gnome-control-center/po/zh_TW.po
Richard Hestilow 788e46daac Bump version to 1.99.2.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.2.

	* RELEASE: 1.99.2
2002-01-29 04:33:41 +00:00

2788 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for control-center
# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 13:26+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "復原以往的設定"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "背景顏色"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "桌面背景的組態"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "只套用設定並離開"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "選擇預設使用的應用軟件"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用軟件"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "鍵盤設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "滑鼠設定"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "背景顏色"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "設定 GNOME 所用的音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "主要設定"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制台:"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制台"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面設定總管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制台:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n"
"GNOME 的使用者指南到你的系統中。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: libbackground/applier.c:228
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Mime 類型"
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "無法載入 pixbuf \"%s\";不使用桌布。"
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr "不使用"
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。"
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"這個事件所用的音效檔不存在,\n"
"你可以安裝 gnome-audio 套件\n"
"來取得一些預設音效。"
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr "播放的音效檔"
#: libsounds/sound-view.c:185
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: libsounds/sound-view.c:191
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "選擇檢視器"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "干擾"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "延伸檔名:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "模式(_M)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(無)"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:43
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "不明的使用者。"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "預設位置"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "請在以下欄位輸入指令。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "多文件"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "伸展"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "GL 星球"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "資料已更新。"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "圖像:"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "檢視"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "選擇終端機"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/main.c:47
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "初始化該作業階段"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制台選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "編輯視窗管理程式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure window appearance"
msgstr "電源管理設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "短"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window properties"
msgstr "背景顏色"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Matched Windows"
msgstr "分開的視窗"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window placement"
msgstr "電源管理設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "啟用電源管理(_p)"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure workspaces"
msgstr "電源管理設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "主要設定"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "%s 的特性"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "預設應用軟件"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "一般偏好設定"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "取消"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "新增起始程式"
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "預設位置"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "在保存檔裡儲存 XML 資料"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "將設定組態復原到某一狀態"
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "改用指定的位置樣本"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr "將設定資料傳送到用戶端主機(未完成)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "將位置重新命名"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "新增位置到保存檔裡"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "由保存檔裡移除位置"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "BACKEND_ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr "只儲存上一個設定檔所指定的設定"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr "只儲存上一個設定檔所指定的設定"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "要復原的設定組態日期"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "復原所有設定組態項目"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "設定組態要復原到「版本識別碼」指定的版本"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "版本識別碼"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "設定組態要復原到最後已知的版本"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "設定組態要復原到 STEP 個版本前"
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "STEPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "安排給該位置的新名稱"
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "安排給該位置的新名稱"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "新名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "垂直漸變色"
#~ msgid "Global archiver options"
#~ msgstr "通用檔案保存程式選項"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "檔案保存程式指令"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "儲存資料所用的選項"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "復原組態所用的選項"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "新增位置或將位置改名所用的選項"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "新增位置或將位置改名所用的選項"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "桌布選擇"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "找不到 hbox 元件,用一般的檔案選擇方式"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "預設 Gnome 編輯器"
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "選擇編輯器"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的編輯器作為預設編輯器"
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "自訂編輯器"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "透過此選項你可以自行定義編輯器"
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "在終端機中執行"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "此文字編輯器是否需要 xterm"
#~ msgid "Accepts Line Number"
#~ msgstr "接受編輯行號"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "此文字編輯器是否支援由指令列指定編輯的行號?"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "請輸入執行此文字編輯器用的指令"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "文字編輯器"
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
#~ msgstr "預設 Gnome 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "選擇網頁瀏覽器"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的網頁瀏覽器作為預設瀏覽器"
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "自訂網頁瀏覽器"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr "透過此選項,你可以自行定義預設的網頁瀏覽器"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "此網頁瀏覽器是否需要 xterm"
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
#~ msgstr "可使用 Netscape 遠端控制選項"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "此網頁瀏覽器是否支援 netscape 的遠端控制協定?\n"
#~ "如果不清楚,而它又不是 Netscape 或 Mozilla\n"
#~ "那麼就應該不支援了。"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "請輸入執行此網頁瀏覽器用的指令"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "預設輔助說明檢視器"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "選擇檢視器"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的輔助說明檢視器。"
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "自訂輔助說明檢視器"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "透過此選項你可以自行定義輔助說明檢視器"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "此輔助說明檢視器是否需要 xterm"
#~ msgid "Accepts URLs"
#~ msgstr "可接受 URL"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "此輔助說明檢視器可否接受 URL"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "請輸入執行此輔助說明檢視器用的指令"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "輔助說明檢視器"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "預設終端機"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的終端機"
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "自訂終端機"
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "透過此選項你可以自行定義終端機"
#~ msgid "Exec Flag:"
#~ msgstr "執行選項:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "請輸入終端機程式的選項來指定啟動終端機的指令列。\n"
#~ "例如,若是使用 'xterm' 選項就是 '-e'。"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "請輸入用以啟動此終端機的指令。"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "終端機"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "找不到 pixmap 檔案:%s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "無法由檔案建立 pixmap%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "將設定組態復原到某一狀態"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "復原組態所用的選項"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "分鐘"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "分鐘"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "分鐘"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "分鐘"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "中央顯示。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "岩石"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "自訂螢幕保護程式。沒有描述"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "螢幕保護程式"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "關於 %s\n"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "標籤 1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "示範"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr "找不到資料來設定此螢幕設定程式。請編輯以下的指令列。"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任選"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "3D 時鐘"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "扭曲速度:"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "扭曲:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
#~ "influenced. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "這個自動機實際上是一個兩維空間的圖林機器Turing machine當每個端點"
#~ "(「螞蟻」)在螢幕上游走時,它們會改變所經過的路線的像素顏色。然後當它們再"
#~ "經過那些像素時,它們的行為就會受影響。由 David Bagley 編寫。"
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "螞蟻"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "四邊格子"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "全彩"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "多"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "黑白"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "九邊格子"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "顏色的數目"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "隨機"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "隨機大小,最多為"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "隨機"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "突然轉向"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "六邊格子"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "指定"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "指定大小為"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "三邊格子"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "時限"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "繪畫 Truchet 線條"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "十二邊格子"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "二"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "螞蟻的數目"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "阿特蘭提斯"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
#~ "by Mark Kilgard."
#~ msgstr ""
#~ "這是個大型的 xfishtank是一些鯊魚、海豚和鯨魚的 GL 動畫。它們的游動姿態都"
#~ "很棒。本來由 Mark Kilgard 編寫。"
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "吸引力(圓球)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "圓球"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "顏色反差"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "留下的軌跡長度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Like qix, this uses a simple motion model to generate many different "
#~ "display modes. The control points attract each other up to a certain "
#~ "distance, and then begin to repel each other. The attraction/repulsion is "
#~ "proportional to the distance between any two particles, similar to the "
#~ "strong and weak nuclear forces. One of the most interesting ways to watch "
#~ "this hack is simply as bouncing balls, because their motions and "
#~ "interactions with each other are so odd. Sometimes two balls will get "
#~ "into a tight orbit around each other, to be interrupted later by a third, "
#~ "or by the edge of the screen. It looks quite chaotic. Written by Jamie "
#~ "Zawinski, based on Lisp code by John Pezaris."
#~ msgstr ""
#~ "像 qix它使用了簡單的運動原理來產生不同的顯示模式。不同的控制點互相吸引至"
#~ "一定的距離,跟著會互相排斥。吸引力和排斥力是和粒子的距離成比例的,類似粒子"
#~ "間的強力和弱力。\n"
#~ "\n"
#~ "要觀看它,其中一個最有趣的方法就是看簡單的反彈球體,因為它們的運動和相互作"
#~ "用十分奇怪。有時兩個球體會互相圍繞移動,直至第三者阻止或撞到螢幕邊緣為止。"
#~ "這顯得頗混亂。\n"
#~ "\n"
#~ "由 Jamie Zawinski 編寫,基於 John Pezaris 的 Lisp 程式碼。"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "長"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "顏色的數目"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "多邊形"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "排斥的臨界距離"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
#~ "Jonathan Lin."
#~ msgstr ""
#~ "模擬飛行中的太空戰爭機械人(以有顏色的圓點表示)在移動中的星球之間進行戰"
#~ "爭。由 Jonathan Lin 編寫。"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "以黑白色顯示螢幕保護程式。"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "較快"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "較慢"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "旋轉速度。"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "90 度旋轉時的速度。"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "數目:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "顏色的數目。"
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "使用的泡沫數目。"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "移動速度。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
#~ "John Neil."
#~ msgstr "繪畫顏色不斷旋轉而且交織在一起的同心圓。由 John Neil 編寫。"
#~ msgid "BSOD"
#~ msgstr "BSOD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "BSOD 表示 ``Blue Screen of Death''。此保護程式是做得最好的模擬程式之一,會"
#~ "模擬一些較不穩定的作業系統的當機畫面。由 Jamie Zawinski 編寫。"
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "3D 泡沫"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
#~ msgstr ""
#~ "繪畫一連串浮升、搖動的 3D 泡沫,還帶有漂亮的反射光澤。由 Richard Jone 編"
#~ "寫。"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "泡沫"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "泡沫在三維空間中出現。"
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "泡沫爆破時不要隱藏。"
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "使用圓形代替 pixmap 泡沫。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
#~ msgstr ""
#~ "它模擬沸水中泡沫形成的情況:最初是小泡沫出現,當它們靠近時就會合併成大泡"
#~ "沫,最後會爆破。由 James Macnicol 編寫。"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "不可能的籠"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "指南針"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "不使用雙重緩衝區"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "使用雙重緩衝區"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "珊瑚"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "較濃密"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "密度"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "起始點數目"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "起始點"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "較稀疏"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "中央顯示。"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "晶體"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "使用的多邊形數目。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
#~ "and ported to C for inclusion here."
#~ msgstr ""
#~ "它類似 `greynetic',但沒那麼瘋狂。最初是由 Stephen Linhart 編寫這類程式"
#~ "的;後來 Ozymandias G. Desiderata 編寫了類似的 Java applet。那個 Java "
#~ "applet 被 Jamie Zawinski 發現了,並被移植到 C 語言,且包括到 xscreensaver "
#~ "裡。"
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Cynosure"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "較少"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "較多"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "計算的周期數目。"
#~ msgid "DecayScreen"
#~ msgstr "溶化螢幕"
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "顏色會循環使用。"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "重新繪畫前的時間:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "繪畫時使用顏色。"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "使用的數目。"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "扭曲"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
#~ "Jonas Munsin."
#~ msgstr ""
#~ "此程式會擷取螢幕圖像,然後讓一個放大鏡在螢幕周圍游走,放大任何在下面的部"
#~ "份。由 Jonas Munsin 編寫。"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "碎形應該逐漸增大。"
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "使用的畫素數目。"
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "使用 lissajous 圖案來取得起始點。"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "完成畫面的顯示時間。"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "數目"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "循環的數目"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "移動速度"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "旗幟的點陣圖"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "旗幟"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "隨機大小,最大為"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "旗幟的文字"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "火焰"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "要產生的碎形數目。"
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "每個碎形的像素數目。"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "流動"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "重新繪畫的延遲時間。"
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "森林"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "使用的樹狀圖數目。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
#~ "fractals, right?"
#~ msgstr "它會繪畫樹狀碎形圖。由 Peter Baumung 編寫。大家都喜歡碎形,是嗎?"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "宇宙"
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "齒輪"
#~ msgid "GFlux"
#~ msgstr "GFlux"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr "模仿電影「廿二世紀殺人網絡」中的捲動字幕。由 Jamie Zawinski 編寫。"
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "GL 文字"
#~ msgid "Goban"
#~ msgstr "圍棋"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "使用透明泡沫。"
#~ msgid "Grav"
#~ msgstr "引力"
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "使用的行星數目。"
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "物體應留下軌跡。"
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "軌跡應逐漸褪色。"
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "動態圓形。"
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "顏色會循環使用。"
#~ msgid "Halo"
#~ msgstr "暈輪"
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "使用的圓圈數目。"
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "使用漸變色來繪畫圓形。"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "螺旋"
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "重繪延遲時間。"
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "改變顏色前的像素數目。"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "較近"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "至立體中心的距離"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "較遠"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "拼圖"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "萬花筒"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "線條的數目。"
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "軌跡的數目。"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "線條"
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "雷射"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "較長"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "線條:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "較短"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "閃電"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "較大"
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "物體的大小。"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "較小"
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Lissie"
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "點的數目。"
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "點:"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "迴圈"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "迷宮繪畫完成和開始找出迷宮出口之間的延遲時間。"
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "走每步迷宮的延遲時間"
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "找到迷宮出口和開始繪畫新迷宮之間的延遲時間。"
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "延遲較短時間"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷宮"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "延遲較長時間"
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "Moebius"
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "分子"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "山脈"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "在不尋常的起始點繪畫方格"
#~ msgid "Munch"
#~ msgstr "Munch"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "使用 XOR 繪畫。"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "線條的最大數目。"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "褪色的時間。"
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "每幅圖顯示的時間。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain "
#~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. "
#~ "Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "以大的像素和長期發光的燐點顯示模擬古老的終端機。它可以執行任何程式作為顯示"
#~ "文字的來源。由 Jamie Zawinski 編寫。"
#~ msgid "Phosphor"
#~ msgstr "燐光"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "如果你試過身處於有 Windows NT 電腦的房中,你應該見過此 GL 程式。這版本是"
#~ "由 Marcelo Vianna 編寫。"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "管道"
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "脈沖"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "改變發射飛彈的頻率"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "碎片的數目"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "螢幕的碎片數目"
#~ msgid "Pyro"
#~ msgstr "煙花"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "顏色反差"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "長度"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "窄"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "點數:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "軌跡的數目:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "單色軌跡"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "軌跡會互相吸引"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "透明軌跡"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "寬"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR 軌跡"
#~ msgid "RD-Bomb"
#~ msgstr "RD-炸彈"
#~ msgid "Rocks"
#~ msgstr "岩石"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "重繪前的延遲時間"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "位移"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "清除螢幕的速度"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "X 軸對稱"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Y 軸對稱"
#~ msgid "Rubik"
#~ msgstr "扭計骰"
#~ msgid "Sierpinski"
#~ msgstr "Sierpinski"
#~ msgid "Sierpinski3D"
#~ msgstr "Sierpinski3D"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "聲納"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "球體"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "螺旋"
#~ msgid "Spotlight"
#~ msgstr "投射燈"
#~ msgid "SSystem"
#~ msgstr "太陽系"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "樓梯"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "改變為單色顯示。"
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "現時形狀的維持時間。"
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "每步的旋轉速度0 = 隨機)"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "動畫的速度。"
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "海星"
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "色帶的厚度0 = 隨機)"
#~ msgid "StarWars"
#~ msgstr "星球大戰"
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "古怪"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "旋渦"
#~ msgid "T3D"
#~ msgstr "T3D"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "蟲蟲"
#~ msgid "XaoS"
#~ msgstr "XaoS"
#~ msgid "XDaliClock"
#~ msgstr "XDaliClock"
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "X 地球"
#~ msgid "XFishTank"
#~ msgstr "X 魚缸"
#~ msgid "Xflame"
#~ msgstr "X 火焰"
#~ msgid ""
#~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr "模仿電影「廿二世紀殺人網絡」中的捲動字幕。由 Jamie Zawinski 編寫。"
#~ msgid "Xmatrix"
#~ msgstr "Xmatrix"
#~ msgid "Xmountains"
#~ msgstr "X 山脈"
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Xroger"
#~ msgid "Xsnow"
#~ msgstr "Xsnow"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "新增螢幕保護程式"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "由以下的列表選擇要執行的螢幕保護程式"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "新螢幕保護程式"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME 控制台:"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "管道錯誤。\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "無法 fork()。\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "dup2() 發生錯誤。\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "execl() 發生錯誤,錯誤編號=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "你輸入的密碼不正確。\n"
#~ "請再嘗試。"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "其中一些已修改的欄位不正確。\n"
#~ "這可能是因為這些欄位中有冒號或分號。\n"
#~ "請移除它們並再嘗試。"
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "密碼重設發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "其中一些系統檔案已被鎖定。\n"
#~ "請稍後一會並再嘗試。"
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "權限不足。"
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "不正確地呼叫副程序。"
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "你的命令殼並未列於 /etc/shells 中。\n"
#~ "你不可以改變命令殼。\n"
#~ "請聯絡系統管理員。"
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "記憶體不足。"
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "呼叫 exec() 失敗。"
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "無法找出所選的程式。"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "不明的錯誤。"
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "不明的跳出值。"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "需要 %d 個回應。\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "要修改系統設定,你必須\n"
#~ "輸入管理者root的密碼。"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "不使用足夠權限執行"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "發生錯誤 %d。\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "%s 的密碼"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "不會檢查記憶的一致性"
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "記憶區塊正常。"
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "記憶區塊正常。"
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "該區塊前的記憶已被覆寫。"
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "該區塊後的記憶已被覆寫。"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM 回傳值 = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "將要認証 \"%s\"\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "將要執行 \"%s\"\n"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "啟動時同時啟用音效伺服程式"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "音效事件"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "事件音效"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "啟動提示對話視窗的選項"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "啟動提示"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "響聲"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲音量"
#~ msgid "Delay before repeat:"
#~ msgstr "按鍵重複前的延遲時間"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "持續時間(毫秒)"
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "使用鍵盤敲擊聲"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "使用按鍵重複"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "按鍵重複速率:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "音高 (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "非常快"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "非常長"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "滑鼠設定"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "滑鼠速度:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "我的滑鼠是:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "敏感度:"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "設定組態"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "執行 CAPPLET 面板控制程式"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "背景圖案"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央顯示"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "水平漸變色"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "不透明度(百分比):"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "選擇顏色"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "縮放(維持原長寬比)"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "實色"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "展開(不理會長寬比)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "重覆顯示"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "背景會使用圖像"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "設定背景圖像。"
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "圖像檔"
#~ msgid "Capplet options"
#~ msgstr "面板控制程式選項"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr "設定(_C)..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "關於 \"<螢幕保護程式名稱>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "畫面變黑"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "不使用螢幕保護程式"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "進入待命模式所需時間:"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "進入暫停模式所需時間:"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "只使用一個螢幕保護程式"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "需要密碼來將畫面解封(_e)"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "隨機抽選(任何螢幕保護程式)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "隨機抽選(已選擇的螢幕保護程式)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式延遲時間(_t)"
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "轉換螢幕保護程式時間(_w)"
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "\"<螢幕保護程式名稱>\"的設定"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "螢幕關閉延遲時間:"
#~ msgid ""
#~ "There are no configurable settings for this\n"
#~ "screensaver. "
#~ msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。"
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "關於此螢幕保護程式(_A)..."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定(_S)"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "使用多個視窗瀏覽"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "使用單一的視窗瀏覽"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "使用 HTML 方式顯示控制面板"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "以圖示集的方式顯示控制面板"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "以樹狀圖方式顯示控制面板"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "使用其它視窗開啟控制面板"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "新控制台"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "將控制面板放在控制中心的視窗內"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "GNOME 控制台選項"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "這些設定的說明不存在或未安裝,請確定你已經\n"
#~ "將 GNOME 使用者指南安裝到你的系統。"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一個正規表示式:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二個正規表示式:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime 類型的動作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "例如emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "設定 %s 的動作"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "你必須輸入一個 MIME 類型"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "你必須增加一個正規表示式或\n"
#~ "一個延伸檔名"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "請依下列格式輸入你的 MIME 類型:\n"
#~ "類別/類型\n"
#~ "\n"
#~ "例如:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "這個 MIME 類型已經存在"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立目錄\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "將無法儲存狀態。"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "新增 Mime 類型"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "新增 Mime 類型\n"
#~ "例如image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "延伸檔名"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入這個 mime 類別的延伸檔名。\n"
#~ "例如:.html、.htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "你可以設定兩個正規表示式來識別這個 Mime 類型。\n"
#~ "這些欄位可以不填。"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "主色"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "右或下方顏色"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "自動套用設定"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "顯示方式"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "調校桌布的透明度"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "透明度較高"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "透明度較低"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "鍵盤聲響"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "視窗 1"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "按鍵重複前的延遲時間"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "在這裡按鍵測試設定值"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "臨界值"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "在已選擇的螢幕保護程式中隨機抽選"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "示範下一個"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "示範上一個"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "螢幕保護程式設定"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "保安"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "只適用於:螢幕保護程式已執行"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先值"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "輸出較詳細"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "啟用螢幕保護程式時畫面逐漸變黑"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "不使用螢幕保護程式時畫面逐漸變回原狀"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "變化時間"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "畫面漸變程度"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "順滑"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "突變"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "選單列可以取出"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "選單列有邊緣"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "選單可被撕開"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "選單項目含有圖示"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "若可能,狀態列可互動"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度尺在左邊"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "進度尺在右邊"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具列具有邊緣"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "鼠標移到工具按鈕上時按鈕會彈起"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具列有分隔線"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "工具列可以取出"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具列圖示下有文字"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話窗"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話窗按鈕含有圖示"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "對話窗開啟於"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "視窗管理程式指示的地方"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "鼠標指示處"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "對待對話窗"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "與其它視窗相同"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗管理程式處理"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話窗按鈕"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "預設(伸展 - 大)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "伸展(大)"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "向左對齊"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "向右對齊"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "筆記本標籤"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同一個視窗"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右邊"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "若開啟多份文件,使用"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "若使用筆記本標籤,將標籤排列在"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "設定只會在程式重新啟動後生效"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "作業階段"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "作業階段選擇程式"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "開始作業階段"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "取消登入"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順序:"
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "這個按鈕設定所選擇程式的啟動順序。\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "這一欄顯示啟動程式所要執行的指令。"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順序"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "程式"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "無動作"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "正等待啟動或已經結束。"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "啟動中"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "已經啟動但程式尚未回報其狀態。"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "儲存中"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "正儲存作業階段內容。"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "程式逾時仍未回報其狀態。"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "不受登出的影響但可能會終止。"
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "自動再生"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "永遠不會終止。"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "可遺棄"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "在登出時會被遺棄也可能會終止。"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "永遠在登入時啟動"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "移除程式"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "登出時詢間"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "自動儲存作業階段"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "不受作業階段管理,在登入時啟動的程式"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "瀏覽目前正在執行的程式..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "登入時執行的指令"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "優先值較小的程式會比\n"
#~ "優先值較大的程式較先\n"
#~ "啟動。使用預設值即可。"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "啟動指令不能為空白"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "編輯起始程式"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "一"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "所選擇的佈景主題可在這邊測試預覽。"
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "按鈕樣品"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "核對按鈕樣品"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "文字欄位樣品"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "副選單"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "安裝佈景主題時發生錯誤:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "可供選擇的佈景主題"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "自動\n"
#~ "預覽"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "安裝新的\n"
#~ "佈景主題..."
#~ msgid "User Font"
#~ msgstr "使用者字形"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "使用自訂字形。"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "佈景主題不存在"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "未知的檔案格式"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "在初始化 'url-properties' 面板設定程式時發生錯誤。"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "協定"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape新視窗"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器(新視窗)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "啟動 %s 中\n"
#~ "(剩下 %d 秒)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s使用中"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr "(找不到)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet無法初始化視窗管理程式。\n"
#~ "\t另一個視窗管理程式已經在執行並無法停止\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: 無法初始化視窗管理程式。\n"
#~ "\t'%s' 無法啟動\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "前一個視窗管理程式還尚未結束\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動 '%s'。\n"
#~ "回到前一個視窗管理程式 '%s'\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "現在儲存作業階段"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。你必須儲存現在的作業階段來\n"
#~ "儲存你所作的變更。可以在主選單的「設定」副選單中選「現在\n"
#~ "儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」的按鈕。\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄不能為空白"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "指令欄不能為空白"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "圖示列表"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "樹狀圖"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "當啟動 'background-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
#~ "程式異常終止...\n"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "縮放成螢幕大小"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "關閉背景功能"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "將桌布設成指定的值"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "指定背景顏色"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "按下這個按鈕會彈出一對話窗幫住你設定\n"
#~ "目前選擇的螢幕保護程式。"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr "當啟動 'sound-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr "這份 GNOME 控制台的複製版本在編譯時沒有將音效支援加入"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "可以取出並移動工具列"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "這個面板設定程式的識別碼(id) -- 由控制台指定"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "忽略預設的動作,這將會在自訂初始作業階段的情況時使用"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "以下的模組已經更改但尚未交付, 若你想要更改,\n"
#~ "請在適當的項目上以滑鼠點兩下。"