gnome-control-center/po/ru.po
2012-09-15 15:40:02 +04:00

5761 lines
179 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 15:38+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Меняется в течение дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
#| msgid "Tile"
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#| msgid "Zoom"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#| msgid "Scale"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "Fill"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#| msgid "Span"
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Вместить"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
#| msgid "Background"
msgid "Select Background"
msgstr "Выбор фона"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Обои"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
#| msgid "Picture CD"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
#| msgid "Color"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "Текущий фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Изменить фон"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Установить новое устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Сопряжённое"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Параметры мыши и сенсорной панели"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth отключён"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth отключён аппаратным переключателем"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Адаптер Bluetooth не найден"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимость «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Удалить «%s» из списка устройств?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Если вы удалите устройство, для использования устройства потребуется "
"повторная установка."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Другой профиль…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветовое пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовый профиль: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Установить для всех пользователей"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Создать виртуальное устройство"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Доступные профили для мониторов"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Доступные профили для сканеров"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Доступные профили для принтеров"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Доступные профили для камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Доступные профили для веб-камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Калибровка"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
"подключен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не удалось удалить автоматически добавленный профиль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Нет профиля"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i год"
msgstr[1] "%i года"
msgstr[2] "%i лет"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месяц"
msgstr[1] "%i месяца"
msgstr[2] "%i месяцев"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i неделя"
msgstr[1] "%i недели"
msgstr[2] "%i недель"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менее 1 недели"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB по умолчанию"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK по умолчанию"
# Цветовое пространство
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Неоткалибровано"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Это устройство не поддерживает управление цветом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Это устройство использует данные, откалиброванные производителем."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Неопределённый"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не найдено ни одного устройство с возможностью управления цветом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
"профиля."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Добавить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Добавить виртуальное устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибровать…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибровать устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического "
"заполнения полей."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Параметры управления цветом"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Монитор;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайский (упрощённый)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Выберите регион"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Выберите язык"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Сетевое время"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "На один час вперёд."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "На один час назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "На одну минуту вперёд."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "На одну минуту назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Переключение между д.п. и п.п."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовой формат"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12-часовой формат"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Date and Time"
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панель настройки даты и времени"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Изменить системное время и дату"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "По часовой стрелке"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусов"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
#| msgid "Mirror Displays"
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Дублируемые экраны"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его "
"положения."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Не удалось применить конфигурацию: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не удалось определить мониторы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Разрешение"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Орентация"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Зеркально отразить экраны"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Определить мониторы"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Мониторы"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бит"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "Неизвестная модель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, "
"предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Альтернативный"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
#| msgid "_Other Media..."
msgid "Other Media"
msgstr "Другой носитель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "звуковой DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "чистый диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "чистый компакт-диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "чистый диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "чистый диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видеодиск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "устройство чтения электронных книг"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видеодиск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "компакт-диск Super Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "видеодиск VCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Приложение Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
#| msgid "_Software"
msgid "Software"
msgstr "Приложение"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Вид"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Установить обновления"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Нет обновлений"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверка на наличие обновлений"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;"
"альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;"
"автозапуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "_Action"
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Название устройства"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Тип ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "Ве_б"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календарь"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фото"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_Видео-DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыкальный проигрыватель"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Приложение"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Другой носитель…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Режим"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Принудительный _альтернативный режим"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Приглушить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Печать"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Переключиться на следующий источник"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить справочный браузер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Сохранить снимок экрана в папке «Изображения»"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Сохранить снимок экрана с окном в папке «Изображения»"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Сохранить снимок экрана с областью в папке «Изображения»"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсальный доступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
#, fuzzy
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша компоновки"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Изменить параметры клавиатуры"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Коман_да:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Задержка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Сорость:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорость повтора клавиш"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигание курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорость:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Параметры раскладки"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые "
"клавиши; для очистки нажмите Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой "
"клавиши станет невозможным.\n"
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
msgid "_Reassign"
msgstr "_Переопределить"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
#| msgid "Your settings"
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Проверить параметры"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки мыши"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "_Double-click"
msgstr "_Двойной щелчок"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "Primary Color"
msgid "Primary _button"
msgstr "Основная _кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "_Left"
msgstr "_Левая"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "_Right"
msgstr "_Правая"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#| msgid "Pointer Speed"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Скорость указателя"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Disable _touchpad while typing"
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Отключать при наборе"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Щелчок при _касании"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#| msgid "Two-_finger scrolling"
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Прокрутка _двумя пальцами"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "Содержимое _прилипает к пальцам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Проверьте щелчок, двойночй щелчок, прокрутку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
#| msgid "Double-click timeout"
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим для _авиаперелётов"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые параметры"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;LAN;Прокси;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
#| msgid "Connection"
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавить новое подключение"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Подключиться к скрытой сети"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "Предприятие"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#| msgid "None"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день назад"
msgstr[1] "%i дня назад"
msgstr[2] "%i дней назад"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
#| msgid "Out of toner"
msgid "Out of range"
msgstr "Вне зоны доступа"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
#| msgid "None"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Weak"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Средний"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
#| msgctxt "Battery power"
#| msgid "Good"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличный"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
#| msgid ""
#| "Network details for %s including password and any custom configuration "
#| "will be lost"
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Сетевые данные для %s, включая пароль и любые пользовательские настройки, "
"будут утеряны."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо "
"подключение к Интернету, вы можете использовать это подключение для "
"предоставления Интернет-канала другим пользователям."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от <b>%s</"
"b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой "
"точке доступа."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Остановить точку доступа"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической "
"настройки."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _автоматической настройки"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокси для _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Узел S_ocks"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Create..."
msgid "C_reate..."
msgstr "_Создать…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "Interface"
msgid "_Interface"
msgstr "_Интерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Добавить устройство"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль группы"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настроить…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "Wireless mouse"
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Беспроводная точка доступа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включить"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Сделать точкой доступа…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#| msgid "Connected"
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Paused"
msgid "Last used"
msgstr "Последнее использование"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Аппаратный адрес"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#| msgid "Length:"
msgid "Strength"
msgstr "Мощность"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
#| msgid "Cursor blink speed"
msgid "Link speed"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#| msgid "Forget Network"
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Забыть сеть"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "_Settings..."
msgstr "_Параметры…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
#| msgid "Connected"
msgid "Connected Devices"
msgstr "Подключённые устройства"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#| msgid "Security Key"
msgid "Security type"
msgstr "Тип безопасности"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#| msgid "Security Key"
msgid "Security key"
msgstr "Ключ безопасности"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Сетевое"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Состояние неизвестно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправляемое"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Отсутствует прошивка"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель не подключён"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Сбой настройки"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Сбой настройки IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истёк срок настроек IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Служба PPP отключена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "Сбой PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Сбой службы общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Сбой службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Линия занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Нет гудка в линии"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Невозможно установить несущую"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не удалось дозвониться"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Нет сетей для поиска"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Сбой проверки PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Подключение пропало"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Изменена несущая/связь"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем не найден"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Требуется SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Требуется SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Некорректный SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Сбой зависимости подключения"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Добавление учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Срок действия мандата истёк. Выполните повторный вход в систему."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_Войти"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "Ошибка при создании учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Действительно удалить учётную запись?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сетевые учётные записи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Управление сетевыми учётными записями"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Add an online account"
msgstr "Добавить сетевую учётную запись"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к "
"документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Время неизвестно"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Зарядка — %s до полного заряда"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Низкий заряд батареи, осталось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Работа от батареи — осталось %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "Работа от батареи"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зарядка — полностью заряжено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "Батарея разряжена"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Низкий заряд ИБП, осталось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Работа от ИБП — осталось %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Низкий заряд ИБП"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "Работа от ИБП"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Дополнительная батарея полностью заряжена"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Дополнительная батарея разряжена"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Беспроводная клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Источник бесперебойного питания"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобильный телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "Медиапроигрыватель"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Внимание"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зарядка — полностью заряжено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Полностью разряжена"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Параметры управления питанием"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Переводить в спящий режим"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не переводить в ждущий режим"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "При работе от батареи"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "При подключении"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ждущий режим при простое в течение"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "При _критическом заряде батареи"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "Мало тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер закончился"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "Мало проявителя"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявитель закончился"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркер скоро закончится"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Маркер закончился"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "Открыта крышка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "Открыта дверца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "Мало бумаги"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Бумага закончилась"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Выключен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Резервуар почти полон"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Резервуар заполнен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фоторезистор не работает"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
#| msgid "_Configuration URL"
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Настройка"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "Уровень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "Уровень чернил"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "Уровень ресурсов"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
#| msgid "Install languages..."
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Установка"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "Нет доступных принтеров"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активное"
msgstr[1] "%u активных"
msgstr[2] "%u активных"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
#| msgid "Select ICC Profile File"
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберите файл PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#| msgid "No local printers found"
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "Выбрать из базы данных…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
#| msgid "Browse Files..."
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Использовать файл PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Изменить параметры принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Active Jobs"
msgstr "Текущие задания"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Возобновить печать"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Приостановить печать"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Отменить задание"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добавить новый принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#| msgid "No network printers found"
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Поиск сетевых принтеров или фильтрация результатов"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Options"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#| msgid "Locations..."
msgid "Loading options..."
msgstr "Загрузка параметров…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Selecting finger"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберите драйвер принтера"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонняя печать"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая портретная"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Удержано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Выполняется"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Задание"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Состояние"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Текущие задания %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
#| msgid "No tablet detected"
msgid "No printers detected."
msgstr "Принтеры не найдены."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
#| msgid "VPN Type"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
#| msgid "Input Sources"
msgid "Paper Source"
msgstr "Источники бумаги"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#| msgid "Output"
msgid "Output Tray"
msgstr "Приёмный лоток"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#| msgid "_Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Страниц на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
#| msgid "Left-Handed Orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#, fuzzy
#| msgid "Printer Options"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Параметры принтера"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#| msgid "Jobs"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#| msgid "Color"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
#| msgid "_Options"
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбирать автоматически"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#| msgid "Default"
msgid "Printer Default"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#| msgid "No profile"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварительной фильтрации"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
#| msgid "Manufacturer:"
msgid "Manufacturers"
msgstr "Производители"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
#| msgid "Driver"
msgid "Drivers"
msgstr "Драйверы"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Удалить принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Ресурс"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Показать"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "страница 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "страница 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Getting devices..."
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Установка нового драйвера…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "страница 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Печать п_робной страницы"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добавить новый принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Системная служба печати\n"
"кажется недоступна."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Region and Language"
msgid "Region & Language"
msgstr "Язык и регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Изменить языковые и региональные параметры"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Имперский"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрический"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Выберите источник ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Выберите источник ввода для добавления"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых "
"пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых "
"пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы "
"можете изменить системные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копировать параметры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копировать параметры…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Язык и регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Удалить язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Установить языки…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Добавить регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Удалить регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Система мер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Выберите клавиатуры или другие источники ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "Добавить источник ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Удалить источник ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Переместить источник ввода выше"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Переместить источник ввода ниже"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Параметры источника ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Пробел"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Пробел"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Источники ввода"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Используемый язык:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Источник ввода:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Ваши параметры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Параметры системы"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness and Lock"
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Яркость и блокировка"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Экран выключается"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минуту"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Уменьшать яркость экрана для экономии энергии"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Выключать экран при простое в течение:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Блокировать экран через:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не блокировать дома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Местоположения…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Показывать _уведомления, когда экран заблокирован"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включить режим отладки"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версия этого приложения"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Управление громкостью"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Открыть управление громкостью звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Изменить громкость звука и звук событий"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Громкость звука на выходе"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Громкость микрофона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Задний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Передний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затухание:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Сабвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усиления"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Проверить динамики"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Пиковый детектор"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Проверка динамиков для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "Громкость _воспроизведения:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "Громкость _записи:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Уровень записи:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звуковые эффекты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Громкость _уведомлений:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенная"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проверка звука события"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Из темы"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Приглушить"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настройки звука"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Комбинация не установлена"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки универсального доступа"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с "
"экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;"
"отскакивающие клавиши;клавиши мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Обычная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Высокая/инверсная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "Встроенная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Параметры…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включить или выключить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Приблизить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Отдалить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные уведомления"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Мигать заголовком окна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Мигать экраном"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Скрытые субтитры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проверить мигание"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "«Медленные» клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Заержка принятия:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "нажата"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "обработана"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "проигнорирована"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "«Отскакивающие» клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Зад_ержка принятия:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Управляется клавиатурой"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видеомышь"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симуляция вторичного нажатия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Задержка вторичного нажатия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Нажатие при наведении"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Заержка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Двигательный _порог:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Наведение и нажатие"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижняя половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Левая половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Правая половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметры масштабирования"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Увеличение:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Следовать за курсором мыши"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Часть экрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Область увеличения выходит за пределы экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Курсор увеличителя находится по центру"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор увеличения перемещается по области увеличения"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор увеличителя перемещается с содержимым"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение увеличителя:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Magnifier Position:"
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличитель"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Толщина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Тоньше"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Толще"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Перекрестие:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Перекрывать курсор мыши"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
#| msgid "Crosshairs:"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перекрестие"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Белый на чёрном:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#| msgid "High Contrast"
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgid "Color"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
#| msgctxt "Mouse sensitivity"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
#| msgctxt "Mouse sensitivity"
#| msgid "High"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects:"
msgstr "Цветовые эффекты:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
#| msgid "Sound Effects"
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветовые эффекты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#| msgid "Add Account"
msgid "Add account"
msgstr "Добавление учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "My Account"
msgid "_Local Account"
msgstr "_Локальная учётная запись"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Корпоративный вход"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Полное имя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "Account Type:"
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тип учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Подсказка: корпоративный домен или realm"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход для администратора домена"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Имя администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Другой палец:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера "
"отпечатков."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Учётные записи пользователей"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Добавить или удалить пользователей"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Установите пароль сейчас"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Войти в систему без пароля"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Отключить эту учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Включить эту учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет "
"видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте подсказку для "
"хранения пароля."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_дтвердить пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Новый пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Сгенерировать пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Простой"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Текущий па_роль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Изменение пароля для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Показывать пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Как выбрать хороший пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Изменение фотоснимка для:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на "
"экране входа в систему."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Найти дополнительные изображения"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Сделать фотоснимок"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотография"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Добавить учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа в систему"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Автоматический в_ход"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Вход по отпечатку"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Значок пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#| msgid "Manage online accounts"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление учётными записями"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
"Для изменения данных пользователя необходимо выполнить проверку подлинности"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Слишком короткий"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Недостаточно стойкий"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Простой"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Стойкий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новый пароль слишком прост"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
#| msgid "Select an account"
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не удалось войти в домен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройство уже используется."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Выполнено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
"образцов, используя устройство «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Выбор пальца"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Регистрация отпечатков пальцев"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Краткая информация"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Сгенерировать пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберите другой пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введите пароль ещё раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо ввести новый пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо подтвердить пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо ввести текущий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Неверный текущий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Выключить изображение"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Сделать фотоснимок…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Найти дополнительные изображения…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Используется %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Домен или realm не найден"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Пользователя с именем «%s» не существует."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Этот пользователь не существует."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в "
"противоречивое состояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при "
"удалении учётной записи пользователя."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Удалить файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Сохранить файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы изменить,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
msgid "Create a user account"
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы создать учётную запись пользователя,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
msgid "Other Accounts"
msgstr "Другие учётные записи"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Слишком длинное имя пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Имя пользователя может состоять из:\n"
" ➣ букв английского алфавита;\n"
" ➣ цифр;\n"
" ➣ символов «.», «-» и «_»."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Отображение кнопок"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
"планшет."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Отображение на один экран"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
#| msgid "None"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Событие нажатие клавиши"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
#| msgid "Switch Modes"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Переключение монитора"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Переключение режимов"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Команда"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Отображение на экран"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Настройка планшета Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютный)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет не обнаружен"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Подключите или включите планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Отображение на экран…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Отображение кнопок…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибровать…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Настроить разрешение экрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Настроить под левую руку"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим левого кольца #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим правого кольца #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Переключение режима #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Левая кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Правая кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Нижняя кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка влево"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Перо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Высокая"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижняя кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включить информативный режим"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Область для отображения"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— параметры системы"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров "
"командной строки.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр управления"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Параметры;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Все параметры"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Добавить обои"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Удалить обои"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Поменять цвета местами"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Второй цвет"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикальный градиент"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Сплошная заливка"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Папка изображений"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Цвета и градиенты"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Действие:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Сделать снимок экрана"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "Под пр_авую руку"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "Под _левую руку"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Ускорение:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Чувствительность:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Перетаскивание"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Порог:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Порог перетаскивания"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Задержка двойного нажатия"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "З_адержка:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Для проверки параметров дважды щёлкните по изображению."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Включить _нажатия мыши для сенсорной панели"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Прокрутка"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Выключено"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Краевая прокрутка"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Другое…"
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Точка доступа"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Не подключено к Интернету."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Всё равно создать точку доступа?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Отключиться от %s и создать новую точку доступа?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Это ваше единственное подключение к Интернету."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Создать _точку доступа"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Маска подсети"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Устройство выключено"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Название сети"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Остановить точку доступа…"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Выключить VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Порт HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Порт HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Порт FTP"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Порт Socks"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Чтобы добавить учётную запись, сначала выберите тип записи"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавить…"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Совет:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Параметры яркости"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "влияет на количество потребляемой энергии"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Адрес:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Найти по адресу"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD не запущен. Для определения сетевого принтера необходимо "
#~ "разрешить в брандмауэре службы: mdns, ipp, ipp-client и samba-client."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальный"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетевой"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Типы устройств"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Автоматическая настройка"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Открытие брандмауэра для подключений mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Открытие брандмауэра для подключений Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Открытие брандмауэра для подключений IPP"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Добавить пользователя"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Удалить пользователя"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Разрешённые пользователи"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "_Коннектор:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Оборудование"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Выберите устройство для настройки:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Карибу"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Создать новую учётную запись"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Тип учётной записи"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Создать"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Тип учётной записи"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Выберите раскладку"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Образец"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Добавить раскладку"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Удалить раскладку"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Образец раскладки"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Использовать одинаковую раскладку во всех окнах"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Использовать раскладку по умолчанию в новых окнах"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Использовать раскладку предыдущего окна в новых окнах"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n"
#~ "параметрами по умолчанию"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Раскладки"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Раскладка"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Изменить контрастность:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Размер текста:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Увеличить размер:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Уменьшить размер:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Приближение"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Экранная клавиатура"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Помощник печати"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Поле для проверки параметров:"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 экрана"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 экрана"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Выбрать сгенерированный пароль"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Дополнительный выбор…"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Графический планшет Wacom"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Параметры экрана"