2002-01-28 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * configure.in: Bump version to 1.99.2. * RELEASE: 1.99.2
2788 lines
66 KiB
Text
2788 lines
66 KiB
Text
# traditional chinese translation for control-center
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 1.99.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 21:49-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 13:26+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "復原以往的設定"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background properties"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||
msgstr "桌面背景的組態"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "只套用設定並離開"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "選擇預設使用的應用軟件"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "預設應用軟件"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "鍵盤設定"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "滑鼠設定"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound properties"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "設定 GNOME 所用的音效"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Main Settings"
|
||
msgstr "主要設定"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME 控制台:"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME 控制台"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "桌面設定總管。"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnome 控制台:%s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n"
|
||
"GNOME 的使用者指南到你的系統中。"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME 設定工具"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mime 類型"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
msgstr "無法載入 pixbuf \"%s\";不使用桌布。"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:505
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "不使用"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:98
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個事件所用的音效檔不存在,\n"
|
||
"你可以安裝 gnome-audio 套件\n"
|
||
"來取得一些預設音效。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "File to Play"
|
||
msgstr "播放的音效檔"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:185
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "選擇檢視器"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "干擾"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "延伸檔名:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "不明的使用者。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "預設位置"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "請在以下欄位輸入指令。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "多文件"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "伸展"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "GL 星球"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資料已更新。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖像:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a theme to install"
|
||
msgstr "選擇終端機"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/main.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize session settings"
|
||
msgstr "初始化該作業階段"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "控制台選單"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "編輯視窗管理程式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "電源管理設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "分開的視窗"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "電源管理設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "啟用電源管理(_p)"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "電源管理設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "主要設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "%s 的特性"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "設定螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "預設應用軟件"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global panel properties"
|
||
msgstr "一般偏好設定"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup Programs"
|
||
msgstr "新增起始程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Default location"
|
||
#~ msgstr "預設位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
||
#~ msgstr "在保存檔裡儲存 XML 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
||
#~ msgstr "將設定組態復原到某一狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
||
#~ msgstr "改用指定的位置樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
||
#~ msgstr "將設定資料傳送到用戶端主機(未完成)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
||
#~ msgstr "將位置重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
||
#~ msgstr "新增位置到保存檔裡"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
||
#~ msgstr "由保存檔裡移除位置"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
||
#~ msgstr "BACKEND_ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
||
#~ msgstr "只儲存上一個設定檔所指定的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
||
#~ msgstr "只儲存上一個設定檔所指定的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
||
#~ msgstr "要復原的設定組態日期"
|
||
|
||
#~ msgid "DATE"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
||
#~ msgstr "復原所有設定組態項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
||
#~ msgstr "設定組態要復原到「版本識別碼」指定的版本"
|
||
|
||
#~ msgid "REVISION_ID"
|
||
#~ msgstr "版本識別碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
||
#~ msgstr "設定組態要復原到最後已知的版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
||
#~ msgstr "設定組態要復原到 STEP 個版本前"
|
||
|
||
#~ msgid "STEPS"
|
||
#~ msgstr "STEPS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
||
#~ msgstr "安排給該位置的新名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
||
#~ msgstr "安排給該位置的新名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW_NAME"
|
||
#~ msgstr "新名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Partial containment"
|
||
#~ msgstr "垂直漸變色"
|
||
|
||
#~ msgid "Global archiver options"
|
||
#~ msgstr "通用檔案保存程式選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Archiver commands"
|
||
#~ msgstr "檔案保存程式指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for storing data"
|
||
#~ msgstr "儲存資料所用的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for rolling back"
|
||
#~ msgstr "復原組態所用的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
||
#~ msgstr "新增位置或將位置改名所用的選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
||
#~ msgstr "新增位置或將位置改名所用的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
||
#~ msgstr "桌布選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "找不到 hbox 元件,用一般的檔案選擇方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
||
#~ msgstr "預設 Gnome 編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Editor"
|
||
#~ msgstr "選擇編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
||
#~ msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的編輯器作為預設編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor"
|
||
#~ msgstr "自訂編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
||
#~ msgstr "透過此選項你可以自行定義編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in Terminal"
|
||
#~ msgstr "在終端機中執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
||
#~ msgstr "此文字編輯器是否需要 xterm?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line Number"
|
||
#~ msgstr "接受編輯行號"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
||
#~ msgstr "此文字編輯器是否支援由指令列指定編輯的行號?"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "指令:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
||
#~ msgstr "請輸入執行此文字編輯器用的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "預設 Gnome 網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
||
#~ msgstr "選擇網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
||
#~ msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的網頁瀏覽器作為預設瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Web Browser"
|
||
#~ msgstr "自訂網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
||
#~ msgstr "透過此選項,你可以自行定義預設的網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
||
#~ msgstr "此網頁瀏覽器是否需要 xterm?"
|
||
|
||
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "可使用 Netscape 遠端控制選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
||
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
||
#~ "doesn't."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此網頁瀏覽器是否支援 netscape 的遠端控制協定?\n"
|
||
#~ "如果不清楚,而它又不是 Netscape 或 Mozilla,\n"
|
||
#~ "那麼就應該不支援了。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
||
#~ msgstr "請輸入執行此網頁瀏覽器用的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "預設輔助說明檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Viewer"
|
||
#~ msgstr "選擇檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
||
#~ msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的輔助說明檢視器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "自訂輔助說明檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
||
#~ msgstr "透過此選項你可以自行定義輔助說明檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
||
#~ msgstr "此輔助說明檢視器是否需要 xterm?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts URLs"
|
||
#~ msgstr "可接受 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
||
#~ msgstr "此輔助說明檢視器可否接受 URL?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
||
#~ msgstr "請輸入執行此輔助說明檢視器用的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "輔助說明檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "預設終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
||
#~ msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Terminal"
|
||
#~ msgstr "自訂終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
||
#~ msgstr "透過此選項你可以自行定義終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Flag:"
|
||
#~ msgstr "執行選項:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
||
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入終端機程式的選項來指定啟動終端機的指令列。\n"
|
||
#~ "例如,若是使用 'xterm' 選項就是 '-e'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
||
#~ msgstr "請輸入用以啟動此終端機的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "找不到 pixmap 檔案:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
#~ msgstr "無法由檔案建立 pixmap:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
||
#~ msgstr "將設定組態復原到某一狀態"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
||
#~ msgstr "復原組態所用的選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "5 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current time"
|
||
#~ msgstr "中央顯示。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rollback"
|
||
#~ msgstr "岩石"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
||
#~ msgstr "自訂螢幕保護程式。沒有描述"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s\n"
|
||
#~ msgstr "關於 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "描述"
|
||
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "標籤 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo"
|
||
#~ msgstr "示範"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
||
#~ msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
||
#~ "command line below."
|
||
#~ msgstr "找不到資料來設定此螢幕設定程式。請編輯以下的指令列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "任選"
|
||
|
||
#~ msgid "3d clock"
|
||
#~ msgstr "3D 時鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "快"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "慢"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist speed:"
|
||
#~ msgstr "扭曲速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist:"
|
||
#~ msgstr "扭曲:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
|
||
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
|
||
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
|
||
#~ "influenced. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個自動機實際上是一個兩維空間的圖林機器(Turing machine):當每個端點"
|
||
#~ "(「螞蟻」)在螢幕上游走時,它們會改變所經過的路線的像素顏色。然後當它們再"
|
||
#~ "經過那些像素時,它們的行為就會受影響。由 David Bagley 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ant"
|
||
#~ msgstr "螞蟻"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Sided cells"
|
||
#~ msgstr "四邊格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Color"
|
||
#~ msgstr "全彩"
|
||
|
||
#~ msgid "Many"
|
||
#~ msgstr "多"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "黑白"
|
||
|
||
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
||
#~ msgstr "九邊格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colours"
|
||
#~ msgstr "顏色的數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "隨機"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size upto"
|
||
#~ msgstr "隨機大小,最多為"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize"
|
||
#~ msgstr "隨機"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp turns"
|
||
#~ msgstr "突然轉向"
|
||
|
||
#~ msgid "Six Sided cells"
|
||
#~ msgstr "六邊格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific"
|
||
#~ msgstr "指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific size of"
|
||
#~ msgstr "指定大小為"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Sided cells"
|
||
#~ msgstr "三邊格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "時限"
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet lines"
|
||
#~ msgstr "繪畫 Truchet 線條"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
||
#~ msgstr "十二邊格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "二"
|
||
|
||
#~ msgid "number of Ants"
|
||
#~ msgstr "螞蟻的數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlantis"
|
||
#~ msgstr "阿特蘭提斯"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
|
||
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
|
||
#~ "by Mark Kilgard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是個大型的 xfishtank:是一些鯊魚、海豚和鯨魚的 GL 動畫。它們的游動姿態都"
|
||
#~ "很棒。本來由 Mark Kilgard 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
||
#~ msgstr "吸引力(圓球)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balls"
|
||
#~ msgstr "圓球"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Contrast"
|
||
#~ msgstr "顏色反差"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of Trail"
|
||
#~ msgstr "留下的軌跡長度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like qix, this uses a simple motion model to generate many different "
|
||
#~ "display modes. The control points attract each other up to a certain "
|
||
#~ "distance, and then begin to repel each other. The attraction/repulsion is "
|
||
#~ "proportional to the distance between any two particles, similar to the "
|
||
#~ "strong and weak nuclear forces. One of the most interesting ways to watch "
|
||
#~ "this hack is simply as bouncing balls, because their motions and "
|
||
#~ "interactions with each other are so odd. Sometimes two balls will get "
|
||
#~ "into a tight orbit around each other, to be interrupted later by a third, "
|
||
#~ "or by the edge of the screen. It looks quite chaotic. Written by Jamie "
|
||
#~ "Zawinski, based on Lisp code by John Pezaris."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "像 qix,它使用了簡單的運動原理來產生不同的顯示模式。不同的控制點互相吸引至"
|
||
#~ "一定的距離,跟著會互相排斥。吸引力和排斥力是和粒子的距離成比例的,類似粒子"
|
||
#~ "間的強力和弱力。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要觀看它,其中一個最有趣的方法就是看簡單的反彈球體,因為它們的運動和相互作"
|
||
#~ "用十分奇怪。有時兩個球體會互相圍繞移動,直至第三者阻止或撞到螢幕邊緣為止。"
|
||
#~ "這顯得頗混亂。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "由 Jamie Zawinski 編寫,基於 John Pezaris 的 Lisp 程式碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "線"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "長"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors"
|
||
#~ msgstr "顏色的數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygons"
|
||
#~ msgstr "多邊形"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
||
#~ msgstr "排斥的臨界距離"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
|
||
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
|
||
#~ "Jonathan Lin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "模擬飛行中的太空戰爭機械人(以有顏色的圓點表示)在移動中的星球之間進行戰"
|
||
#~ "爭。由 Jonathan Lin 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
#~ msgstr "以黑白色顯示螢幕保護程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "較快"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "較慢"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of rotation."
|
||
#~ msgstr "旋轉速度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
#~ msgstr "90 度旋轉時的速度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "數目:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors."
|
||
#~ msgstr "顏色的數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
||
#~ msgstr "使用的泡沫數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion."
|
||
#~ msgstr "移動速度。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
|
||
#~ "John Neil."
|
||
#~ msgstr "繪畫顏色不斷旋轉而且交織在一起的同心圓。由 John Neil 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "BSOD"
|
||
#~ msgstr "BSOD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
|
||
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
|
||
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BSOD 表示 ``Blue Screen of Death''。此保護程式是做得最好的模擬程式之一,會"
|
||
#~ "模擬一些較不穩定的作業系統的當機畫面。由 Jamie Zawinski 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble3D"
|
||
#~ msgstr "3D 泡沫"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
|
||
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "繪畫一連串浮升、搖動的 3D 泡沫,還帶有漂亮的反射光澤。由 Richard Jone 編"
|
||
#~ "寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles"
|
||
#~ msgstr "泡沫"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
#~ msgstr "泡沫在三維空間中出現。"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
#~ msgstr "泡沫爆破時不要隱藏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
#~ msgstr "使用圓形代替 pixmap 泡沫。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
|
||
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
|
||
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "它模擬沸水中泡沫形成的情況:最初是小泡沫出現,當它們靠近時就會合併成大泡"
|
||
#~ "沫,最後會爆破。由 James Macnicol 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cage"
|
||
#~ msgstr "不可能的籠"
|
||
|
||
#~ msgid "Compass"
|
||
#~ msgstr "指南針"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
||
#~ msgstr "不使用雙重緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Use double buffering"
|
||
#~ msgstr "使用雙重緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Coral"
|
||
#~ msgstr "珊瑚"
|
||
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "較濃密"
|
||
|
||
#~ msgid "Density"
|
||
#~ msgstr "密度"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seeds"
|
||
#~ msgstr "起始點數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "起始點"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinner"
|
||
#~ msgstr "較稀疏"
|
||
|
||
#~ msgid "Center image."
|
||
#~ msgstr "中央顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Crystal"
|
||
#~ msgstr "晶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
||
#~ msgstr "使用的多邊形數目。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
|
||
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
|
||
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
|
||
#~ "and ported to C for inclusion here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "它類似 `greynetic',但沒那麼瘋狂。最初是由 Stephen Linhart 編寫這類程式"
|
||
#~ "的;後來 Ozymandias G. Desiderata 編寫了類似的 Java applet。那個 Java "
|
||
#~ "applet 被 Jamie Zawinski 發現了,並被移植到 C 語言,且包括到 xscreensaver "
|
||
#~ "裡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cynosure"
|
||
#~ msgstr "Cynosure"
|
||
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "較少"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "較多"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of iterations."
|
||
#~ msgstr "計算的周期數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "DecayScreen"
|
||
#~ msgstr "溶化螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colors."
|
||
#~ msgstr "顏色會循環使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "重新繪畫前的時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color when drawing."
|
||
#~ msgstr "繪畫時使用顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Number to use."
|
||
#~ msgstr "使用的數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort"
|
||
#~ msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
|
||
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
|
||
#~ "Jonas Munsin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此程式會擷取螢幕圖像,然後讓一個放大鏡在螢幕周圍游走,放大任何在下面的部"
|
||
#~ "份。由 Jonas Munsin 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractals should grow."
|
||
#~ msgstr "碎形應該逐漸增大。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
||
#~ msgstr "使用的畫素數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
#~ msgstr "使用 lissajous 圖案來取得起始點。"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
||
#~ msgstr "完成畫面的顯示時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles"
|
||
#~ msgstr "循環的數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion"
|
||
#~ msgstr "移動速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
||
#~ msgstr "旗幟的點陣圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Flag"
|
||
#~ msgstr "旗幟"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size up to"
|
||
#~ msgstr "隨機大小,最大為"
|
||
|
||
#~ msgid "Text for flag"
|
||
#~ msgstr "旗幟的文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame"
|
||
#~ msgstr "火焰"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
||
#~ msgstr "要產生的碎形數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
||
#~ msgstr "每個碎形的像素數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "流動"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between redraws."
|
||
#~ msgstr "重新繪畫的延遲時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Forest"
|
||
#~ msgstr "森林"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trees to use."
|
||
#~ msgstr "使用的樹狀圖數目。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
|
||
#~ "fractals, right?"
|
||
#~ msgstr "它會繪畫樹狀碎形圖。由 Peter Baumung 編寫。大家都喜歡碎形,是嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Galaxy"
|
||
#~ msgstr "宇宙"
|
||
|
||
#~ msgid "Gears"
|
||
#~ msgstr "齒輪"
|
||
|
||
#~ msgid "GFlux"
|
||
#~ msgstr "GFlux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. Written "
|
||
#~ "by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr "模仿電影「廿二世紀殺人網絡」中的捲動字幕。由 Jamie Zawinski 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "GLText"
|
||
#~ msgstr "GL 文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Goban"
|
||
#~ msgstr "圍棋"
|
||
|
||
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
||
#~ msgstr "使用透明泡沫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Grav"
|
||
#~ msgstr "引力"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of planets to use."
|
||
#~ msgstr "使用的行星數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
#~ msgstr "物體應留下軌跡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Orbit should decay."
|
||
#~ msgstr "軌跡應逐漸褪色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate circles."
|
||
#~ msgstr "動態圓形。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
||
#~ msgstr "顏色會循環使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Halo"
|
||
#~ msgstr "暈輪"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of circles to use."
|
||
#~ msgstr "使用的圓圈數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
#~ msgstr "使用漸變色來繪畫圓形。"
|
||
|
||
#~ msgid "Helix"
|
||
#~ msgstr "螺旋"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws."
|
||
#~ msgstr "重繪延遲時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
#~ msgstr "改變顏色前的像素數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "較近"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
||
#~ msgstr "至立體中心的距離"
|
||
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "較遠"
|
||
|
||
#~ msgid "Jigsaw"
|
||
#~ msgstr "拼圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Julia"
|
||
#~ msgstr "Julia"
|
||
|
||
#~ msgid "Kaleidescope"
|
||
#~ msgstr "萬花筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of segments."
|
||
#~ msgstr "線條的數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails."
|
||
#~ msgstr "軌跡的數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments"
|
||
#~ msgstr "線條"
|
||
|
||
#~ msgid "Laser"
|
||
#~ msgstr "雷射"
|
||
|
||
#~ msgid "Longer"
|
||
#~ msgstr "較長"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments:"
|
||
#~ msgstr "線條:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorter"
|
||
#~ msgstr "較短"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightning"
|
||
#~ msgstr "閃電"
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "較大"
|
||
|
||
#~ msgid "Lisa"
|
||
#~ msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of object."
|
||
#~ msgstr "物體的大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "較小"
|
||
|
||
#~ msgid "Lissie"
|
||
#~ msgstr "Lissie"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points."
|
||
#~ msgstr "點的數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Points:"
|
||
#~ msgstr "點:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "迴圈"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
#~ msgstr "迷宮繪畫完成和開始找出迷宮出口之間的延遲時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
||
#~ msgstr "走每步迷宮的延遲時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
#~ msgstr "找到迷宮出口和開始繪畫新迷宮之間的延遲時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Delay"
|
||
#~ msgstr "延遲較短時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "迷宮"
|
||
|
||
#~ msgid "More Delay"
|
||
#~ msgstr "延遲較長時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Moebius"
|
||
#~ msgstr "Moebius"
|
||
|
||
#~ msgid "Molecule"
|
||
#~ msgstr "分子"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountain"
|
||
#~ msgstr "山脈"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
#~ msgstr "在不尋常的起始點繪畫方格"
|
||
|
||
#~ msgid "Munch"
|
||
#~ msgstr "Munch"
|
||
|
||
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
||
#~ msgstr "使用 XOR 繪畫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
||
#~ msgstr "線條的最大數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to fade away."
|
||
#~ msgstr "褪色的時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to show each picture."
|
||
#~ msgstr "每幅圖顯示的時間。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain "
|
||
#~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. "
|
||
#~ "Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以大的像素和長期發光的燐點顯示模擬古老的終端機。它可以執行任何程式作為顯示"
|
||
#~ "文字的來源。由 Jamie Zawinski 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Phosphor"
|
||
#~ msgstr "燐光"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
|
||
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果你試過身處於有 Windows NT 電腦的房中,你應該見過此 GL 程式。這版本是"
|
||
#~ "由 Marcelo Vianna 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipes"
|
||
#~ msgstr "管道"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulsar"
|
||
#~ msgstr "脈沖"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
||
#~ msgstr "改變發射飛彈的頻率"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of particles"
|
||
#~ msgstr "碎片的數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles on screen"
|
||
#~ msgstr "螢幕的碎片數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Pyro"
|
||
#~ msgstr "煙花"
|
||
|
||
#~ msgid "Color contrast"
|
||
#~ msgstr "顏色反差"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "長度"
|
||
|
||
#~ msgid "Narrow"
|
||
#~ msgstr "窄"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points:"
|
||
#~ msgstr "點數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails:"
|
||
#~ msgstr "軌跡的數目:"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Trails"
|
||
#~ msgstr "單色軌跡"
|
||
|
||
#~ msgid "Trails attract each other"
|
||
#~ msgstr "軌跡會互相吸引"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Trails"
|
||
#~ msgstr "透明軌跡"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide"
|
||
#~ msgstr "寬"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "XOR Trails"
|
||
#~ msgstr "XOR 軌跡"
|
||
|
||
#~ msgid "RD-Bomb"
|
||
#~ msgstr "RD-炸彈"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocks"
|
||
#~ msgstr "岩石"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
||
#~ msgstr "重繪前的延遲時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "位移"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
||
#~ msgstr "清除螢幕的速度"
|
||
|
||
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "X 軸對稱"
|
||
|
||
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Y 軸對稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Rubik"
|
||
#~ msgstr "扭計骰"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierpinski"
|
||
#~ msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierpinski3D"
|
||
#~ msgstr "Sierpinski3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "聲納"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "球體"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "螺旋"
|
||
|
||
#~ msgid "Spotlight"
|
||
#~ msgstr "投射燈"
|
||
|
||
#~ msgid "SSystem"
|
||
#~ msgstr "太陽系"
|
||
|
||
#~ msgid "Stairs"
|
||
#~ msgstr "樓梯"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
||
#~ msgstr "改變為單色顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of current shape."
|
||
#~ msgstr "現時形狀的維持時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "每步的旋轉速度(0 = 隨機)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of animation."
|
||
#~ msgstr "動畫的速度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Starfish"
|
||
#~ msgstr "海星"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "色帶的厚度(0 = 隨機)"
|
||
|
||
#~ msgid "StarWars"
|
||
#~ msgstr "星球大戰"
|
||
|
||
#~ msgid "Strange"
|
||
#~ msgstr "古怪"
|
||
|
||
#~ msgid "Swirl"
|
||
#~ msgstr "旋渦"
|
||
|
||
#~ msgid "T3D"
|
||
#~ msgstr "T3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "三角形"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "蟲蟲"
|
||
|
||
#~ msgid "XaoS"
|
||
#~ msgstr "XaoS"
|
||
|
||
#~ msgid "XDaliClock"
|
||
#~ msgstr "XDaliClock"
|
||
|
||
#~ msgid "Xearth"
|
||
#~ msgstr "X 地球"
|
||
|
||
#~ msgid "XFishTank"
|
||
#~ msgstr "X 魚缸"
|
||
|
||
#~ msgid "Xflame"
|
||
#~ msgstr "X 火焰"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written "
|
||
#~ "by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr "模仿電影「廿二世紀殺人網絡」中的捲動字幕。由 Jamie Zawinski 編寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Xmatrix"
|
||
#~ msgstr "Xmatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Xmountains"
|
||
#~ msgstr "X 山脈"
|
||
|
||
#~ msgid "Xroger"
|
||
#~ msgstr "Xroger"
|
||
|
||
#~ msgid "Xsnow"
|
||
#~ msgstr "Xsnow"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
||
#~ msgstr "新增螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
||
#~ msgstr "由以下的列表選擇要執行的螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "New screensaver"
|
||
#~ msgstr "新螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
||
#~ msgstr "GNOME 控制台:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe error.\n"
|
||
#~ msgstr "管道錯誤。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork().\n"
|
||
#~ msgstr "無法 fork()。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dup2() error.\n"
|
||
#~ msgstr "dup2() 發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
||
#~ msgstr "execl() 發生錯誤,錯誤編號=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you typed is invalid.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你輸入的密碼不正確。\n"
|
||
#~ "請再嘗試。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
||
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
||
#~ "Please remove those and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "其中一些已修改的欄位不正確。\n"
|
||
#~ "這可能是因為這些欄位中有冒號或分號。\n"
|
||
#~ "請移除它們並再嘗試。"
|
||
|
||
#~ msgid "Password resetting error."
|
||
#~ msgstr "密碼重設發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some systems files are locked.\n"
|
||
#~ "Please try again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "其中一些系統檔案已被鎖定。\n"
|
||
#~ "請稍後一會並再嘗試。"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient rights."
|
||
#~ msgstr "權限不足。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid call to sub process."
|
||
#~ msgstr "不正確地呼叫副程序。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
|
||
#~ "Consult your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你的命令殼並未列於 /etc/shells 中。\n"
|
||
#~ "你不可以改變命令殼。\n"
|
||
#~ "請聯絡系統管理員。"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory."
|
||
#~ msgstr "記憶體不足。"
|
||
|
||
#~ msgid "The exec() call failed."
|
||
#~ msgstr "呼叫 exec() 失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find selected program."
|
||
#~ msgstr "無法找出所選的程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "不明的錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown exit code."
|
||
#~ msgstr "不明的跳出值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "Need %d responses.\n"
|
||
#~ msgstr "需要 %d 個回應。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
|
||
#~ "must enter the administrator (root) password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要修改系統設定,你必須\n"
|
||
#~ "輸入管理者(root)的密碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Unprivileged"
|
||
#~ msgstr "不使用足夠權限執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Got error %d.\n"
|
||
#~ msgstr "發生錯誤 %d。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password for %s"
|
||
#~ msgstr "%s 的密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
|
||
#~ msgstr "不會檢查記憶的一致性"
|
||
|
||
#~ msgid "Block is fine."
|
||
#~ msgstr "記憶區塊正常。"
|
||
|
||
#~ msgid "Block freed twice."
|
||
#~ msgstr "記憶區塊正常。"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
|
||
#~ msgstr "該區塊前的記憶已被覆寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
|
||
#~ msgstr "該區塊後的記憶已被覆寫。"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
|
||
#~ msgstr "PAM 回傳值 = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "將要認証 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "將要執行 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "啟動時同時啟用音效伺服程式"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Events"
|
||
#~ msgstr "音效事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds for events"
|
||
#~ msgstr "事件音效"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
||
#~ msgstr "啟動提示對話視窗的選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Hint"
|
||
#~ msgstr "啟動提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Bell"
|
||
#~ msgstr "響聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Click volume"
|
||
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before repeat:"
|
||
#~ msgstr "按鍵重複前的延遲時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration (ms)"
|
||
#~ msgstr "持續時間(毫秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
||
#~ msgstr "使用鍵盤敲擊聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
||
#~ msgstr "使用按鍵重複"
|
||
|
||
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
||
#~ msgstr "按鍵重複速率:"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中等"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
||
#~ msgstr "音高 (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "測試"
|
||
|
||
#~ msgid "Very fast"
|
||
#~ msgstr "非常快"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "非常長"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Left handed"
|
||
#~ msgstr "左手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
||
#~ msgstr "滑鼠設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed:"
|
||
#~ msgstr "滑鼠速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "My mouse is:"
|
||
#~ msgstr "我的滑鼠是:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right handed"
|
||
#~ msgstr "右手操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "敏感度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "設定組態"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "執行 CAPPLET 面板控制程式"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "CAPPLET"
|
||
|
||
#~ msgid "Background picture"
|
||
#~ msgstr "背景圖案"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "中央顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "水平漸變色"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
||
#~ msgstr "不透明度(百分比):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "縮放(維持原長寬比)"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "實色"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretched"
|
||
#~ msgstr "展開(不理會長寬比)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "型態:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "重覆顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
||
#~ msgstr "背景會使用圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Set background image."
|
||
#~ msgstr "設定背景圖像。"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
||
#~ msgstr "圖像檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet options"
|
||
#~ msgstr "面板控制程式選項"
|
||
|
||
#~ msgid " Configure..."
|
||
#~ msgstr "設定(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "關於 \"<螢幕保護程式名稱>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Black screen only"
|
||
#~ msgstr "畫面變黑"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable screensaver"
|
||
#~ msgstr "不使用螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
||
#~ msgstr "進入待命模式所需時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
||
#~ msgstr "進入暫停模式所需時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
||
#~ msgstr "只使用一個螢幕保護程式"
|
||
|
||
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
||
#~ msgstr "需要密碼來將畫面解封(_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
||
#~ msgstr "隨機抽選(任何螢幕保護程式)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
||
#~ msgstr "隨機抽選(已選擇的螢幕保護程式)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
||
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式延遲時間(_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
||
#~ msgstr "轉換螢幕保護程式時間(_w):"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "\"<螢幕保護程式名稱>\"的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
||
#~ msgstr "螢幕關閉延遲時間:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
||
#~ "screensaver. "
|
||
#~ msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
||
#~ msgstr "關於此螢幕保護程式(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
||
#~ msgstr "使用多個視窗瀏覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with single window"
|
||
#~ msgstr "使用單一的視窗瀏覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
||
#~ msgstr "使用 HTML 方式顯示控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
#~ msgstr "以圖示集的方式顯示控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
||
#~ msgstr "以樹狀圖方式顯示控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "使用其它視窗開啟控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "New-control-center"
|
||
#~ msgstr "新控制台"
|
||
|
||
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
#~ msgstr "將控制面板放在控制中心的視窗內"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
||
#~ msgstr "GNOME 控制台選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "使用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這些設定的說明不存在或未安裝,請確定你已經\n"
|
||
#~ "將 GNOME 使用者指南安裝到你的系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Mime 類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "第一個正規表示式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "第二個正規表示式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Mime 類型的動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "例如:emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "設定 %s 的動作"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "你必須輸入一個 MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你必須增加一個正規表示式或\n"
|
||
#~ "一個延伸檔名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請依下列格式輸入你的 MIME 類型:\n"
|
||
#~ "類別/類型\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "例如:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "這個 MIME 類型已經存在"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立目錄\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "將無法儲存狀態。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "新增..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||
#~ msgstr "新增 Mime 類型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新增 Mime 類型\n"
|
||
#~ "例如:image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type:"
|
||
#~ msgstr "Mime 類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "延伸檔名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入這個 mime 類別的延伸檔名。\n"
|
||
#~ "例如:.html、.htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你可以設定兩個正規表示式來識別這個 Mime 類型。\n"
|
||
#~ "這些欄位可以不填。"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect"
|
||
#~ msgstr "效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary color"
|
||
#~ msgstr "主色"
|
||
|
||
#~ msgid "Right or bottom color"
|
||
#~ msgstr "右或下方顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes automatically"
|
||
#~ msgstr "自動套用設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Style"
|
||
#~ msgstr "顯示方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
||
#~ msgstr "調校桌布的透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "More Transparent"
|
||
#~ msgstr "透明度較高"
|
||
|
||
#~ msgid "More Solid"
|
||
#~ msgstr "透明度較低"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||
#~ msgstr "鍵盤聲響"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "視窗 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay Until Repeat"
|
||
#~ msgstr "按鍵重複前的延遲時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard click"
|
||
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test setting"
|
||
#~ msgstr "在這裡按鍵測試設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse buttons"
|
||
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
|
||
#~ msgstr "在已選擇的螢幕保護程式中隨機抽選"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Next"
|
||
#~ msgstr "示範下一個"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Previous"
|
||
#~ msgstr "示範上一個"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
||
#~ msgstr "螢幕保護程式設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "基本"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "保安"
|
||
|
||
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
||
#~ msgstr "只適用於:螢幕保護程式已執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "優先值"
|
||
|
||
#~ msgid "Be verbose"
|
||
#~ msgstr "輸出較詳細"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
||
#~ msgstr "啟用螢幕保護程式時畫面逐漸變黑"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
||
#~ msgstr "不使用螢幕保護程式時畫面逐漸變回原狀"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Duration"
|
||
#~ msgstr "變化時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Smoothness"
|
||
#~ msgstr "畫面漸變程度"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth"
|
||
#~ msgstr "順滑"
|
||
|
||
#~ msgid "Jerky"
|
||
#~ msgstr "突變"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Properties"
|
||
#~ msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "啟用"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "選單列可以取出"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "選單列有邊緣"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "選單可被撕開"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "選單項目含有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "狀態列"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "若可能,狀態列可互動"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "進度尺在左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "進度尺在右邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "工具列具有邊緣"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "鼠標移到工具按鈕上時按鈕會彈起"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "工具列有分隔線"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "工具列可以取出"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "工具列圖示下有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "對話窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "對話窗按鈕含有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "對話窗開啟於"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "視窗管理程式指示的地方"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "鼠標指示處"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "對待對話窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "與其它視窗相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "由視窗管理程式處理"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "對話窗按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
||
#~ msgstr "預設(伸展 - 大)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out (big)"
|
||
#~ msgstr "伸展(大)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned"
|
||
#~ msgstr "向左對齊"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "向右對齊"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "筆記本標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "同一個視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "頂端"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "底端"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "若開啟多份文件,使用"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "若使用筆記本標籤,將標籤排列在"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "設定只會在程式重新啟動後生效"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "作業階段"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Chooser"
|
||
#~ msgstr "作業階段選擇程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Session"
|
||
#~ msgstr "開始作業階段"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Login"
|
||
#~ msgstr "取消登入"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: "
|
||
#~ msgstr "順序:"
|
||
|
||
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
||
#~ msgstr "這個按鈕設定所選擇程式的啟動順序。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
||
#~ msgstr "這一欄顯示啟動程式所要執行的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "順序"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "型態"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "無動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
||
#~ msgstr "正等待啟動或已經結束。"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting"
|
||
#~ msgstr "啟動中"
|
||
|
||
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
||
#~ msgstr "已經啟動但程式尚未回報其狀態。"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "執行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "儲存中"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving session details."
|
||
#~ msgstr "正儲存作業階段內容。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
||
#~ msgstr "程式逾時仍未回報其狀態。"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
||
#~ msgstr "不受登出的影響但可能會終止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Respawn"
|
||
#~ msgstr "自動再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Never allowed to die."
|
||
#~ msgstr "永遠不會終止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "可遺棄"
|
||
|
||
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
||
#~ msgstr "在登出時會被遺棄也可能會終止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Always started on every login."
|
||
#~ msgstr "永遠在登入時啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Program"
|
||
#~ msgstr "移除程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt on logout"
|
||
#~ msgstr "登出時詢間"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
||
#~ msgstr "自動儲存作業階段"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "不受作業階段管理,在登入時啟動的程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
||
#~ msgstr "瀏覽目前正在執行的程式..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only display warnings."
|
||
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Command"
|
||
#~ msgstr "登入時執行的指令"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
||
#~ "values. The default value should be OK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "優先值較小的程式會比\n"
|
||
#~ "優先值較大的程式較先\n"
|
||
#~ "啟動。使用預設值即可。"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "啟動指令不能為空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "編輯起始程式"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "一"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr "所選擇的佈景主題可在這邊測試預覽。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "按鈕樣品"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "核對按鈕樣品"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "文字欄位樣品"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "副選單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error installing theme:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "安裝佈景主題時發生錯誤:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Themes"
|
||
#~ msgstr "可供選擇的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Auto\n"
|
||
#~ "Preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "自動\n"
|
||
#~ "預覽"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install new\n"
|
||
#~ "theme..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "安裝新的\n"
|
||
#~ "佈景主題..."
|
||
|
||
#~ msgid "User Font"
|
||
#~ msgstr "使用者字形"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom font."
|
||
#~ msgstr "使用自訂字形。"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
||
#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not exist"
|
||
#~ msgstr "佈景主題不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file format"
|
||
#~ msgstr "未知的檔案格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
||
#~ msgstr "在初始化 'url-properties' 面板設定程式時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "協定"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape(新視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器(新視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動 %s 中\n"
|
||
#~ "(剩下 %d 秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s(使用中)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr "(找不到)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n"
|
||
#~ "\t另一個視窗管理程式已經在執行並無法停止\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: 無法初始化視窗管理程式。\n"
|
||
#~ "\t'%s' 無法啟動\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "前一個視窗管理程式還尚未結束\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法啟動 '%s'。\n"
|
||
#~ "回到前一個視窗管理程式 '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "現在儲存作業階段"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。你必須儲存現在的作業階段來\n"
|
||
#~ "儲存你所作的變更。可以在主選單的「設定」副選單中選「現在\n"
|
||
#~ "儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」的按鈕。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "名稱欄不能為空白"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "指令欄不能為空白"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon List"
|
||
#~ msgstr "圖示列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "樹狀圖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當啟動 'background-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
|
||
#~ "程式異常終止...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "縮放成螢幕大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable background selection"
|
||
#~ msgstr "關閉背景功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
#~ msgstr "將桌布設成指定的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the background color"
|
||
#~ msgstr "指定背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
|
||
|
||
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
||
#~ "current screensaver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "按下這個按鈕會彈出一對話窗幫住你設定\n"
|
||
#~ "目前選擇的螢幕保護程式。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
||
#~ "capplet'."
|
||
#~ msgstr "當啟動 'sound-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
||
#~ msgstr "這份 GNOME 控制台的複製版本在編譯時沒有將音效支援加入"
|
||
|
||
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
||
#~ msgstr "可以取出並移動工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
||
#~ msgstr "這個面板設定程式的識別碼(id) -- 由控制台指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
||
#~ msgstr "忽略預設的動作,這將會在自訂初始作業階段的情況時使用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
||
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以下的模組已經更改但尚未交付, 若你想要更改,\n"
|
||
#~ "請在適當的項目上以滑鼠點兩下。"
|