gnome-control-center/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 5b780c2466 Updated Serbian translation
2011-09-27 02:39:21 +02:00

4346 lines
119 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:41+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Promenite pozadinu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Dodajte pozadinu "
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Promene tokom celog dana"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Popunjeno"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalni preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalni preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potražite još slika"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Fascikla sa slikama"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Boje i prelivi"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flikr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "više veličina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "Britanski engleski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kineski (pojednostavljen)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Nemačka"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "Francuska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Španija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Ostali..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Izaberite oblast"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Izaberite jezik"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Izbriši"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-očasovno"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "PrP/PoP"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Grad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Mrežno vreme"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Vreme i datum"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "_Rotacija:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Očitaj ekrane"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Kloniraj ekrane"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezolucija:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekrani"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgid "Clockwise"
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stepeni"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ekrani u ogledalu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
"redosled."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
msgid "Unknown model"
msgstr "Nepoznat model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
"nepodržanom grafičkom hardveru."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Prebacivanje"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:973
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Odeljak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "osnovni programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
msgid "Install Updates"
msgstr "Instaliraj ažuriranja"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ažuriranja sistema"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Proveravam ažuriranja"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informacije o sistemu"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
"prebacivanje;omiljeno;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Izračunavam..."
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Izgled"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Prisiljeni režim _prebacivanja"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "_Muzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Operativni sistem"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Web"
msgstr "_Internet"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreni medijski program"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Sledeća numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Prethodna numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i mediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Utišaj"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Lična fascikla"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokrenite kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreni program e-pošte"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni veb pretraživač"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Pokrtači"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Uvećaj lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Umanji lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Uključi/isključi kontrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Uključi/isključi lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Uključi/isključi tastaturu na ekranu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova prečica..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kôd tastera prečice"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta prečice."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Proizvoljne prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
"ovaj taster.\n"
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodeli"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "N_aredba:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Trepćući kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Proizvoljna prečica"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Veliko"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Podešavanja rasporeda"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Malo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Typing"
msgstr "Kucanje"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj šta da radiš"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazan Blu-rej disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazan CD disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazan DVD disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prazan HD DVD disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-rej video disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "čitač e-knjiga"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ra_dnja:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Muzički program:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ostali mediji..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Softver:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Prenosivi mediji"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijavi me"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Da dodate novi nalog, prvo izaberite vrstu naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Vrsta naloga:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
msgid "Error creating account"
msgstr "Greška u stvaranju naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
msgid "Error removing account"
msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Upravljaj nalozima na mreži"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nalozi na mreži"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Izaberite nalog"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Nema više tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Ponestaje razvijača"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Nema više razvijača"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje markera"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Nema više markera"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren poklopac"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena vratanca"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Isključen"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Posuda za otpad je puna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivo tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivoa mastila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivo zaliha"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivan"
msgstr[1] "%u aktivna"
msgstr[2] "%u aktivnih"
msgstr[3] "Jedan aktivan"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Nema dostupnih štampača"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Poništen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Probna stranica"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Traži po adresi"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "Preuzimam uređaje..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Mrežna barijera_D ne radi. Otkrivanje mrežnog štampača zahteva uključene "
"usluge mdns, ipp, ipp-klijent i samba-klijent na mrežnoj barijeri."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Mrežni"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Vrsta uređaja"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatsko podešavanje"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za mDNS veze"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za Samba veze"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za IPP veze"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcije štampača"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
"program za štampu."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Zalihe"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Podrazumevano"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Prikaži"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijalni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izaberite raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Pretpregled"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Umnoži podešavanja..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Jezik prikaza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Oblik:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Izvor ulaza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Instaliraj jezike..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Rasporedi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Novi prozori koriste osnovni raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Novi prozori koriste raspored prethodnog prozora"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region i jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
"rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Vrati na _osnovno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Izaberite jezik za prikazivanje (izmene će biti primenjene kada se sledeći put "
"prijavite)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Izaberite oblast (izmene će biti primenjene kada se sledeći put prijavite)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Sistemska podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
"sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema "
"da bi odgovarala vašim."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Koristi isti raspored za sve prozore"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Vaša podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcije..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
"sistemska podešavanja regiona i jezika."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "Umnoži podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Vreme za dupli klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Prevlačenje stavki"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Velika"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Brzina pokazivača"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Control“"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Osetljivost:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte da dvaput kliknite na lice."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Onemogućeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Kli_zanje ivicom"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Levoruki miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Desnoruki miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "O_setljivost:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_terval:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Miš i dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
"podešavanje."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Ostali..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "VEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "VPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "VPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprajz"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "Vruća tačka"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Niste povezani na internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Da ipak napravim vruću tačku?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Da prekinem vezu sa %s i da napravim novu vruću tačku?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ovo je vaša jedina veza sa internetom."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Napravi _vruću tačku"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Režim u _avionu"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Napravi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Podrazumevana ruta"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni prolaz"
# bug(slobo): šta je ovo?
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Lozinka grupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTP posrednik"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Dostavljač"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Ključ bezbednosti"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podmreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN vrsta"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Adresa podešavanja:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Podesi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP posrednik:"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP posrednik:"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Način:"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Ime mreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Priključci domaćina:"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Zaustavi vruću tačku..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Koristi kao vruću tačku..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Žičani"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Bežični"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopojasni"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mreža"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hok"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljan"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabli je isključen"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Isključeno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Isključujem"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Niste povezani"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vreme"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuta"
msgstr[3] "Jedan minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"
msgstr[3] "Jedan sat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sati"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija se puni"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Baterija se prazni"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS se puni"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS se prazni"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Nemoj obustavljati"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "Zamrzni"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "Napajanje iz baterije"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Ugasi računar"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Ako je neaktivan obustavi nakon: "
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "Kada je uključen"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Kada je napajanje kritično _nisko:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Podešavanja upravljanja bojom"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz:"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Ostali profili..."
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Podesite za sve korisnike"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Napravite virtuelni uređaj"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracija"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
"ispravno priključen."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Ne mogu da uklonim automatski dodat profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "Nema profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i godina"
msgstr[1] "%i godine"
msgstr[2] "%i godina"
msgstr[3] "Jedna godina"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuta"
msgstr[3] "Jedan minut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i nedelja"
msgstr[1] "%i nedelje"
msgstr[2] "%i nedelja"
msgstr[3] "Jedna nedelja"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Manje od jedne nedelje"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Osnovna RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Osnovna CMUK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Osnovna siva"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ovaj uređaj nije upravljan bojom."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Ovaj uređaj koristi fabrički podešene podatke."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Ovaj uređaj nema odgovarajući profil za popravku boje preko celog ekrana."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Ovaj uređaj poseduje stari profil koji možda više neće biti tačan."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naznačeno"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nisu otkriveni uređaji koji podržavaju upravljanje bojama"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Foto-aparat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Veb kamerica"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Dodajte virtuelni uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Dodajte uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Dodajte profil"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupni profili"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Podesite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Podesi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Obrišite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Vrsta uređaja:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
"odgovarajuća polja."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Samo profili koji su kompatibilni sa uređajem biće navedeni na spisku."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Uklonite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Uklonite profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Podesite ovaj uređaj za sve korisnike na ovom računaru"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Prikaži detalje"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Mesto..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran se isključuje"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Za_tamni ekran da bi sačuvao energiju"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Za_ključaj ekran nakon:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_Isključi nakon:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Izdanje ovog programa"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Iza"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ispred"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iščezavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subvufer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "Jedan izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "Jedan ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nnektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Proveri zvučnike"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
msgid "_Output volume:"
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "_Input volume:"
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input level:"
msgstr "Nivo ulaza:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Izaberi uređaj kao zvučni u_laz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Izaberi uređaj kao zvučni i_zlaz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Proveri"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subvufer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "Uti_šaj"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Podešavanja z_vuka"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Utišan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Provera zvučnog signala"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lavež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kapanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "Prečica nije podešena"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Promeni skup"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
"programu gnomovih podešavanja pri primeni"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz Uređivača "
"podešavanja u element"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
"prebacuju u uređivač podešavanja"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
"uređivača svojstava"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
"\n"
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
"pozadine."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
"\n"
"Molim izaberite drugu sliku."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Izaberite sliku."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Tastatura;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Zum;Čitač ekrana;tekst;slovni lik;"
"veličina;Pristup Iksu;Lepljivi tasteri;Spori tasteri;Odskočni tasteri;Tasteri "
"miša"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Ka_šnjenje prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zapišti kada je taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Karibu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Promeni kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Jurišnik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Umanji veličinu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bljesni celim ekranom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Slušanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik lebdenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Povećaj veličinu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Seeing"
msgstr "Gledanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Uključi ili isključi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Pomoćnik kucanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Koristi vizuelnu indikaciju kada se desi zvuk upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video miš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Zoom in:"
msgstr "Uvećaj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom out:"
msgstr "Umanji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja _tastature"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja _miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Podešavanja _zvuka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "Probni _bljesak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "Veličina te_ksta:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "prihvaćeno"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "pritisnuto"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "odbijeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Visok/Obrnut"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Veći"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Urađeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Biram prst"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Još izbora..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prekratka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Solidna"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jaka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Pogrešna lozinka"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Isključi sliku"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Snimite fotografiju..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Potražite još slika..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Koristi je „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
"stanju."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite izmene,\n"
"kliknite prvo na ikonu * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Napravite korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da stvorite korisnika,\n"
"kliknite prvo na ikonu * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Obrišite izabranog korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da obrišete izabranog korisnika,\n"
"kliknite prvo na ikonu * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Moj nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostali nalozi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Korisničko ime je predugo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Korisničko ime mora da sadrži samo:\n"
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
" ➣ brojeve\n"
" ➣ bilo koji od znakova: . - _"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Korisnički nalozi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Nap_ravi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Napravite novi nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Vrsta _naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Ime i prezime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otvrdi lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "P_romeni"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Promena lozinke za"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Isključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Uključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Solidno"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku sada"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim "
"korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku ovde."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Podsetnik"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Nova lo_zinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Pretraži"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Menjam fotografiju za:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
"nalog."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Snimite fotografiju"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o nalogu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "Tip _naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Mali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Srednji, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Domali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni, mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni, srednji prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni, domali prsti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
"preko čitača otisaka prstiju."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Levi kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ostali prsti:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kažiprst"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Podesi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Stojeće"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Levoruko usmerenje:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Donje dugme"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Bez radnje"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablica nije otkrivena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj na dole"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Klizaj levo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Klizaj desno"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj na gore"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Umekšan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Penkalo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablica (apsolutno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Postavke tablice"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Gornje dugme"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim praćenja"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Vakom tablica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablica;Vakom;Penkalo;Brisač;Miš;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Vakom grafička tablica"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Uključi režim ispisivanja"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "— Podešavanja sistema"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ da vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
"linije.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Upravljački centar"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Sva podešavanja"
#~| msgid "Change set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Promeni skup"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-časovno vreme"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Izvrnuto"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Dostupna ažuriranja"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Na napajanju sa _mreže:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za _uspavljivanje:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za na_pajanje:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajt"
#~ msgstr[1] "%u bajta"
#~ msgstr[2] "%u bajtova"
#~ msgstr[3] "%u bajt"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~| msgid "Add New Printer"
#~ msgid "Add printer"
#~ msgstr "Dodaj štampač"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Štampač"
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Štampam..."
#~ msgid "Remove printer"
#~ msgstr "Uklonite štampač"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Još adresa sa pozadinama"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Još adresa sa temama"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za "
#~ "određivanje odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko "
#~ "ostavite prazno, veza se neće prikazati."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza "
#~ "se neće prikazati."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zaključano"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Prozorče je otključano.\n"
#~ "Kliknite da sprečite dalje izmene."
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Prozorče je zaključano.\n"
#~ "Kliknite da napravite izmene."
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
#~ "Obratite se administratoru sistema."
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografije"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Očisti glave"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Nalaženje pokazivača"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"