gnome-control-center/po/sv.po
Richard Hestilow 788e46daac Bump version to 1.99.2.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.2.

	* RELEASE: 1.99.2
2002-01-29 04:33:41 +00:00

2348 lines
65 KiB
Text

# Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
msgid "Background properties"
msgstr "Bakgrundsegenskaper"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Konfiguration av skrivbordsbakgrund"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr "Återanrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Använd detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr "Ändra grupp"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-ändringssamling innehållandes data att vidarebefordras till gconf-"
"klienten vid verkställande"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Välj de program som används som standard"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu av "
"demon)"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Egenskaper för mus"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
msgid "Sound properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Välj ljud för GNOME"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "Huvudinställningar"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Kontrolpanelprogramkatalog som denna vy visar"
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper."
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Ingen hjälp finns tillgänglig/är installerad. Var vänlig och\n"
"kontrollera att du har GNOME-användarmanualen installerad på\n"
"ditt system."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfigurationsverktyg för GNOME"
#: libbackground/applier.c:228
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
"för förhandsgranskning"
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild."
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr "Avslagen"
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n"
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n"
"för att få en samling med standardljud."
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr "Fil att spela"
#: libsounds/sound-view.c:185
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: libsounds/sound-view.c:191
msgid "Select sound file"
msgstr "Välj en ljudfil"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modellera endast för kategorier"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
msgid "Internet Services"
msgstr "Internettjänster"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
msgid "Extension"
msgstr "Tillägg"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigera filtyp"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr "Information om MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr "Är tilläggningsdialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Sant om denna dialog är till för tilläggande av en MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt för "
"att få en genererad åt dig."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr "Välj en filkategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr "Redigera filkategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr "Information om MIME-kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
#: capplets/file-types/service-info.c:43
msgid "Unknown service types"
msgstr "Okända tjänstetyper"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detaljerad dokumentation"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr "Manualsidor"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronisk e-postöverföring"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr "Redigera tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr "Tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr "Är tilläggning"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "SANT om detta är en tilläggningsdialog"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Ange ett protokollnamn."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
"kommatering."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Ordbehandlare"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
#, fuzzy
msgid "World Wide Web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Information om MIME-typ"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Källkod"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
msgid "Video"
msgstr "Grafik"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Välj ett tema att installera"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+-temaväljare"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program"
#: capplets/ui-properties/main.c:47
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initiera sessionsinställningar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Kontrollcentermeny"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigurera fönsterfokusering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusbeteende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Matchade fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimering och maximering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförändring av fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Flyttning och storleksförändring"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Konfigurera arbetsytor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD-egenskaper"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Inställningar för standardprogram (grdb)"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Globala panelegenskaper"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Uppstartsprogram"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
#~ "för att få en genererad åt dig."
#~ msgid "World Wide Web Page (HTML)"
#~ msgstr "Webbsida (HTML)"
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "Standardplats"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt"
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "Byt namn på en plats"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet"
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
#~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
#~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen"
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
#~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen"
#~ msgid "Use the global repository"
#~ msgstr "Använd det globala lagret"
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
#~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "PLATS"
#~ msgid "Backend being used for this operation"
#~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "BACKEND-ID"
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr ""
#~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "Datum att återställa till"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "DATUM"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "REVISIONSID"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka"
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "STEG"
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
#~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata"
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "FÖRÄLDER"
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "Nytt namn att ge platsen"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "NYTT_NAMN"
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
#~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Fullständig inneslutning"
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Delvis innesluten"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "Arkiveringskommandon"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Flaggor för datalagring"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "Flaggor för återställning"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser"
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Val av bakgrundsbild"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome"
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Välj en textredigerare"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som "
#~ "ditt standardalternativ"
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Anpassad redigerare"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare"
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Starta i terminal"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?"
#~ msgid "Accepts Line Number"
#~ msgstr "Godtar radnummer"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna textredigerare"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
#~ msgstr "Standardwebbläsare i Gnome"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt "
#~ "standardalternativ"
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?"
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Förstår Netscape-fjärrstyrning"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är "
#~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis "
#~ "inte så."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "Standardhjälpläsare"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Välj en visare"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare."
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Anpassad hjälpläsare"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?"
#~ msgid "Accepts URLs"
#~ msgstr "Accepterar URL:er"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Hjälpläsare"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Standardterminal"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal."
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Anpassad terminal"
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal"
#~ msgid "Exec Flag:"
#~ msgstr "Exec-flagga:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando "
#~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet"
#~ msgid "Operate on global backends"
#~ msgstr "Verka på globala backender"
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t"
#~ msgid "1 year ago"
#~ msgstr "1 år sedan"
#~ msgid "6 months ago"
#~ msgstr "6 månader sedan"
#~ msgid "1 month ago"
#~ msgstr "1 månad sedan"
#~ msgid "1 week ago"
#~ msgstr "1 vecka sedan"
#~ msgid "3 days ago"
#~ msgstr "3 dagar sedan"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "1 dag sedan"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "1 timme sedan"
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "30 minuter sedan"
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "10 minuter sedan"
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "5 minuter sedan"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "1 minut sedan"
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Aktuell tid"
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "Om %s\n"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här "
#~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Synlig:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "3d-klocka"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "Vridningshastighet:"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Vrid:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Vackla:"
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
#~ "influenced. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när "
#~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på "
#~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras "
#~ "beteende. Skriven av David Bagley."
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Myra"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Fyrsidiga celler"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Full färg"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Många"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Enfärgad"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Niosidiga celler"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Antal färger"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Slumpvis"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Slumpa"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Skarpa svängar"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Sexsidiga celler"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifikt"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Specifik storlek"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Tresidiga celler"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Truchet-linjer"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Tolvsidiga celler"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Två"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "antal myror"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgid ""
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
#~ "by Mark Kilgard."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal "
#~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen "
#~ "skriven av Mark Kilgard."
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Sammandragning (bollar)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bollar"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Färgkontrast"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Spårlängd"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lång"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Antal färger"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polygoner"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Spliner"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Svansar"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Repulsionströskelvärde"
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Blåsare"
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
#~ "Jonathan Lin."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade "
#~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. "
#~ "Skriven av Jonathan Lin."
#~ msgid "BlitSpin"
#~ msgstr "BlitSpinn"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt."
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Snabbare"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Långsammare"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Rotationshastighet."
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen."
#~ msgid "Bouboule"
#~ msgstr "Bouboule"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Färger:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Antal färger."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Antal bubblor att använda."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Rörelsehastighet."
#~ msgid ""
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med "
#~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av "
#~ "Jeramie Petit."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation."
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Garnering"
#~ msgid ""
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
#~ "John Neil."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven "
#~ "av John Neil."
#~ msgid "BSOD"
#~ msgstr "BSOD"
#~ msgid ""
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra "
#~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära "
#~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "3D-bubblor"
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av "
#~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones."
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bubblor"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Bubblor är tredimensionella."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Göm inte bubblor när de spricker."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor."
#~ msgid ""
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
#~ msgstr ""
#~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: "
#~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman "
#~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James "
#~ "Macnicol."
#~ msgid ""
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
#~ "Shane Smit."
#~ msgstr ""
#~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt "
#~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en "
#~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på "
#~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit."
#~ msgid "Bumps"
#~ msgstr "Bump"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Bur"
#~ msgid ""
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-"
#~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna."
#~ msgid "C Curve"
#~ msgstr "C-kurva"
#~ msgid ""
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
#~ msgstr ""
#~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-"
#~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell."
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Kompass"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring"
#~ msgid ""
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få "
#~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Använd dubbelbuffring"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Korall"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Tätare"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Täthet"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Antal frön"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Frön"
#~ msgid ""
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
#~ msgstr ""
#~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör "
#~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber."
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Tunnare"
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Kosmos"
#~ msgid ""
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. "
#~ "Du kan hitta den på <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid ""
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
#~ "Martin Pool."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga "
#~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. "
#~ "Skriven av Martin Pool."
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cell"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrera bild."
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristall"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Behåll vid maxstorlek"
#~ msgid ""
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
#~ msgstr ""
#~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett "
#~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen."
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Antal polygoner att använda."
#~ msgid ""
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
#~ "and ported to C for inclusion here."
#~ msgstr ""
#~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första "
#~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. "
#~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie "
#~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här."
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Lilla björnen"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Färre"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Fler"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Antal iterationer."
#~ msgid "DangerBall"
#~ msgstr "FarligBoll"
#~ msgid ""
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. "
#~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Byt färger."
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Deco"
#~ msgid ""
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
#~ "Java code by Michael Bayne."
#~ msgstr ""
#~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel "
#~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna "
#~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie "
#~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne."
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Tid mellan omritningar:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Använd färg vid ritning."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Deluxe"
#~ msgid ""
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
#~ "Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den "
#~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns "
#~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till "
#~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar "
#~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley."
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demon"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskret"
#~ msgid ""
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
#~ msgstr ""
#~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och "
#~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland."
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Antal att använda."
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Förvräng"
#~ msgid ""
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
#~ "Jonas Munsin."
#~ msgstr ""
#~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig "
#~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. "
#~ "Skriven av Jonas Munsin."
#~ msgid "Drift"
#~ msgstr "Drift"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fraktaler ska växa."
#~ msgid ""
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
#~ "collection of fine hacks."
#~ msgstr ""
#~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska "
#~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med "
#~ "fina hack."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Antal pixlar att använda."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter."
#~ msgid "ElectricSheep"
#~ msgstr "ElektrisktFår"
#~ msgid ""
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en "
#~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till "
#~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de "
#~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program "
#~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av "
#~ "Scott Daves. Du kan hitta det på <http://www.electricsheep.org/>. För "
#~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen."
#~ msgid "Epicycle"
#~ msgstr "Epicykel"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid ""
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. "
#~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så "
#~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första "
#~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James "
#~ "Youngman."
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Slutresultatet visas."
#~ msgid ""
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och "
#~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med "
#~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas."
#~ msgid ""
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven "
#~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal."
#~ msgid "FadePlot"
#~ msgstr "Skuggraf"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Antal cykler"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Rörelsehastighet"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Flaggbitmappsbild"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Flaggtext"
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
#~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves."
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamma"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iterationer:"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Antal fraktaler att generera."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixlar per fraktal."
#~ msgid ""
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med "
#~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff "
#~ "Bufferworth."
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flöde"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar."
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Skog"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Antal träd att använda."
#~ msgid ""
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
#~ "fractals, right?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla "
#~ "fraktaler?"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galax"
#~ msgid ""
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
#~ "Siegmund."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras "
#~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-"
#~ "program av Uli Siegmund."
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "Kugghjul"
#~ msgid ""
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som "
#~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian "
#~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski."
#~ msgid "GFlux"
#~ msgstr "GFlux"
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "GLText"
#~ msgid "Goban"
#~ msgstr "Goban"
#~ msgid "Goop"
#~ msgstr "Goop"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Använd additiv färgmodell."
#~ msgid "Grav"
#~ msgstr "Grav"
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Antal planeter att använda."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animera cirklar."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan."
#~ msgid "Halo"
#~ msgstr "Gloria"
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Antal cirklar att använda."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar."
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Helix"
#~ msgid ""
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven "
#~ "av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Tid mellan omritningar."
#~ msgid "Hopalong"
#~ msgstr "Hoppalång"
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring."
#~ msgid "Hyperball"
#~ msgstr "Hyperboll"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Närmare"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Längre bort"
#~ msgid "Hypercube"
#~ msgstr "Hyperkub"
#~ msgid "IFS"
#~ msgstr "IFS"
#~ msgid "IMSmap"
#~ msgstr "IMSkarta"
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "Kalejdoskop"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Antal segment."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Antal spår."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Kumppa"
#~ msgstr "Kumppa"
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Varaktighet för laserstråle."
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Laser"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Längre"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segment:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Kortare"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Strålens storlek."
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Blixt"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Större"
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Objektets storlek."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Lissie"
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "LMorf"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Antal interpolationssteg."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Antal punkter."
#~ msgid "Open figures."
#~ msgstr "Öppna figurer."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Punkter:"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Slinga"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Fördröjning mellan varje steg i labyrinten."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Mindre fördröjning"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Mer fördröjning"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Visa en bro över logotypen?"
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "Möbius"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Maximal radieökning"
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Moiré"
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Moiré2"
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Molekyl"
#~ msgid "Morph3D"
#~ msgstr "Morf3D"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Berg"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter."
#~ msgid "Munch"
#~ msgstr "Munch"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion."
#~ msgid ""
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De "
#~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som "
#~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan "
#~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Noseguy"
#~ msgstr "Näsnisse"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Maximala antalet linjer."
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Pedal"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Tid att tyna bort."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Tid att visa varje bild."
# Hjälp behövs!
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
#~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa "
#~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att "
#~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att "
#~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste "
#~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli "
#~ "1997."
#~ msgid ""
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis "
#~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna."
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Rör"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Antal partiklar"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Partiklar på skärmen"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Färgkontrast"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Diskreta linjer"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Längd"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Smal"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Antal punkter:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Antal spår:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Solida spår"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Sprid mellan linjer"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Spåren drar till varandra"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Transparenta spår"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR-spår"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Antal iterationer"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Rorschach"
#~ msgstr "Rorschach"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Hastighet för tömning av skärmen"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Ekolod"
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "SpeedMine"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfär"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Spronger"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Byt till monokrom visning."
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Varaktigheten av aktuell form."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Animeringshastighet."
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Använd råa former "
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangel"
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Truchet"
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "Viner"
#~ msgid ""
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan "
#~ "hitta den på <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgid "Xsnow"
#~ msgstr "Xsnö"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Ny skärmsläckare"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:"
#~ msgid "Keyboard properties"
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips-dialogen"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Uppstartstips"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Klickvolym"
#~ msgid "Delay before repeat:"
#~ msgstr "Fördröjning innan upprepning:"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Längd (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "Slå på tangentbordsklick"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Slå på tangentrepetering"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Tangentrepeteringshastighet:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Tonläge (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "Mycket snabb"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Mycket långsam"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "Vänsterhänt"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Muskonfiguration"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Mushastighet:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Min mus är:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Högerhänt"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Känslighet:"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Slå på uppstart av ljudserver"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ljudhändelser"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Ljud för händelser"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Bakgrundsbild"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrerad"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Vågrät toning"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Opacitet (procent):"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Enfärgad"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Utsträckt"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sida-vid-sida"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Använd en bild som bakgrund"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Lodrät toning"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr " Konfigurera..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Om \"<skärmsläckarnamn>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Endast tom skärm"
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare"
# Hjälp behövs!
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
#~ "toilet paper. "
#~ msgstr ""
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
#~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. "
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Använd _strömsparfunktioner"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Gå i standby-läge efter"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Gå i suspend-läge efter"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "En skärmsläckare hela tiden"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "S_tarta skärmsläckaren efter "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Inställningar för \"<skärmsläckarnamn>\""
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Stäng av skärm efter"
#~ msgid ""
#~ "There are no configurable settings for this\n"
#~ "screensaver. "
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n"
#~ "för denna skärmsläckare. "
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Ställ in bakgrundsbild."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "BILDFIL"
#~ msgid "Capplet options"
#~ msgstr "Alternativ för kontrollpanelsprogram"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Bläddra med flera fönster"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Bläddra med endast ett fönster"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i seperata fönster"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Ny-kontrollpanel"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Använd"
#~ msgid "Delay until repeat:"
#~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"