2002-01-28 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * configure.in: Bump version to 1.99.2. * RELEASE: 1.99.2
2348 lines
65 KiB
Text
2348 lines
65 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 22:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Bakgrundsegenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Konfiguration av skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Återanrop"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ändra grupp"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-ändringssamling innehållandes data att vidarebefordras till gconf-"
|
|
"klienten vid verkställande"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Välj de program som används som standard"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Standardprogram"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu av "
|
|
"demon)"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för mus"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
|
|
msgid "Sound properties"
|
|
msgstr "Ljudegenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Välj ljud för GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Huvud"
|
|
|
|
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Main Settings"
|
|
msgstr "Huvudinställningar"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Kontrolpanelprogramkatalog som denna vy visar"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen hjälp finns tillgänglig/är installerad. Var vänlig och\n"
|
|
"kontrollera att du har GNOME-användarmanualen installerad på\n"
|
|
"ditt system."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurationsverktyg för GNOME"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:228
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"för förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:505
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avslagen"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:98
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n"
|
|
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n"
|
|
"för att få en samling med standardljud."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fil att spela"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:185
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:191
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Välj en ljudfil"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modellera endast för kategorier"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internettjänster"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Redigera filtyp"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Information om MIME-typ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Är tilläggningsdialog"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Sant om denna dialog är till för tilläggande av en MIME-typ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt för "
|
|
"att få en genererad åt dig."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Välj en filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Redigera filkategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Information om MIME-kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:43
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Okända tjänstetyper"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detaljerad dokumentation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manualsidor"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Elektronisk e-postöverföring"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Redigera tjänsteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Tjänsteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Är tilläggning"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "SANT om detta är en tilläggningsdialog"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Ange ett protokollnamn."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
|
|
"kommatering."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Ordbehandlare"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkylblad"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Vanlig text"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information om MIME-typ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Välj ett tema att installera"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Gtk+-temaväljare"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/main.c:47
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Initiera sessionsinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Kontrollcentermeny"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snabbtangenter"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Konfigurera fönsterfokusering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Fokusbeteende"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Matchade fönster"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimering och maximering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförändring av fönster"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Flyttning och storleksförändring"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Konfigurera arbetsytor"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbetsytor"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "CD-egenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Standardprogram"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Inställningar för standardprogram (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Globala panelegenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Uppstartsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
|
|
#~ "för att få en genererad åt dig."
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web Page (HTML)"
|
|
#~ msgstr "Webbsida (HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default location"
|
|
#~ msgstr "Standardplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på en plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Använd det globala lagret"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "PLATS"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "BACKEND-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Datum att återställa till"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATUM"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "REVISIONSID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "STEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "FÖRÄLDER"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nytt namn att ge platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NYTT_NAMN"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Fullständig inneslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Delvis innesluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Arkiveringskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för datalagring"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för återställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Val av bakgrundsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Editor"
|
|
#~ msgstr "Välj en textredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som "
|
|
#~ "ditt standardalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor"
|
|
#~ msgstr "Anpassad redigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in Terminal"
|
|
#~ msgstr "Starta i terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line Number"
|
|
#~ msgstr "Godtar radnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna textredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Textredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Standardwebbläsare i Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt "
|
|
#~ "standardalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?"
|
|
|
|
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Förstår Netscape-fjärrstyrning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är "
|
|
#~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis "
|
|
#~ "inte så."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Webbläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Standardhjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Välj en visare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Anpassad hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts URLs"
|
|
#~ msgstr "Accepterar URL:er"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Standardterminal"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Terminal"
|
|
#~ msgstr "Anpassad terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Exec Flag:"
|
|
#~ msgstr "Exec-flagga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
|
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando "
|
|
#~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
|
#~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid "Operate on global backends"
|
|
#~ msgstr "Verka på globala backender"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t"
|
|
|
|
#~ msgid "1 year ago"
|
|
#~ msgstr "1 år sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "6 months ago"
|
|
#~ msgstr "6 månader sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 month ago"
|
|
#~ msgstr "1 månad sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 week ago"
|
|
#~ msgstr "1 vecka sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "3 days ago"
|
|
#~ msgstr "3 dagar sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day ago"
|
|
#~ msgstr "1 dag sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour ago"
|
|
#~ msgstr "1 timme sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "30 minuter sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "10 minuter sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "5 minuter sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "1 minut sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "Aktuell tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback"
|
|
#~ msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "Om %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Demo"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här "
|
|
#~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Synlig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Vilken som helst"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "3d clock"
|
|
#~ msgstr "3d-klocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Fort"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Hög"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Låg"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist speed:"
|
|
#~ msgstr "Vridningshastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Vrid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wobble:"
|
|
#~ msgstr "Vackla:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
|
|
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
|
|
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
|
|
#~ "influenced. Written by David Bagley."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när "
|
|
#~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på "
|
|
#~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras "
|
|
#~ "beteende. Skriven av David Bagley."
|
|
|
|
#~ msgid "Ant"
|
|
#~ msgstr "Myra"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Fyrsidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Full färg"
|
|
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Många"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Enfärgad"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Niosidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Antal färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Slumpvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Slumpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp turns"
|
|
#~ msgstr "Skarpa svängar"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Sexsidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Specifikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Specifik storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tresidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsgräns"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet lines"
|
|
#~ msgstr "Truchet-linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tolvsidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Två"
|
|
|
|
#~ msgid "number of Ants"
|
|
#~ msgstr "antal myror"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlantis"
|
|
#~ msgstr "Atlantis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
|
|
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
|
|
#~ "by Mark Kilgard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal "
|
|
#~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen "
|
|
#~ "skriven av Mark Kilgard."
|
|
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Sammandragning (bollar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Bollar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Färgkontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Spårlängd"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lång"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Antal färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Polygoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Spliner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Svansar"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Repulsionströskelvärde"
|
|
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Blåsare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
|
|
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
|
|
#~ "Jonathan Lin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade "
|
|
#~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. "
|
|
#~ "Skriven av Jonathan Lin."
|
|
|
|
#~ msgid "BlitSpin"
|
|
#~ msgstr "BlitSpinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt."
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Snabbare"
|
|
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Långsammare"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Rotationshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bouboule"
|
|
#~ msgstr "Bouboule"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Antal färger."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Antal bubblor att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Rörelsehastighet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
|
|
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med "
|
|
#~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av "
|
|
#~ "Jeramie Petit."
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation."
|
|
|
|
#~ msgid "Braid"
|
|
#~ msgstr "Garnering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
|
|
#~ "John Neil."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven "
|
|
#~ "av John Neil."
|
|
|
|
#~ msgid "BSOD"
|
|
#~ msgstr "BSOD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
|
|
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
|
|
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra "
|
|
#~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära "
|
|
#~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av "
|
|
#~ "Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble3D"
|
|
#~ msgstr "3D-bubblor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
|
|
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av "
|
|
#~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
#~ msgstr "Bubblor"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Bubblor är tredimensionella."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "Göm inte bubblor när de spricker."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
|
|
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
|
|
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: "
|
|
#~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman "
|
|
#~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James "
|
|
#~ "Macnicol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
|
|
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
|
|
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
|
|
#~ "Shane Smit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt "
|
|
#~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en "
|
|
#~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på "
|
|
#~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumps"
|
|
#~ msgstr "Bump"
|
|
|
|
#~ msgid "Cage"
|
|
#~ msgstr "Bur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
|
|
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-"
|
|
#~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna."
|
|
|
|
#~ msgid "C Curve"
|
|
#~ msgstr "C-kurva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
|
|
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-"
|
|
#~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell."
|
|
|
|
#~ msgid "Compass"
|
|
#~ msgstr "Kompass"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
|
|
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få "
|
|
#~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Använd dubbelbuffring"
|
|
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Korall"
|
|
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Tätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Density"
|
|
#~ msgstr "Täthet"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Antal frön"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Frön"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
|
|
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör "
|
|
#~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber."
|
|
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Tunnare"
|
|
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Kosmos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
|
|
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. "
|
|
#~ "Du kan hitta den på <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
|
|
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
|
|
#~ "Martin Pool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga "
|
|
#~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. "
|
|
#~ "Skriven av Martin Pool."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrera bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal"
|
|
#~ msgstr "Kristall"
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Behåll vid maxstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
|
|
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett "
|
|
#~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Antal polygoner att använda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
|
|
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
|
|
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
|
|
#~ "and ported to C for inclusion here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första "
|
|
#~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. "
|
|
#~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie "
|
|
#~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här."
|
|
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Lilla björnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Färre"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Fler"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Antal iterationer."
|
|
|
|
#~ msgid "DangerBall"
|
|
#~ msgstr "FarligBoll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
|
|
#~ "by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. "
|
|
#~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colors."
|
|
#~ msgstr "Byt färger."
|
|
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Deco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
|
|
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
|
|
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
|
|
#~ "Java code by Michael Bayne."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel "
|
|
#~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna "
|
|
#~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie "
|
|
#~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Tid mellan omritningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Använd färg vid ritning."
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Deluxe"
|
|
#~ msgstr "Deluxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
|
|
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
|
|
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
|
|
#~ "Written by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den "
|
|
#~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns "
|
|
#~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till "
|
|
#~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
|
|
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar "
|
|
#~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley."
|
|
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete"
|
|
#~ msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
|
|
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och "
|
|
#~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland."
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Antal att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Distort"
|
|
#~ msgstr "Förvräng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
|
|
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
|
|
#~ "Jonas Munsin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig "
|
|
#~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. "
|
|
#~ "Skriven av Jonas Munsin."
|
|
|
|
#~ msgid "Drift"
|
|
#~ msgstr "Drift"
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Fraktaler ska växa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
|
|
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
|
|
#~ "collection of fine hacks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska "
|
|
#~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med "
|
|
#~ "fina hack."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Antal pixlar att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "ElectricSheep"
|
|
#~ msgstr "ElektrisktFår"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
|
|
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
|
|
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
|
|
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
|
|
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
|
|
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
|
|
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en "
|
|
#~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till "
|
|
#~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de "
|
|
#~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program "
|
|
#~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av "
|
|
#~ "Scott Daves. Du kan hitta det på <http://www.electricsheep.org/>. För "
|
|
#~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen."
|
|
|
|
#~ msgid "Epicycle"
|
|
#~ msgstr "Epicykel"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
|
|
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
|
|
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
|
|
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. "
|
|
#~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så "
|
|
#~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första "
|
|
#~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James "
|
|
#~ "Youngman."
|
|
|
|
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
|
#~ msgstr "Slutresultatet visas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
|
|
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
|
|
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och "
|
|
#~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med "
|
|
#~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
|
|
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven "
|
|
#~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal."
|
|
|
|
#~ msgid "FadePlot"
|
|
#~ msgstr "Skuggraf"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Antal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Antal cykler"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Rörelsehastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Flaggbitmappsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Flaggtext"
|
|
|
|
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
|
|
#~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves."
|
|
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Flamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Iterationer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Antal fraktaler att generera."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Pixlar per fraktal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
|
|
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med "
|
|
#~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff "
|
|
#~ "Bufferworth."
|
|
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Flöde"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Skog"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Antal träd att använda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
|
|
#~ "fractals, right?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla "
|
|
#~ "fraktaler?"
|
|
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Galax"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
|
|
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
|
|
#~ "Siegmund."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras "
|
|
#~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-"
|
|
#~ "program av Uli Siegmund."
|
|
|
|
#~ msgid "Gears"
|
|
#~ msgstr "Kugghjul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
|
|
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
|
|
#~ "Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som "
|
|
#~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian "
|
|
#~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "GFlux"
|
|
#~ msgstr "GFlux"
|
|
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "GLText"
|
|
|
|
#~ msgid "Goban"
|
|
#~ msgstr "Goban"
|
|
|
|
#~ msgid "Goop"
|
|
#~ msgstr "Goop"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Använd additiv färgmodell."
|
|
|
|
#~ msgid "Grav"
|
|
#~ msgstr "Grav"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Antal planeter att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Animera cirklar."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
|
#~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan."
|
|
|
|
#~ msgid "Halo"
|
|
#~ msgstr "Gloria"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Antal cirklar att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar."
|
|
|
|
#~ msgid "Helix"
|
|
#~ msgstr "Helix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
|
|
#~ "Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven "
|
|
#~ "av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Tid mellan omritningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Hopalong"
|
|
#~ msgstr "Hoppalång"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring."
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperball"
|
|
#~ msgstr "Hyperboll"
|
|
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Närmare"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Farther"
|
|
#~ msgstr "Längre bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypercube"
|
|
#~ msgstr "Hyperkub"
|
|
|
|
#~ msgid "IFS"
|
|
#~ msgstr "IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "IMSmap"
|
|
#~ msgstr "IMSkarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Kaleidescope"
|
|
#~ msgstr "Kalejdoskop"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Antal segment."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Antal spår."
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Kumppa"
|
|
#~ msgstr "Kumppa"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
|
#~ msgstr "Varaktighet för laserstråle."
|
|
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Laser"
|
|
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "Längre"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments:"
|
|
#~ msgstr "Segment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shorter"
|
|
#~ msgstr "Kortare"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of burst."
|
|
#~ msgstr "Strålens storlek."
|
|
|
|
#~ msgid "Lightning"
|
|
#~ msgstr "Blixt"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Större"
|
|
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Objektets storlek."
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Mindre"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissie"
|
|
#~ msgstr "Lissie"
|
|
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "LMorf"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Antal interpolationssteg."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Antal punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Open figures."
|
|
#~ msgstr "Öppna figurer."
|
|
|
|
#~ msgid "Points:"
|
|
#~ msgstr "Punkter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Slinga"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan varje steg i labyrinten."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny."
|
|
|
|
#~ msgid "Less Delay"
|
|
#~ msgstr "Mindre fördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid "Maze"
|
|
#~ msgstr "Labyrint"
|
|
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Mer fördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
#~ msgstr "Visa en bro över logotypen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Moebius"
|
|
#~ msgstr "Möbius"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Maximal radieökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Moire"
|
|
#~ msgstr "Moiré"
|
|
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Moiré2"
|
|
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "Molekyl"
|
|
|
|
#~ msgid "Morph3D"
|
|
#~ msgstr "Morf3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountain"
|
|
#~ msgstr "Berg"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
#~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Munch"
|
|
#~ msgstr "Munch"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
|
|
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
|
|
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
|
|
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De "
|
|
#~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som "
|
|
#~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan "
|
|
#~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Noseguy"
|
|
#~ msgstr "Näsnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Maximala antalet linjer."
|
|
|
|
#~ msgid "Pedal"
|
|
#~ msgstr "Pedal"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to fade away."
|
|
#~ msgstr "Tid att tyna bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Tid att visa varje bild."
|
|
|
|
# Hjälp behövs!
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
|
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
|
|
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
|
|
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
|
|
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
|
|
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
|
|
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
|
|
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
|
|
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
|
|
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
|
|
#~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
|
|
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
|
|
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
|
|
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
|
|
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
|
|
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
|
|
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa "
|
|
#~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att "
|
|
#~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att "
|
|
#~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste "
|
|
#~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli "
|
|
#~ "1997."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
|
|
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis "
|
|
#~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "Rör"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Antal partiklar"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Partiklar på skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Färgkontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Diskreta linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Längd"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow"
|
|
#~ msgstr "Smal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Antal punkter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Antal spår:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Solida spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Sprid mellan linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Spåren drar till varandra"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Transparenta spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "XOR-spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Antal iterationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Förskjutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Rorschach"
|
|
#~ msgstr "Rorschach"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Hastighet för tömning av skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Ekolod"
|
|
|
|
#~ msgid "SpeedMine"
|
|
#~ msgstr "SpeedMine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfär"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiral"
|
|
|
|
#~ msgid "Sproingies"
|
|
#~ msgstr "Spronger"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Byt till monokrom visning."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of current shape."
|
|
#~ msgstr "Varaktigheten av aktuell form."
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Animeringshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use raw shapes "
|
|
#~ msgstr "Använd råa former "
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet"
|
|
#~ msgstr "Truchet"
|
|
|
|
#~ msgid "Vines"
|
|
#~ msgstr "Viner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
|
|
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan "
|
|
#~ "hitta den på <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Xsnow"
|
|
#~ msgstr "Xsnö"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ny skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard properties"
|
|
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips-dialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Uppstartstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "Klickvolym"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before repeat:"
|
|
#~ msgstr "Fördröjning innan upprepning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Längd (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
#~ msgstr "Slå på tangentbordsklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Slå på tangentrepetering"
|
|
|
|
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
|
#~ msgstr "Tangentrepeteringshastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Tonläge (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Very fast"
|
|
#~ msgstr "Mycket snabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Mycket långsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Left handed"
|
|
#~ msgstr "Vänsterhänt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Muskonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Mushastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Min mus är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Högerhänt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Känslighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Slå på uppstart av ljudserver"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Ljudhändelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds for events"
|
|
#~ msgstr "Ljud för händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Vågrät toning"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
|
#~ msgstr "Opacitet (procent):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Enfärgad"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretched"
|
|
#~ msgstr "Utsträckt"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Sida-vid-sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Använd en bild som bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Lodrät toning"
|
|
|
|
#~ msgid " Configure..."
|
|
#~ msgstr " Konfigurera..."
|
|
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Om \"<skärmsläckarnamn>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Endast tom skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare"
|
|
|
|
# Hjälp behövs!
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
|
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
|
|
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
|
|
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
|
|
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
|
|
#~ "toilet paper. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
|
|
#~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
|
|
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
|
|
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
|
|
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
|
|
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
|
|
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
|
|
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Använd _strömsparfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
|
#~ msgstr "Gå i standby-läge efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
|
#~ msgstr "Gå i suspend-läge efter"
|
|
|
|
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
|
#~ msgstr "En skärmsläckare hela tiden"
|
|
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr "S_tarta skärmsläckaren efter "
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter "
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Inställningar för \"<skärmsläckarnamn>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Stäng av skärm efter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
|
#~ "screensaver. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n"
|
|
#~ "för denna skärmsläckare. "
|
|
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set background image."
|
|
#~ msgstr "Ställ in bakgrundsbild."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "BILDFIL"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för kontrollpanelsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Bläddra med flera fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Bläddra med endast ett fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i seperata fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Ny-kontrollpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Använd"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
|
#~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"
|