5308 lines
147 KiB
Text
5308 lines
147 KiB
Text
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Aviary.pl
|
||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
# gnomepl@aviary.pl
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1998-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
|
||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 17:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 17:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Zmienia się w ciągu dnia"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Sąsiadująco"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Rozdzielenie"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Wybór tła"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Tapety"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "wiele rozmiarów"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Bez tła pulpitu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Obecne tło"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Zmiana tła"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Konfiguracja ustawień Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Ustaw nowe urządzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Usuń urządzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Połączenie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Powiązane"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia myszy i panelu dotykowego"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Wyślij pliki..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Przeglądaj pliki..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth jest wyłączony"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth został wyłączony przełącznikiem sprzętowym"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Widoczność"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Widoczność \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Usunąć \"%s\" z listy urządzeń?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie urządzenia spowoduje konieczność jego ponownej konfiguracji przed "
|
||
"kolejnym użyciem."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Inny profil…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Domyślny: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Przestrzeń kolorów: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Profil testowy: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Ustawia dla wszystkich użytkowników"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Wybór pliku profilu ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Zai_mportuj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Obsługiwane profile ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Dostępne profile dla ekranów"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Dostępne profile dla skanerów"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Dostępne profile dla drukarek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Dostępne profile dla aparatów"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Dostępne profile dla kamer internetowych"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Dostępne profile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibracja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone i "
|
||
"poprawnie podłączone."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Nie można usunąć automatycznie dodanego profilu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Brak profilu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i rok"
|
||
msgstr[1] "%i lata"
|
||
msgstr[2] "%i lat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i miesiąc"
|
||
msgstr[1] "%i miesiące"
|
||
msgstr[2] "%i miesięcy"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i tydzień"
|
||
msgstr[1] "%i tygodnie"
|
||
msgstr[2] "%i tygodni"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Mniej niż tydzień"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Domyślna RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Domyślna CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Domyślna skala szarości"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Nieskalibrowane"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "To urządzenie nie podlega zarządzaniu kolorami."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "To urządzenie używa danych skalibrowanych podczas produkcji."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"To urządzenie nie posiada profilu odpowiedniego do pełnoekranowej korekcji "
|
||
"kolorów."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "To urządzenie posiada stary profil, który może już nie być dokładny."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nieokreślony"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Nie wykryto urządzeń obsługujących zarządzanie kolorami"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Skaner"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Aparat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Kamera internetowa"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu "
|
||
"kolorami."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Dowiedz się więcej"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Dodaj urządzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Dodaj urządzenie wirtualne"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Usuń urządzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Usuń urządzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Dodaj profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Skalibruj…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibruje urządzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Usuń profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Typ urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Producent:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki obrazów mogą zostać przeniesione do tego okna, aby automatycznie "
|
||
"uzupełnić powyższe pola."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "angielski"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "angielski (brytyjski)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "niemiecki"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francuski"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "chiński (uproszczony)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "rosyjski"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arabski"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Niemcy"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francja"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Hiszpania"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Chiny"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inny..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Wybór regionu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nieokreślony"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Wybór języka"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Wy_bierz"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Miasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Czas _sieciowy"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Ustawia czas na godzinę do przodu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Ustawia czas na godzinę do tyłu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Ustawia czas o minutę do przodu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Ustawia czas o minutę do tyłu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Przełącza między czasem AM a PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Miesiąc"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-godzinny"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "12-godzinny"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "styczeń"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "luty"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "kwiecień"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "czerwiec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "lipiec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "sierpień"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "wrzesień"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "październik"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "grudzień"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data i czas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel preferencji daty i czasu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 stopni"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Przeciąganie zmienia ekran podstawowy."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia "
|
||
"jego położenie."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a, %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Zastosowanie konfiguracji się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nie można wykryć ekranów"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Rozdzielczość"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Obrót"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Uwaga: może to ograniczyć opcje rozdzielczości"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Wykryj _ekrany"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekrany"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bitowy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Nieznany model"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas następnego logowania zostanie użyty standardowy interfejs "
|
||
"użytkownika."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas następnego logowania zostanie użyty tryb zastępczy, przeznaczony dla "
|
||
"nieobsługiwanego sprzętu graficznego."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Zastępczy"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pytanie, co robić"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nie robienie niczego"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Otwarcie katalogu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Inne nośniki"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Płyta DVD-Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Pusta płyta CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Pusta płyta DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Czytnik e-booków"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Oprogramowanie systemu Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Oprogramowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcja"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Domyślne programy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Nośniki wymienne"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Wersja %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Zainstaluj aktualizacje"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "System jest aktualny"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacje o systemie"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;programy;"
|
||
"zastępczy;preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;dysk;płyta;wymienny;nośnik;"
|
||
"automatyczne;uruchamianie;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "Dzi_ałanie:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Typ systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Obliczanie..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_WWW"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Poczta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendarz"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_uzyka"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "Wi_deo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Zdjęcia"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "Płyta CD-_Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "Płyta wideo _DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Odtwarzacz _muzyki"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Oprogramowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Inne nośniki..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Sterownik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Wymuszenie trybu _zastępczego"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Dźwięk i multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Głośność w dół"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Głośność w górę"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Poprzednia ścieżka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Następna ścieżka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysunięcie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Pisanie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Przełączenie na następne źródło"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu Obrazy"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu okna do katalogu Obrazy"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu obszaru do katalogu Obrazy"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Wylogowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Blokowanie ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Ułatwienia dostępu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Pomniejszenie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Klawisz Compose"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Zmiana ustawień klawiatury"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Własny skrót"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "P_olecenie:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Opóźnienie:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Prę_dkość:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krótkie"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Powolne"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Długie"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybkie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Miganie kursora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Prędkość:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Prędkość migania kursora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia układu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Dodaj skrót"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Usuń skrót"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze "
|
||
"lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Własne skróty"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nieznane działanie>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie "
|
||
"używając wybranego klawisza.\n"
|
||
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Ctrl, Alt lub Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Zmień"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "_Test ustawień"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;"
|
||
"Touchpad;Panel dotykowy;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Podwójne kliknięcie"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Przy_cisk podstawowy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Lewy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "P_rawy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Prędkość _kursora"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Panel dotykowy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Wyłączenie po_dczas pisania"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Klikanie przez _stuknięcie"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "_Naturalny kierunek przewijania"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik sieciowy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Tryb _samolotowy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Ustawienia sieci"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Pośrednik;Wi-Fi;WLAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Dodaj nowe połączenie"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
|
||
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d MB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
|
||
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
|
||
msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgstr "Połącz z ukrytą siecią"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nigdy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dzisiaj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "wczoraj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dzień temu"
|
||
msgstr[1] "%i dni temu"
|
||
msgstr[2] "%i dni temu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nie połączone"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Poza zakresem"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Słaby"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Dostateczny"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobry"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Doskonały"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr "Informacje o sieci %s, w tym hasło i konfiguracja, zostaną utracone."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zapomnij"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
|
||
"to share your internet connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli komputer ma dostęp do Internetu innego niż bezprzewodowy, to może on "
|
||
"być używany do współdzielenia połączenia z innymi."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączanie na hotspot bezprzewodowy spowoduje rozłączenie z sieci <b>%s</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można połączyć się z Internetem bezprzewodowo, kiedy hotspot jest "
|
||
"aktywny."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Zatrzymaj hotspot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano "
|
||
"adresu URL konfiguracji."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adres IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Domyślna trasa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opcje..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręczna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metoda"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Pośrednik _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Serwer _SOCKS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Wybór interfejsu do użycia dla nowej usługi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "_Utwórz..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Interfejs"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Dodaj urządzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Typ VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Brama"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nazwa grupy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Hasło grupy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "S_konfiguruj..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Wireless Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot bezprzewodowy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Włączony"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Bezprzewodowe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Użyj jako hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Połą_cz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Ostatnio użyta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adres sprzętowy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpieczenia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Siła sygnału"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Prędkość połączenia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adres IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "_Zapomnij sieć"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "_Ustawienia..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgstr "Należy wyłączyć, aby połączyć się z siecią bezprzewodową"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nazwa sieci"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Połączone urządzenia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Typ zabezpieczeń"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Klucz zabezpieczeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Przewodowe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:97
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Sieć komórkowa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:106
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Sieć kratowa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Stan nieznany"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Niezarządzane"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Łączenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Połączone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Rozłączanie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stan nieznany (brak)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:301
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Konfiguracja się nie powiodła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:305
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:309
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:313
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:317
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:321
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:325
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:329
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:333
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:337
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Usługa PPP została rozłączona"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:341
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Usługa PPP się nie powiodła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:345
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:349
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Błąd klienta DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:353
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Klient DHCP się nie powiódł"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:357
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:361
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:365
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:369
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:373
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:377
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linia jest zajęta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:381
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Brak wybierania tonowego"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:385
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:389
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:393
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:397
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:401
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:405
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Sieci nie są wyszukiwane"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:409
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Odmówiono rejestracji sieci"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:413
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:417
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:421
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:425
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:429
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Połączenie zniknęło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Operator/linia się zmieniła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Przyjęto istniejące połączenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:441
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono modemu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:445
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:449
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Nie włożono karty SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:453
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Wymagany jest PIN karty SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:457
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:461
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Błędna karta SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:465
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Urządzenie InfiniBand nie obsługuje trybu połączonego"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:469
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Dodanie konta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Błąd podczas logowania do konta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Dane uwierzytelniające wygasły. Proszę zalogować się ponownie."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Za_loguj"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania konta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć konto?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Nie spowoduje to usunięcia konta na serwerze."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Konta online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Zarządzanie kontami online"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Online;Komunikator;Kalendarz;Poczta;e-mail;"
|
||
"email;Kontakt;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Usuń konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Dodaj konto online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodanie konta umożliwia programom dostęp do dokumentów, poczty, kontaktów, "
|
||
"kalendarza, komunikatora i wielu innych."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nieznany czas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuta"
|
||
msgstr[1] "%i minuty"
|
||
msgstr[2] "%i minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i godzina"
|
||
msgstr[1] "%i godziny"
|
||
msgstr[2] "%i godzin"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "godzina"
|
||
msgstr[1] "godziny"
|
||
msgstr[2] "godzin"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuta"
|
||
msgstr[1] "minuty"
|
||
msgstr[2] "minut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Ładowanie, do pełnego naładowania: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora, pozostało: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora, pozostało: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Ładowanie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Ładowanie - w pełni naładowano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora urządzenia UPS, "
|
||
"pozostało: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "Na zasilaniu z urządzenia UPS, pozostało: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora urządzenia UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "Na zasilaniu z urządzenia UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Drugi akumulator jest w pełni naładowany"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Drugi akumulator jest pusty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura bezprzewodowa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Urządzenie UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Urządzenie PDA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telefon komórkowy"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akumulator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Ładowanie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobry"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Ładowanie - w pełni naładowano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Zasilanie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;"
|
||
"Wstrzymaj;Hibernuj;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernacja"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Wyłączenie komputera"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 godzina"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Bez usypiania"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Kiedy jest podłączony"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Uśpienie po nieaktywności przez"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest _krytycznie niski"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Mało tonera"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Brak tonera"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Mało wywoływacza"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Brak wywoływacza"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Mało atramentu"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Brak atramentu"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Otwarta pokrywa"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Otwarte drzwiczki"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Mało papieru"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Brak papieru"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymana"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Konfigurowanie"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowa"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymana"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Poziom tonera"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Poziom atramentu"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instalowanie"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych drukarek"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktywne"
|
||
msgstr[1] "%u aktywne"
|
||
msgstr[2] "%u aktywnych"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Wybór pliku PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "Wybierz z bazy danych..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "Dostarcz plik PPD..."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Strona testowa"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Drukarki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Zmiana ustawień drukarki"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktywne zadania"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Wznów drukowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Wstrzymaj drukowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Anuluj zadanie drukowania"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Dodanie nowej drukarki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie drukarek sieciowych lub filtrowanie wyników"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "Wczytywanie opcji..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Wybór sterownika drukarki"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostronnie"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Długa krawędź (standardowo)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Pejzaż"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Odwrócony pejzaż"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Odwrócony portret"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Oczekuje"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Wstrzymane"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymane"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anulowane"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Przerwane"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ukończone"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Tytuł zadania"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stan zadania"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktywne zadania drukarki %s"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Nie wykryto drukarek."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dwustronnie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Typ papieru"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Źródło papieru"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Podajnik wyjściowy"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Stron na kartkę"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dwustronnie"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opcje instalacyjne"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Jakość obrazu"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Kończenie"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Opcje drukarki %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Wybór automatyczny"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Domyślne drukarki"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konwertowanie na PostScript poziomu 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konwertowanie na PostScript poziomu 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Producenci"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Sterowniki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Dodaj drukarkę"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Usuń drukarkę"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Domyślne"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Zadania"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Wyświ_etl"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "strona 1"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etykieta"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "strona 2"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "Ustawianie nowego sterownika..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "strona 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Wydrukuj stronę t_estową"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcje"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Dodaj nową drukarkę"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Region i język"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Język;Układ;Klawiatura;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Anglosaskie (imperialne)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metryczne"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "Wybór źródła wprowadzania"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Wybór źródła wprowadzania do dodania"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają "
|
||
"systemowych ustawień dla regionu i języka."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają "
|
||
"systemowych ustawień dla regionu i języka. Można je zmienić, aby pasowały do "
|
||
"ustawień bieżącego użytkownika."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Skopiuj ustawienia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Skopiuj ustawienia..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region i język"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór języka wyświetlania (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego "
|
||
"logowania)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Dodaj język"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Usuń język"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Zainstaluj języki..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór regionu (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego logowania)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Dodaj region"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Usuń region"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Liczby"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Jednostki miary"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Przykłady"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formaty"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Wybór klawiatur lub innych źródeł wprowadzania"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Dodaj źródło wprowadzania"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Usuń źródło wprowadzania"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Przesuń źródło w górę"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Przesuń źródło w dół"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia źródła wprowadzania"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Spacja"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Spacja"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Źródła wprowadzania"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Język wyświetlania:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Źródło wprowadzania:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Ustawienia użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Ustawienia systemowe"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "Jasność i blokada"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Wyłączenie ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekund"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuty"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuty"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Przygaszanie ekranu, aby oszczędzać zasilanie"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Jasność"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Wyłączenie ekranu po nieaktywności przez:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Blokowanie ekranu po:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Położenia..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "Wyświetlanie powiadomień, kiedy _ekran jest zablokowany"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blokowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Wersja tego programu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Kontrola dźwięku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;Audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Szczeknięcie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Kropla"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Szkło"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Głośność wyjścia dźwięku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Głośność mikrofonu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Tył"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Przód"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimalnie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksymalnie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balans:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Oddalenie:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Głośnik _niskotonowy:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Bez wzmocnienia"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u wyjście"
|
||
msgstr[1] "%u wyjścia"
|
||
msgstr[2] "%u wyjść"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u wejście"
|
||
msgstr[1] "%u wejścia"
|
||
msgstr[2] "%u wejść"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Test głośników"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test głośników dla %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Głośność na wyjściu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Głośność na w_ejściu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Poziom na wejściu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efekty dźwiękowe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Głośność _alarmów:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programy"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Wbudowane"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje dźwięku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Z motywu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Przetestuj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Głośnik niskotonowy"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "Wy_ciszenie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje _dźwięku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własny"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje ułatwień dostępu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Przybliżanie;Czytnik "
|
||
"ekranowy;tekst;font;czcionka;rozmiar;AccessX;Trwałe klawisze;Powolne "
|
||
"klawisze;Odbijające klawisze;Klawisze myszy;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Wysoki/odwrócony"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Większy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Wysoki kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Czytnik ekranowy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększanie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Powiększenie:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Pomniejszenie:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Duży tekst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Widzenie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alarmy wizualne"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Miganie paskiem tytułu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Miganie całym ekranem"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Napisy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Prze_testuj miganie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Słyszenie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Trwałe klawisze"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Powolne klawisze"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz zostaje"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "naciśnięty"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "zaakceptowany"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "odrzucony"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Odskakujące klawisze"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Opóźnienie akc_eptacji:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Włączanie za pomocą klawiatury"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Włączenie funkcji dostępności za pomocą klawiatury"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Klawisze myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kontrolowanie kursora używając klawiatury numerycznej"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Mysz wideo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kontrolowanie kursora używając kamery wideo."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Symulowanie przycisku pomocniczego"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Klikanie po najechaniu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Opóź_nienie:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Próg prze_sunięcia:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krótki"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Długi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Górna połowa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Dolna połowa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Lewa połowa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Prawa połowa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opcje powiększania"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Powiększanie:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Podążanie za kursorem myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Część ekranu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Lupa także poza ekranem"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Wyśrodkowanie kursora lupy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Kursor lupy przesuwa treść"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Kursor lupy podąża za treścią"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Położenie lupy:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Grubość:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Cienka"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Gruba"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Celownik:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Pokrywają się z kursorem myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Celownik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Białe na czarnym:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Jasność:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełna"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niska"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysoka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Zmiana kolorów:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Zmiana kolorów"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Dodaj konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Lokalne konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "L_ogowania firmowe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Imię i _nazwisko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Typ konta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Login"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Wskazówka: nazwa domeny lub obszaru firmowego"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "K_ontynuuj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Login administratora domeny"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n"
|
||
"do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n"
|
||
"hasło domeny w tym miejscu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nazwa administratora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Hasło administratora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Lewy kciuk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Lewy palec środkowy"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Lewy palec serdeczny"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Lewy mały palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Prawy kciuk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Prawy palec środkowy"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Prawy palec serdeczny"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Prawy mały palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Prawy palec wskazujący"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Lewy palec wskazujący"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Inny palec:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
|
||
"czytnika odcisków palców."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Konta użytkowników"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk palców;Odcisk linii papilarnych;Avatar;Awatar;"
|
||
"Logo;Twarz;Hasło;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Ustaw teraz hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Logowanie bez hasła"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Wyłącz to konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Włącz to konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "Wskazów_ka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona widoczna "
|
||
"dla wszystkich użytkowników tego systemu. <b>Nie należy</b> wpisywać tutaj "
|
||
"hasła."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "P_otwierdzenie hasła"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nowe hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Utwórz hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Dostateczne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Obecne _hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Dzi_ałanie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Zmienianie hasła dla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Wyświ_etlanie hasła"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Jak wybrać dobre hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Zmień"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego "
|
||
"konta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Zrób zdjęcie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Zdjęcie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informacje o koncie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Dodaj konto użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Usuń konto użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opcje logowania"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Logowanie a_utomatyczne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ikona użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Język"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Za krótkie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Niewystarczająco dobre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Słabe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Dostateczne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Silne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Dodanie konta się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
|
||
"systemu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Usuń odciski palców"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
|
||
"czytnika odcisków palców?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
|
||
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Wybieranie palca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Pobieranie odcisków palców"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Utwórz hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Nie można zmienić hasła"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Należy potwierdzić hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła nie pasują"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Błędne hasło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Wyłącz obraz"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Zrób zdjęcie..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Przeglądaj inne obrazy..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Używane przez %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Nie można zalogować jako %s w domenie %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w "
|
||
"niespójnym stanie."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Zachować pliki użytkownika %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
|
||
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Usuń pliki"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Zachowaj pliki"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto jest wyłączone"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
|
||
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Tworzy konto użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby utworzyć konto użytkownika,\n"
|
||
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n"
|
||
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Moje konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Inne konta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko:\n"
|
||
" ➣ litery z alfabetu łacińskiego\n"
|
||
" ➣ cyfry\n"
|
||
" ➣ oraz dowolne ze znaków: \".\", \"-\" i \"_\""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapuj przyciski"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapuje przyciski do funkcji"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Kalibracja ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby "
|
||
"skalibrować tablet."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, uruchamianie ponownie..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Wyjście:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Zachowanie proporcji (kaszety):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapowanie do pojedynczego monitora"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d z %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Wyślij naciśnięcie klawisza"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Przełącz monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Przełącz tryby"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet firmy Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Ustawianie preferencji tabletów firmy Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Gumka;Mysz;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (bezwzględny)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Panel dotykowy (względny)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje tabletu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nie wykryto tabletu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Mapuj do monitora..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Mapuj przyciski..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Skalibruj..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Dopasowuje rozdzielczość ekranu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Tryb śledzenia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja leworęczna"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Tryb lewego kółka #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Tryb prawego kółka #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Tryb lewego TouchStrip #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Tryb prawego TouchStrip #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchRing"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchRing"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchStrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchStrip"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Lewy przycisk #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Prawy przycisk #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Górny przycisk #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Dolny przycisk #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Brak działania"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Przewijanie w górę"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Przewijanie w dół"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Przewijanie w lewo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Przewijanie w prawo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Rysik"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Siła nacisku gumki"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Lekka"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Mocna"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Górny przycisk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Niższy przycisk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Siła nacisku czubka"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Wyświetla przegląd"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel do wyświetlenia"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- ustawienia systemu"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
|
||
"poleceń.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centrum sterowania"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia systemu"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Wszystkie ustawienia"
|