2002-01-28 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * configure.in: Bump version to 1.99.2. * RELEASE: 1.99.2
1989 lines
45 KiB
Text
1989 lines
45 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-28 23:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <none@none.none>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Propriedades do fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Configuração do fundo do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplicar definições e sair"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é "
|
|
"alterado"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto alteração"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o "
|
|
"cliente gconf ao aplicar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversão para chamada widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversão de chamada widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
|
|
"GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Rato"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
|
|
msgid "Sound properties"
|
|
msgstr "Propriedades do som"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Main Settings"
|
|
msgstr "Definições Principais"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Directório de objectos capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Directório de capplets que esta vista observa"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n"
|
|
"tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:228
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"para prever"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:505
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:98
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
|
|
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
|
|
"um conjunto de sons por defeito."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Ficheiro a Tocar"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:185
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Ouvir"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:191
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
|
|
"de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modelo apenas para categorias"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Serviços de Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editar tipo ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informação de tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "É diálogo de adição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Customizado"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em "
|
|
"branco para que lhe seja gerado um."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informação de categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:43
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentação detalhada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Páginas manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmissão de correio electrónico"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Editar informação de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informação Serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "É adição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
|
|
"espaços ou pontuação."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Processador de Texto"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Materiais Publicados"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Folha de Cálculo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos Vectoriais"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financeira"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Código Fonte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Seleccione o tema a instalar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Selector de Temas Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Define o comportamento de defeito das aplicações GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/main.c:47
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializar parâmetros de sessão"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Cnfigurar aparência das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Configurar focus das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do focus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Configurar propriedades das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Janelas Equivalentes"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Configurar minimização e maximização das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimizar e Maximizar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Configurar funcionalidades várias das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Mover e Redimensionar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Configurar colocação das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Configurar áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Propriedades CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Antiquadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Propriedades do painel global"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Aplicações de Arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "Iterador"
|
|
|
|
#~ msgid "Default location"
|
|
#~ msgstr "Localização defeito"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "PAI"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Contenção parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consigo encontrar uma hbox, usando a selecção de ficheiro normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Prever"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Defeito Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Editor"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in Terminal"
|
|
#~ msgstr "Executar numa Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr "Introduza o comando utilizado para iniciar este editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um Browser Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Introduza o comando utilizado para iniciar este browser web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Browser Web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Modo MDI por omissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ajuda GNOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Modo MDI por omissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Terminal"
|
|
#~ msgstr "Executar num Terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Esta coluna indica o comando usado para executar a aplicação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Executar num Terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Protecção de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "Acerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baixa "
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Testar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Dois"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Duração (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Em mosaico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Sem protecção de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Fica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deluxe"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extrusion"
|
|
#~ msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Em mosaico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Testar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Ouvir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Usa um gradiente para o fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Helix"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Points:"
|
|
#~ msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moebius"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Rato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Rato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pedal"
|
|
#~ msgstr "Modal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penetrate"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penrose"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pulsar"
|
|
#~ msgstr "Ouvir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Centro do ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slip"
|
|
#~ msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Propriedades de Som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starfish"
|
|
#~ msgstr "A Iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strange"
|
|
#~ msgstr "A Iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Em mosaico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vines"
|
|
#~ msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wander"
|
|
#~ msgstr "acção:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worm"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xroger"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Protecção de ecrã aleatória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Sem protecção de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "Centro de controlo GNOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
|
|
#~ msgstr "Usa uma cor sólida para o fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionado (mantendo proporção)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr " Procurar... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Solid"
|
|
#~ msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Usar auto-repetição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key Repeat Rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de repetição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
#~ msgstr "Estalido do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "Estalido do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "Volume do estalido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Testar parâmetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Movimento do rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Left handed"
|
|
#~ msgstr "Esquerdino"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Dextro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Iniciar servidor de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds for events"
|
|
#~ msgstr "Sons para eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos de Som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Ajuda GNOME (nova janela)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR do centro de controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Desligar monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "Sem protecção de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "Pedir palavra-passe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Sem protecção de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Protecção de ecrã aleatória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Protecção de ecrã aleatória"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Tipo Mime: "
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Acções dos Tipos Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Exemplo: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Tem de escolher um tipo mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr "Tem de indicar ou uma expressão regular ou uma extensão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escreva o tipo mime no formato:\n"
|
|
#~ "CATEGORIA/TIPO\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por exemplo:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Este tipo mime já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Tipo Mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aicione um novo tipo Mime\n"
|
|
#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insira as extensões para este tipo mime.\n"
|
|
#~ "Por exemplo: .html, .htm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões Regulares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode inserir aqui duas expressões regulares para identificar o tipo Mime\n"
|
|
#~ "Estes campos são opcionais."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
#~ msgstr "Somdo Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frequência (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse buttons"
|
|
#~ msgstr "Botões do rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Aceleração"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Tolerância"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um ícone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Parâmetros..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros da protecção de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Duração (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Barras de menus com relevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Items de menus com ícones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Usar barra de estados em vez de diálogos quando possível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Barra de estado é interactiva quando possível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Indicador de progresso da barra de estado à direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Indicador de progresso da barra de estado à direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas com relevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Botões de barra de ferramentas com relevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas com separadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas com texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Botões de barra de ferramentas com relevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas com texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Hints dos diálogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Botões dos diálogos com ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Botões dos diálogos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "Centro do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "No apontador do rato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botões dos diálogos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Esquerdino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Dextro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nova janela)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de Sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Login"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Ordem: "
|
|
|
|
#~ msgid "Style: "
|
|
#~ msgstr "Estilo: "
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este botão selecciona a ordem de execução das aplicações seleccionadas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Program"
|
|
#~ msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "A espera para iniciar ou já terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "Iniciado mas ainda não transmitiu o seu estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "A correr"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Um membro normal da sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving session details."
|
|
#~ msgstr "A gravar detalhes de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "Estado não transmitido dentro do tempo limite."
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Não afectado pelo fim de sessão mas pode morrer."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Reexecutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Nunca morre."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Abandonado no fim de sessão e pode morrer."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Sempre executado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Só mostrar avisos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Comando não pode ser vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Um"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Um"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Dó"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Li"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Quem"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Fica"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Fica"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao instalar o tema:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Prever"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install new\n"
|
|
#~ "theme..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instar novo\n"
|
|
#~ "tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "User Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte do Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Erro ao inicializar o capplet `url-properties'."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nova janela)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Ajuda GNOME (nova janela)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A iniciar %s\n"
|
|
#~ "(%d segundos para o tempo limite da operação)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr " (Actual)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Executar utilitário de configuração para "
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Não encontrado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui executar '%s'.\n"
|
|
#~ "Recorrendo ao gestor de janelas anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui executar gestor de janelas de recurso.\n"
|
|
#~ "Pro favor execute o gestor de janelas manualmente.\n"
|
|
#~ "Pode fazê-lo seleccionando \"Executar aplicação\" no menu\n"
|
|
#~ "Gnome\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando de Configuração:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Gestor de janelas suporta gestão de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nome não pode ser vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Comando não pode ser vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable background selection"
|
|
#~ msgstr "Não escolher fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Auto-repetição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso da repetição"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
#~ msgstr "Estalido ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu Options"
|
|
#~ msgstr "Acções dos Tipos Mime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
|
#~ msgstr "Pode libertar barras de menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
#~ msgstr "Pode libertar barras de ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog position:"
|
|
#~ msgstr "Posição dos diálogos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dialogs are like other windows\n"
|
|
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
|
#~ msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default MDI Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo MDI por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "id of the capplet -- atribuído pelo centro de controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "Multi-capplet id."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
#~ msgstr "X ID do socket ao qual está ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR do centro de controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorar acção por omissão. Usado para casos especiais de arranque de "
|
|
#~ "sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Ajuda sobre o centro de controlo GNOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Ajuda sobre o centro de controlo GNOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control Center Preferences"
|
|
#~ msgstr "Centro de Controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
#~ msgstr "Repor parâmetros gravados e sair"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
#~ msgstr "Usa o valor especificado como papel de parede"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOR"
|
|
#~ msgstr "COR"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the background color"
|
|
#~ msgstr "Especifica a cor do fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
#~ msgstr "Especifica a cor de fundo final para o gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
#~ msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "MODE"
|
|
#~ msgstr "MODO"
|
|
|
|
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar papel de parede: em mosaico, centrado, redimensionado ou mantendo "
|
|
#~ "a proporção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
|
#~ "capplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cópia do centro de controlo GNOME foi compilada sem suporte para som"
|
|
|
|
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
|
#~ msgstr "Colocar botões nos cantos"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Alinhar botões à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Alinhar botões à direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "Parâmetros de %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Autor: DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "PROTECÇÃO DE ECRÃ ALEATÕRIA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressionando este botão mostra um diálogo que lhe permite configurar a "
|
|
#~ "protecção de ecrã corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Arrancar após "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Demo da Protecção de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Experimentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "capplet a ser executado."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Esquecer todas as modificações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes módulos foram modificados mas não guardados. Se desejar "
|
|
#~ "editá-los, faça double click no entrada apropriada."
|
|
|
|
#~ msgid "Extension: "
|
|
#~ msgstr "Extensão: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expresion: "
|
|
#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expresion: "
|
|
#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Aplicação:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'session-properties-"
|
|
#~ "capplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
#~ "abortando...\n"
|