gnome-control-center/po/lv.po
2012-03-13 23:20:31 +02:00

5319 lines
146 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: lv\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Pievienot tapeti"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Izņemt tapeti"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Primārā krāsa"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Mainīt krāsas vietām"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "Solid Color"
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundārā krāsa"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Atkārtot"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Sadalīt"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Viena krāsa"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez fona attēla"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilžu mape"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Mainīt fonu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change keyboard settings"
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfigurēt Bluetooth iestatījumus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
#| msgid "Delete device"
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
#| msgid "Remove a device"
msgid "Remove Device"
msgstr "Izņemt ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
#| msgid "Connecting"
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#| msgid "Wired"
msgid "Paired"
msgstr "Sapārots"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#| msgid "_Type:"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
#| msgid "Mouse and Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#| msgid "_Sound Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#| msgid "_Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Sūtīt failus..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
#| msgid "Browse for more pictures..."
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pārlūkot failus..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
#| msgid "Bluetooth"
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts ar slēdzi datorā"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nav atrastu Bluetooth adapteru"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Izņemt '%s' no ierīču saraksta?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ja izņemsiet ierīci no saraksta, nākošajā reizē jums tā būs jāiestata "
"vēlreiz, lai to varētu izmantot."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Citi profili..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
#| msgid "Default"
msgid "Default: "
msgstr "Noklusētais:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Krāsu telpa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
#| msgid "No profile"
msgid "Test profile: "
msgstr "Testa profils:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Iestatīt visiem lietotājiem "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Izveidot virtuālu ierīci"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izvēlieties ICC profila failu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
#| msgid "Import"
msgid "_Import"
msgstr "_Importēt"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Atbalstītie ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Pieejamie displeju profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Pieejamie skeneru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Pieejamie printeru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Pieejamie kameru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Pieejamie tīmekļa kameru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Pieejamie profili"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrācija"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi "
"pievienots."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nevar izņemt automātiski pievienotu profilu"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Nav profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i gads"
msgstr[1] "%i gadi"
msgstr[2] "%i gadu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mēnesis"
msgstr[1] "%i mēneši"
msgstr[2] "%i mēnešu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i nedēļa"
msgstr[1] "%i nedēļas"
msgstr[2] "%i nedēļu"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mazāka kā 1 nedēļa"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Noklusētais RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Noklusētais CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Noklusētais pelēkais"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibrēts"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ierīces krāsas netiek pārvaldītas."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Šī ierīce izmanto ražotnes kalibrētos datus."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Šai ierīcei nav profila, kas ir piemērots visa ekrāna krāsu korekcijai."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Ierīcei ir vecs profils, kas varētu vairs nebūt aktuāls."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Nav norādīts"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
#| msgid "This device is not color managed."
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nav atrastas ierīces, kas atbalsta krāsu pārvaldīšanu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skeneris"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparāts"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Tīmekļa kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Katrai ierīcei vajag aktuālu krāsu profilu, lai to krāsas būtu pārvaldītas."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Uzziniet vairāk"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Pievienot ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Pievienot virtuālu ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Dzēst ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Izņemt ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Iestatīt šo ierīci visiem šī datora lietotājiem"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Pievienot profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrēt…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrēt ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Izņemt profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Skatīt detaļas"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Ierīces tips:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Ražotājs:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Attēlus failus var ievilkt šajā logā, lai automātiski pabeigtu augšējos "
"laukus."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Krāsu pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Krāsa;ICC;profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Angļu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Britu angļu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
#| msgid "General"
msgid "German"
msgstr "Vācu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Franču"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
#| msgid "Span"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Ķīniešu (vienkāršota)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
#| msgid "Cancel"
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
#| msgid "Span"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Cita..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
#| msgid "Select an account"
msgid "Select a region"
msgstr "Izvēlieties reģionu"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīta"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select Image"
msgid "Select a language"
msgstr "Izvēlieties valodu"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Reģions:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Pilsēta:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Tīkla laiks"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu uz priekšu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu atpakaļ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti uz priekšu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti atpakaļ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Pārslēgties starp AM un PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#| msgid "hour"
#| msgid_plural "hours"
msgid "24-hour"
msgstr "24-stundu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Datums un laiks"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
#| msgid "Change your region and language settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāautentificējas."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
#| msgid "Normal"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
#| msgid "Counterclockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Pretēja pulksteņrādītāja virzienam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
#| msgid "Clockwise"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
#| msgid "180 Degrees"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grādi"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Dublēti ekrāni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
#| msgid "Automatic configuration"
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Neizdevās pielietot konfigurāciju: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#| msgid "_Resolution:"
msgid "_Resolution"
msgstr "Izšķi_rtspēja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#| msgid "R_otation:"
msgid "R_otation"
msgstr "R_otācija"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Du_blēt ekrānus"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas opcijas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Noteikt _displejus"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekrāni"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Nezināms modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nākamā ierakstīšanās reizē tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Nākamā ierakstīšanās reizē izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts "
"neatbalstītām videokartēm."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atkāpšanās"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera atskaņotājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras diskiem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilžu CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Sadaļa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusētās lietotnes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Noņemamais datu nesējs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
#| msgid "Install languages..."
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalēt atjauninājumus"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistēma ir aktuāla"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Pārbauda atjauninājumus"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "View details"
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;preferred;"
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
"atkāpšanās;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;"
"datu nesējs;automātiski palaist;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "D_arbība:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS veids"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Rēķina..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Tīmeklis"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pasts"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendārs"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "Mū_zika"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotogrāfijas"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
#| msgid "CD _audio:"
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
#| msgid "_DVD video:"
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
#| msgid "_Music player:"
msgid "_Music player"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
#| msgid "_Software:"
msgid "_Software"
msgstr "_Programmatūra"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Citi datu nesēji..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nekad nevaicāt vai nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Vide"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Piespiedu _atkāpšanās režīms"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaņu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen"
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu laukumam"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Aizslēgt ekrānu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#| msgid "Zoom in:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#| msgid "Zoom out:"
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#| msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Aizt_ure:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ā_trums:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Lēni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Ātri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Layout Settings"
msgstr "Izkārtojuma iestatījumi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pievienot saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Izņemt saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nezināma darbība>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
"Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai "
"Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Lab_ročiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kreiļiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kursora ātrums"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Paātrinājums:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jutība:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkt un nomest"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Sli_eksnis:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#| msgid "Thr_eshold:"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Vilkšanas slieksnis"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Noildze:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Atslēgts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Malas ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Tiek izmantots tīmekļa starpnieka automātiskā atklāšana, kad nav norādīts "
"konfigurācijas URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Cita..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Tīklājs"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Starpnieks"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Informācija par %s tīklu, tai skaitā paroli un jebkādu pielāgotu "
"konfigurāciju, tiks pazaudēta"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
#| msgid "Format:"
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Nav savienots ar internetu."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Tomēr izveidot tīklāju?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Atvienoties no %s un izveidot jaunu tīklāju?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Tas ir vienīgais savienojums ar internetu."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Izveidot _tīklāju"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Apturēt tīklāju"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;Starpnieks;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Izveidot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Add device"
msgid "Add Device"
msgstr "Pievienot ierīci"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Apakštīkla maska"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusētais maršruts"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#| msgid "Device"
msgid "Device Off"
msgstr "Ierīce izslēgta"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcijas..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "Tīkla _nosaukums"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Drošības atslēga"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#| msgid "Network"
msgid "Forget Network"
msgstr "Aizmirst tīklu"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Lietot kā tīklāju..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Apturēt tīklāju..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tips"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Grupas parole"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "Deaktivēt VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurēt..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
#| msgid "_HTTP Proxy"
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP ports"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
#| msgid "H_TTPS Proxy"
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS ports"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
#| msgid "_FTP Proxy"
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP ports"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
#| msgid "_Socks Host"
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks ports"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Režģtīkls"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienots"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Kļūda, piesakoties kontā"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Iztecējusi akreditācija. Lūdzu, piesakieties vēlreiz."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Pieteikties"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#| msgid "My Account"
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Lai pievienotu jaunu kontu, vispirms izvēlieties konta tipu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Konta tips:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Kļūda, veidojot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Kļūda, noņemot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontu?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tas neizņems kontu no servera."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tiešsaistes konti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Pārvaldīt tiešsaistes kontus"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;"
"Pasts;kontakti;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#| msgid "My Account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Izņemt kontu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Izvēlēties kontu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minūte"
msgstr[1] "%i minūtes"
msgstr[2] "%i minūšu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūtes"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Uzlādējas — vēl jāgaida %s līdz būs pilna"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — baterija gandrīz tukša. Atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
#| msgid "UPS charging"
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#| msgid "On _battery power:"
msgid "Using battery power"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēts"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — UPS tukšs. Atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Izmanto UPS strāvu — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Brīdinājums — UPS maz enerģijas"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Izmanto UPS strāvu"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnīgi tukša"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
#| msgid "Wireless"
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezvadu pele"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
#| msgid "Screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezvadu tastatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nepārtrauktā barošana"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personālais ciparu asistents"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
#| msgid "Launch media player"
msgid "Media player"
msgstr "Mediju atskaņotājs"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
#| msgid "Enabled"
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
#| msgid "Battery charging"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#| msgid "Location"
msgid "Caution"
msgstr "Brīdinājums"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
#| msgid "_Type:"
msgid "Tip:"
msgstr "Padoms:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Spilgtuma iestatījumi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "ietekmē patērētās enerģijas apjomu"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#| msgid "Power"
msgid "Power off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
#| msgid "Suspend"
msgid "Don't suspend"
msgstr "Neiesnaudināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
#| msgid "On _battery power:"
msgid "On battery power"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "Cable unplugged"
msgid "When plugged in"
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Iesnaudināt, kad neaktīvs"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
#| msgid "When power is _critically low:"
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kad enerģijas ir _kritiski maz"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs tuvojas dzīves nogalei"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonera līmenis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Krājumu līmenis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktīvs"
msgstr[1] "%u aktīvi"
msgstr[2] "%u aktīvi"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Nav pieejamu printeru"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Aizturēts"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Darba virsraksts"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Darba stāvoklis"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt ui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#| msgid "A_ddress"
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Meklēt pēc adre_ses"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Saņem ierīces..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Nav atrastu lokālo printeru"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Nav atrastu tīkla printeru"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD nedarbojas. Tīkla printeru atrašanai nepieciešami ugunsmūrī "
"aktivēti servisi mdns, ipp, ipp-client un samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
#| msgid "Local"
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokāls"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
#| msgid "Network"
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Tīkla"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Ierīču veids"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automātiskā konfigurācija"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Atver ugunsmūri mDNS savienojumiem"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Atver ugunsmūri Samba savienojumiem"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Atver ugunsmūri IPP savienojumiem"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#| msgid "Add New Printer"
msgid "Add Printer"
msgstr "Pievienot printeri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#| msgid "Remove profile"
msgid "Remove Printer"
msgstr "Izņemt printeri"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Krājumi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Noklusētais"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Darbi"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Rādīt"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Izdrukāt _testa lapu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Opcijas"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktīvie drukāšanas darbi"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
#| msgid "Printing..."
msgid "Resume Printing"
msgstr "Turpināt drukāšanu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauzēt drukāšanu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#| msgid "Active Print Jobs"
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Atceliet drukāšanas darbu"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Printera opcijas"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Pievienot lietotāju"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
#| msgid "Remove wallpaper"
msgid "Remove User"
msgstr "Izņemt lietotāju"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Atļautie lietotāji"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
"drukāšanas serviss nav pieejams."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Vieta un valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Mainiet savus reģiona un valodas iestatījums"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
#| msgid "April"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiālās"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metriskās"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
#| msgid ""
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
#| "yours"
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
"sistēmas 'Vietas un valodas iestatījumi'."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
#| msgid ""
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
#| "yours"
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
"sistēmas 'Vietas un valodas iestatījumi'. Jūs varat mainīt sistēmas "
"iestatījumus, lai tie atbilstu jūsu situācijai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#| msgid "Copy Settings..."
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopēt iestatījums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopēt iestatījumus..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalēt valodas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
#| msgid "Language"
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#| msgid "Region and Language"
msgid "Remove Language"
msgstr "Izņemt valodu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
#| msgid ""
#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Izvēlieties reģionu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
#| msgid "Region:"
msgid "Add Region"
msgstr "Pievienot reģionu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
#| msgid "Removable Media"
msgid "Remove Region"
msgstr "Izņemt reģionu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Laiks"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mērvienības"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
#| msgid "<b>Example</b>"
msgid "Examples"
msgstr "Piemēri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#| msgid "Layout"
msgid "Add Layout"
msgstr "Pievienot izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Remove Layout"
msgstr "Izņemt izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot augšup"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#| msgid "Volume down"
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot lejup"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#| msgid "Preview"
msgid "Preview Layout"
msgstr "Priekšskatīt izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Visiem logiem izmantot vienu un to pašu izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Atļaut savs izkārtojums katram logam"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Jauno logu noklusētā izvietojuma lietojums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
"ar noklusētajiem iestatījumiem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Izkārtojumi"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Displeja valoda:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Ievades avots:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
#| msgid "<b>Your settings</b>"
msgid "Your settings"
msgstr "Jūsu iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
#| msgid "System Settings"
msgid "System settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Spilgtums un slēgšana"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Spilgtums;Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekrāna izslēgšanās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundēm"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minūtēm"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minūtēm"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Izslēg_t ekrānu, kad nav aktīvs:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "S_lēgt ekrānu pēc:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nenoslēgt, kad mājās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Atrašanās vietas..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Šīs lietotnes versija"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME skaņas kontroles sīklietotne"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Skaļuma kontrole"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rādīt darbvirsmas skaņas kontroli"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mainīt skaņas līmeni un skaņas dažādiem notikumiem"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Riešana"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Pilēšana"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stikls"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonārs"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Skaņas izvades skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofona skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanss:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvade"
msgstr[1] "%u izvades"
msgstr[2] "%u izvades"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievade"
msgstr[1] "%u ievades"
msgstr[2] "%u ievades"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Sa_vienotājs:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
#| msgid "_Output volume: "
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Izvades skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
#| msgid "_Input volume: "
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ievades skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Ievades līmenis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Skaņas efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
#| msgid "_Alert volume: "
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Tr_auksmes skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo vai neieraksta audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "No tēmas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Apklusināt"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Tuvināt;Ekrāna lasītājs;"
"teksts; fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie taustiņi;Lēnie taustiņi;Atlecošie "
"taustiņi;Peles taustiņi;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#| msgid "Larger"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Mainīt kontrastu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasts:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Teksta izmērs:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Palielināt izmēru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Samazināt izmēru:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Tuvināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Tālināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Opcijas..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Izmantot vizuālas norādes, kad notiek skaņas brīdinājums"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testēt zibsni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rādīt tekstuālo aprakstu runai un skaņām"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Aizvērts paraksts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Rakstīšanas asistents"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Ieslēg_t pieejamības iespējas no tastatūras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Izturas pret modifikācijas secīgu piespiešanu kā pret taustiņu kombināciju"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests _modifikatora taustiņš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Rada aizturi starp brīdi, kad tiek piespiests taustiņš un kad tas tiek "
"pieņemts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pieņemšanas aizture;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "nospiests"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "pieņemts"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Pi_eņemšanas aizture;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video pele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#| msgid "Simulated Secondary Click"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekundārā klikšķa aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs atrodas virs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Kus_tības slieksnis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Virs-novietošanas klikšķis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#| msgid "_Mouse Settings"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Augsts/invertēts"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
#| msgid "Screen"
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
#| msgid "Screen"
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
#| msgid "Screen"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#| msgid "Login Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "Tuvināšanas opcijas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Palielinājums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#| msgid "Allowed users"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekot peles kursoram"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrāna daļa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Palielinātājs iziet ārpus ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Turēt palielinātāja kursoru vidū"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Palielinātāja kursors bīda ekrāna malas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar saturu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Palielinātāja novietojums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Biezums:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
#| msgid "Typing"
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Color"
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Krustiņš:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Pārklāj peles kursoru"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#| msgid "Screen"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Augšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apakšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "Kreisā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "Labā puse"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Vārds un uzvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Kont_a tips"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Labais _rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kreisais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#| msgid "_Other finger: "
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Cits pirksts: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Lietotāju konti"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izvēlieties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Padoms"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#| msgid ""
#| "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be "
#| "visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password "
#| "here.</small>"
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Šis padoms parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams viesiem šīs "
"sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> iekļaut paroli."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Apstipriniet par_oli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Jau_nā parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Pašreizējā _parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Maina lietotāja paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kā izvēlēties stipru paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Mainīt lietotāja foto:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim lietotājam."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotogrāfija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Izvēlieties"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#| msgid "User Accounts"
msgid "Add User Account"
msgstr "Pievienot lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "User Accounts"
msgid "Remove User Account"
msgstr "Izņemt lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Konta _tips"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#| msgid "User Accounts"
msgid "User Icon"
msgstr "Lietotāja ikona"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "Va_loda"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gadījās iekšējā kļūda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Izvēlas pirkstu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Ievada pirkstu nospiedumus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Vairāk izvēles..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums jāapstiprina paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vāja"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīga"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivēt attēlu"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Uzņemt foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Izmanto %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Jūs nevarat izdzēst pats savu kontu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nekonsekventā stāvoklī."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s failus?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas, ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"failus."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dzēst failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīts nākamo reizi ierakstoties"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#| msgid "Create new account"
msgid "Create a user account"
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
#| msgid ""
#| "To create a user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai izveidotu lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
#| msgid "Delete the selected user"
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
#| msgid ""
#| "To delete the selected user,\n"
#| "click the * icon first"
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Citi konti"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
#| msgid ""
#| "The username must consist of:\n"
#| " ➣ letters from the English alphabet\n"
#| " ➣ digits\n"
#| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Lietotājvārdam vajadzētu saturēt:\n"
" ➣ burtus no angļu alfabēta\n"
" ➣ ciparus\n"
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \"'.\", \"-\", \"_'"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom grafikas planšete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Iestatiet savas Wacom planšetes iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšete (absolūta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Planšetes iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nav atrastu planšetu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Attēlot uz monitoru..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Saistīt pogas..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#| msgid "Create..."
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrēt..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekošanas režīms"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientācija kreiļiem"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Nav darbības"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kreisās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Labās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Ritināt pa kreisi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Ritināt pa labi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Irbulis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Dzēšgumijas spiediena jušana"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "Viegla"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#| msgid "Fair"
msgid "Firm"
msgstr "Stingra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Top Button"
msgstr "Augšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Lower Button"
msgstr "Apakšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gala spiediena jušana"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Map Buttons"
msgstr "Saistīt pogas"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Labā skārienriņķa režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Labās skārienjoslas režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Labā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Kreisā skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Labā skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režīma slēdzis #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Kreisā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Labā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Augšējā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Apakšējā poga #%d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
#| msgid "Calibration"
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrāna kalibrēšana"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķējuma, kad tie parādās uz ekrāna, lai kalibrētu "
"planšeti."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d no %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Pārslēgšanās režīmi"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
#| msgid "Done!"
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "Displeja attēlošana"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivēt detalizētu režīmu"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vadības centrs"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
#| msgid "_All Settings"
msgid "All Settings"
msgstr "Visi iestatījumi"
#~| msgid "24-Hour Time"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 stundu laiks"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Otrādi"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u baits"
#~ msgstr[1] "%u baiti"
#~ msgstr[2] "%u baitu"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistēmas info"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Palielinātājs tālina"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Jauna saīsne..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Paātrināšanas režīms"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Paātrinātāja tips."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotogrāijas:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "<b>System settings</b>"
#~ msgstr "<b>Sistēmas iestatījumi</b>"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ātrums"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atslēgt"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Baterija izlādējas"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS izlādējas"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Vaicāt man"
#~| msgid "On AC power:"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "I_zmantojot vadu:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Kad ie_snaušanas poga ir nospiesta:"
#~| msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Kad ieslēgšanas p_oga ir nospiesta:"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Augstāk tiks uzskaitīti tikai profili, kas ir savietojami ar ierīci."
#~| msgid "Turn off after:"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Izslēg_t pēc:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Apklusināt"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Atslēga"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Atzvanīšana"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Mainīt kopu"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
#~ "pielietošanas"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI vadīkla"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast failu '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
#~ "izvēlieties citu fona attēlu."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atvērt failu '%s'.\n"
#~ "Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Izveidot lietotāju"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL papildu fona attēliem"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL papildu tēmām"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu "
#~ "aptuveno starpniekservera konfigurāciju."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir "
#~ "tukša virkne, attiecīgā saite neparādās."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša "
#~ "virkne, attiecīgā saite neparādās."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Aizslēgts"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogs ir atslēgts.\n"
#~ "Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogs ir aizslēgts.\n"
#~ "Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
#~ "Sazinieties ar sistēmas administratoru"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Bildes"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Rādīt kursoru"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nav attēla"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr " Attēli"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "AIM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Pilsēta:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Valsts:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."