gnome-control-center/po/ku.po
Erdal Ronahi 77f371143b Updated Kurdish translation
svn path=/trunk/; revision=7355
2007-03-04 17:10:26 +00:00

3500 lines
119 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 13:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 16:18+0000\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Firehbûna nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Cureyê Hişyariyê"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Cureyê Vê Hişyariyê"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Bişkokên Hişyariyê"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Der Barê Min De"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Agahiyên xwe yên şexsî mîheng bike"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "Select Image"
msgstr "Wêne Hilbijêre"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
msgid "No Image"
msgstr "Wêne tune"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Dema lênûska navnîşanan dixwest agahiyan bistîne çewtiyek çêbû\n"
"Pêşkêşkerê Daneyan ya Evolution vê protokolê nikare bixwîne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Lênûska navnîşanan venebû"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "IDa têketinê nenas e, dibe ku danegira bikarhêner xera bûbe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Der barê %s de"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Şîfreya kevn ne rast e, ji kerema xwe re dîsa binivîse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "System error has occurred"
msgstr "Çewtiya Pergalê Çêbû"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "/usr/bin/passwd nehate xebitandin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Amûr nehate xebitandin"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
msgid "Password is too short"
msgstr "Şîfre pir kin e"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
msgid "Password is too simple"
msgstr "Şîfre pir hêsan e"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû pir dişibin hev"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû weke hev in"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse, şîfre şaş e."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Ji bo guherandina şîfreyê pêl \"Şîfreyê Biguherîne\" bike."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Eposte</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Mal</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Peyama Demdemî</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Kar</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
msgstr "<b>Ji kerema xwe şîfreyan binivîse.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Xebat</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Navnîşan:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Alîkar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Navnîşan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Bajar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "Ş_îrket:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Sal_name:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Şîfreyê Biguherîne..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change Password"
msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ba_jar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Welat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr "Tekilî"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "We_lat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Nav û Paşnav"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Mal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "Old pa_ssword:"
msgstr "Şîf_reya kevn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Qutiya Posteyê:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "Qutiya P_osteyê:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
msgstr "Agahiya Şexsî"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Eyalet/_Tax:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "User name:"
msgstr "Nave bikarhêner:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
msgstr "_Rojnivîska Webê:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Kar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faqsa kar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Koda Posteyê:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Navnîşan:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Beş:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Rûpelê _destpêkê:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Home:"
msgstr "_Kar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gerînende:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobîl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_New password:"
msgstr "Şîfreya _Nû:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Pisporî:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Şîfreya nû dîsa _binivîse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Eyalet/Herêm:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Title:"
msgstr "_Sernav:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Work:"
msgstr "_Kar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Koda posteyê:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Bername</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Destek</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê çalak nebe.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Tercîhên Teknolojiyên Alîkar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Bigire û _Derkeve"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Ev teknolojiyên alîkar di her têketinê de bide destpêkirin:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Teknolojiyên alîkar _çalak bike"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Girdok"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Klavyeya _dîmenderê"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Xwînerê dîmenderê"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Desteka Teknolojiya Alîkar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Teknolojiyên alîkar yên GNOMEyê di têketinê de çalak bike"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr "Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne nehatiye barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta 'gok' hatibe barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê jî hebe divê pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Di destpêkirina paceya tercîhên mişk de çewtî çêbû: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Mîhengên AccessX ji pelê '%s' nehate stendin"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Pelê Mîhengên Taybetiyan Bistîne"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_Veguhezîne Hundir"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Qevaztina Bişkokan Çalak Bike</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_Hêdîkirina Bişkokan Çalak Bike</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Bişkokên _Mişk Çalak Bike</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Dubarekirina Bişkokan Çalak Bike</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Bişkokên _Mezeloqî Çalak Bike</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Taybetmendî</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Bişkokên Vekirin/Girtinê</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Bingehî"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Dema LEDek vêket bike tûtût û dema vemirî du caran bike tûtût."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Heke bişkok ev be bike tûtût:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Derengmayîn:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Derengî di navbera pêlkirina bişkokê û tevgera nîşanker de:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Heke _bi hev re pêl bişkokan were kirin bandora wê rake"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Bişkokên _Veke/Bigire Çalak Bike"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Fîltre"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Tercîhên Gihîştina Klavyeyê (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Leza herî xort ya nîşanker:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Bişkokên Mişk"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Tercîhên Mişk..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de destnîşankirî de."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li bişkojkên guhartîner dike çêdibe."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Lez:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Ji bo xwe bigihîne leza herî zêde maweyên borî:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Klavyeya nûmerîk veguhezîne klavyeya kontrolkirinê ya mişk."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Piştî ew qas dem neyê bikaranîn bandora wê rake:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Taybetmendiyên gihîştina klavyeyê çalak bike"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Mîhengên Taybetiyan _Bistîne..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Bitenê bişkokên ji bo demekê pêlkirî bipejrîne:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Ji bo kontrolkirina mîhengan _biceribîne:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_hate pejirandin"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_hate pêlêkirin"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_nehate pejirandin"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/çirke"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "mîlîçirke"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "tipik/çirke"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "çirke"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Rûerdê Sermasê"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Sermase _Kaxiza Dîwaran</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Rengên Sermaseyê</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Bo hilbijartina rengan diyalogekê veke"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Kaxiza Dîwaran Lê Zêde Bike"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Teşe:Di"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
msgid "Centered"
msgstr "Navîn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
msgid "Fill Screen"
msgstr "Dîmenderê Tije Bike"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
msgid "Scaled"
msgstr "Rêjekirî"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
msgid "Tiled"
msgstr "Raxistî"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
msgid "Solid Color"
msgstr "Rengê Tampon"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Derbasbûna Serpahnayê"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradyana Tîkane"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Kaxiza Dîwar Lê Zêde Bike"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Kaxiza Dîwar Tuneye"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "pixel"
msgstr "pîksel"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n"
"Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Îkona capplet a stokê nehate barkirin: '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239
#: ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Mîhengên kevn bistîne û veşêre"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr "Pel tê jibergirtin: %i ji %i"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' tê jibergirtin."
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "URIya çavkanî"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ji vir tê guheztin"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "URIya Hedef"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI hîna jî vediguhezîne vir"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Kar nehate temamkirin"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Karê transferê niha xelas bû"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Pêrista URI ya rojane"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pêrista URI ya rojane- ji 1ê dest pê dike."
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Yekûna URIyan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Bi gişî hejmara URIyan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Pel tên jibergirtin"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Ji:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Ji kê re dişîne:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Girêdide..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Mifte"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bişkoka Gconf ya sererastkerê vê taybetmendiyê girêdayî wê ye"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Careke din bang bike"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Vê bangkirinê dema nirxa ku bi mifteyê re têkildar e guherî bikar bîne"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Tîma guherandinê"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê bêne bervêvekirin dihundirîne."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola Dirûvê Navîn"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bireserea ku vê taybetmendiyê kontrol dike (piranî tenê perçeyek)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Daneya bireserên sererastkerê taybetmendiyan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Daneyên vebijêrkî yên ji bo pergalkerên taybetiyan ên belî"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Paşdevegerandina valakirina daneyan a pergalkerê taybetiyan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate valakirin dê bête bikaranîn"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Pelê '%s' nehate dîtin.\n"
"\n"
"Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Pelê '%s' venabe.\n"
"Dibe ku ev wêne hîna nehatiye destekirin.\n"
"\n"
"Ji kerema xwe re dêvila vêya wêneyekî din hilbijêre."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Ji kerema xwe re wêneyekî hilbijêre."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Hilbijêre"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Geroka Hestiyar ya Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Geroka Nivîsê ya W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Gerokê Nivîsan ya Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Geroka Nivîsê ya Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulatora Termînala Debianê"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Termînala GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Termînala Xê ya Standart"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo vê edîtorê nav û fermanekê binivîse."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Lêzêde bike..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "_Taybet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Taybet:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ferman:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Taybetmediyên Edîtorê yên Taybet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Pêşdanasînî"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Termînala Pêşdanasînî"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Edîtorê Nivîsê ya Pêşdanasînî"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Geroka Torê ya Pêşdanasînî"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Menajerê Paceyan yê Pêşdanasînî"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Alaya E_xec:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Sererast bike..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Xwînerê E-peyaman"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Di _termînalekê de bixebitîne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Di t_ermînalekê de bixebitîne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Termînal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Edîtorê Nivîsê"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Geroka Torê"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Menajerê Paceyan"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Ferman:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nav:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Taybetî..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Hilbijêre:"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Xuyakirina dîmender biguherîne"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Xuyakirina dîmender"
#: ../capplets/display/main.c:345
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:448
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Xuyakirin:"
#: ../capplets/display/main.c:467
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Leze _Tezekirinan:"
#: ../capplets/display/main.c:488
msgid "Default Settings"
msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî"
#: ../capplets/display/main.c:490
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d Mîhengên Dîmender\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Bijarekên xuyakirina dîmender"
#: ../capplets/display/main.c:553
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tenê ji bo vê kompiturê (%s) _bike pêşdanasînî"
#: ../capplets/display/main.c:571
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"
#: ../capplets/display/main.c:592
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored.Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede wê vegere mîhengên berê. Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede wê vegere mîhengên berê."
#: ../capplets/display/main.c:638
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Vê rêjeşaneyê bi kar bîne"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Xuyakirinê biparêze"
#: ../capplets/display/main.c:818
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
#: ../capplets/display/main.c:826
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Cureyê nivîsê"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Ji bo sermaseyê curetîpekê hilbijêre"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Lêgerîna Curenivîsan</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Sererastkirin</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Nermkirin</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Dora deqa jêrîn</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Awayên herî baş"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Tarîbûna herî baş"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Kîtekît..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Taybetmendiyên Curetîpan"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kîtekîtên Lêgerîna Curenivîsan"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Here peldanka _cureyên nivîsê"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Pîvana cûn"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Tune"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Rêjeşane:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Deqên Jêr (Ji bo LCDyan)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Nermkirina _deqên jêr (Ji bo LCDyan)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Curetîpa _Sepanê:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Curetîpa _Sermasê:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Navîn"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Reş-spî"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Tune"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "_Sivik"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Curetîpa _Termînalê:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Curetîpa sernavê _paceyê:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "Her incekê xalek"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "Dibe ku curetîp pir mezin be"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d.The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font.The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Lezkera nû..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Bişkoka Lezker"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sererastkerên lezkeran"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda bişkokên lezkeran"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Lezandinê"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Cureyê Lezkeran"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624
#: ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "Neçalak"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Çalakiya Nenas>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "Sermasê"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Deng"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "Gerînendeyê Paceyan"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kurteriya \"%s\" ji bo vî karî tê bikaranîn:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Dema lezker ji danegira veavakirinan jê dibir çewtî derket: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "Çalakî"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurterê"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kurteriyên Klavyeyê"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Kurteriyan li fermanan tayîn bike"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
msgstr "Bicihkirin"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Wekî heyî"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Model"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Dema destpêkirina amûra klavyeyê de çewtî derket: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Gihîştin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê kirin)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Mîhengên bêhnvedana nivîsînê nîşan bide û rûpel bide destpêkirin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Nîşankerê vêxistin/vemirandê</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Bişkokên Dubarekirinê</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Ji bo mecbûrkirina bêhnvedana nivîsînê dîmender _qufle bike</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Bilez</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dirêj</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kin</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Hêdî</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Pergalên _derbasdar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Destûrê bide taloqkirina bêhnvedanan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan na"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Modeleke Klavyeyê Hilbijêre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Nîşan_kerê vêxistin/vemirandê di qutiyên nivîsan û qadan de"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Maweya bêhnvedanê dema destûr ji nivîsînê nehate dayîn"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Maweya bêhnvedanê berî ku zorê bide bêhnvedanê"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Dema bişkoj _pêlêkirî be bila klavye dubare bike"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tercîhên Klavyeyê"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modela Klavyeyê:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Vebijêrkên Pergalê"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Pergal"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin dîmenderê demekê bimiftehîne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Klavyeya Microsoft Natural"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Pêşdîtin:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Vegere S_tandardan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Ji bo her paceyê _komeke cuda"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Bêhnvedana Nivîsînê"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Gihîştin..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Têxê..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Bidawîkirina navberdayinê:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Derengmayîn:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Model:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Pergalên _hilbijartî:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Lez:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Dema kar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "xulek"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Tercîhên klavyeyê bike"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Nîşankereke Nenas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
msgid "Default Cursor"
msgstr "Nîşaneka bi Pêşdanasîn"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Nîşaneka bi Pêşdanasîn - Ya ku tê bikaraîn"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Nîşaneka bi pêşdanasîn a bi X re tê"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
msgid "White Cursor"
msgstr "Nîşankerê Sipî"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Nîşankerê sipî - Yê heyî"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
msgid "Large Cursor"
msgstr "Nîşankerê mezin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Nîşankerê mezin - Yê heyî"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê asayî"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Nîşankerê Sipiyê mezin - Yê heyî"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Nîşankerê Sipî yê Mezin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê sipî"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Dirbê Nîşankerê"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Navbera Demê ya Tikandina Cot</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Xwêr Bikşîne Berde</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Nîşanekê bi cih bike</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Bicihbûna Mişk</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Lez</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Bilez</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<b>Berz</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mezin</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Lawaz</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Hêdî</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Biçûk</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Bişkok"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Mezinahiya Nîşankerê:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Nîşanker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Dema min pêl bişkoka Ctrl kir cihê nîşandêrê diyar bike"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
msgstr "Mezin"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "Navîn"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Tevger"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Vebijêrkên mikşê"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Biçûk"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Lezkirin:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Mişkê destê çepê"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Hestyarî:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Dergeh:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "-Dembûrî:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mişk"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Tercîhên mişk bike"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Cîgirê Toreyê"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Tercîhên cîgirê toreyê mîheng bike"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>Girêdana Înternetê ya _Rasterast</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Guh Nede Lîsteya Makîneyan</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Mîhengên cîgirê _bixweber</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Mîhengkirina cîgir ya bi _destan</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Pelgekirinê bikar bîne</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Veavakirina Pêşketî"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URLya veavakirina bixweber:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Kîtekîtên Cîgirê HTTPê"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Cîgirê H_TTPê"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tercîhên Cîgirê Toreyê"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Veavakirina Cîgir"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Makîneya S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "N_avê Bikarhêner:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Hûragahî"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Cîgirê _FTPê:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Cîgirê HTTPê yê ewle:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Deng çalak bike û deng û çalakiyan bi hev re têkildar bike"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Tercîhên Deng"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Hemû dîmenderê bike _flaş"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Darikê sernivîsa _paceyê bike flaş"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Buyerên Deng"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Zengila Pergalê"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Dengên ji bo buyêran"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye barkirin."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Ev dirb ne di celebekî tê destekkirin de ye."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Afirandina peldanka derbasdar bi ser neket"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Dirb nayê sazkirin.\n"
"Sepana bzip2 ne sazkirî ye."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Sazkirin Ne Serketî ye"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Dirb nayên sazkirin.\n"
"Sepana gzip ne sazkirî ye."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Dirbê Îkonan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
"Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Dirbê Gnome yê %s bi awayekî serketî hate sazkirin"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Dirbê Kêleka Paceyan %s bi awayekî serketî hate sazkirin.\n"
"Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Dirbên Kontrolkirinan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
"Tu dikarî wê ji kîtekîtên dirban hilbijêrî."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Dirb her wekî amûrekê ye. Divê tu berhevkirina dirbê bikî."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Formata pelî ne derbasdar e."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Cihê pelê dirban ji bo sazkirinê ne derbasdar e"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî dirb li cihê ku jêr saz bike destûr tuneye:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Formata pel ne derbasdar e."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
msgstr "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê hilbijartin"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Dirb nayê sazkirin.\n"
"Bernameya Tar di pergala te de ne sazkirî ye."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "Dirbê Taybet"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Ji bo tomarkirina vî dirbî pêl bişkoka Dirb Tomar Bike bike"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
msgstr "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Divê navekî dirban were dîtin"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Dirb jixwe heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Dirb"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dirbekî saz bike</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Sazkirina Dirban"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Saz bike"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Cih:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vî Dirbî Li Dîskê Tomar Bike</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Rûerd Bisepîne"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Curetîp Bisepîne"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolkirin"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Dawêr"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Dirbên nû, bi bixwêrekişandina dosiyên dirb a ser paceyê dikare bête sazkirin."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Vî Dirbî Tomar Bike"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Ji bo sermaseyê dirbekî hilbijêre"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Daxuyaniya kurt:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Kîtekîtên Dirban"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Dirban"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Kîtekîtên Dirban"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ev dirb curetîp an jî rûerdekeke belî pêşniyar nake."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ev dirb rûerdekî pêşniyaz dike:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ev dirb curetîpan an jî rûerdan pêşniyaz dike:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ev curetîpan pêşniyaz dike:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Kêleka Paceyan"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Biçe Peldanka Dirban"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Dirban _Saz Bike..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Bizivirîne Paş"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Dirb _Tomar Bike..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Navê _dirb:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "dara hilbijartina dirban"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Dîtina darikê pêşek û amûrên sepanan ava bike"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Pêşek û Darikê Amûran"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Tevger û Bergeh</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pêşdîtin</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Jê bike"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Tenê îkon"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Darikê Pêşek û Amûran"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Pelê Nû"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Pelî Veke"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Pelî Tomar Bike"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Di pêşekan de _îkonan nîşan bide"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Di binê îkonan de nivîs"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Li kêleka îkonan de nivîs"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Bi tenê nivîs"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etîketên _bişkokên darikê amûran:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Ji ber bigire"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Darikên amûran ên dikarin bên _veqetandin"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererast bike"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Lezgînkerê pêşekên dikarin bên _pergalkirin"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Pel"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Nû"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Veke"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Pê ve bike"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Çap"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Derkeve"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Tomar bike"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ji bo rêveberê paceya te sepana vebijêrkan nehate xebitandin</b>↵\n"
"↵\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Hîper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (an jî \"Logoya Windowsê\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Bişkoka Tevgerê</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Çalakiya Darikê Sernavan</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Hilbijartina Paceyan</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê bigire:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Tercîhên Paceyan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Ji bo ku tu karibî vî karî bike _du caran darikê sernav bitikîne."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Derengmayina berî bilindkirinê:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Piştî kêlîkekê paceyên hilbijartî zêde bike"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Di dema derbaskirina mişkê di ser re, Paceyan hildibijêre"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Taybetiyên paceyên xwe mîheng bike"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pencere"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "Yên din"
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Tercîhên Sermaseyê"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Navenda Kontrolkirinan ya GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Amûra veavakirinan ya GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Deng"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo nehate destpêkirin"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya ku ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina kompîtura te bi bandor bike."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan çalak bike?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan bigire?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te bi bandor bike."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo celebê xebitandina klavyeya te bandor dike digire."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Tu dixwazî taybetiya Bişkokên Mezeloqî çalak bike?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Tu dixwazî Bişkokên Mezeloqî bigire?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n"
"Ev pêwiste da tu bikaribî nîşankeran biguherînî."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Bikêrhatina (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî hatiye diyarkirin\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Girêdayîna (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî zêde hatiye diyarkirin\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) nehatiye temamkirin\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) ne derbasdar e.\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Sepaneke din bişkoka '%d' bikar tîne."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) jixwe niha tê bikaranîn\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Dema (%s) dixebitî çewtî\n"
"bi bişkoka (%s) girêdayî"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Dema veavakirina XKB dihate çalakkirin çewtî çêbû\n"
"Dibe ku ji ber hin çewtiyan çêbûbe:\n"
"- ji ber çewtiyeke libxklavier\n"
"- ji ber çewtiyeke Xê (xkbcomp, amûrên xmodmap)\n"
"- ji ber sepaneke libxfile ya bi Xê re li hev nake\n"
"\n"
"Agahiya guhertoya pêşkêşkerê Xê\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan jî lê zêde bike:\n"
"-encama %s\n"
"-encama %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
msgstr ""
"Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n"
"Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n"
"Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya nûtir bi dest bixe."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
msgid "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings. Which set would you like to use?"
msgstr "Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME cuda ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "Mîhengên X bikar bîne"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Mîhengên GNOME bikar bîne"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Ferman nehate xebitandin:%s\n"
"Saxtî bike bê ev ferman heye an na."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Mekîne nekete moda razanê.\n"
"Saxtî bike bê mekîne rast hatiye mîhengkirin an na."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Pelê Glade nehate lêbarkirin.\n"
"Baş pêbawer be ku ev daemon hatiye lêbarkirin an na."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Di destpêkirina dîmender parêzê de çewtî çêbûbû:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Di vê beşê de dê dîmenderparêz neyê xebitandin"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Vê peyamê careke din nîşan nede"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Pelê dengê %s wekî mînaka %s bar nekir"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Makepêrista bikarhêner nehate diyarkirin"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Pelên _heyî:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Pelên modmap bar bike"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Tu dixwazî pelên modmap bar bike?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Bar bike"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Pelên barkirî:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Cure"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina BG_APPLIER_PREVIEW"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Firehiya Pêşdîtinê"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be firehî: Weke pêşdanasînî 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Bilindahiya Pêşdîtinê"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be bilindahî: Weke pêşdanasîni 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Dîmen"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Dîmendera ku wê BGApplier li ser were xêzkirin"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Dema wêne dihate barkirin çewtî çêbû:%s"
#: ../libsounds/sound-view.c:122
#: ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ji bo vê bûyerê pelê dengan nehate dîtin."
#: ../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ji bo vê bûyerê deng tuneye.\n"
"Ji bo dengên pêşdanasînî\n"
"tu dikarî pakêta gnome-audio saz bikî."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Pelê %s ne pelekî wav ya derbasdar e"
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Buyêr"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Dosiyê Dengê"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Deng:"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "Dosiyê _Dengê"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre"
#: ../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Bileyîze"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Rake"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gerînendeyê paceyê \"%s\" Alava mîhengkirinê tomar nekiriye\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Mêzîn bîkê"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Bigire"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi hev re werine girtin"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Xebatkerên text/plain ve text/* bi awayekî hevpar bikar bîne"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Biriqandinê kêm bike"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Kurteriya kêmkirina biriqandinê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Biriqandinê zêde bike"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Kurteriya zêdekirina biriqandinê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-peyam"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Kurteriya E-peyaman."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Bavêje"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Kurteriya derxe."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Peldanka mal"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Kurteriya peldanka destpêkê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Gerokê alîkariyê veke"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Kurteriya vekirina geroka alîkariyê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Geroka webê veke"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Kurteriya vekirina geroka webê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranê qifil bike"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Kurteriya quflekirina dîmenderê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Derkeve"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Kurteriya derketinê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê pişt re."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Navber"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Kurteriya bişkoka rawestîne."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lê bide (an jî lê bide/rawestîne)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Kurteriya lê bide (an jî lê bide/rawestîne)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê berî vêya."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Lê bigere"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Kurteriya lêgerînan."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Here parçeyê din"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Vegere parçeyê berê"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Xew"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Kurteriya xewê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Bişkoka rawestandina lêdanê"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Kurteriya bişkoka rawestandina lêdanê."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Deng kêm bike"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Kurteriya kêmkirina deng."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Deng bibire"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Kurteriya deng bibire"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Rêjekirina deng"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Rêjekirina deng li gor rêjeya deng ya ji sedî."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Deng zêde bike"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Kurteriya deng zêde bike."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya ragihandinê nîşan bide"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Dîmenderparêzê bide destpêkirin"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr "Dema rewşa klavyeyê ji nû ve hate barkirin hemû skrîptên ku wê werine xebitandin. Ji bo barkirina ji nû ve ya mîhengên di bingeha xwe de xmodmap e pir bikêrhatî ye"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Lîsteya pelên modmap yên di pelrêça $HOME de ye."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Koma bi pêşdanasîn di dema çêkirina paceyê de tê xuyakirin"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Ji bo her paceyekê komeke cuda bigire û bi rê ve bibe"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Pêkanînerê rojanenekirina klavyeyê"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Rengê klavyeyê"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modela klavyeyê"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Bijarekên klavye"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP (deprecated)"
msgstr "Li şûna vebijêrkên di hundirê gconf de vebijêrkên pergala ASAP ku dê bête bikaranîn (nayê bikaranîn)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Bi komên pergalê re diyarkeran tomar bike?paşde vegerîne"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Dêvila navên koman navên pergalan nîşan bide"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)"
msgstr "Li şûna navên koman navên pergalan nîşan bide (bi tenê ji bo gehartoyên XFree yên gelek pergalan destek dikin)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "peyama hişyariya \"x sysconfig guherî\" nîşan nede"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr "Di demeke kin de dê li şûna vebijêrkên klavyeyê yên di gconf de vebijêrkên nû bên (ji avakirina pergalê) Vê mifteyê piştî GNOME 2.12 derbasdariya xwe winda kir, ji kerama xwe re ji bo nirxên bi pêşdanasîn mîhengên modelê, pergalan û vebijêrkên bişkojkan rake."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "pergala klavyeyê"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "modela klavyeyê"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "lîsteya pelên modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Bêhnvedanê taloq bike"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "Bêhna xwe vekin!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Vebijêrk"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/_Der barê"
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_ Bêhna Xwe Veke"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgstr "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma"
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Ji bo navberdayineke din ji xulekekê hindiktir dem maye"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Der barê dîmendera nivîsê ya GNOME de"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bibîranîna bêhnvedana kompiturê"
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "ji alî Richard Hult hatiye nivisandin &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "wêneyên delal ji alî Anders Carlsson ve hatine bicihkirin"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "Bîrxistkerê Bêhnvedanê"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:106
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nav:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Teşe:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Cure:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Mezinahî:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Guherto:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Mafê Kopyakirinê:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Daxûyanî:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "bikaranîn: %s pelê curetîpan\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Wekî Curenivîsa Bernameyê Mîheng Bike"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were mînakkirin."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were mînakkirin."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên Type1 were mînakkirin mîheng bike"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Ji bo curetîpên OpenType fermana mînandinê"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Ji bo curetîpên PCF fermana mînandinê"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Ji bo curetîpên TrueType fermana mînandinê"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Ji bo curetîpên Type1 fermana mînandinê"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên OpenType de"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên PCF de"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên TrueType de"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Nîşandêrê curetîpê GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Curetîp _nesepîne"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
msgstr "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê li jêr xuyadike."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Curetîp _bisepîne"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Dirb"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Daxuyanî"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Dirbê kontrolkirinê"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Dirbê kêleka paceyê"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Dirbê îkonan"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABÇÊÎŞÛ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Dirb bi kar bîne"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Dirbê pêşdanasînî mîheng bike"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Heke rast bexebite, dê mînakên dirbên lêbarkirî bên dayin."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê bimîhengîne."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Vê mifteyê li fermanekê bimîhengîne ku ji bo dirban mînakan nîşan bide"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Ji bo dirbên ku hatine barkirin fermana mînandinê"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Ji bo dirban fermana mînandinê"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirbên lêbarkirî de"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Gede derket bi rengekî ne texmînkirî"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdin IO bigire: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdout IO : %s bigire"
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Belgekirî!"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji "
#~ "nû belgekirinê pêk bîne."
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Ew şîfre çewt bû."
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Şîfreya te hatiye guhertin."
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Çewtiya pergalê: %s."
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Şîfre pir kurte."
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Şîfre pir hesane."
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Şîfreya kevin û ya nû gelekî wek hevin."
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin."
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Şîfreya kevin û ya nû yekin."
#~ msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
#~ msgstr "Nikare /usr/bin/passwd bixebitîne: %s"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Çewtiyeke pergalê rû da"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Şifre tê kontrolkirin..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne da ku tu şîfreyê biguhêrî."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe di şanika <b>şîfreya nû</b>de binvîse."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din "
#~ "binvîse</b> de binvîse."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Herdû şîfre ne weke hevin."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Şîfreya xwe biguhêre</span>"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Şîfreyê_biguhêre"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Şîfreyê biguhêre"
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "Şîfreya _heyî:"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û "
#~ "li ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n"
#~ "Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine "
#~ "dîsa binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Belgekirin"
#~ msgid "<b>On-screen keyboard</b>"
#~ msgstr "<b>Klavyeya dîmender</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Screenreader and magnifier</b> - <i>Requires assistive technologies</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Xwînerê dîmender û mezinker</b> - <i>Hecedarî bi alîkariya zanistiyê "
#~ "heye</i>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Mîheng"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Destpêk"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Biqedîne"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mezinkirin"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Wêne"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Hemû Pel"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Baweriya xwe pê bîne ku pêvek rast hatiye sazkirin."
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Geroka Webê ya Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.4"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Audio Player</b>"
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Nîşandêrê wêne</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Msn ya Demdemî</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Emulatora Terminalê</b>"
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Sererastkerê Nivîsan</b>"
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Video Player</b>"
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Geroka Webê</b>"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Hemû %s yên xuya dê li şûna wan lînk werin bicihkirin"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Înternet"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multîmedya"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Girêdanê di _hilfirîna nû de veke"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Girêdanê di _paceya nû de veke"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Girêdanê bi geroka webê ya _standard veke"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Pergal"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "asayî"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "çep"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "berevajî"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rastê"
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "Bi_nobedarî:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Curetîpa _pelgeyê:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Curetîpê firehiya wê sabît e:"
#~ msgid "Launch calculator"
#~ msgstr "Jimêreyê bide xebitandin"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Nîşanek"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Leza dubarekirina bişkokan"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d çirke-mîl"
#~ msgstr[1] "%d çirke-mîl"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Dirbê nîşanekê"
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Nîşanek"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nehate girêdan"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Konferansên Audio</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Mûzîk û dîmen</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Ji bo bidawîkirinê Temam Bitikîne"
#~ msgid "Default sound card:"
#~ msgstr "Karta deng ya pêşdanasînî:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Alav"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Deng & Mîhengên Video"
#~ msgid "Sound Capture:"
#~ msgstr "Deng jibergirtin:"
#~ msgid "Sound Playback:"
#~ msgstr "Dîsa lêdana deng:"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Deng"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ceribandin"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Ceribandina Beralîkirinê"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Zengila pergalê _çalak bike"
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "Dengên pergalê _lê bide"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Zengila pergala _dîtbarî"
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Dirb jê nehate birin. Ji kerema xwe re yekî din hilbijêre."
#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Dirb jê nehate birin"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Mijara GNOME %s rast hate daxistin"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mijar \"%s\" hate daxistin.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tu dixwazî niha bixebitînî, an mijara xwe ya berê bihêlî?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Mijara berê bihêle"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Mijareke nû bixebitîne"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Destûr ji te re tuneye ku tu mijara mîhengan biguherînî</b>"
#~ msgid "Save _Background Image"
#~ msgstr "Dîmenê dirbê zemînê tomar bike"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Şîrove"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Daxistin"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "K_ontrol"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Çalak bike"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Neçalak bike"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "Çalak _neke"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "Ra_newestîne"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n"
#~ "Ev pêwiste da tu bikaribî mijara nîşankerê mişkê biguherînî."
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Mîhengên GNOME'yê biparêze"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Teketin"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sîren"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Tikandin"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Bêdeng"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Dengên Pergalê"
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "kurteriyên hesabker"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, X offset"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, Y offset"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, bilindahî"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, firehî"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Ji alî Richard Hul ve hatiye nivisandin <richard@imendio.com>"