gnome-control-center/po/tr.po
Richard Hestilow 788e46daac Bump version to 1.99.2.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.2.

	* RELEASE: 1.99.2
2002-01-29 04:33:41 +00:00

2017 lines
44 KiB
Text

# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-07 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Eski ayarlarý al ve sakla"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Arkaplan renkleri"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Masaüstü arkaplan ayarlarý"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ayarlarýn tamamýný uygula ve çýk"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Öntanýmlý uygulamalarý seçiniz"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Öntanýmlý Uygulamalar"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Klavye Özellikleri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Fare Özellikleri"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "Arkaplan renkleri"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "GNOME ses kullaným ayarlarý"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "Temel Ayarlar"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi:"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi."
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Yardým yüklenmemiþtir/yoktur. Lütfen GNOME Kullanýcý\n"
"Kýlavuzunun yüklendiðine emin olun."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME yapýlandýrma aracý"
#: libbackground/applier.c:228
msgid "Type"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "\"%s\" resmi yüklenemedi; duvar kaðýdý iptal ediliyor."
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalý"
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:185
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Pulsar"
#: libsounds/sound-view.c:191
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Bir Gösterici Seçiniz"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "Giriþim"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
msgid "Extension"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "_Kip:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Uzun"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:43
msgid "Unknown service types"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Öntanýmlý Konum"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lütfen aþaðýdaki satýra bir komut girin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "GLGezegen"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Yapýlandýrma"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Resim:"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Geniþ"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Bir Uçbirim Seçiniz"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/main.c:47
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Oturumu baþlat"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center Menu"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Güç Yönetimini Yapýlandýr"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kýsa"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window properties"
msgstr "Arkaplan renkleri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window placement"
msgstr "Güç Yönetimini Yapýlandýr"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Lament"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "_Güç yönetimini etkinleþtir"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Güç Yönetimini Yapýlandýr"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Temel Ayarlar"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Ekran koruyucu ayarlarýný yap"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Öntanýmlý Uygulamalar"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Genel arþivleyici seçenekleri"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "GLGezegen"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr ""
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "Öntanýmlý Konum"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "XML verisini arþivde depola"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "Yapýlandýrmayý belirtilen noktaya kadar geriletir"
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "Konum profilini belirtilenle deðiþtirir"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Yapýlandýrma verisini istemci makinalara aktarýr (OLUÞTURULMADI)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "Bir konumun adýný deðiþtir"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "Arþive yeni bir konum ekle"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "Arþivden bir konumu sil"
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
#~ msgstr "Belirtilen bir makinayý belirtilen konuma ekle"
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
#~ msgstr "Belirtilen makinayý belirtilen konumdan kaldýr"
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
#~ msgstr "Belirtilen konumda bozuk kolleksiyon uygula"
#~ msgid "Use the global repository"
#~ msgstr "Genel depoyu kullan"
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
#~ msgstr "Çalýþtýrýlacaðý konum profilinin tanýmlayýcýsý"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "KONUM"
#~ msgid "Backend being used for this operation"
#~ msgstr "Bu iþlem için yapýlandýrýlan makina kullanýlýyor"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "MAKÝNA_KÝMLÝÐÝ"
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr "Sadece üst konumun yapýlandýrmasýyla olan farklarý sakla"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr "Önceki yapýlandýrma içinde sadece bu ayar kümesini sakla"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "Geriye gidilecek tarih"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "TARÝH"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "Tüm yapýlandýrma öðelerini geri al"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "Sürümü SÜRÜM_KÝMLÝÐÝNE döndür"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "SÜRÜM_KÝMLÝÐÝ"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "Bilinen son sürüme geri dön"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "ADIMLAMA sürümlerine göre geri döndür"
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "ADIMLAMA"
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
#~ msgstr "Makina yapýlandýrmasýný çalýþtýrma, sadece çýktýyý gönder"
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "Yeni konum için Üst konum"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "ÜST"
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "Konuma verilecek yeni isim"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "YENÝ_ÝSÝM"
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
#~ msgstr ""
#~ "Bu makinayý yapýlandýrýlacak makinalar ana listesin-e/den ekle/kaldýr"
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Tüm içerik"
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Kýsmi içerik"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "Arþivleyici komutlarý"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Veri depolamak için seçenekler"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "Geri döndürme seçenekleri"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "Konumlarý eklemek ve kaldýrmak için seçenekler"
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "Yapýlandýrýlacak makinalarý eklemek ve kaldýrmak için seçenekler"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnome Öntanýmlý Düzenleyici"
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Bir Düzenleyici seçiniz"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenekle öntanýmlý olarak kullanýlacak bir düzenleyici "
#~ "belirtebilirsiniz"
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Özel Düzenleyici"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "Bu seçenekle kendi öntanýmlý düzenleyicinizi oluþturabilirsiniz"
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Uçbirimde Çalýþtýr"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "Bu düzenleyici xterm kullanmayý gerektiriyor mu?"
#~ msgid "Accepts Line Number"
#~ msgstr "Satýr numaralamayý destekler"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "Bu düzenleyici komut satýrýndan satýr numarasý kabul ediyor mu?"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komut:"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Lütfen bu düzenleyiciyi çalýþtýracak komutu yazýn."
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Metin Düzenleyici"
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
#~ msgstr "Gnome Öntanýmlý Web Tarayýcý"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Bir Web tarayýcý seçin"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenekle öntanýmlý olarak çalýþtýrýlacak bir web tarayýcý "
#~ "belirtebilirsiniz"
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Özel Web Tarayýcý"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr "Bu seçenekle kendi öntanýmlý web tarayýcýnýzý özelleþtirebilirsiniz"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "Bu web tarayýcý xterm ile çalýþtýrýlmayý gerektiriyor mu?"
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Netscape Uzaktan Kontrolünü Anlar"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "Bu web tarayýcý netscape uzaktan kontrol protokolünü destekliyor mu? "
#~ "(Netscape ve Mozilla bunu destekler, diðerleri desteklemez)."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Lütfen bu web tarayýcýyý çalýþtýracak komutu yazýn"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web Tarayýcý"
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "Öntanýmlý Yardým Gösterici"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Bir Gösterici Seçiniz"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenekle öntanýmlý olarak çalýþtýrýlacak bir yardým gösterici "
#~ "belirtebilirsiniz."
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Özel Yardým Gösterici"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "Bu seçenekle kendi Yardým Göstericinizi özelleþtirebilirsiniz"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "Bu yardým gösterici xterm ile çalýþtýrýlmayý gerektiriyor mu?"
#~ msgid "Accepts URLs"
#~ msgstr "URL'leri destekler"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "Bu yardým gösterici URL kullanýmýný destekliyor mu?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Lütfen yardým göstericiyi çalýþtýracak komutu yazýnýz."
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Yardým Gösterici"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Öntanýmlý Uçbirim"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "Bu seçenekle öntanýmlý uçbirimi belirtebilirsiniz."
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Özel Uçbirim"
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "Bu seçenekle kendi uçbiriminizi özelleþtirebilirsiniz"
#~ msgid "Exec Flag:"
#~ msgstr "Çalýþtýrma Seçeneði:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "Bu uçbirim tarafýndan baþlangýçta çalýþtýrýlacak komutu belirtmekte "
#~ "kullanýlan seçeneði lütfen belirtin. (örn: xterm için '-e')."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Lütfen bu uçbirimi çalýþtýracak komutu yazýn."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Uçbirim"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Pixmap dosyasý bulunamadý: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Dosyadan pixmap oluþturulamadý: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "Yapýlandýrmayý belirtilen noktaya kadar geriletir"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "Geri döndürme seçenekleri"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "dakika"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "dakika"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "dakika"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "dakika"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Resmi ortala."
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "Göktaþlarý"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Özel ekran koruyucu. Açýklama yok"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Ekran Koruyucusu"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "%s Hakkýnda\n"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ýsim:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Açýklama"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "Etiket1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Göster"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr "Bu ekran koruyucu için ayarlama yok."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ekran koruyucusunu oluþturmak için veri bulunamadý. Lütfen aþaðýdaki "
#~ "satýrda komutu kontrol edin."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Görsel:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hiç"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "3D saat"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hýzlý"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Yüksek"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düþük"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Boyut:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaþ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "Kývrým hýzý:"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Kývrým:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Salýným:"
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Karýnca"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Dört Kenarlý Hücreler"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Çok Renkli"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Birçok"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Tek renk"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Dokuz kenarlý Hücreler"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Renk sayýsý"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Rastgele"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Rastgele üst boyut"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rastgele"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Keskin Dönüþler"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Altý Kýsýmlý Hücreler"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Özgün"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Özellikli büyüklük "
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hýz"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Üç Kýsýmlý Hücreler"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Zaman Aþýmý"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Vagon hatlarý"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "On iki Kýsýmlý Hücreler"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Ýki"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "karýnca sayýsý"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Toplar"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Renk Zýtlýðý"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Ýz uzunluðu"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Çizgiler"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Uzun"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Renk Sayýsý"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Çokgenler"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Cebirseller"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Kuyruklar"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Geri tepkime eþiði"
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Saldýrý"
#~ msgid "BlitSpin"
#~ msgstr "BlitSpin"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Tek renkte ekran koruyucusuz"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Hýzlý"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Yavaþ"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Dönüþ hýzý."
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "90 derece dönüþ hýzý."
#~ msgid "Bouboule"
#~ msgstr "Baloncuklar"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Renkler:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Sayý:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Renk Sayýsý."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Kullanýlan kabarcýklarýn sayýsý."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Hareket hýzý."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "3 boyut ayýrmada kýrmýzý/mavi renk kullan"
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Örgü"
#~ msgid "BSOD"
#~ msgstr "BSOD"
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "3D Kabarcýklar"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Kabarcýklar"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Üç boyutta kabarcýklarý bulundur."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Kabarcýklarý sýçradýðýnda gizleme."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Kabarcýklara raðmen daireleri çiz."
#~ msgid "Bumps"
#~ msgstr "Bumps"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Kafes"
#~ msgid "C Curve"
#~ msgstr "C Eðrisi"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Pusula"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Çift tamponlama kullanma"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Çift tamponlama kullan"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Mercan"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Sýk"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Yoðunluk"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Kaynak sayýsý"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Tohumlar"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Seyrek"
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritik"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Hücre"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Resmi ortala."
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristal"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "En üst boyut"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Kullanýlacak çokgen sayýsý."
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Çýlgýn Dörtgenler"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Az"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Çok"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Aþama sayýsý."
#~ msgid "DangerBall"
#~ msgstr "Tehlikeli Top"
#~ msgid "DecayScreen"
#~ msgstr "Çöken Ekran"
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Renkler arasýnda gez."
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Deco"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Yeniden çizimler arasýndaki süre:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Çizimde renk kullan."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "saniye"
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Deluxe"
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Þeytan"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Soyut"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Kullanýlacak sayý."
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Bükülme"
#~ msgid "Drift"
#~ msgstr "Yýðýn"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Büyüyen fraktaller."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Kullanýlacak benek sayýsý."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Noktalara varmak için büklüm figürleri kullan."
#~ msgid "Epicycle"
#~ msgstr "Epicycle"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Saniye"
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Zaman bittiðinde sonuç gösterilsin."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Sayý"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Döngü sayýsý"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Hareket Hýzý"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Bayrak için resim"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Bayrak"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Üst rastgele boyut"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Bayrak için yazý"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Alev"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Yineleme:"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Oluþturulmuþ fraktal sayýsý."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Fraktal baþýna benek."
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Akým"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Yeni çizimler arasýndaki gecikme."
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Orman"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Kullanýlacak aðaçlarýn sayýsý."
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galaksi"
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "Diþliler"
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "GLMetin"
#~ msgid "Goop"
#~ msgstr "Renk kabarcýklarý"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Þeffaf kabarcýklar kullan."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Renk katkýlý model kullan."
#~ msgid "Grav"
#~ msgstr "Kara Delik"
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Kullanýlan gezegen sayýsý."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Nesneler arasýndaki izler ayrýlmalýdýr."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "Yörünge bozulmalýdýr."
#~ msgid "Greynetic"
#~ msgstr "Grimatik"
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Halkalarý canlandýr."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Renk haritasý içinde geçerek döndür."
#~ msgid "Halo"
#~ msgstr "Halo"
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Kullanýlacak halka sayýsý."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Daireler arasýnda renk geçiþi kullan"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Helis"
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Yeniden çizilenler arasýndaki zaman."
#~ msgid "Hopalong"
#~ msgstr "Bezeme"
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Bir renk deðiþiminden önce piksellerin sayýsý."
#~ msgid "Hyperball"
#~ msgstr "HiperTop"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Yakýn"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Kübün merkezinden olan uzaklýk"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Uzak"
#~ msgid "Hypercube"
#~ msgstr "Hiperküb"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "Yazboz"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Hayaletlerin Dansý"
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "Ýris"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Parça sayýsý."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Hat sayýsý."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Dilimler"
#~ msgid "Kumppa"
#~ msgstr "Iþýk hýzý"
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Lazer patlama süresi."
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Lazer"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Hüzme sayýsý:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Kýsa"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Patlama boyu."
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Þimþek"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Daha büyük"
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Nesne boyu."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Daha küçük"
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Lissi"
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Bozunma"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Bozma adýmlarýnýn sayýsý"
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Nokta sayýsý."
#~ msgid "Open figures."
#~ msgstr "Açýk resimler."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Noktalar:"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Döngü"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Labirentin erime baþlangýcý ve çizim arasýndaki gecikme."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Labirentin her adýmý arasýndaki gecikme."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Labirentin bitiþ ve yeni bir tanesinin baþlangýcý arasýndaki gecikme."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Az"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirent"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Çok"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Logo üzerine bir köprü koyayým mý?"
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "Ermiþ karýncalar"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Azami çap artýþý"
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Halkalar"
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Parazit"
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Fare"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Daðlar"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Bazý baþlama noktalarýnda kareler çiz."
#~ msgid "Munch"
#~ msgstr "Isýrýk"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "XOR çizme fonksiyonunu kullan."
#~ msgid "NerveRot"
#~ msgstr "SinirAðý"
#~ msgid "Noseguy"
#~ msgstr "Noseguy"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Azami çizgi sayýsý."
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Desen"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Kaybolma süresi."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Her bir resmi gösterme zamaný."
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Hücum"
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Beþyamuk"
#~ msgid "Phosphor"
#~ msgstr "Fosfor"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Borular"
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Füze fýrlatma sýklýðý"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Parçacýk sayýsý"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Ekrandaki parçacýklar"
#~ msgid "Pyro"
#~ msgstr "HavaiFiþek"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Renk zýtlýðý"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Kesikli Çizgiler"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Uzunluk"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Dar"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Nokta sayýsý:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Ýzlerin sayýsý:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Dolgun Hatlar"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Çizgiler arasýnda yayýl"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Hatlar diðerlerini çeksin"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Þeffaf Ýzler"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Geniþlik"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR Ýzleri"
#~ msgid "Rocks"
#~ msgstr "Göktaþlarý"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Bir sonraki yeni çizim öncesi gecikme"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Özyineleme Sayýsý"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Denkleþtir"
#~ msgid "Rorschach"
#~ msgstr "Rorþah Mürekkep Lekeleri"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Ekraný temizleme hýzý"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "X Ekseni Simetriði"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Y Ekseni Simetriði"
#~ msgid "Rotor"
#~ msgstr "Rotor"
#~ msgid "Rubik"
#~ msgstr "Rubik kübü"
#~ msgid "Sierpinski"
#~ msgstr "Sierpinski"
#~ msgid "Sierpinski3D"
#~ msgstr "3D Sierpinski"
#~ msgid "SlideScreen"
#~ msgstr "Slidescreen"
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Slip"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Küre"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgid "Spotlight"
#~ msgstr "Spot ýþýðý"
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Sproingies"
#~ msgid "Squiral"
#~ msgstr "Spiralgen"
#~ msgid "SSystem"
#~ msgstr "Güneþ Sistemi"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "Basamaklar"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Tek renk görünümünü deðiþtir."
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Geçerli biçimin devam süresi."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Her adýmda döndürme sürati (0 = Rastgele)"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Slim"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Canlandýrma hýzý."
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Starfish"
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Renk bandýnýn kalýnlýðý (0 = Rastgele)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Basit þekiller kullan"
#~ msgid "StarWars"
#~ msgstr "Yýldýz Savaþlarý"
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Güçlü"
#~ msgid "Superquadrics"
#~ msgstr "Süper dörtgenler"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Swirl"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Üçgen"
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Truchet"
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "Vines"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Kurt"
#~ msgid "Xflame"
#~ msgstr "X alevleri"
#~ msgid "Xjack"
#~ msgstr "Xjack"
#~ msgid "Xlyap"
#~ msgstr "Xlyap"
#~ msgid ""
#~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr "Matrix filminden bir alýntý. Jamie Zawinski yazmýþ."
#~ msgid "Xmatrix"
#~ msgstr "Xmatrix"
#~ msgid "Xmountains"
#~ msgstr "Xdaðlar"
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Xroger"
#~ msgid "XTeeVee"
#~ msgstr "Xtivi"
#~ msgid ""
#~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of "
#~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss."
#~ msgstr "Xtivi çeþitli TV test ekranlarý çizer. Greg Knauss yazmýþ."
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Yeni bir ekran koruyucu ekle"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Çalýþtýrmak için aþaðýdaki listeden ekran koruyucu seçin:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Yeni ekran koruyucusu"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME Kontrol Merkezi:"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Baþlangýçta ses sunucusunu etkinleþtir"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Hücum"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eylemler için sesler"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Eylemler için sesler"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Arkaplan resmi"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Ortalanmýþ"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Yatay geçiþli"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Matlýk (%%):"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Bir renk seçin"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Orantýlý (oraný koru)"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Pastel renkler"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Kaplayan (orantýsýz)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Tarz:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Döþeli"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Arkaplan için bir resim kullan"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Dikey geçiþli"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Arkaplan resmini belirtin."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "RESÝM-DOSYASI"
#~ msgid "Capplet options"
#~ msgstr "Yapýlandýrma diyaloglarý seçenekleri"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Baþlangýç Ýpuçlarý diyaloðu için seçenekler"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Baþalngýç Ýpuçlarý"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Sistem çaný"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Týklama sesi"
#~ msgid "Delay before repeat:"
#~ msgstr "Tekrar gecikmesi:"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Süre (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "Klavye Týklamasýný Aç"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Otomatik Tekrarlamayý Aç"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Tuþ Tekrar Hýzý:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Týný (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "Çok hýzlý"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Çok uzun"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Seviye"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "Solaklar için"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Fare Yapýlandýrmasý"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Fare hýzý:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Farem:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Sað el kullananlar için"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Hassasiyet:"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr " Yapýlandýr..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Ekran koruyucu hakkýnda"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Sadece siyah ekran"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu kapat"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Bekleme durumuna geç"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Askýya al"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Her zaman bir ekran koruyucu"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Ekran kilidini açmak için _Parola gerekli"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Rastgele (tüm ekran koruyucularý)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Rastgele (seçilen ekran koruyucularý)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "Ekran koruyucuyu bu süre sonunda _baþlat: "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "Ekran _koruyucular arasýnda bu süre sonunda geçiþ yap: "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Ekran koruyucu için ayarlar"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Monitörü bu süre sonunda kapat: "
#~ msgid ""
#~ "There are no configurable settings for this\n"
#~ "screensaver. "
#~ msgstr ""
#~ "Bu ekran koruyucu için yapýlandýrýlabilir\n"
#~ "bir ayar bulunmamaktadýr."
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Bu ekran koruyucu _hakkýnda..."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "K_aldýr"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Ayarlar"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Çoklu pencere ile gözat"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Tek pencere ile gözat"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Kontrol panellerini HTML olarak göster"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Kontrol panellerini simgelerle göster"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Kontrol panellerini aðaç olarak göster"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Kontrol panellerini ayrý pencerelerde baþlat"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Yeni kontrol merkezi "
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Kontrol panelini kontrol merkezinin penceresine yerleþtir"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KMDÝALOG"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "GNOME Kontrol Merkezi seçenekleri"