gnome-control-center/po/ug.po
Matthias Clasen cbecb18788 Shell: fix handling of commandlines
With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary
instance. That means two things:
- We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after
  printing out the help
- The static booleans need to be reset to FALSE for each handled
  commandline

This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes
existing translations for this string that were taken from GLib.
2011-04-08 15:53:34 -04:00

5874 lines
183 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uighur translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 21:17+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى "
"تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ "
"تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى "
"قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "قۇلۇپلا"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "قۇلۇپسىزلا"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "قۇلۇپلانغان"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n"
"ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n"
"ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n"
"سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "ئاچقۇچ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "ئۆزگىرىش توپى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان "
"GConf ئۆزگىرىش توپى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "زاپچاس قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"مەلۇماتلار GConf تىن زاپچاسقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
"چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "زاپچاستىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان "
"قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان جىسىم (ئادەتتە بىر زاپچاس)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
"چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n"
"\n"
"ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n"
"ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n"
"\n"
"باشقا رەسىم تاللاڭ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "سۈرەت تاللاڭ."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "ئوتتۇرا"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "تولدۇر"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "نىسبىتى"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "ئارىلىق"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "ياي"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "ساپ رەڭ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "تام قەغەزلىرى"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "ئومۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "تومۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "شەھەر :"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "كۆنەك"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "ھۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "قەھرىتان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "چىللە"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "سەپەر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "نەۋرۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "باھار"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "تور ۋاقتى:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "ئوغلاق"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "ئوغۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "رايون:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "مىزان"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "<i>ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىشى مۇمكىن</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "ئايلاندۇر(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "كۆرسەت بايقا(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "ئېنىقلىق(_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "كۆرسەت"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارىشى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "سائەت يۆنىلىشى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 گرادۇس"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى "
"تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى "
"بولمىدى."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-بىت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "نامەلۇم مودېل"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
#| msgid "Callback"
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Standard"
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "گۇرۇپپىسى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
#| msgid "_Overwrite"
msgid "Overview"
msgstr "قىسقىچە بايان"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "- GNOME Default Applications"
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "گرافىك"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نەشر %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#| msgid "Cale_ndar:"
msgid "Calendar"
msgstr "يىلنامە"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#| msgid "Device name:"
msgid "Device name"
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
#| msgid "Disk:"
msgid "Disk"
msgstr "دىسكا"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
#| msgid "Printer"
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
#| msgid "Appearance"
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#| msgid "KMail"
msgid "Mail"
msgstr "خەت-چەك"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
#| msgid "Memory:"
msgid "Memory"
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#| msgid "Mouse"
msgid "Music"
msgstr "نەغمە"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#| msgid "OS type:"
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
#| msgid "_Photos:"
msgid "Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
#| msgid "Processor:"
msgid "Processor"
msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
#| msgid "Update Available"
msgid "Updates Available"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:18
#| msgid "Video CD"
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
#| msgid "rejected"
msgid "Eject"
msgstr "قاڭقىت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Launch media player"
msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "كېيىنكى track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "ۋاقىتلىق توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "قوي(ياكى قوي/ۋاقىتلىق توختات)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "ئالدىنقى track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "توختات"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
#| msgid "Volume Control"
msgid "Volume down"
msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
#| msgid "Volume Control"
msgid "Volume mute"
msgstr "ئۈنسىزلە"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
#| msgid "Roll up"
msgid "Volume up"
msgstr "ئاۋازنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
#| msgid "Open folder"
msgid "Home folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
#| msgid "Launchers and Actions"
msgid "Launch email client"
msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Launch web browser"
msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
#| msgid "Launchers and Actions"
msgid "Launchers"
msgstr "ئىجراچىلار"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#| msgid "March"
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#| msgid "Lock screen after:"
msgid "Lock screen"
msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "Logout"
msgid "Log out"
msgstr "تىزىمدىن چىق"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#| msgid "System Info"
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#| msgid "Decrease size:"
msgid "Decrease text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
#| msgid "Increase size:"
msgid "Increase text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "چوڭايت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "كىچىكلەت"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#| msgid "Change contrast:"
msgid "Toggle contrast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Toggle screen reader"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "ھەممىباب زىيارەت"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "يېڭى قىسقا يول…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "قىسقا يول;تەكرارلا;چاقنا;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى "
"بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "بۇيرۇق(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگە لىپىلدات(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "سۈرئىتى(_P):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە "
"كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "سۈرئەت(_S):"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ئۈن CDs ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "سىن CDs ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "يۇمشاق دېتال CDs سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "ئۈن DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "ئېلكىتاب ئوقۇغۇ"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "سۈرەت CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "ئالاھىدە سىن CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "سىن CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "ئۈن CD(_A):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "سىن DVD(_D) :"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "كۆچمە ۋاسىتە"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Low on toner"
msgstr "toner ئاز قالدى"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgid "Out of toner"
msgstr "toner تۈگەپ كەتتى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
msgid "Low on developer"
msgstr "developer ئاز قالدى"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Out of developer"
msgstr "developer تۈگەپ قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "بىر قۇتىدىكى ماتەريال ئاز قالدى"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "بىر قۇتىدىكى ماتەريال تۈگەپ كەتتى"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
msgid "Open cover"
msgstr "جىلد ئاچ"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
msgid "Open door"
msgstr "ئىشىك ئاچ"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
msgid "Low on paper"
msgstr "قەغەز ئاز قالدى"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
msgid "Out of paper"
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
#| msgid "Offline"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "توردا يوق"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
#| msgid "Paused"
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
#| msgid "Red"
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "تەييار"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
#| msgid "Processing"
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
#| msgid "Stopped"
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
#| msgid "Input level:"
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
#| msgid "Supply"
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
#, c-format
#| msgid "%d active"
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
#| msgid "Update Available"
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
#| msgid "Seeing"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ئېسىپ قويۇش"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
#| msgid "Processing"
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
#| msgid "Stopped"
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
#| msgid "Canceled"
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ۋاز كەچتى"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
#| msgid "Aborted"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "توختىتىلدى"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
#| msgid "Completed"
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "ئۇنۋان"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
msgid "Job State"
msgstr "خىزمەت ھالىتى"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
msgid "Test page"
msgstr "سىناق بەت"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
msgid "Clean print heads"
msgstr "بېسىش بەشىنى تازىلا"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui(كۆرۈنمەيۈز) ئوقۇيالمىدى: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "پرىنتېر؛Queue؛بېسىش؛قەغەز؛سىياھ؛Toner؛"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "پرىنتېرلار"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#| msgid "_Add..."
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr ""
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
#| msgid "Device"
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
#| msgid "Lock"
msgid "Local"
msgstr "يەرلىك"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "تور"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
#| msgid "Device name:"
msgid "Device types"
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgid "Automatic configuration"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "ئاكتىپ بېسىش خىزمەتلىرى"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#| msgid "Printer"
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#| msgid "<b>Allowed users</b>"
msgid "Allowed users"
msgstr ""
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "كەينى"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "IP ئادرېس:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "ۋەزىپىلەر"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "ئەندىزە"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "تاللانمىلار"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "سىناق بەتنى بېسىش"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "پرىنتېر"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "پرىنتېر تاللانمىسى"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "بېسىۋاتىدۇ…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "كۆرسەت"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "تىللارنى ئورنىتىش…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "جايلاشتۇرۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "رايون ۋە تىل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n"
"كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Options..."
msgstr "تاللانما(_O)…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانما"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "ئۇسلۇب"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكى ئۆزگەرت"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "تىل;جايلاشتۇرۇش;ھەرپتاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "قوش چېكىش ۋاقىت ھالقىشى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "سۆرەپ تاشلا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "توغرىسىغا سۈرۈپ دومىلىتىشنى قوزغات(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "چوڭراق"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "چاشقىنەك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "دومىلات"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "سەزگۈر تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "ئىككى بارماقتا دومىلات(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "تېزلىتىش(_A):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "يان سۈرگۈچ(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "سولخاي(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "ئوڭخاي(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "ۋاقىت ھالقىش(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;ئىسترېلكا;چەك;Tap;قوش;توپچا;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "يوق"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
#, c-format
#| msgid "%i Mb/s"
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
#| msgid "IPv4 Address:"
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
#| msgid "IPv6 Address:"
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "Proxy"
msgstr "ۋاكالەتچى"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
msgid "Network proxy"
msgstr "تور ۋاكالەتچىسى"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "تور تەڭشەك"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Cr_eate"
msgid "Create..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "DNS:"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#| msgid "Default Route:"
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#| msgid "Gateway:"
msgid "Gateway"
msgstr "تور ئۆتكىلى"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#| msgid "Group Name:"
msgid "Group Name"
msgstr "گۇرۇپپا ئاتى"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Group Password:"
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:9
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#| msgid "Hardware Address:"
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:11
#| msgid "IMEI:"
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:15
#| msgid "Internet"
msgid "Interface"
msgstr "ئارايۈز"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#| msgid "Provider:"
msgid "Provider"
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
#| msgid "Security:"
msgid "Security"
msgstr "بىخەتەرلىك"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#| msgid "Speed:"
msgid "Speed"
msgstr "سۈرئىتى"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#| msgid "Subnet Mask:"
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#| msgid "Username:"
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "سىملىق"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "سىمسىز"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#| msgid "Configuration URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:28
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:29
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:30
#| msgid "Method:"
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#| msgid "Network Name:"
msgid "_Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#| msgid "Socks Host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "قولدا"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr "كۆكچىش"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr "قۇرۇلما"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr "باشقۇرۇلمىغان"
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unavailable"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Disconnected"
msgstr "ئۈزۈلدى"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
#| msgid "Connected"
msgid "Connecting"
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Connected"
msgstr "ئۇلاندى"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:217
#| msgid "Disconnected"
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
#| msgid "Connected"
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
#| msgid "Status unknown"
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:263
#| msgid "Connected"
msgid "Not connected"
msgstr "باغلانمىغان"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "توڭ مەنبەسى"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "توك مەنبە؛ئۇخلىتىش؛توڭلىتىش؛ئۈچەك؛توكدان؛"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i مىنۇت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i سائەت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "توكدان توكلىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS توكلىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% توكلاندى "
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 سائەت"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 مىنۇت"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "مەندىن سورا"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "ئۈچەك"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "AC توك مەنبەسىدە:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "توكداندا:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "تاقاش"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "توڭلات"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "مەنبە بەكلا تۆۋەنلەپ كەتكەندە:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "مەنبە توپچىسى بېسىلغاندا:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "ئۇخلاش توپچىسى بېسىلغاندا:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 مىنۇت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
#| msgid "No sounds"
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "يورۇقلۇق"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ئويدىكى چاغدا قۇلۇپلىما"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "ئورۇنلار…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلا:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "ياپىدۇ:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "چىقار"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "كىرگۈز"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ئارقا تەرەپ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ئالدى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ئەڭ كىچىك"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ئەڭ چوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "تەڭپۇڭ(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "ئاجىزلىتىش(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "چوڭايتىلمىغان"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "باغلىغۇچ(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "چوققا قىممەت بايقا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:592
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "ياڭراتقۇ سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى(_O): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "قاتتىق دېتال"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "كىرىش دەرىجىسى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ئۈنسىز(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ئىچكى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:452
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:476
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Testing event sound"
msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:583
msgid "From theme"
msgstr "باش تېمىدىن"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:773
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ئاۋاز تىزگىنى"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "كارتا;مىكروفون;ئاۋاز مىقدارى;سۇسلاشتۇر;تەڭپۇڭلۇق;كۆكچىش;تىڭشىغۇچ;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "ئاۋاز"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "قوۋزاق"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "تامچە"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ئەينەك"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
#| msgid "New shortcut..."
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps ۋە Num Lock ئىشلىتىلگەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقىرىدۇ."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقىرىدۇ."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "نۇر بەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلەش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "نۇر بەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەش."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "كىچىكلەت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلىنىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "ئاڭلاش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "لەيلىتىپ چەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#| msgid "Keyboard Settings..."
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#| msgid "Mouse Settings..."
msgid "Mouse Settings"
msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "تاختىدىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "تاللانما…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "Screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "كۆرۈش سېزىمى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "تەقلىدلىك ئىككى چەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#| msgid "Sound Settings..."
msgid "Sound Settings"
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "چاقناشنى سىناش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "تېكىست چوڭلۇقى:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "ھەرپتاختىنىڭ قوشۇمچە ئىقتىدار ئالاھىدىلىكىنى ئاچ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ئاچ ياكى ياپ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "سىن چاشقىنەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "كېڭەيت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "تارايت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "بېسىلغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#| msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى/ئەكسى رەڭ</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">تۆۋەن</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">نورمال</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#| msgid "High/Inverse"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "يۇقىرى/ئەكسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#| msgid "Display"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەتكۈچ"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n"
" ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n"
" رەقەملەر ➣ \n"
" \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى "
"بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلغان"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش "
"چەكلىنىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "تامام!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق "
"بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr "<b><big>%s</big></b> نىڭ بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ئىم ماسلاشمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ئاجىز"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ئوچۇق"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "كۈچلۈك"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "ئىم خاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:444
msgid "Disable image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:462
msgid "Take a photo..."
msgstr "سۈرەت تارت…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:480
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:705
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ئىشلەتكەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە "
"كېلىپ قالىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە "
"ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "قالدۇرماق(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ئۆزگەرتىشتە،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قۇرۇشتا،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"تاللىغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرۈشتە،\n"
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "ھېساباتىم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "باشقا ھېساباتلار"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "قۇر(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "يېڭى ھېسابات قۇر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Account Type:"
msgid "_Account Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#| msgid "_Full name:"
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كۈچلۈك ئىمنى "
"قانداق تاللاش كېرەك</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى "
"سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا <b>يازماڭ</b>.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#| msgid "C_onfirm password:"
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "ئۆزگەرت_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#| msgid "Changing password for:"
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#| msgid "Current _password:"
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "ئوچۇق"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#| msgid "_Action:"
msgid "_Action"
msgstr "مەشغۇلات(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#| msgid "_Hint:"
msgid "_Hint"
msgstr "يىپ ئۇچى(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
#| msgid "_New password:"
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن "
"بىرنى تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "سۈرەت يىغقۇچ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "فوتو سۈرەت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#| msgid "Account type:"
msgid "Account type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "Automatic Login:"
msgid "Automatic Login"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىر"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "Fingerprint Login:"
msgid "Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "سول قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "سول قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "سول قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "باشقا بارماق: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "ئوڭ قول باش بارماق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز "
"ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز."
#: ../shell/control-center.c:50
#| msgid "Enable debugging code"
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "قىسقىچە باياننى كۆرسەت"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىملىكىنى كۆرۈڭ\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)"
msgid "Show help options"
msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "چ ب"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "تېخىمۇ كوپ ئۇچۇر"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ساندان سەپلىگەندە تېزلەتكۈچنى تەڭشەشنى بىكار قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بوش"
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#~| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "باش لىنىيىسىگە باغلىنالمىدى: %s"
#~ msgid "0 active"
#~ msgstr "0 ئاكتىپ"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "ئۇچۇرى"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "ئىشلىتىلىش ئۈچۈن تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەتمەك"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاكتىپ كۆزنەك جايلاشتۇرۇشنى ئىشلىتىدۇ(_S)"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "كۆرسىتىلىدىغان تىلنى تاللايدۇ"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "دۆلەت بويىچە(_C)"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "تىل بويىچە(_L)"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "دۆلەت(_C):"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "تىل(_L):"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "شالغۇتلار(_V):"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "كۆرسەتكۈچ ئورنى"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "چاشقىنەك يۆنىلىشى"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "سىستېما ۋاكالەتچىسىنى تەڭشىكىنى بەلگىلەش"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "باغلىنىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#~| msgid "Configuration URL:"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "باغلىنىشنى سەپلەۋاتىدۇ"
#~| msgid "_Authenticate"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "دەلىللەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "تور ئادرېسىنى ئېلىۋاتىدۇ"
#~| msgid "Failed to create user"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP ئادرېسى:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "يۇقىرى سېلىشتۇرما"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "يۇقىرى سېلىشتۇرما ئەكسى رەڭ"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "تۆۋەن سېلىشتۇرما"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "چەكلە"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "قوزغات"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "باشقا فورماتتىكى تېكىست كىرگۈزۈشنى ئىشلەت"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "تىل:"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "سېرىق ماي"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "شاكىلات"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "خامېلېئون"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ئالۇچا"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "ئاليۇمىن"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "كۈلرەڭ"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رەڭلەر"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "تام تەسۋىر كۆرسەت"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "سۈرەت"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s دىن %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "چېكىت"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "قىسقۇچ: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "قىسقۇچ: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "سۈرەت يوقالغان"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12 سائەت فورماتى"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24 سائەت فورماتى"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "كۈن:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "ئاي:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "ۋاقىتنى ئاپتوماتىك تەڭشە"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr " يىل:"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ياقتۇرىدىغان كۆرۈشكە ياردەم بېرىش تېخنىكىسىنى قوزغات."
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "كۆرۈش ياردەمچىسى"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېلخەت دېتالىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "ئاساسىي ئارايۈزنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "قوللانچاقنىڭ توغرا قاچىلانغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈڭ."
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr ""
#~ "%s قېتىملىق كۆرۈنگەننىڭ ھەممىسى ئەمەلىي ئۇلىنىش بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "بۇيرۇق(_M):"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "ئىجرا تۇغى(_x):"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "مۇڭداشقۇ"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "ئېلخەت ئوقۇغۇچ"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "كۆچمە"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل (_a)"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_E)"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشچان"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "توركۆرگۈ"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل (_R)"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee مۇزىكا قويغۇ"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME ئېكران ئوقۇغۇچىسى يوق چوڭايتقۇ"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME ئېكران ھەرپ تاختا"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME تېرمىنال"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Gnopernicus"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچى يوق KDE چوڭايتقۇ"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux ئېكران ئوقۇغۇچ"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Linux ئېكران ئوقۇغۇچ"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "ئاڭلا"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine مۇزىكا قويغۇچ"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox مۇزىكا قويغۇچ"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك X ئاخىر ئۇچ"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator (ئاخىرلاشتۇرغۇچى)"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem كىنو قويغۇچ"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~| msgid "_Detect monitors"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ بايقا(_D)"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "ھەرپتاختا تىپى(_M):"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr ""
#~ "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ رەسىمىنى چىقىرىدۇ"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تىزىملىكتىن ئۆچۈرۈۋېتىدۇ."
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "تىزىملىككە قوشۇلىدىغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تاللايدۇ"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "كۇنۇپكا تاختىدا ئىسترېلكا باشقۇرۇشقا يول قوي(_P)"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ(_T):"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "ھەرپ تاختا تىپىدىن بىرنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "تىپى(_M):"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "ساتقۇچى(_V):"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "ساتقۇچى"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_B)"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "چاشقىنەك قول ئىشارىتىنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_U)"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "قوش چەك(_O):"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "سۆرەپ چەك(_R):"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "لەيلىتىپ چەك"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "ئىككىنچى چېكىش(_N):"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "چېكىش تىپى كۆزنىكىنى كۆرسەت(_W)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "لەيلىمە چېكىش تاختىسىدىكى قوللانچاقنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللىيالايسىز."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ئىسترېلكا يۆتكىلىشنى توختاتقاندا چېكىشنى قوزغات(_I)"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "يەككە چەك(_S):"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "چاشقىنەك ئاساسىي كۇنۇپكىسىنى بېسىپ قويۇپ بەرمەي ئىككىنچى قېتىم چەك(_T)"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "ئورنى مەۋجۇت"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقىڭىزنى تەڭشەڭ"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "تور;ئورنى;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>تۇتاش تورغا بىۋاسىتە ئۇلا(_R)</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>قولدا ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_M)</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>سالاھىيەت دەلىللەش ئىشلەت(_U)</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL ئۆزلۈكىدىن سەپلە:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "قۇر(_R)"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "يېڭى ئورۇن قۇر"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى تەپسىلاتى"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP ۋاكالەتچى:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "كومپيۇتېر تىزىملىكىگە پەرۋا قىلما"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "پەرۋا قىلىنمىغان كومپيۇتېر"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقى"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ئېغىز:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Socks مۇلازىمېتىر(_O):"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "بۇ ئورۇن مەۋجۇت."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_S):"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "ئورۇن ئۆچۈر(_D)"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتلار(_D)"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP ۋاكالەتچى:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "ئورۇن ئاتى(_L):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ئىم(_P):"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "ھەممە كېلىشىملەرگە ئوخشاش ۋاكالەتچى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "ئۇچۇش ھالىتى"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت ھالىتىنى كۆرسەت"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "مېھمان ھېساباتى ھەر قانداق ئىشلەتكۈچىنىڭ بۇ كومپيۇتېرغا ئىم كىرگۈزمەيلا "
#~ "تىزىمغا كىرىشىگە يول قويىدۇ. بىخەتەرلىكنى ئويلاشقاندا، بۇ ھېساباتنىڭ "
#~ "يىراقتىن تىزىمغا كىرىشىگە يول قويۇلمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>مېھمان ئىشلەتكۈچى تىزىمدىن چىققاندىن كېيىن بۇ ھېساباتقا مۇناسىۋەتلىك "
#~ "ھەممە ھۆججەت ۋە سانلىق مەلۇماتلار ئۆچۈرۈلىدۇ.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "ھېساباتلار"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "ئادرېس دەپتىرى كارتىسى:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "مېھمانلارنىڭ بۇ كومپيۇتېرغا تىزىمغا كىرىشىگە يول قوي"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "ئېلخەت ئادرېس"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ئاچ"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "چەكلىمە:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "تاقا، ، ئېسىپ قوي، قايتا قوزغات مەشغۇلاتلىرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "ئىم ئەسكەرتىشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "مىسال تاختىسى"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "مىسال مايىللىق تاختىسى"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "ئاۋاز سىستېمىسىنىڭ ئىنكاسىنى كۈتۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "ئاۋاز باش تېما(_T):"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات(_W)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "توپچا چېكىلگەندە"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان توپچا چېكىلگەندە"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "كۆزنەك چوڭايتىلغاندا"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "كۆزنەك ئەكسى چوڭايتىلغاندا"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "كۆزنەك كىچىكلىتىلگەندە"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "تىزىمغا كىر"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "يېڭى ئېلخەت"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانا بوشات"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "ئۇزۇن ۋاقىتلىق مەشغۇلات تاماملانغاندا (چۈشۈرۈش، CD ئويۇش قاتارلىق)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "ئۇچۇر ياكى سوئال"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "ئاۋاز ھۆججەت تاللا"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ئاۋاز ھۆججەت"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "ئىختىيارى…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ئاۋاز باش تېما:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws ئېلخەت"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible توركۆرگۈ"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution ئېلخەت ئوقۇغۇچ"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla ئېلخەت"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape ئالاقىچىسى"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey ئېلخەت"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "يېڭىلاش سۈرئىتى(_F)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "ئامبار سىنبەلگىسى '%s' نى يۈكلىيەلمىدى\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|سولغا يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئوڭغا يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئۈستىگە يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئاستىغا يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|چەكلە"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "سۈرەت يوق"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "سۈرەتلەر"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ئادرېس دەپتىرىدىكى ئۇچۇرلارغا ئېرىشمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ "Evolution ئۇچۇر مۇلازىمېتىرى بۇ كېلىشىمنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iسۆھبەت:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "شىركەت(_O):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_R)…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "شەھەر(_T):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "دۆلەت(_N):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى چەكلە(_F)…"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ئېلخەت"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات(_F)…"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "ئۆي(_E):"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "مۇڭداشقۇ"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_B):"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_O):"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇر"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "شتات/ئۆلكە:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "تېلېفون"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web خاتىرە(_L):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "ئىش(_K):"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "ئىش"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "ئىش فاكىس(_F):"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_P):"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "مەنزىل(_A):"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "بۆلۈم(_D):"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "باش بەت(_H):"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "ئۆي(_H):"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "شتات/ئۆلكە(_S):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "ئىش(_W):"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "خۇسۇسىي ئۇچۇرلارنى تەڭشەڭ"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىدە بىر سۈرۈڭ"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "بارماق تاللاڭ"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "تارماق پروگرامما تاسادىپىي ھالدا چېكىندى."
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "backend_stdin (ئارقا ئۆلچەملىك كىرگۈزۈش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "backend_stdin IO (ئارقا ئۆلچەملىك چىقىرىش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "قوزغىتالمىدى %s%s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ئارقا ئۇچ پروگراممىسىنى قوزغاتقىلى بولمىدى."
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى كۆرۈلدى"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "ئىم تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش ئۈچۈن <b>ئىم ئۆزگەرت</b>نى چېكىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "ئىمنى <b>يېڭى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ</b> رامكىسىغا قايتا كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشىمىدى."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_S)"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىڭ"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ئىمنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى كاتەكچىگە نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ، "
#~ "<b>دەلىللە</b> نى چېكىڭ.\n"
#~ "سالاھىيەت تەكشۈرۈشتىن ئۆتكەندىن كېيىن يېڭى ئىمنى كىرگۈزۈڭ. ئاندىن جەزملەش "
#~ "ئۈچۈن يەنە بىر قېتىم كىرگۈزۈپ، <b>ئىم ئۆزگەرت</b> نى چېكىڭ."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىر (_G)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار مايىللىقى"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغىتىشقا ئېلىپ بېرىلغان ئۆزگەرتىش كېيىنكى قېتىم "
#~ "قايتا تىزىمغا كىرگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "تاقاپ تىزىمدىن چىق(_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "ئامراق پروگرامما سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىرىش سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغات(_E)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارى(_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار(_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "سىستېمىغا كىرگەن ۋاقتىڭىزدا قايسى قوشۇمچە ئىقتىدارنى "
#~ "قوزغىتىدىغانلىقىڭىزنى تاللاڭ."
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "خەت نۇسخىسى بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك "
#~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. %d دىن كىچىكرەك چوڭلۇقنى تاللىشىڭىز "
#~ "تەۋسىيە قىلىنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك "
#~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. كىچىكرەك چوڭلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى "
#~ "تاللىشىڭىز تەۋسىيە قىلىنىدۇ."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "ئالدىنقى قېتىمقى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارا يۈز ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "قاچىلىماقچى بولغان باش تېما ئۈچۈن ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "(theme|background|fonts|interface)نى كۆرسىتىدىغان بەت ئىسمىنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[تام قەغىزى…]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ئورنات"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر بولغان GTK+ تېما ماتورى «%s» قاچىلانمىغاچقا بۇ تېما ئۈمىد "
#~ "قىلغىنىڭىزدەك كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "تەگلىكنى قوللان"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا قوللان"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئەسلىگە قايتۇر"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، "
#~ "ئاخىرقى قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىك تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى قېتىم "
#~ "قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى "
#~ "قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىكنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تەتبىقلانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى شەكىل(_S)"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى سېلىشتۇرما(_N)"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "رەڭ(_O):"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "ئىختىيارىچە(_U)…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "ئىسترېلكا تېمىسىغا كىرگۈزگەن ئۆزگەرتىش سىستېمىغا كېيىنكى قېتىم "
#~ "كىرگىنىڭىزدە كۈچكە ئېگە بولىدۇ."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "تىزگىنلەشلەر"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "ئىختىيارىچە باش تېما"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "تەپسىلاتى…(_E)"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا(_K):"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "خەت نۇسخا سىزىش تەپسىلاتى"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ تەگلىككە ئېرىش"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ باش تېمىغا ئېرىش"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "تۇتۇقلۇقى(_Y)"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "يوق(_O)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن رەڭدىكى سۆزلەشكۈنى ئاچ"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "ئېنىقلىقى(_E):"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "باش تېمىنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "سوز"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "سىلىقلانغان ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت تەرتىپى"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ ئاستىدا"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ يېنىدا"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "تېكىستلا"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تىزگىنەك تېمىسى رەڭ تەڭشەش لايىھىسىنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "باش تېما"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "كۆزنەك گىرۋىكى"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "پۈتۈك خەت نۇسخا(_D):"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "تەڭ كەڭلىك خەت نۇسخا(_F):"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا(_M)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "يەككە رەڭ(_M)"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "يوق(_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى(_S):"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "سەل(_S)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "قورال ئەسكەرتىش(_T):"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "كۆزنەك ماۋزۇ خەت نۇسخا(_W):"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "كۆزنەك(_W):"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "ھەر دىيۇيم چېكىت"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "ئىختىيارىچە ئۈستەلئۈستى قىياپىتى"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى بۆلەكلىرى ئۈچۈن باش تېما بوغچىسى ئورنىتىدۇ"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "باش تېما ئورناتقۇچ"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome تېما بوغچىسى"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "باش تېمىنى ئورناتقىلى بولمىدى"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s ئەمەلىي قورالى ئورنىتىلماپتۇ."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "تېمىنى ئاجراتقۇچە خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "%s ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ. ئېھتىمال بۇ تەرجىمە-تەھرىرلىشىڭىز "
#~ "زۆرۈر بولىدىغان تېما ماتورى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" تېمىنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" تېما ئورنىتىلدى."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "ھازىرلا قوللىنامسىز ياكى نۆۋەتتىكى تېمىڭىزنى ساقلاپ قالامسىز؟"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېمىنى ساقلاپ قال"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "يېڭى تېمىنى قوللان"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME تېمىسى %s توغرا ئورنىتىلدى."
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "يېڭى تېما مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ئورنىتىدىغان تېما ھۆججەت ئورنى ئېنىقلانماپتۇ."
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى ئورۇنغا ئورنىتىشقا ھوقۇق يەتمىدى:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "تېما تاللاڭ"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "تېما بوغچىسى"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "تېما ئاتى بولۇشى زۆرۈر"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "بۇ تېما ئاللىقاچان مەۋجۇت. ئالماشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "بۇ تېمىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "تېمىنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "تېما ماتورىنى ئورناتقىلى بولمىدى."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "تەڭشەك باشقۇرغۇچ 'gnome-settings-daemon'نى قوزغىتالمىدى.\n"
#~ "ئەگەر GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنمىسا بەزى مايىللىق كۈچكە ئىگە "
#~ "بولمايدۇ. بۇ DBus تا مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ ياكى مەلۇم غەيرىي "
#~ "GNOME (مەسىلەن KDE) تەڭشەك باشقۇرغۇچنىڭ ئاكتىپ ھالەتتە ئىكەنلىكىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ. ھەمدە GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ بىلەن توقۇنۇشىدۇ."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ: %u دىن %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "ئاتا كۆزنەك"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ ئاتا كۆزنىكى"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "مەنبە URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI نۆۋەتتە كېلىۋاتقان مەنبە"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "نىشان URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "نۆۋەتتە يوللىنىۋاتقان نىشان URI"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "تاماملانغان قىسمى"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى يوللىنىشنىڭ تاماملانغان قىسمى"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى - 1 دىن باشلاپ"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "جەمئىي URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "جەمئىي URI سانى"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ھۆججەت '%s' مەۋجۇت ئىكەن. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "ئاتلا(_S)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "ھەممىنى قاپلا(_A)"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر GTK+ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر كۆزنەك باشقۇرغۇچ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندە "
#~ "كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر سىنبەلگە تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "سەپلىمىلەرنى ساقلاشتىكى خاتالىق: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسىتىدىغان بەتنىڭ نامىنى ئېنىقلاڭ (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "سۈرەت كۆرگۈچ"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈدە ئاچ(_D)"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "سىن قويغۇچ"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "تاختا ئىچىدە(_P)"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە تەڭشە"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ مايىللىقى"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "تاختا سىنبەلگىسى"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "ھەممە ئېكراندا ئوخشاش سۈرەت كۆرسەت(_M)"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "تاختىدا كۆزەتكۈچ كۆرسەت(_S)"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچلەر"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "بۇ پروگراممىنى باشقۇرغۇچىلا ئىشلىتەلەيدۇ"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "ئەسلى ھۆججەت ئاتى مۇتلەق بولسۇن"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s چوقۇم مۇنتىزىم ھۆججەت بولۇشى كېرەك\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "بۇ پروگرامما چوقۇم pkexec(1) ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىشى كېرەك"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID چوقۇم پۈتۈن سان بولۇشى كېرەك"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s نىڭ ئىگىسى چوقۇم سىز بولۇشىڭىز كېرەك\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s چوقۇم ھەرقانداق مۇندەرىجە بىرىكمىسى بولماسلىقى كېرەك\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s چوقۇم مۇندەرىجە بولۇشى كېرەك\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s نى ئاچقىلى بولمىدى: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش ئۈچۈن دەلىللەش زۆرۈر"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "سىستېمىغا كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ سەپلىمىسى ساقلاندى"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "بۇ سەپلىمە كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچكە كۆڭۈلدىكى سەپلىمە تەڭشىيەلمىدى"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "بۇيرۇققا تېزلەتمە بەلگىلىنىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "تەڭشەكنى قوللىنىپ چېكىن (ماسلىشىشچانلىق ئۈچۈنلا؛ ھازىر قوغداش پروگراممىسى "
#~ "بىر تەرەپ قىلدى)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "كۆرسەتكەن خەت بېسىش ئارىلىق تەڭشىكىنى قوزغىتىش بېتى"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "كۆرسەتكەن قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشىكى قوزغىتىش بېتى"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME ھەرپتاختا مايىللىقى"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسىنى باسقاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "قوبۇل قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "رەت قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارى ئاۋاز قايتۇرما ئىنكاسى"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى ئۈچۈن كۆرۈنمە ئىنكاسنى كۆرسەت(_V)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ئاۋازلىق كۆرۈنمە ئىنكاس"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قوي(_O)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ئاۋاز ئىنكاسى(_F)…"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قويىدىغان قويمايدىغانلىقىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "ئارام ئېلىش ۋاقتىدا كىرگۈزۈشكە يول قويۇلمايدۇ"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "مەجبۇرىي ئۈزۈۋېتىشتىن ئىلگىرىكى خىزمەت داۋاملىشىش ۋاقتى"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىقى"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "مەلۇم ۋاقىت ئۆتكەندە ئېكراننى قۇلۇپلاپ تەكرار كۇنۇپكا خىزمىتىدە قول "
#~ "بېغىشىنىڭ تېلىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ياردەم بېرىدۇ."
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "تېزلەتمە قوشۇمچە ئىقتىدارنى ئېچىش ياكى يېپىشقا يول قوي(_A)"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "ئۈزۈش ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_B):"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاپ كىرگۈزۈشنى مەجبۇرىي ئۈز(_L)"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "ئۇزاق كۇنۇپكا بېسىشقىلا قوشۇل(_O)"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "كۆرسەت(_S)..."
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا كۇنۇپكا بېسىشنى تەقلىدلەشتۈر(_S)"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "خىزمەت ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_W):"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىق تەڭشىكى"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بەت ئاتى بەلگىلىنىدۇ (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME چاشقىنەك مايىللىقى"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىزنىڭ مايىللىق پروگراممىسىنى قوزغىتالمىدى"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ياكى \"Windows تۇغى\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "يۆتكىمە بوسۇغا قىممەت"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "ماۋزۇ بالداق ھەرىكىتى"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "كۆزنەك يۆتكەشتە بۇ كۇنۇپكىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن كۆزنەك سۆرىلىدۇ:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "كۆزنەك مايىللىقى"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "كۆزنەك تاللاش"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "ماۋزۇ بالداق قوش چېكىلسە بۇ مەشغۇلات ئىجرا ئا قىلىنىدۇ(_D):"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ئۆرلەشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش(_I):"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "بىر ئازدىن كېيىن تاللانغان كۆزنەكنى ئۆرلەت(_R)"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "چاشقىنەك كۆزنەك ئۈستىگە يۆتكەلگەندە كۆزنەكنى تاللا(_S)"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "كۆزنەك خاسلىق تەڭشىكى"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ \"%s\" سەپلەش قورالىنى خەتلەتمىگەن\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "بويىغا چوڭايت"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "توغرىسىغا چوڭايت"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "كۇنۇپكا تېپىلمىدى [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "قوزغالغاندا يوشۇر (shell نى ئالدىن يۈكلەشتە بەك ئەسقاتىدۇ)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "گۇرۇپپا"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "ئاممىۋى ۋەزىپە"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ۋەزىپە ئاكتىپلانغاندا باشقۇرۇش مەركىزىنى ياپ"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن "
#~ "چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا "
#~ "قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "ۋەزىپە ئاتى ۋە باغلانغان .desktop ھۆججەت"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "باشقۇرۇش مەركىزىدە كۆرسىتىدىغان ۋەزىپە ئاتىدا ئەگىشىپلا كېلىدىغىنى \";\" "
#~ "چېكىتلىك پەش، ئاندىن شۇ ۋەزىپە قوزغاتقان .desktop ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئاتى."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[تېما ئۆزگەرت;gtk-theme-selector.desktop، ئامراق پروگرامما تەڭشەش;default-"
#~ "applications.desktop,پرىنتېر قوش;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true بولسا «ئادەتتىكى ۋەزىپە» ئاكتىپلانسا باشقۇرۇش مەركىزى يېپىلىدۇ."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME سەپلىمە قورالى"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئۈز(_P)"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ئارام ئېلىڭ(_T)"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا يەنە %d بار"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى بىر مىنۇتقىمۇ يەتمەيدۇ)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا بىر مىنۇت قالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "خەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئۈزۈش ئارىلىقى خاسلىق سۆزلەشكۈنى قوزغىتالمىدى، "
#~ "خاتالىق تۆۋەندىكىدەك: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> يازغان"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy نى Anders Carlsson قوشقان"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئۈزۈش ئارىلىق ئەسكەرتكۈچى."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرمە"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ ئۇقتۇرۇش رايونىنى ئىشلىتىپ ئۇچۇر كۆرسىتىدۇ. خۇددى "
#~ "تاختىغا ئۇقتۇرۇش رايونى قويمىغاندەكلا. ئۇقتۇرۇش رايونى قوشماقچى بولسىڭىز، "
#~ "تاختىدا چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىنى چېكىپ ئاندىن «تاختىغا قوش - ئۇقتۇرۇش "
#~ "رايونى»نى تاللاڭ."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "نەشر ھوقۇقى:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئورنات(_N)"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "كىچىك سۈرەتكە تېكىست ئىشلەت (كۆڭۈلدىكى: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "تېكىست"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "خەت چوڭلۇقى (كۆڭۈلدىكى: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "خەت نۇسخا-ھۆججەت چىقار-ھۆججەت"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "\"%s\" سۈزگۈچىڭىز ھېچقانداق تۈرگە ماس كەلمەيدۇ."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "ماس كەلگەن تۈر تېپىلمىدى."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s قوزغات"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "دەرىجە ئۆستۈر"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "يىغقۇچقا قوش"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىدىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىغا قوش"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "يېڭى ئېلېكترونلۇق جەدۋەل"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "يېڭى پۈتۈك"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "پۈتۈكلەر"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>ئاچ</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "يوللاش ئورنى…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" دا ئاچ"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ئاچ"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "يېقىنقى تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنىڭ ھەممىسىنى پاك-پاكىز قىلماق"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "بۈگۈن %p%l:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "دەرھال ئىزدە"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b> %s ئاچ</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "سىستېما تۈرىدىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قايتا قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى قايتا سۈرۈڭ."
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "سۈرۈش بەك قىسقا بولۇپ قالدى. قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىز ئوتتۇرىغا توغرىلانماپتۇ. قايتا سۈرۈڭ."
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچتىن ئاجرىتىپ، قايتىدىن سۈرۈڭ."
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "نورمال كۆزنەك شەكلىدە ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت(_P)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "يېڭى بەلگىلىمىلەر سىنىلىۋاتىدۇ. ئەگەر %d سېكۇنتقىچە ئىنكاس قايتۇرمىسىڭىز، "
#~ "ئالدىنقى بەلگىلىمىلەر قايتىپ كېلىدۇ."
#~ msgid "Use _previous settings"
#~ msgstr "ئالدىنقى تەڭشەكلەرنى ئىشلەت(_p)"
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
#~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈملىرىنى قوزغىتالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
#~ msgstr ""
#~ "قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن يېڭى كۆرسىتىش كارتا قوزغاتقۇنى ئاكتىپلىغاندا "
#~ "«كۆرۈنۈش/ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈم»نى قايتا ئىجرا قىلىڭ."
#~ msgid "Revert Button Layout"
#~ msgstr "توپچا ئۇسلۇبىنى ئەسلىگە قايتۇر"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە "
#~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە "
#~ "ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە "
#~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە "
#~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. "
#~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە "
#~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. "
#~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ "
#~ "بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. ئالدىنقى قېتىم "
#~ "ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>ئىختىيارى(_u)</b>: ئىختىيارى ئۈنۈملەرنى ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
#~ msgstr "<b>Compiz ئورنىتىلماپتۇ</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>قوشۇمچە(_x):</b> تېخىمۇ كۆپ ئىستىخىيىلىك ھۇزۇر بېغىشلىغۇچى ئۈنۈملەرنى "
#~ "تەمىنلەيدۇ. تېزرەك كۆرسىتىش كارتىسىنى تەلەپ قىلىدۇ."
#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mutter ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ، باشقا ئۈنۈمگە ئالماشتۇرغىلى بولمايدۇ.</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
#~ msgstr ""
#~ "<b>نورمال(_o)</b> ياخشىلانغان ئىشلىتىشچانلىق ھەمدە، گۈزەللىك ۋە ئوبدان "
#~ "ئىشلەش ئۈنۈمى تەلىپى ئارىسىدا ياخشى تەڭپۇڭلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr ""
#~ "<b>يوق (_N):</b> ھېچقانداق ئۈنۈم ئىشلەتمىگەن ئاددىي ئۈستەل ئۈستى بىلەن "
#~ "تەمىنلەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
#~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
#~ "vendor's tool instead?"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسىتىش قوزغاتقۇچىڭىز بۇ قورالنى ئىشلىتىشكە زۆرۈر بولىدىغان "
#~ "كېڭەيتمىلەرنى قوللىمايدىغاندەك تۇرىدۇ. بۇنىڭ ئورنىغا كۆرسىتىش قوزغاتقۇچى "
#~ "سودىگىرىنىڭ قورالىنى ئىشلىتەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
#~ "enough to contain your screens"
#~ msgstr ""
#~ "مەۋھۇم ئېنىقلىق ئېكرانىڭىزنى كۆرسىتىشكە يەتمىگەچكە، تەڭشەكلىرىڭىزنى "
#~ "قوللىنالمايدۇ."
#~ msgid "Please log out and log back in again"
#~ msgstr "تىزىمدىن چىقىپ ئاندىن قايتا كىرىڭ"
#~ msgid ""
#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلىمىلىرىڭىزنى تەتبىقلاش ئۈچۈن قوشۇمچە قىسىم (%s) نىڭ قاچىلىنىشى "
#~ "زۆرۈر. ھازىر قاچىلامسىز؟"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدە قوللان(_W)…"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
#~ "used for package installation and other system services?"
#~ msgstr ""
#~ "سىز سىستېما دائىرىسىدە بۇ تەڭشەكلەرنى قوللىنامسىز؟ بۇنداق بولغاندا "
#~ "ئۇلارنى يۇمشاق دېتال بوغچىسى قاچىلاش ۋە باشقا سىستېما مۇلازىمىتىگە "
#~ "ئىشلىتىشكىمۇ بولىدۇ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"