gnome-control-center/po/da.po
2012-09-16 02:04:10 +02:00

9179 lines
248 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of the Gnome Control Center.
# Copyright (C) 1998-2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
#
# Konventioner:
#
# detach -> frigøre
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
# GL -> 3d
# help browser -> hjælpefremviser
# properties -> indstillinger
# torn off -> frigøre
# typing break -> tastepause
# toggle key -> skiftetast
# modifier key -> modifikationstast
# universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
#
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
#
# Noter angående Xorg-begreber.
# Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html
#
# En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution).
#
# En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor.
#
# En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes.
#
# monitor -> monitor
# screen -> skærm
# display -> ? (indtil videre: display)
#
# Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 02:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Fliser"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Udspænd"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Vælg baggrund"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Baggrunde"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "Nuværende baggrund"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Skift baggrund"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Ændr Bluetooth-indstillinger"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Opsæt ny enhed"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Fjern enhed"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Parret"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Indstillinger for mus og pegeplade"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturindstillinger"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Gennemse filer..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth er slået fra"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth er slået fra med hardwareknap"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ingen Bluetooth-adaptere fundet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Synlighed af \"%s\""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af enheder?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Hvis du fjerner enheden, skal den sættes op igen, før den bruges næste gang."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Anden profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Forvalg: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farverum: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Indstil for alle brugere"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Opret virtuel enhed"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Understøttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
# ? Kunne være andet end skærme
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Tilgængelige profiler for skærme"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tilgængelige profiler for scannere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Tilgængelige profiler for printere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Tilgængelige profiler for kameraer"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Tilgængelige profiler for webkameraer"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgængelige profiler"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt "
"tilsluttet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Kan ikke slette automatisk tilføjet profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i år"
msgstr[1] "%i år"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i måned"
msgstr[1] "%i måneder"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i uge"
msgstr[1] "%i uger"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mindre end 1 uge"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-grå"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ukalibreret"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Denne enhed anvender ikke farvekorrigering."
# Eller hvad?
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Denne enhed anvender producent-kalibrerede data."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Denne enhed har ikke en profil, der er egnet til fuldskærms-farvekorrigering."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Denne enhed har en gammel profil, der muligvis ikke længere er nøjagtig."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Ingen enheder fundet, som understøtter farvehåndtering"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Få mere at vide"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Tilføj enhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Tilføj en virtuel enhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Slet enhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Fjern en enhed"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Tilføj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrer…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrér enheden"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Fjern en profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Se detaljer"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Enhedstype:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Producent:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Man kan trække billedfiler hen på dette vindue for automatisk fuldførelse af "
"ovenstående felter."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Indstillinger for håndtering af farver"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Britisk engelsk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "Kina"
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Vælg en region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke angivet"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Vælg et sprog"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Netværkstid"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Stil tiden en time frem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Stil tiden en time tilbage."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Stil tiden et minut frem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Stil tiden et minut tilbage."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Skift mellem AM og PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-timers"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ændr systemindstillinger for tidspunkt og dato"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Mod uret"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Med uret"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Klon skærme"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Træk for at ændre primær skærm."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
"placering."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke finde displays"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Opløsning"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otation"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Klon skærme"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Find skærme"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Skærme"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "Ukendt model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med "
"manglende understøttelse."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reservetilstand"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardtilstand"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "Andet medie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank cd-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank dvd-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD-disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videodisk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "e-bogslæser"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videodisk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Windowsprogrammer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "Programmer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
msgid "Section"
msgstr "Afsnit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Flytbare medier"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Installér opdateringer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systemet ajourført"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Søger efter opdateringer"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systemoplysninger"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;"
"reserve;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Handling:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS-type"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Billeder"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "Cd-_lyd"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikafspiller"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programmer"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andet medie..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience". Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Grafiktilstand"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Tvungen _reservetilstand"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og medie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Slå lyden fra"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Forøg lydstyrken"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Start medieafspiller"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspilning på pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Næste spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Skrivning"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Skift til næste kilde"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Skift til forrige kilde"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjælpefremviser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start lommeregner"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-post-program"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start webbrowser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skærmbilleder"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Gem et skærmbillede i mappen Billeder"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i mappen Billeder"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Gem et skærmbillede af et område i mappen Billeder"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærm"
# ?
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Tilgængelighed"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Slå zoom til eller fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Slå skærmtastatur til/fra"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Forøg tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Høj kontrast til eller fra"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tast for alternative tegn"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Komponér-tast"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ændr tastaturindstillinger"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Brugertilpasset genvej"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Gentagende taster"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ventetid:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblink"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Markørblinkehastighed"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Layoutindstillinger"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Fjern genvej"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
"eller trykke tilbagetast for at rydde."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Brugertilpassede genveje"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ukendt handling>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med "
"denne tast.\n"
"Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omtildel"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Afprøv dine indstillinger"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus & pegeplade"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Indstillinger for mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dobbeltklik-tid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dobbeltklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Primær _knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Markørfart"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Pegeplade"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Deaktivér når der _skrives"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tryk for at _klikke"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "To_fingerrulning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "_Indhold klistrer til fingre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fem klik: GEGL-tid!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobbeltklik, primær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkeltklik, primær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobbeltklik, midterknap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkeltklik, midterknap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "Netværksproxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Flytilstand"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Tilføj ny forbindelse"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Forbind til et skjult netværk"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# ?
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dage siden"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgid "Out of range"
msgstr "Uden for rækkevidde"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Udmærket"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Fremragende"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Netværksdetaljer for %s inklusive adgangskode og eventuel brugertilpasset "
"konfiguration vil gå tabt"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du bruge den til "
"at dele din internetforbindelse med andre."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at gå på nettet gennem din trådløse forbindelse, mens "
"hotspottet er aktivt."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop hotspot"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
"konfigurationsadresse."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrute"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Indstillinger..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurationsadresse"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-vært"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_Opret..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Grænseflade"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Tilføj enhed"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppeadgangskode"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurér..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Trådløst hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Tænd"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Brug som Hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Last used"
msgstr "Sidst brugt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwareadresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Link speed"
msgstr "Forbindelseshastighed"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Glem netværk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "_Settings..."
msgstr "_Indstillinger..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Sluk for at forbinde til et trådløst netværk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Network Name"
msgstr "Netværksnavn"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Connected Devices"
msgstr "Forbundne enheder"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Security type"
msgstr "Sikkerhedstype"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Security key"
msgstr "Sikkerhedsnøgle"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
# ?
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Uhåndteret"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mangler"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Afbryder forbindelse"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status ukendt (mangler)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-konfigurationen udløb"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-supplikant frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-supplikant fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klientfejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-tjenestefejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er optaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen ringetone"
# ?
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ingen opkobling kunne etableres"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisering af modem mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søger ikke efter netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netværksregistrering nægtet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrol mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware for enheden mangler måske"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Forbindelse forsvandt"
# ?
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Opkobling ændret"
# ?
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem ikke fundet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ikke indsat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-pin påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-puk påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM forkert"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand"
# ???
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fejl ved logind til kontoen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Akkreditiver udløbet. Vær venlig at logge ind igen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_Logind"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "Fejl ved sletning af konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Onlinekonti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Håndtér online-konti"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Post;"
"Kontaktpersoner;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Tilføj en onlinekonto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for dokumenter, "
"e-post, kontakter, kalender, chat med mere."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukendt tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Oplader - %s indtil fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Bemærk lavt batteriniveau, %s tilbage"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Bruger batteri - %s tilbage"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "Bruger batteri"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Oplader - fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau, %s tilbage"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Bruger nødstrøm - %s tilbage"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "Bruger nødstrøm"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Dit sekundære batteri er fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Dit sekundære batteri er tomt"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "Medieafspiller"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "Tavle-pc"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Forsigtig"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Udmærket"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Oplader - fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Sluk"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Sæt ikke i hvile"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "På batteri"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Når tilsluttet"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Gå i hvile efter manglende aktivitet i"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Når batteriniveauet er _kritisk lavt"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Lavt tonerniveau"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Løbet tør for toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Kabinet åbent"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Låge åben"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Lavt papirniveau"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
# optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurerer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerniveau"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "Blækniveau"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "Forsyningsniveau"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Ingen tilgængelige printere"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktive"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "Vælg PPD-fil"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ingen passende driver fundet"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Søger efter foretrukne drivere..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Vælg fra database..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Angiv PPD-fil..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printere"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ændr printerindstillinger"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktive job"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Genoptag udskrift"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Sæt udskrift i bero"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Annullér udskriftsjob"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Tilføj en ny printer"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Søg efter netværksprintere eller filtrér resultat"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser indstillinger..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Indlæser driverdatabase..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Vælg printerdriver"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vendt)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Tilbageholdes"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "I gang"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Jobtitel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Jobtilstand"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktive job"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Ingen printere valgt."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-præfiltrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Job"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Færdigbehandling"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Printers standardindstilling"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen præfiltrering"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Producenter"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Drivere"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Tilføj printer"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern printer"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Forsyning"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Forvalg"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Job"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Vis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "side 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "side 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Sætter ny driver..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "side 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Udskriv _testside"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Indstillinger"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Tilføj ny printer"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
"synes at være utilgængelig."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Region & sprog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Vælg en inputkilde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Logindskærm, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
"regions- og sprogindstillinger."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Logindskærmen, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
"regions- og sprogindstillinger. Du kan ændre systemindstillingerne, så de "
"svarer til dine egne."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiér indstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopiér indstillinger..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region og sprog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft, når du logger ind næste gang)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Fjern sprog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Installér sprog..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Vælg en region (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Tilføj region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Fjern region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Møntfod"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mål"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Vælg tastaturer eller andre inputkilder"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "Tilføj inputkilde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Fjern inputkilde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Flyt inputkilde opad"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Flyt inputkilde nedad"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Indstillinger for inputkilde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Mellemrum"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Skift+Mellemrum"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Genvejsindstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Inputkilder"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Sprog for visning:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Kilde for input:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Dine indstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Lysstyrke & lås"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Skærmen slukkes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Dæmp skærmen for at spare strøm"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Sluk skærm efter manglende aktivitet i:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Lås skærmen efter:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Steder..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Vis _påmindelser i låst tilstand"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version af dette program"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;"
"Hovedtelefoner;Lyd;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gø"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Dryp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Afspilning"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Optagelse"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonlydstyrke"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bag"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "For"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Udtoning:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Uforstærket"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Afprøv højttalere"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Top-bestemmelse"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Tester højttaler for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "Lydstyrke for _afspilning:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Optagelydstyrke:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Optageniveau:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Påmindelseslydstyrke:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Indbygget"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydindstillinger"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tester begivenhedslyd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Stilhed"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Lydindstillinger"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Tavs"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ingen genvej givet"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærmoplæser;tekst;skrifttype;"
"størrelse;AccessX;Klæbetaster;Langsomme taster;Rystetaster;Musetaster;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Høj/omvendt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Skærmtastatur"
# = GNOME Onscreen Keyboard
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# velsagtens et navn
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Bip ved Caps Lock og Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Indstillinger..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmoplæser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Slå til eller fra:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom ind:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zoom ud:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle påmindelser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blink med titellinjen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blink med hele skærmen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Undertekster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test blink"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Hørelse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Skærmtastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Blivende taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Acceptventetid:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ventetid for langsomme taster"
# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Bip når en tast"
# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "trykkes"
# konsistent med "trykkeS, afvisES"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "accepteres"
# konsistent med "trykkeS"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "afvist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rystetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "A_cceptventetid:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ventetid med rystetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip når en tast _afvises"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Slå til med tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simuleret sekundært klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ventetid ved sekundært klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Svæveklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "V_entetid:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Museindstillinger"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pege og klikke"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Øverste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nederste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Højre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Indstillinger for zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Forstørrelse:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Følg musemarkør"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Skærmdel:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Forstørrelsen går ud over skærmkanten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Behold forstørrelsesmarkøren centreret"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren skubber indholdet omkring"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med indholdet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position af forstørrelsesglas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Tykkelse:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Tyk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Sigtekorn:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Overlapper musemarkør"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Sigtekorn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Hvid på sort:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farveeffekter:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Farveeffekter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Tilføj konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Lokal konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise-logind"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Fulde navn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto_type"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Logindnavn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Fif: Enterprise-domæne eller realm-navn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Fortsæt"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Logind for domæneadministrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"For at kunne bruge enterprise-logind, skal denne computer\n"
"være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n"
"til at skrive vedkommendes adgangskode her."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Navn på administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Adgangskode for administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Højre tommelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Højre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Højre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Højre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Højre pegefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pegefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_En anden finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
"fingeraftryksaflæser."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Tilføj eller fjern brugere"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Log ind uden en adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivér denne konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivér denne konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Fif"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Dette fif kan blive vist ved logindskærm. Det vil være synligt for alle "
"systemets brugere. Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Bekræft adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Generér en adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Nogenlunde"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Nuværende _adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Ændrer adgangskode for"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Vis adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ændr"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Ændrer billede for:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Gennemse flere billeder"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tag et billede"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontooplysninger"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Tilføj brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Fjern brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Indstillinger for indlogning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk indlogning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Log ind med _fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Brugerikon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Sprog"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Håndtér brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "For kort"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Ikke god nok"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Nogenlunde"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
msgid "Failed to add account"
msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheden er allerede i brug."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Der opstod en intern fejl."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slet fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
"fingeraftryk er deaktiveret?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Gjort!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Vælg finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Optager fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Generér en adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivér billede"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Tag et billede..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Gennemse billeder..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Bruges af %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Der findes ingen bruger med navnet \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Brugeren findes ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er stadig logget ind"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
"i en inkonsistent tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
"når en brugerkonto slettes."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slet filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Vælges ved næste indlogning"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først på *-ikonet\n"
"for at lave ændringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
msgid "Create a user account"
msgstr "Opret ny brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først *-ikonet\n"
"for at oprette en brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik først *-ikonet\n"
"for at slette den valgte brugerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre konti"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Brugernavnet er for langt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Brugernavnet kan kun bestå af:\n"
" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n"
" ➣ tal\n"
" ➣ samt tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tildel knapper"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tildel funktioner til knapper"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skærmkalibrering"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere "
"tavle-pc'en."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
# "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Afbild til enkelt skærm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetryk"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skift skærm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Skift tilstand"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Skærmafbildning"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Vælg indstillinger for Wacom-tegnepladen"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tegneplade (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Indstillinger for tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen tegneplade fundet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-indstillinger"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Tildel til skærm..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Tildel knapper..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrér..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Justér skærmopløsning"
# Aner ikke hvad de snakker om!
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sporingstilstand"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Venstrehånds-museorientering"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Højre ringtilstand #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Venstre rørestribetilstand #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Højre rørestribetilstand #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Venstre røreringtilstands-skift"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Højre røreringtilstands-skift"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Venstre rørestribetilstands-skift"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Højre rørestribetilstands-skift"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Tilstandsskift #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Venstre knap #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Højre knap #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Øverste knap #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Nederste knap #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Venstre museklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Midterklik på musen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik på højre museknap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul opad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul nedad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul til venstre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul til højre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pen"
# Måske?
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Følelsen af pres med viskelæder"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Blødt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Øverste knap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Underste knap"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Følelsen af pres med spidsen"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Brug uddybende tilstand"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversigten"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flag for hjælp"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel der skal vises"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systemindstillinger"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrolcenter"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Alle indstillinger"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Sikkerhedsnøgle"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Undernetmaske"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Fjern skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sekundær farve"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Ombyt farver"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Ensfarvet"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Billedmappe"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Farver og overgange"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Handl_ing:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Tag et skærmbillede"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "A_cceleration:"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Tidsudløb for dobbeltklik"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Trækketærskel"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Træk og slip"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Aktivér _vandret rulning"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rulning"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Tærskel:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Deaktiveret"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Kantrulning"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Venstrehåndet"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Højrehåndet"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Følsomhed:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tid:"
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Andre..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Ikke tilsluttet internettet."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Opret alligevel hotspot?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Afbryd forbindelsen til %s og opret et nyt hotspot?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Dette er din eneste forbindelse til internettet."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Opret _Hotspot"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Enhed slået fra"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Deaktivér VPN"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP-port"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP-port"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS-port"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks-port"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Netværksnavn"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Stop Hotspot..."
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Ved tilføjelse af ny konto skal du først vælge kontotype"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Fif:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for lysstyrke"
# ?
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "påvirk strømforbruget"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Søg efter adresse"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD kører ikke. For at du kan finde netværksprintere, skal "
#~ "tjenesterne mdns, ipp, ipp-klient og samba-klient være aktiveret i "
#~ "firewallen."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
# ental er pænere i konteksten
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netværk"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Enhedstyper"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Automatisk konfiguration"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Åbning af firewallen til mDNS-forbindelser"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Åbning af firewallen til Samba-forbindelser"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Åbning af firewallen til IPP-forbindelser"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Tilføj bruger"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Brugere med adgang"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Fjern bruger"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Tilbage"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Vælg et layout"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Tilføj layout"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Nye vinduer bruger standard-layout"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Nye vinduer bruger foregående vindues layout"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Forhåndsvisning af layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Fjern layout"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
#~ "standardindstillingerne"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Brug samme layout i alle vinduer"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "_Stik:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
# Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Skift kontrast:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Formindsk størrelse:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Forøg størrelse:"
# ?
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Skærmtastatur"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Skrivehjælper"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tekststørrelse:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visning"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 skærm"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 skærm"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Opret"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Opret ny konto"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Kontotype"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Konto_type"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Flere valg..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom grafisk tegneplade"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "Skærmafbildning..."
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
# Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk. Håber dette fungerer
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "System-oplysninger"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Billeder:"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Slå kontrast til/fra"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Slå skærmoplæser til/fra"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Ny genvej..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Genvejstast"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Genvejstastekode"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Genvejstilstand"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Genvejstypen."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighed"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Lås op"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Batteriet er i brug"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "Nødstrøm er i brug"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% opladet"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Spørg mig"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Luk ned"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Hvile"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Kun profiler, som er kompatible med enheden, vil blive vist ovenfor."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nøgle"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Tilbagekald"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Skift sæt"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
#~ "klienten ved anvendelse"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
#~ "kontrollen"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
#~ "kontrollen"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Grænsefladekontrol"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
#~ "skal frigøres"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
#~ "baggrundsbillede."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n"
#~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Vælg venligst et billede."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Opret en bruger"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Medier og autokørsel"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
#~| msgid "Turn off after:"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Sluk efter:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stilhed"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Låst"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogvinduet er låst op.\n"
#~ "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogvinduet er låst.\n"
#~ "Klik for at foretage ændringer"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
#~ "Kontakt din systemadministrator"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24-timers ur"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "På hovedet"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Opdateringer er tilgængelige"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Acceleration:"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "På ekstern strømforsyning:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuelle netværksplacering"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
#~ "rigtige indstilling af netværksproxy."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Foretrukne programmer"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Visuel assistance"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mmando:"
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Billedfremviser"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Postprogram"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilitet"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Kør ved _start"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Kør i t_erminal"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Filmafspiller"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuelt"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Kør ved start"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws - postprogram"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution - postprogram"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Gnome-terminal"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape post"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Lyt"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine musikafspiller"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey post"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkludér _panel"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Slået til"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panelikon"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Find skærme"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Vis skærme i panel"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Skærme"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
#~ "\n"
#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
#~ "gælder\n"
#~ "for hele systemet. Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
#~ "modulet\n"
#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil. Dette vil "
#~ "blive\n"
#~ " lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
#~ " resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
#~ "brugere"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "På hovedet"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Klonede skærme"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Skærm: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
# Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten?
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Tastatur_model:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Tastepause"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
#~ "tastaturgenveje"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianter:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeller:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Forhandlere:"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Flyt venstre"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Flyt højre"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "T_rækkeklik:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkeltklik:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ignorerede værter"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Slet placering"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Udsæt pause"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Hold en pause"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
#~ "fejl: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Kenneth Christiansen\n"
#~ "Birger Langkjer\n"
#~ "Keld Simonsen\n"
#~ "Ole Laursen\n"
#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
#~ "\n"
#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Tasteovervåger"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
#~ "skrifttyper."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeret"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Skrifttypeviser"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "STØRRELSE"
# det er vel navne på identifiere
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Påmindelsestypen"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Intet billede"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Virks_omhed:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_By:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Hjemm_e:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Kvikbeskeder"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Post_boks:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_ostboks:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Vælg dit billede"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web_log:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Arbej_de:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Arbejde"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Arb. _fax:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hjem:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stat/provins:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Arbejde:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systemfejl: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
#~ "igen</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Skift adgangskode"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Autentificér"
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
#~ "næste gang du logger ind."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Luk og _log ud"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
#~ "ind"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
#~ "størrelse."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
#~ "størrelse."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filnavn"
# ????
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
#~ "\" ikke er installeret."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Anvend baggrund"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Anvend skrifttype"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype. I øvrigt kan "
#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Bedste _former"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Tilpas..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroller"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Tilpas tema"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaljer..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Gråtone"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Opløsning:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Gem tema som..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gem _som..."
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Delpunktsorden"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Tekst under elementer"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Installér..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mellem"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monokrom"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Markerede objekter:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Størrelse:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Let"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Værktøjstip:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Vinduer:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punkter pr. tomme"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome temapakke"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diasshow"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mappe: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mappe: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
#~ "skal kompileres."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Behold nuværende tema"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Anvend nyt tema"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Vælg tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Temapakker"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
#~ "konfigurationshåndtering."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Forældervindue"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Fra-adresse"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Til-adresse"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Fuldført andel"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totalt adresser"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Spring over"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Overskriv _alle"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Hvid markør"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Stor hvid markør"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
#~ "ikke er installeret."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
#~ "ikke er installeret."
# ????
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
#~ "håndteret af dæmon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Vis..."
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Flyttetast"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Titellinjehændelse"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Vinduesfokus"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimér lodret"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimér vandret"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rul op"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupper"
# Common = almindelig eller fælles?
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Almindelige opgaver"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
#~ "fjernelseshandling udføres."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
#~ "afinstalleringshandling udføres."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
#~ "opgave."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
#~ "opgave\" aktiveres."
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Start %s"
# Verbum eller subst?
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Opgradér"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Afinstallér"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Føj til favoritter"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nyt regneark"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nyt dokument"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Omdøb..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til affald"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "I går %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Find nu"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Åbn %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Placér højre langefinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Stryg din finger igen"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Valgte layout:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
#~ "0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt"
#~| msgid "No Desktop Background"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen træfninger fundet.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" træffer ingen objekter.</span>"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Venstre tommelfinger\n"
#~ "Venstre langefinger\n"
#~ "Venstre ringfinger\n"
#~ "Venstre lillefinger\n"
#~ "Højre tommelfinger\n"
#~ "Højre langefinger\n"
#~ "Højre ringfinger\n"
#~ "Højre lillefinger"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Hjælpeteknologier</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Skrivebordsbaggrund</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_lip"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gem fil"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Ensfarvet\n"
#~ "Vandret farvegradient\n"
#~ "Lodret farvegradient"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst under elementer\n"
#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
#~ "Kun ikoner\n"
#~ "Kun tekst"
# Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Side om side\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centreret\n"
#~ "Skaleret\n"
#~ "Fyld skærmen"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiér"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Åbn"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Venstre\n"
#~ "Højre\n"
#~ "På hovedet\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Kommando:"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Rystetaster</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Langsomme taster</b>"
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Blivende taster</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Høj</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lav</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lille</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Om"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skærmopløsning"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
#~ "kørsel er ikke muligt."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Test lyd"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stilhed"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Påmindelser og lydeffekter</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
# OK vs. O.k.
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper"
# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "L_ydafspilning:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lyde"
# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Tester datakanal"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Lydafspilning:"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Tilpas..."
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Vinduer og knapper"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik på knap"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik på skifteknap"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Vindue maksimeret"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Vindue afmaksimeret"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Vindue minimeret"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logud"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nyt e-brev"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Påmindelser"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Information eller spørgsmål"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centreret\n"
#~ "Fyld skærmen\n"
#~ "Skaleret\n"
#~ "Forstørret\n"
#~ "Fliselagt"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
#~ "vælges som kildeplaceringen"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
#~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Behold opløsning"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Benyt _foregående opløsning"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Behold opløsning"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Layout:"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systembip"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Aktivér systembip"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuel systembip"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
#~ "skrifttypen vises nedenfor."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Anvend skrifttype"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temaer"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema for kontroller"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
#~ "temaer."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
#~ "miniaturer for installerede temaer."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
#~ "miniaturer for temaer."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Generér miniaturer for temaer"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FIL]"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
#~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Aktivér _skiftetaster"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
#~ "et givet tidsrum."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
#~ "givet tidsrum."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
#~ "efter hinanden."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "tegn/sek"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekunder"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "punkter/sek"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
# Gad vide hvad en AT er.
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Simpelt skærmtastatur"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Behold opløsning"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vælg..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Tilgængelighed..."
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d millisekund"
#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Høj</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Lille</i>"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Bevægelse"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lydstyrke"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej "
#~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur "
#~ "virker på."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "A_ktivér"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
#~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange "
#~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den "
#~ "måde dit tastatur virker på."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n"
#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
#~ "Dette kan have flere årsager:\n"
#~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
#~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n"
#~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X-server-versionsdata:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n"
#~ "- Resultatet af <b>%s</b>\n"
#~ "- Resultatet af <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
#~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Behold Gnome-opsætning"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
#~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
#~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
#~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Indlæs modmap-filer"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Indlæs"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Indlæste filer:"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Eksempelhøjde"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
#~ "synkroniseret"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til e-post."
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til låsning af skærm."
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til logud."
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til pause."
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til foregående spor."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til søg."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dvale"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til dvale."
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Vis startfejl"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Start pauseskærm"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Stor udgave af den normale markør"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Markørtema"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Markørstørrelse:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
#~ "konfigureret forkert."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger</b>"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Gem tema..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "temavælgertræ"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
#~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Tilgængelige layout:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Gem tema"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Tema_detaljer"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Temanavn:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
#~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Tastaturmodel"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
#~ "så snart som muligt (forældet)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
#~ "understøtter flere layouts)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
#~ "standard system-konfigurationen."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "tastaturlayout"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "tastaturmodel"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "liste over modmap-filer"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pausepåminder"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "mikrosekunder"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Stor markør"
#~ msgid "_Monospace font:"
#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Forvalgt terminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Kør i en _terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
#~ "virke."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Vindueshåndtering"
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Vælg:"