"
"Vel eit anna bilete i staden."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Vel eit bilete."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvald peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Kvit peikar"
# TRN: Tankestrek
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Kvit peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor peikar"
# TRN: Tankestrek.
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor kvit peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor kvit peikar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta "
"«%s» er ikkje installert."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
"vindaugehandsamardrakta "
"«%s» er ikkje installert."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
"ikkje installert."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Fortrukne program"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vel standardprogramma dine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuell hjelp"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Forvalde program"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjelpeteknologi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
#
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgid "Image Viewer"
msgstr "Biletvisar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Lynmelding"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-postlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
#| msgid "<b>Mobility</b>"
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimediaavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Køyr ved oppst_art"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
#| msgid "<b>Video Player</b>"
msgid "Video Player"
msgstr "Filmavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
#| msgid "<b>Visual</b>"
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee musikkavspelar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws e-post"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian standard nettlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator for Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
# TRN: Dette er då eit program.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-postlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Tastatur på skjermen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus med lupe"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape e-post"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Lytt"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine musikkavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca med lupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard X-terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Display Preferences"
msgstr "Eigenskapar for skjerm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Dra skjermane dit du vil ha dei"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "Inkluder _panel"
#
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
#| msgid "Typing Monitor"
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Panelikon"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otering:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"
#
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Oppdag skjermar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Spegl skjermar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløysing:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Vis skjermar i panelet"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Endra skjermoppløysing"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spegla skjermar"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Skjerm: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
#| msgid "Change screen resolution"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#| msgid "Shortcut"
msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny snøggtast …"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snøggtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Snarvegtastmodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typen snøggtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#| "type using this key.\n"
#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
"denne tasten.\n"
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#| " \"%s\"\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
" «%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
#| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#| "accelerator, or press backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
"handsama av nissen)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sprettetastar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
#| msgid "Flash _entire screen"
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege tastar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Seige tastar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Visuelle hint for lydar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Tilbakemelding via _lyd …"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkande skrivemerke"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lengd på skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#| msgid "_Paste"
msgid "Fast"
msgstr "Snøgg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Innstillingar for tastatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
"tastaturbruk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#| msgid "Login"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustastar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeterande tastar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Set til _standard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#| msgid "Shortcut"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausen varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
#| msgid "Options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Innstillingar …"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
#| msgid "Separate _layout for each window"
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
#| msgid "Co_untry:"
msgid "By _country"
msgstr "Etter _land:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Etter _språk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vel ei utforming"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Forhandsvis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
#| msgid "Co_untry:"
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
#| msgid "_Manager:"
msgid "_Language:"
msgstr "_Språk"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Leverandørar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Formgjeving"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandørar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modellar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett opp instillingar for tastatur"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Flytt til venstre"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Flytt til høgre"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Flytt opp"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Flytt ned"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Av"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Innstillingar for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Vel klikktype på _forhand"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_obbeltklikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "D_ra-klikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra og slepp"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kvileklikk"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#| msgid "Right"
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokaliser musepeikar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientering av musa"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Eigenskapar for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Peikarfart"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Hø_greklikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulert høgreklikk"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Grense:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#| msgid ""
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
#| "bulb.</i>"
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rulling med to _fingrar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#| msgid ""
#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#| "</i>"
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
#| msgid "Disabled"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Av"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kantrulling"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Keivhendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Rørslegrense:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Høgrehendt"
# TRN: Finn betre ord!
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Følsemd:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Enkeltklikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsgrense:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Sett opp instillingane for musa"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
#| msgid "_Notifications..."
msgid "New Location..."
msgstr "Ny lokasjon …"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "Lokasjonen finst alt"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
#| msgid "_Paste"
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Lag ny lokasjon"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Vertar å oversjå"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Vertar å oversjå"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#| msgid "R_otation:"
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS-vert:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Lokasjonen finst alt."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
#| msgid "A_cceleration:"
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Slett lokasjon"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
#| msgid "R_otation:"
msgid "_Location name:"
msgstr "Namn på _lokasjon:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
#
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
#
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
msgid "Movement Key"
msgstr "Flyttetast"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Handling i tittellinja"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
"det:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Innstillingar for vindauge"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
msgid "Window Selection"
msgstr "Vel vindauge"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimer vertikalt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimer horisontalt"
#
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"
#
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"
#
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlege oppgåver"
#
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert "
"utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert "
"utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
"handling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller "
"avinstalleringshandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-"
"skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den "
"oppgåva."
#
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-"
"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er "
"aktivert."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
#
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Utsett pause"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta ein pause!"
#: ../typing-break/drwright.c:116
#| msgid "/_Take a Break"
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Ta ein pause"
#: ../typing-break/drwright.c:440
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:444
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
"feilen: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:543
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:544
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:553
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
#
#: ../typing-break/drwright.c:555
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"\n"
"Send merknader og feilrapportar til <i18n-no@lister.ping.uio.no>"
#
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
#
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Skriveovervakar"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
"skrifter."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
"skrifter."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
#| msgid "_Install..."
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
#| msgid "All Files"
msgid "Install Failed"
msgstr "Installasjon feila"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstaller skrift"
#
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Forhandsvis skrifter"
#
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
#
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)"
#
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "STORLEIK"
#
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
#: ../libslab/app-shell.c:756
#| msgid "No sound"
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen treff funne."
#
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
#| msgid "<b>Start %s</b>"
msgid "Start %s"
msgstr "Start %s"
#
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frå favorittar"
#
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favorittar"
#
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
#
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt rekneark"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
#| msgid "New Document"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstenarar"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Opna</b>"
#
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Send til …"
#
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorg"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Opna med «%s»"
#
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
#
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Finn no"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Opna %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Heim</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbeid</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Nettside</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
#
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
#
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du "
#~ "loggar inn"
#
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Fargar</b>"
#
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
#
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Sentrert\n"
#~ "Fyll skjermen\n"
#~ "Skalert\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Fliser"
#
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ny fil"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Opna fil"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Lagra fil"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Vis _ikon i menyar"
#
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Helifylt farge\n"
#~ "Vassrett overgang\n"
#~ "Loddrett overgang"
#
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst under oppføringar\n"
#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n"
#~ "Berre ikon\n"
#~ "Berre tekst"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopier"
#
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "S_kriv ut"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lagra"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
#~ "kjeldeadresse"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skjermoppløysing"
#
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Omvendt"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Standardinnstillingar"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Hald på oppløysinga"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
#
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Bruk _førre oppløysing"
#
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
#
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan "
#~ "ikkje utførast medan tenaren køyrer."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Ny snøggtast ..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
#
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
#
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Almennt</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
#
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
#
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Utformingar:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Valde utformingar:"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Avansert oppsett"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla"
#
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Gjenkjenn automatisk"
#
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
#
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar"
#
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
#
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem"
#
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio lydtenar"
#
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stille"
#
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Innstillingar for lyd"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
#
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Einingar"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
#
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "Avs_peling av lyd:"
#
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
#
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "A_vspeling av lyd:"
#
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Oppta_k av lyd:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lydar"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systempip"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testar røyr"
#
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Eining:"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Slå på systempip"
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "_Spel systemlydar"
#
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Av_speling av lyd:"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuelt systempip"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
#~ "\n"
#~ "Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logg ut"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Systempip"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
#~ "ha eit sett med standardlydar."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Vel lydfil"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
#
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Vel lydfil..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systemlydar"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Om"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Vel forvald skrift"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Bruk _skrifttypen"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Drakter"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Skildring"
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Drakta i programområdet"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Ikondrakt"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
#~ "av installerte drakter."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
#~ "av drakter."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDÆØÅ"
#
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FIL]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Bruk drakt"
#
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Vel forvald drakt"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Koplar til ..."
#
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur"