gnome-control-center/po/fa.po
2022-02-20 11:36:05 +00:00

10129 lines
341 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of procman.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-20 15:05+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
msgid "System Bus"
msgstr "گذرگاه سامانه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Full access"
msgstr "دسترسی کامل"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
msgid "Session Bus"
msgstr "گذرگاه نشست"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 panels/power/cc-power-panel.ui:75
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310
msgid "Devices"
msgstr "افزاره‌ها"
# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
msgid "Full access to /dev"
msgstr "دسترسی کامل به /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
msgid "Has network access"
msgstr "دسترسی شبکه دارد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Read-only"
msgstr "فقط‌خواندنی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "File System"
msgstr "سامانه پرونده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Can change settings"
msgstr "می‌تواند تنظیمات را تغییر دهد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you are "
"concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s این اجازه‌ها را به صورت توکار دارد و نمی‌توان تغییرش داد. در صورتی که نگران این "
"اجازه‌هایید، حذف این برنامه را در نظر بگیرید."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%Iu گونهٔ پرونده و پیوند که به دست کاره گشوده شده"
msgstr[1] "%Iu گونهٔ پرونده و پیوند که به دست کاره گشوده شده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "برای گشودن گونه‌های پرونده و پیوند زیر از <b>%s</b> استفاده شده."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s از فضای دیسک استفاده شده"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌های کاربردی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "بدون برنامه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "نصب…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "نمایش جزییات"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "گرفتن جست‌وجوهای سامانه و فرستادن نتیجه‌ها."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:765 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:870
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهی‌ها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "نمایش آگاهی‌های سامانه."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پس‌زمینه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "اجازهٔ فعّالیت هنگام بسته بودن کاره."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "دگرگونی کاغذدیواری"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "دگرگونی کاغذدیواری میزکار."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "بازتولید صداها."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "جلوگیری از میان‌برها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "انسداد میان‌برهای صفحه‌کلید استاندارد."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "گرفتن عکس با دوربین."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "ضبط صدا با میکروفون."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "خدمات مکان‌یابی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "دسترسی به داده‌های مکانی افزاره."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "اجازه‌های توکار"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "دسترسی‌های سامانه‌ای مورد نیاز کاره"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "پیوستگی‌های پرونده و پیوند"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره‌سازی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "پیوستگی‌های پرونده و پیوند"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
msgid "File Types"
msgstr "گونه‌های پرونده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "Link Types"
msgstr "گونه‌های پیوند"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid "How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "مقدار فضای دیسکی که این برنامه با داده‌های کاره و انباره‌ها اشغال می‌کند."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "برنامهٔ کاربردی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "داده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "انباره"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>مجموع</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "پاک‌سازی انباره…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "واپایش اجازه‌ها و تنظیمات برنامه‌های مختلف"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"کاره;برنامه;فلت‌پک;اجازه;مجوز;دسترسی;تنظیمات;application;flatpak;permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:307
msgid "Select a picture"
msgstr "گزینش یک عکس"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:310
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:197
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
#: panels/network/net-device-wifi.c:860 panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:94
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:165
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:555 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:573
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:311
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:433
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:166
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "اندازه‌های چندگانه"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "سبک"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:45
msgid "Light"
msgstr "روشن"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:72
msgid "Dark"
msgstr "تیره"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:91
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:97
msgid "Add Picture…"
msgstr "افزودن عکس…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "تغییر تصویر پس‌زمینه یا رنگ‌های رابط کاربریتان"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;پس‌زمینه;صفحه;رومیزی;"
"کاغذدیواری;میزکار;سبک;روشن;تاریک;تیره;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "هیچ بلوتوثی پیدا نشد"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "برای استفاده بلوتوث یک دانگل متّصل کنید."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "بلوتوث خاموش شد"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها و دریافت پرونده‌ها، روشن کنید."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیما روشن است"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "بلوتوث هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیما"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمای سخت‌افزاری روشن است"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "برای به کار انداختن بلوتوث حالت هواپیما را خاموش کنید."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "بلوتوث را خاموش و روشن کنید و به افزاره‌های خود متّصل شوید"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;اشتراک;هم‌رسانی;بلوتوث;هم‌رسانی;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "دوربین خاموش شده است"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند عکس یا فیلم بگیرد."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling the "
"camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"استفاده از دوربین می‌گذارد برنامه‌ها عکس و ویدیو بگیرند. ممکن است از کار انداختن "
"دوربین باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود.\n"
"\n"
"اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از دوربینتان."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به دوربین درخواست نکرده است"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "محافظت از عکس‌هایتان"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را روی مربع قرار داده و «شروع» را بزنید"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت واسنجی منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت سطح منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "در لپ‌تاپ را ببندید"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد و امکان بازسازی وجود ندارد."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "ابزارهای مورد نیاز برای واسنجی نصب نشده‌اند."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "نمایه نتوانست ایجاد شود."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "نقطهٔ سفید هدف قابل دسترسی نبود."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "تمام!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "واسنجی شکست خورد!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "می‌توانید افزارهٔ واسنجی را بردارید."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "مزاحم افزارهٔ واسنجی در هنگام کار نشوید"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "واسنجی نمایشگر"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "از _سر گیری"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:58
msgid "_Done"
msgstr "_انجام شد"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش لپ‌تاپ"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "وب‌کم توکار"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "صفحه‌نمایش %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "پویشگر %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "دوربین %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "چاپگر %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "وب‌کم %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "به کار انداختن مدیریت رنگ برای %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "نمایش نمایه‌های رنگی برای %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "واسنجی نشده"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "پیش‌گزیده: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace): "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "آزمایش نمایه: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ نمایهٔ ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_درونریزی"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "نمایه‌های ICC پشتیبانی شده"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "ذخیرهٔ نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "ذخیره"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ایجاد یک نمایهٔ رنگی برای افزارهٔ گزیده"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "این گونه افزاره در حال حاضر پشتیبانی نمی‌شود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "واسنجی صفحه‌نمایش"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "کیفیت واسنجی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. "
"The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr ""
"واسنجی، نمایه‌ای ایجاد خواهد کرد که می‌توانید از آن برای مدیریت رنگ صفحه‌تان استفاده "
"کنید. هر چه زمان بیش‌تری برای واسنجی بگذارید، کیفت نمایهٔ رنگیتان بیش‌تر خواهد بود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "تا پایان واسنجی نمی‌توانید از رایانه‌تان استفاده کنید."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "زمان تقریبی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "افزارهٔ واسنجی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "حسگری را که می‌خواهید برای واسنجی استفاده کنید، برگزینید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "گونهٔ نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "گونهٔ نمایشگری که متّصل شده است را برگزینید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "نقطه‌سفید نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 "
"illuminant."
msgstr ""
"نقطهٔ سفید هدفی در نمایشگر برگزینید. بیش‌تر نمایشگرها باید با یک منبع نور D65 واسنجی "
"شوند."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "روشنایی نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management "
"will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"لطفاً روشنایی صفحه‌نمایش را به میزانی که برای شما مناسب است تنظیم کنید. مدیریت رنگ "
"در این سطح روشنایی دقیق‌تر خواهد بود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"هم‌چنین، می‌توانید از سطح روشنایی یکی دیگر از نمایه‌های این افزاره استفاده کنید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "نام نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for "
"different lighting conditions."
msgstr ""
"می‌توانید از یک نمایهٔ رنگی روی رایانه‌های مختلف استفاده کرده یا حتا برای حالت‌های "
"روشنایی متفاوت، نمایه بسازید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "نام نمایه:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "نمایه با موفقیت ساخته شد!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "رونوشت از نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "نیاز به یک رسانهٔ قابل نوشتن دارد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"ممکن است این راهنماهای ساخت نمایه روی سامانه‌های <a href=\"linux\">گنو/لینوکس</a>، "
"<a href=\"osx\">اواس ده اپل</a> و <a href=\"windows\">ویندوز مایکروسافت</a> مفید "
"باشند."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "افزودن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</"
"a>"
msgstr ""
"مشکلاتی شناسایی شدند. ممکن است نمایه درست کار نکند. <a href=\"\">نمایش جزییات.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "درون‌ریزی _پرونده…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "هر افزاره برای مدیریت رنگ، نیاز به یک نمایهٔ رنگی دارد."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434 panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "بیشتر بدانید"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_تنظیم برای تمام کاربران"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "تنظیم این نمایه برای تمام کاربران روی این رایانه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "افزودن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_واسنجی…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "واسنجی افزاره"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_برداشتن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "نمایش _جزییات"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "هیچگونه افزاره‌ای که بتواند مدیریت رنگ شود پیدا نشد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "سی‌آرتی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "پروژکتور"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "پلاسما"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (white LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "۴۰ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "محلی برای نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (چاپ و انتشار)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (عکسبرداری و گرافیک)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "فضای استاندارد"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "آزمایش نمایه"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "کیفیت پایین"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "کیفیت متوسّط"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "پیش‌گزیده RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "پیش‌گزیده CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "پیش‌گزیده Gray"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "داده‌های واسنجی کارخانه‌ای فراهم شده به دست سازنده"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "اصلاح نمایش تمام‌صفحه با این نمایه ممکن نیست"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "ممکن است این نمایه دیگر دقیق نباشد"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "رنگ افزاره‌هایتان نظیر نمایشگرها، دوربین‌ها یا چاپگرها را واسنجی کنید"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;رنگ;نمایه;واسنجی;چاپگر;نمایشگر;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "دیگر…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "گزینش زبان"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "بیش‌تر…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای تغییر تنظیمات"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "برخی تنظیمات باید پیش از تغییر، قفل‌گشایی شوند."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "قفل‌گشایی…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "ساعت افزایش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "دقیقهٔ افزایش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "ساعت کاهش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "دقیقهٔ کاهش"
#: panels/common/cc-util.c:127 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: panels/common/cc-util.c:131 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
msgstr[1] "%Id ساعت"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
msgstr[1] "%Id دقیقه"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
msgstr[1] "%Id ثانیه"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s و %s و %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s و %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s و %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "۰ ثانیه"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "۲۴ ساعته"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "صبح / عصر"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Oe %B %OY، %Ol:%OM %p"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Oe %B %OY، %OH:%OM"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol%OM%p"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%OH:%OM"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "می"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "منطقه زمانی"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "جست‌وجو برای یک شهر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_تاریخ و زمان خودکار"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "احتیاج به دسترسی به اینترنت دارد"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "تاریخ و _زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_منطقه زمانی خودکار"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "نیاز به خدمت مکان‌یابی به کار افتاده و دسترسی به اینترنت"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "منطقه ز_مانی"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "_قالب زمان"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "تغییر ساعت و تاریخ، شامل منطقه زمانی"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سایت;منطقهٔ زمانی;مکان;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "تغییر تنظیمات تاریخ و زمان سامانه"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_وب"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_رایانامه"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_تقویم"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "_آهنگ"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_ویدیو"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_عکسها"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "برنامه‌های پیش‌گزیده"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "پیکربندی برنامه‌های پیش‌گزیده"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;پیش‌گزیده;پیش‌گزیده;ترجیح;رسانه;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس ارسال "
"شده و عاری از اطّلاعات شخصیند. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "گزارش اشکال"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_گزارش خودکار اشکالات"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "عیب‌یابی"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "گزارش مشکلاتتان"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;محرمانگی\"حریم "
"شخصی;حریم خصوصی;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "اعمال تغییرات؟"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "نمی‌توان تغییرات را اعمال کرد"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "می‌تواند به دلیلی محدودیت‌های سخت‌افزار باشد."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_اِعمال"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "تنظیمات نمایش از کار افتاده"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "آرایش نمایشگر"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
msgid "Multiple Displays"
msgstr "چندین نمایشگر"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "شامل نوار بالا و فعّالیت‌ها"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "نمایشگر اصلی"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175 panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "نور شب"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "افقی"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "عمودی راست"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "عمودی چپ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "افقی (معکوس)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf هرتز"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "آهنگ نوسازی"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "تنظیم برای تلویزیون"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75 panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "تا فردا از کار بیفتد"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "انجام دوباره صافی"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and "
"sleeplessness."
msgstr ""
"نور شب رنگ صفحه را گرم‌تر می‌کند. این کار به پیش‌گیری از آسیب چشمی و بی‌خوابی کمک می "
"کند."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "زمان‌بندی"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "غروب تا طلوع"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "زمان‌بندی دستی"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "زمان‌ها"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "از"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "ص"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "عصر"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "به"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:316
msgid "Color Temperature"
msgstr "دمای رنگ"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "نمایشگرها"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "نحوهٔ استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای متّصل را انتخاب کنید"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;تابلو;پروژکتور;صفحه;مانیتور;نمایشگر;تفکیک;شب;نور;آبی;رنگ;غروب;"
"طلوع;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; شناسهٔ ساخت: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "۶۴بیتی"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "۳۲بیتی"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "وی‌لند"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "نشان سامانه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
msgid "Device Name"
msgstr "نام افزاره"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "مدل سخت‌افزار"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "پردازنده"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "ظرفیت دیسک"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "محاسبه کردن…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "نام سیستم‌عامل"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "گونهٔ سیستم‌عامل"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "نگارش گنوم"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "سامانهٔ پنجره"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "مجازی‌سازی"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "تغییر نام افزاره"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"نام افزاره برای تشخیص این افزاره هنگام دیده شدن روی شبکه یا جفت شدن افزاره‌های "
"بلوتوثی استفاده می‌شود."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:189
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سامانه‌تان"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;دستگاه;افزاره;سیستم;"
"سامانه;اطّلاعات;نام دامنه;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;"
"دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدیو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرای خودکار;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "صدا و رسانه"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "خموشی/ناخموشی صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "کاهش حجم صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "افزایش حجم صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "خموشی/ناخموشی میکروفون"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "اجرای پخش‌کنندهٔ رسانه"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "مکث پخش"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "توقف پخش"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "قطعهٔ پیشین"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "قطعهٔ بعدی"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "نوشتن"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی بعدی"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی پیشین"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "راه‌اندازها"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "راه‌اندازی کارخواه رایانامه"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "پوشه‌ٔ خانه"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "افزایش اندازهٔ متن"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "کاهش اندازهٔ متن"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه‌روشن بالا"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "افزودن یک منبع ورودی"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "روش‌های ورودی نمی‌توانند در صفحهٔ ورود استفاده شوند"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:483
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:491
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:757
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "کلید نویسه‌های جایگزین"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. These are "
"sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"کلید نویسهٔ جایگزین می‌تواند برای ورود نویسه‌های اضافی استفاده شود. گاهی به عنوان "
"گزینهٔ سوم روی صفحه‌کلیدتان چاپ شده‌اند."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "دگرساز چپ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "دگرساز راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "سوپر چپ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "سوپر راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "کلید فهرست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "مهار راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید ایجاد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use it, "
"press compose then a sequence of characters. For example, compose key followed by "
"<b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will "
"enter <b>á</b>."
msgstr ""
"دکمهٔ ایجاد، امکان ورود طیف وسیعی از نویسه‌ها را می‌دهد. برای استفاده از آن، ایجاد و "
"به دنبالش، دنباله‌ای از نویسه‌ها را بفشارید. برای مثال، کلید ایجاد به همراه <b>C</"
"b> و <b>o</b>، نویسهٔ <b>©</b> و <b>a</b> به همراه <b>'</b>، نویسهٔ <b>á</b> را وارد "
"می‌کند."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "قفل تبدیل"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "قفل لغزش"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "نماگرفت"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"منابع ورودی می‌توانند با استفاده از میان‌بر صفحه‌کلید %s تعویض شوند.\n"
"این میان‌بر می‌تواند در تنظیمات میان‌برهای صفحه‌کلید عوض شود."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "منابع ورودی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "شامل چینش‌های صفحه‌کلید و روش‌های ورودی."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "تغییر منبع ورودی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "از _یک منبع در همه پنجره‌ها استفاده کن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "تغییر منابع ورودی به صورت _جداگانه برای هر پنجره"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "ورود نویسهٔ خاص"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "روش‌های ورود نشانه‌ها و دگرگونه‌های حروف با استفاده از صفحه‌کلید."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "نمایش و سفارشی سازی میان‌برها"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%Id تغییریافته"
msgstr[1] "%Id تغییریافته"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "بازنشانی تمام میان‌برها؟"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone."
msgstr ""
"ممکن است بازنشانی میان‌برها روی میان‌برهای شخصیتان اثر بگذارد. این کار قابل بازگشت "
"نیست."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:19
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "بازنشانی همه"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "بازشانی همه…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "بازنشانی همهٔ میان‌برها به ترکیب کلید پیش‌گزیده"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "افزودن میان‌برهای سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr "برپایی میان‌های سفارشی برای اجرای کاره‌ها، اجرای کدنوشته‌ها و بیش‌تر."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "هیچ میان‌بر صفحه‌کلیدی پیدا نشد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"کلید %s از پیش برای %s استفاده می‌شد. اگر جایگزینش کنید، %s از کار خواهد افتاد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "میان‌بر جدید را وارد کنید"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "برای تغییر %s میان‌بر جدید را وارد کنید."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "افزودن میان‌بر سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "فشردن گریز برای لغو یا پس‌بر برای از کار انداختن میان‌بر صفحه‌کلید."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:125 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "تنظیم میان‌بر…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "بازنشانی میان‌بر به مقدار پیش‌گزیدهش"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts and "
"input sources"
msgstr ""
"تغییر میان‌برهای صفحه‌کلید و تنظیم ترجیحات نوشتن، چینش‌های صفحه‌کلید و منبع‌های ورودیتان"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;میانبر;"
"میان‌بر;فضای کاری;پنجره;اندازه;بزرگ‌نمایی;تضاد;ورودی;منبع;قفل;صدا;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "خدمات مکان‌یابی خاموش شده"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند اطّلاعات موقعیت را به دست آورد."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile "
"broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"خدمات مکانی می‌گذارند برنامه‌ها مکانتان را بدانند. استفاده از وای‌فای و پهن‌باند "
"همراه، دقّت را بالا می‌برد.\n"
"\n"
"از خدمت مکان موزیلا استفاده می‌شود: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>سیاست محرمانگی</a>\n"
"\n"
"اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص مکانتان."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به مکان درخواست نکرده است"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "محافظت از اطّلاعات مکانتان"
#. FIXME
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "خاموش شدن صفحه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "۳۰ ثانیه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "۴ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "۸ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "۱۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer while "
"you're away."
msgstr "قفل خودکار صفحه از دسترسی دیگران به رایانه هنگام نبودنتان جلوگیری می‌کند."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "تأخیر صفحهٔ خالی"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "دورهٔ غیرفعّال بودنی که پس از آن صفحه سیاه خواهد شد."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_صفحهقفل خودکار"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "تأخیر _قفل صفحهٔ خودکار"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "دورهٔ پس از سیاه شدن صفحه که پس از آن صفحه به صورت خودکار قفل خواهد شد."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "نمایش _اعلانها روی صفحهٔ قفل"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "ممنوعیت افزاره‌های _یواسبی جدید"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is locked."
msgstr "جلوگیری از افزاره‌های یواس‌بی جدید برای تعامل با سامانه هنگام قفل بودن صفحه."
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل صفحه"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "قفل صفحه‌تان"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "میکروفون خاموش شده"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
msgid "No applications can record sound."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند صدا ضبط کند."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. Disabling "
"the microphone may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"استفاده از میکروفون به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که صدا را ضبط و به آن گوش کنند. از کار "
"انداختن میکروفون ممکن است باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود.\n"
"\n"
"اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از میکروفونتان."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به میکروفون درخواست نکرده است"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "محافظت از گفت‌وگوهایتان"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "آزمودن _تنظیماتتان"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "ترتیب کلیدهای فیزیکی روی موشی‌ها و صفحات لمسی را تنظیم می‌کند."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "سرعت موشی"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "لغرش طبیعی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "لغزش، محتوا را جابه‌جا می‌کند، نه نما را."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "صفحه ‌لمسی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "سرعت صفحه ‌لمسی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "ضربه برای کلیک"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "لغزش دو انگشتی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "لغزش در گوشه‌ها"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "کلیک، دوبار کلیک و لغزش را بیازمایید"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ وسط"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ وسط"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "دوباره کلیک، دکمهٔ دوم"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ دوم"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "موشی و صفحه‌لمسی"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "تغییر میزان حساسیت موشی یا صفحه‌لمسی و انتخاب راست‌دست یا چپ‌دست بودن"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;"
"ضربه;دوبار;دکمه;صفحه ردیاب;لغزش;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_گوشهٔ داغ"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "لمس گوشهٔ راست بالا برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "لبه‌های صفحهٔ _فعّال"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr "کشیدن پنجره‌ها مقابل لبه‌های بالا، راست و چپ صفحه برای تغییر اندازه‌شان."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "فضاهای کاری _پویا"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "برداشتن خودکار فضاهای کاری خالی."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "تعداد _ثابت برای فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "مشخّص کردن تعداد فضاهای کاری ثابت."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_تعداد فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "چندنمایشگره"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر _اصلی"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "فضاهای کاری روی _تمامی نمایشگرها"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "تعویض برنامه"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "شامل برنامه‌ها از تمامی _فضاهای کاری"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "شامل برنامه‌ها فقط از فضای کاری _کنونی"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "چندوظیفگی"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "مدیریت ترجیحات برای بهره‌وری و چندوظیفگی"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;چندوظیفگی;بهره‌وری;شخصی‌سازی;"
"میزکار;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "آخ، مشکلی پیش آمد. لطفاً با تولید کننده نرم‌افزار خود تماس بگیرید."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "باید NetworkManager در حال اجرا باشد."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "دیگر افزاره‌ها"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "برپا نشده"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "شبکهٔ ناامن (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network"
msgstr "شبکهٔ امن"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325 panels/network/network-bluetooth.ui:22
#: panels/network/network-ethernet.ui:50 panels/network/network-mobile.ui:321
#: panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "گزینه‌ها…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible to "
"access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"روشن کردن نقطهٔ داغ، موجب قطع شدن از %s شده و قادر به دسترسی به اینترنت از طریق "
"وای‌فای نیستید."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "باید کمینهٔ ۸ نویسه را داشته باشد"
# "I" in "%Id" is for showing persian number.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد"
msgstr[1] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم؟"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a Wi-Fi "
"network that they can connect to. To do this, you must have an internet connection "
"through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"نقطهٔ داغ وای‌فای با ایجاد یک شبکهٔ وای‌فای، به دیگران اجازهٔ هم‌رسانی اتّصال اینترنتتان "
"را می‌دهد. برای این کار باید اتّصال اینترنتی از منبعی غیر از وای‌فای داشته باشید."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:55
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "تولید یک گذرواژهٔ تصادفی"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "گذرواژهٔ ایجاد شده به صورت خودکار"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "_روشن کردن"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "وای‌فای"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "توقّف نقطهٔ داغ و قطع ارتباط همهٔ کاربران؟"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_توقّف نقطهٔ داغ"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیما"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "وای‌فای، بلوتوث و پهن‌باند همراه را از کار می‌اندازد"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "هیچ سازوارگر وای‌فایی پیدا نشد"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "مطمئن شوید یک سازوارگر وای‌فای وصل‌شده و روشن دارید"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیما روشن"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "خاموش کردن برای استفاده از وای‌فای"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "نقطهٔ داغ وای‌فای فعّال"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "افزاره‌های همراه می‌توانند برای اتّصال، رمز QR را بپویند."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "خاموش کردن نقطهٔ داغ…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "شبکه‌های آشکار"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "لازم است NetworkManager در حال اجرا باشد"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_امنیت 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "حفظ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "همیشگی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "پایدار"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the network "
"device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or "
"spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"نشانی مک وارد شده در این‌جا به عنوان نشانی سخت‌افزاری برای افزارهٔ شبکه‌ای که این "
"اتّصال رویش فعّال است استفاده خواهد شد. این ویژگی به نام MAC cloning یا spoofing "
"شناخته می‌شود. مثال: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "نمایهٔ %Id"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "گشودن بهبودیافته"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "تجاری"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%Ii روز پیش"
msgstr[1] "%Ii روز پیش"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%Id مگابیت/ثانیه (%I1.1f گیگاهرتز)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%Id مگابیت/ثانیه"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "۲.۴ گیگاهرتز / ۵ گیگاهرتز"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "۲.۴ گیگاهرتز"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "۵ گیگاهرتز"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "کافی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144 panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "نشانی IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146 panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "نشانی IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149 panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166 panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "ساناد۴"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167 panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "ساناد۶"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169 panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/network-mobile.ui:203 panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "ساناد"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "فراموشی اتّصال"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "برداشتن نمایهٔ اتّصال"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "برداشتن وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "هویت"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "حذف آدرس"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "حذف مسیر"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "کلید ۴۰/۱۲۸ بیتیWEP (Hex یا ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "عبارت‌عبور ۱۲۸ بیتی WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP پویا (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA و WPA2 شخصی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA و WPA2 تجاری"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 شخصی"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "قدرت سیگنال"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "سرعت پیوند"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "نشانی سخت‌افزاری"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158 panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "آخرین استفاده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "اتّصال _خودکار"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "در دسترس قراردادن برای _دیگر کاربران"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "اتّصال _اندازهگیریشده: دارای محدویت داده یا هزینه"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid "Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری و دیگر بارگیری‌های بزرگ به صورت خودکار شروع نخواهند شد."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "نشانی _مک"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "آدرس _کلون شده"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_روش IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "خودکار (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "فقط Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 panels/network/net-proxy.c:71
#: panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "هم‌رسانی شده با دیگر رایانه‌ها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "نشانی‌ها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "ماسک شبکه"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 panels/network/net-proxy.c:73
#: panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "ساناد خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "نشانی‌های IP را با کاما (,) جدا کنید"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "مسیرها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "مسیرهای خودکار"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "متریک"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "استفاده از این اتّصال _تنها برای منابع روی شبکه‌اش"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "روش IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "خودکار، فقط DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتّصال را باز کرد"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "نمایهٔ جدید"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "درون ریزی از پرونده…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "افزودن وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_امنیت"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتّصال وی‌پی‌ان را درون‌ریزی کرد"
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection "
"information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"پروندهٔ «⁨%s» نمی‌تواند خوانده شود یا حاوی اطّلاعات اتّصال شناخته‌شدهٔ وی‌پی‌ان نیست\n"
"\n"
"خطا: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
msgid "Select file to import"
msgstr "گزینش پرونده برای درون‌ریزی"
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "پرونده‌ای با نام «⁨%s» از پیش وجود دارد."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "می‌خواهید %s را با اتّصال وی‌پی‌انی که دارید ذخیره‌اش می‌کنید جایگزین کنید؟"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتّصال وی‌پی‌ان را برون‌ریزی کرد"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"اتّصال وی‌پی‌ان «%s» را نمی‌توان به %s صادر کرد.\n"
"\n"
"خطا: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
msgid "Export VPN connection"
msgstr "برون‌ریزی اتّصال وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتّصال وی‌پی‌ان را بار کرد)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به اینترنت"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;شبکه;آی پی;لن;پیشکار;"
"پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی ان;دی ان اس;ساناد;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به شبکه‌های وای‌فای"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;شبکه;بی سیم;وای فای;آی پی;"
"لن;پروکسی;پهن‌باند;دی ان اس;ساناد;هات اسپات;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "امروز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "آخرین استفاده"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264 panels/network/network-bluetooth.ui:5
#: panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "افزودن اتّصال جدید"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom "
"configuration will be lost."
msgstr ""
"جزییات شبکه‌های گزیده، شامل گذرواژه‌ها و هر پیکربندی سفارشی‌ای از دست خواهند رفت."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای آشنا"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "سیاست سامانه استفاده از نقطهٔ داغ را منع کرده است"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "افزارهٔ بی‌سیم از حالت نقطهٔ داغ پشتیبانی نمی‌کند"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "کشف خودکار پیشکار وب زمانی که URL فراهم نشده باشد استفاده می‌شود."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "برای شبکه‌های عمومی نامطمئن توصیه نمی‌شود."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "خاموش کردن افزاره"
#: panels/network/network-mobile.ui:27 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "فراهم‌کننده"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "پیشکار شبکه"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "پیشکار _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "پیشکار H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "پیشکار _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "_میزبان Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "میزبان‌های _نادیده گرفته شده"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_پیکربندی URL"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "خاموش کردن اتّصال وی‌پی‌ان"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "گونهٔ امنیت"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "خاموش کردن وای‌فای"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "وصل شدن به شبکهٔ مخفی…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های آشنا"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناس"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "ناموجود"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "در حال وصل شدن"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "در حال قطع شدن"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "اتّصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "پیکربندی شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "پیکربندی IP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "پیکربندی IP منقضی شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "شروع کارساز PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "سرویس PPP قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "شکست در شروع کارخواه DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "خطا کارخواه DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "کارخواه DHCP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "شکست در شروع خدمت اتّصالِ هم‌رسانده"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "سرویس اتّصال هم‌رسانی شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "خطا سرویس AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "خطِ مشغول"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "اتّصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "جست‌وجو نکردن برای شبکه‌ها"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "ثبت شبکه رد شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "بررسی پین شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ممکن است ثابت‌افزار افزاره موجود نباشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اتّصال محو شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "اتّصال فعلی استفاده شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "مودم پیدا نشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "اتّصال بلوتوث شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "سیم‌کارت وارد نشده است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "پین سیم‌کارت لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "پوک سیم‌کارت لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "سیم‌کارت نادرست"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "نیازمندی‌های اتّصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "ثابت‌افزار موجود نیست"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "خطای تعریف نشده در امنیت 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشد"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "خطای نامشخّص در تأیید اعتبار پروندهٔ eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "پرونده EAP-FAST PAC فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "پرونده‌های PAC شامل (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "هردو"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "هویت _ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "_پرونده PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "تأیید هویت _داخلی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "اجازه دادن برای آ_مادهسازی خودکار PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP-LEAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "گذرواژه EAP-LEAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "_نمایش گذرواژه"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای مشخص نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "نسخه ۰"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "نسخه ۱"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "گواهینامه C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "یک گواهینامهٔ مرجع گواهینامه (CA) انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "به گواهینامه CA _نیازی نیست"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "_نسخه PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "گذرواژه EAP وارد نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "شناسه EAP-TLS فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "کلید خصوصی EAP-TLS نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "گواهینامه کاربر EAP-TLS نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "کلیدهای خصوصی رمزنگاری نشده ناامن هستند"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could "
"allow your security credentials to be compromised. Please select a password-"
"protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"به‌نظر نمی‌رسد کلید خصوصی انتخاب شده با گذرواژه محافظت شده باشد. این امر ممکن است "
"موجب به خطر افتادن اطّلاعات حساس شما شود. لطفاً یک کلید خصوصی محافظت شده با گذرواژه "
"انتخاب کنید.\n"
"\n"
"(می‌توانید با openssl روی کلیدتان گذرواژه بگذارید)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "گواهینامهٔ شخصی خود را انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "کلید خصوصی خود را انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "_هویت"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "گواهینامهٔ _کاربر"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "_کلید خصوصی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید _خصوصی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "خطای ناشناخته در تأیید اعتبار امنیت 802.1x"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS تونل شده"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP محافظت شده (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "تأیید_هویت"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "گزینش یک پرونده"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "گزینه leap-username فراهم نشده است"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "گذرواژه leap وارد نشده"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "گذرواژهٔ وای‌فای مفقود است."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_گونه"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "گزینه wep-key فراهم نشده است"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر است: کلیدی با طول %zu تنها باید شامل hex-digit باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "گزینه hex-digits نامعتبر است: کلیدی با طول %zu باید شامل نویسه‌های ascii باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 (ascii) "
"or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"گزینه wep-key نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu. یک کلید یا باید طول 5/13 (ascii) یا "
"10/26 (hex) داشته باشد."
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز نباید خالی باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز باید کمتر از ۶۴ نویسه باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "۱ (پیش‌گزیده)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "سامانهٔ باز"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "کلید مشترک"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_کلید"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "_نمایش کلید"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_فهرست WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits"
msgstr ""
"گزینه wpa-psk نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu.باید یا [8,63] باید یا ۶۴ رقم hex باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "گزینه wpa-psk نامعتبر است: نمی‌توان کلید ۶۴ بایتی را به عنوان hex تفسیر کرد"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "ا_علانها"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "هشدارهای _صوتی"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "واشوهای ا_علان"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups are "
"disabled."
msgstr ""
"هنگام از کار افتادن واشوها، آگاهی‌ها به ظاهر شدن در فهرست آگاهی‌ها ادامه می‌دهند."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "نمایش _محتوای پیام در واشو"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "نمایش م_حتوای پیام در صفحهٔ قفل"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_مزاحم نشوید"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "واپایش آگاهی‌های نمایش داده شده و آن‌چه نشان می‌دهند"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;آگاهیها;بنر;پیام;سینی;واشو;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s حذف شد"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "خطای برداشتن حساب"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "وصل شدن به داده‌هایتان در ابرواره"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "بدون اتّصال اینترنتی — برای برپایی حساب‌های برخط جدید وصل شوید"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "افزودن یک حساب"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "حساب %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429
msgid "Remove Account"
msgstr "برداشتن حساب"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "به حساب‌های برخطتان وصل شده و تصمیم بگیرید از آن‌ها برای چه استفاده‌ کنید"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;ownCloud;Kerberos;IMAP;"
"SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "زمان نامعلوم"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%Ii دقیقه"
msgstr[1] "%Ii دقیقه"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%Ii ساعت"
msgstr[1] "%Ii ساعت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%Ii %s %Ii %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
msgstr[1] "ساعت"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
msgstr[1] "دقیقه"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s تا شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "هشدار: %s مانده"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s مانده"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "شارژ نمی‌شود"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "در حال شارژ شدن"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "در حال تخلیه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "موشی بی‌سیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "منبع تغذیهٔ غیرقابل وقفه‌اندازی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "تلفن‌همراه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ رسانه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "رایانک"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "افزارهٔ ورودی بازی"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "اضافی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "باتری‌ها"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "هنگام _بیکاری"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "هیچکدام"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "هنگام استفاده از باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "هنگام اتّصال به برق"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "حالت کارایی به خاطر دمای عملیاتی بالا، به صورت موقّتی از کار افتاده."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"روی زانو: حالت کارایی به صورت موقّتی موجود نیست. برای بازیابی، افزاره را به سطحی "
"پایدار جابه‌جا کنید."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "حالت کارایی به صورت موقّتی از کار افتاده."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when battery is "
"sufficiently charged."
msgstr ""
"باتری کم: ذخیره‌ساز نیرو به کار افتاد. حالت پیشین هنگامی که باتری به قدر کافی شارژ "
"شد، برخواهد گشت."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "حالت ذخیرهٔ نیرو به دست «%s» فعّال شد."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "حالت کارایی به دست «%s» فعّال شد."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "۲۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "۲۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "۴۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "۸۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "۹۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "۱۰۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "۲ ساعت"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "حالت انرژی"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "روی کارایی سامانه و استفادهٔ انرژی اثر می‌گذارد."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "گزینه‌های ذخیرهٔ انرژی"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "روشنایی خودکار صفحه"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "روشنایی صفحه با نور محیط هماهنگ می‌شود."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "تاریکی صفحه"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "روشنایی صفحه هنگام غیرفعّال بودن رایانه کاهش می‌یابد."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_سیاهی صفحه"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "صفحه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، خاموش می‌شود."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "ذخیره‌ساز انرژی خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "هنگام کم بودن باتری، حالات ذخیرهٔ نیرو به کار می‌افتد."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "رایانه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، مکث می‌شود."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "عمل دکمهٔ _خاموش"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "نمایش _درصد باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "_متصّل به برق"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "روی نیروی _باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "تاخیر"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی بالا."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "تعادل"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی استاندارد."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ذخیرهٔ انرژی"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی کاهش‌یافته."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "انرژی"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "وضعیت باتری خود را دیده و تنظیمات ذخیرهٔ انرژی را تغییر دهید"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;نیرو;انرژی;خواب;تعلیق;باتری;روشنایی;تاریکی;نمایشگر;مانیتور;مونیتور;صفحه;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:9
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:24
msgid "Authenticate"
msgstr "تصدیق هویت"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:41
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Authentication Required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "چاپگر «%s» حذف شد"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "شکست در افزودن چاپگر جدید."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ناتوان در گشودن واسط کاربری: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن چاپگرها و تغییر تنظیمات"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "چاپگرها"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "افزودن چاپگر، دیدن کارهای چاپگر و تصمیم برای چگونگی چاپ"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "افزودن چاپگر"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_قفلگشایی"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "یک نشانی شبکه وارد کرده یا برای چاپگر جست‌وجو کنید"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "برای دیدن چاپگرهای روی کارساز چاپ، نام‌کاربری و گذرواژه را وارد کنید."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "جزییات %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "راه‌انداز"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیحی…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
msgid "Search for Drivers"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازها"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
msgid "Select from Database…"
msgstr "انتخاب از پایگاه داده…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
msgid "Install PPD File…"
msgstr "نصب پروندهء PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "بار کردن پایگاه دادهٔ راه‌اندازها…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "چاپگر JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "چاپگر LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "یک طرفه"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "گوشه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "افقی"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "افقی برعکس"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی برعکس"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شده"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "بی‌نتیجه‌مانده"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "کامل شده"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "جابه‌جایی این کار به بالای صف"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارد"
msgstr[1] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارند"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — کار فعّال"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "برای چاپ از %s مشخّصات را وارد کنید."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_تأیید هویت"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "پاک‌سازی همه"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_تصدیق هویت"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "هیچ کار فعّالی برای چاپگر موجود نیست"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "قفل‌گشایی کارساز چاپ"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "قفل‌گشایی %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "برای مشاهدهٔ چاپگرهای روی %s نام کاربری و گذرواژه را وارد کنید."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "در حال جست‌وجو برای چاپگرها"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "درگاه سریال"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "درگاه موازی"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "موقعیت: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "نشانی: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "کارساز نیاز به تصدیق هویت دارد"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "دو طرفه"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "سینی خروجی"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "صفحه‌ها در هر طرف"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "دو طرفه"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "تنطیمات صفحه"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "گزینه‌های قابل نصب"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "کارها"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "صفحهٔ آزمایشی"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "صفحهٔ آزمایشی"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "انتخاب خودکار"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌گزیده چاپگر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولیدکننده"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "بدون کار فعّال"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%Iu کار"
msgstr[1] "%Iu کار"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "تونر کم است"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "عدم وجود تونر"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "کمبود در سازنده"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "عدم وجود سازنده"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "گشودن پوشش"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "در را باز کن"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "کمبود کاغذ"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "عدم وجود کاغذ"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "محفظه مواد زائد پُر است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "کاری قبول نمی‌کند"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "گزینه‌های چاپ"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "جزییات چاپگر"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "استفاده از چاپگر به صورت پیش‌گزیده"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "برداشتن چاپگر"
#: panels/printers/printer-entry.ui:187 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Ink Level"
msgstr "سطح جوهر"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "لطفاً پس از رفع مشکل، دوباره آغاز کنید."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
msgid "Restart"
msgstr "آغاز دوباره"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "افزودن چاپگر…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "هیچ چاپگری نیست"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "افزودن یک چاپگر…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"متأسّفانه به نظر می‌رسد خدمت چاپ\n"
" سامانه در دسترس نیست."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "برگشت"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "جست‌وجوی موقعیت‌ها…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "قالب‌های معمول"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "تمام قالب‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "بدون نتایج جست‌وجو"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "جست‌وجوها می‌توانند برای کشورها یا زبان‌ها باشند."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "امپریال"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "متریک"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "تاریخ‌ها و زمان‌ها"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "عددها"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "اندازه‌گیری"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "زبان و قالب پس از ورود بعدی تغییر خواهند کرد"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "خروج…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is used for "
"numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"تنظیمات زبان برای متن‌ها و صفحه‌های وب استفاده می‌شود. قالب‌ها برای عددها، تاریخ‌ها و "
"ارزها استفاده می‌شود."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "حسابتان"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:292
msgid "_Language"
msgstr "_زبان"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_قالبها"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "صفحهٔ ورود"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "ناحیه و زبان"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "گزینش قالب‌ها و زبان نمایشیتان"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "بپرس چه باید کرد"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "کاری نکن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "رسانه‌های دیگر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متّصل می‌شود، انتخاب کنید"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متّصل می‌شود، انتخاب کنید"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو-ری خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "دیسک سی‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی بلو-ری خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "کتاب الکترونیکی خوان"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی دی‌وی‌دی اچ‌دی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی تصویر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدیویی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "نرم‌افزار ویندوزی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "نرم‌افزار ویندوزی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "سی‌دی _صوتی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_دیویدی ویدیویی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ _آهنگ"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_نرمافزار"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "دیگر _رسانهها…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_عدم پرسش یا شروع برنامه‌ها هنگام ورود رسانه"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "انتخاب شیوهٔ رفتار با دیگر رسانه‌ها"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_کنش:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_نوع:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "رسانه‌های جداشدنی"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات رسانه‌های جداشدنی"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;دستگاه;افزاره;سامانه;سیستم;اطّلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;"
"برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "گزینش مکان"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"شاخه‌هایی که توسّط برنامه‌های سامانه‌ای مانند پرونده‌ها، عکس‌ها و ویدیوها جست‌وجو می‌شوند."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "مکان‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
msgid "Add Location"
msgstr "افزودن مکان"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "جست‌وجوی برنامه"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "شامل نتیجه‌های جست‌وجوی فراهم شده به دست برنامه‌ها."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "شاخه‌هایی که به دست برنامه‌های سامانه‌ای جست‌وجو می‌شوند."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جست‌وجو"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "نتیجه‌ها با توجّه به ترتیب سیاهه نمایش داده شده‌اند."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "واپایش برنامه‌های کاربردی‌ای که در نمای کلّی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان می‌دهند"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جست‌وجو;پیدا;فهرست;مخفی; حریم خصوصی;محرمانگی;"
"نتایج;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "هیچ شبکه‌ای برای هم‌رسانی انتخاب نشده"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "شبکه‌ها"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "فعَال"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:311
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429
msgid "Choose a Folder"
msgstr "گزینش یک شاخه"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:657
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current "
"network using: %s"
msgstr ""
"هم‌رسانی پرونده، می‌گذارد شاخهٔ عمومیتان را با استفاده از این پیوند روی شبکهٔ جاریتان "
"با دیگران هم‌رسانی کنید: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:663
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell "
"command:\n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن ورود دوردست، کاربران دوردست می‌توانند با استفاده از این فرمان "
"پوستهٔ امن متّصل شوند:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:669
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting to "
"%s"
msgstr ""
"هم‌رسانی صفحه به کاربران دوردست اجازه می‌دهد تا صفحه‌نمایشتان را با وصل شدن به این "
"پیوند واپایش کنند: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "هم‌رسانی"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "نام _رایانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _پرونده"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _صفحه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _رسانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "ورود _دوردست"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی پرونده"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "ورود دوردست"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
msgid "Screen Sharing"
msgstr "هم‌رسانی صفحه‌نمایش"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:298
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_اجازه به اتّصال‌ها برای واپایش صفحه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:316
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339
msgid "_Show Password"
msgstr "نمایش _گذرواژه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:352
msgid "Access Options"
msgstr "گزینه‌های دسترسی"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:364
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "اتّصال‌های _جدید باید برای دسترسی اجازه بگیرند"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:375
msgid "_Require a password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:400
msgid "Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی رسانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "هم‌رسانی آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها روی شبکه."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "واپایش چیزهایی که می‌خواهید با دیگران هم‌رسانی کنید"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;هم‌رسانی;اشتراک;میزبان;نام;دور;میزکار;ریانه;صدا;آهنگ;ویدیو;"
"فیلم;عکس;تصویر;کارساز;سرور;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "به یا از کار انداختن ورود دوردست"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "برای به یا از کار انداختن ورود دوردست، تأیید هویت لازم است"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "پارس"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "چکّه"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "شیشه"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "عقب"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "جلو"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "آزمودن %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "برای آزمون، روی بلندگویی کلیک کنید"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "حجم صدای سامانه"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "سطوح حجم صدا"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "افزارهٔ خروجی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "تعادل"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "محوی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "ساب ووفر"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "افزارهٔ ورودی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "صدای هشدار"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "تغییر بلندی صدا، ورودی‌ها، خروجی‌ها و رویدادهای صوتی"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;کارت;"
"میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;صدا;ورودی;خروجی;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "در حال وصل شدن"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "شکست در تصدیق هویت"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "در حال تأیید"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "عملکرد کاسته‌شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "وصل و تصدیق هویت شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "تأیید شده در:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "وصل شده در:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "ثبت شده در:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "شکست در تصدیق افزاره: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "شکست در فراموشی افزاره: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر"
msgstr[1] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "شناسهٔ یکتا:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "تصدیق و اتّصال"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "فراموشی افزاره"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "تصدیق هویت شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "زیرسامانهٔ تاندربولت (boltd) نصب یا به درستی پیکربندی نشده است."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"به افزاره‌هایی نظیر داک‌ها و شتاب‌دهنده‌های گرافیکی خارجی، اجازهٔ دسترسی مستقیم می‌دهد."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "فقط افزاره‌های یواس‌بی و دیسپلی‌پورت می‌توانند وصل شوند."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the BIOS or "
"is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"تاندربولت تشخیص داده نشد.\n"
"یا سامانه فاقد پشتیبانی تاندربولت است، یا در بایوس از کار افتاده یا روی سطح امنیتی "
"پشتیبانی نشده‌ای تنظیم شده."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "پشتیبانی تاندربولت در بایوس از کار افتاده است."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "نمی‌توان سطح امنیتی تاندربولت را تعیین کرد."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "خطا در تعویض حالت مستقیم: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "بدون پشتیبانی تاندربولت"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "نتوانست به زیرسامانهٔ تاندربولت وصل شود."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153
msgid "Direct Access"
msgstr "دسترسی مستقیم"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225
msgid "Pending Devices"
msgstr "افزاره‌های در انتظار"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319
msgid "No devices attached"
msgstr "هیچ افزاره‌ای وصل نشده"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "مدیریت افزاره‌های تاندربولت"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;Privacy;تاندربولت;محرمانگی;حریم شخصی;حریم خصوصی;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی چشمک می‌زند."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "سرعت چشمک زدن مکان‌نما"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "اندازهٔ نشانگر می‌تواند با بزرگنمایی ترکیب شده تا دیدن نشانگر را راحت‌تر کند."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "همکار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "کلیک دومین _شبیهسازی شده"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "وقفه _پذیرش:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "وقفه کلیک دوم"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "کلیک _شناور"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "تأ_خیر:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "آ_ستانهٔ حرکت:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "تکرار کلید وقتی کلید فشرده نگه داشته شود."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "همکار تایپ"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای _چسبان"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "برخورد با رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "هنگام فشرده شدن یک کلید _تغییردهنده بوق زده شود"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "کلیدهای آ_هسته"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید، بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "کلید‌های _پرشی"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_به کار اندازی با صفحه‌کلید"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "بزرگ‌تر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "بزرگ‌ترین"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id نقطه"
msgstr[1] "%Id نقطه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "نمایش _همیشگی فهرست دسترسی‌پذیری"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "بینایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "تصاد روشن _بالا"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "متن _بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "به کار انداختن _پویانماییها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_صفحهخوان"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "صفحه‌نمایش خوان همینطور که شما تمرکز را تغییر می‌دهید، متن‌ها را می‌خواند."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "کلیدهای _صوتی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "هنگامی که قفل اعداد و قفل تبدیل روشن است، بوق بزن."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "شنوایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "خطاهای _دیداری"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_صفحهکلید مجازی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن _نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "همکار _تایپ (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "نشانه و کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "کلید‌های _موشی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "مشخص‌کردن مکان _اشارهگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "_همکار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "د_وبار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "تاخیر دوبار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "خطاهای دیداری"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "نمایش یک نشانهٔ تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _صفحه"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _پنجره"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام صفحه"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "نیمهٔ بالایی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "نیمهٔ پایینی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "نیمهٔ چپ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "نیمهٔ راست"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "گزینه‌های بزرگ‌نمایی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "_درشتنمایی:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "مکان ذره‌بین:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_تعقیب نشانگر موشی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "بخش _صفحه:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش _گسترش می‌یابد"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز _نگهدار"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف _هل می‌دهد"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با _محتویات حرکت می‌کند"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "ذره‌بین"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_ضربدرها:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_همپوشانی بر روی نشانگر موشی"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_ضخامت:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "ضخیم"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_طول:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "ر_نگ:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "ضربدرها"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "جلوه‌های رنگی:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_سفید روی سیاه:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_روشنایی:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "سایه _روشن:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "ر_نگ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "پُر"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "جلوه‌های رنگی"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "ساده‌تر کردن دیدن، شنیدن، نوشتن، نشانه‌روی و کلیک"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;"
"Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
"Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
"animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;"
"Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
"Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
"animations;صفحه‌کلید;موشی;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;نشانگر;صدا;بزرگ‌نمایی;صفحه‌نمایش خوان;"
"متن;قلم;اندازه;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی;چشمک;سرعت;"
"بینایی;شنوایی;صدا;تایپ;نوشتن;پویانمای‌ها;انیمیشن‌ها;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "۲ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "۳ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "۴ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "۵ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "۶ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "۷ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "۱۴ روز"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "۳۰ روز"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "تمام موارد از زباله‌دان تخلیه شوند؟"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد موجود در زباله‌دان برای همیشه پاک می‌شوند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "۷ روز"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "۳۰ روز"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "برای همیشه"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"تاریخچهٔ پرونده، گزارشی از پرونده‌هایی که استفاده کرده‌اید نگه می‌دارد. این اطّلاعات "
"بین برنامه‌ها هم‌رسانی شده و یافتن پرونده‌هایی که ممکن است بخواهید استفاده کنید را "
"آسان‌تر می‌کند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "_تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "مدّت تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_پاکسازی تاریخچه…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "پرونده‌های موقّتی و زباله‌دان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive information. "
"Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"پرونده‌های موقّت و زباله‌دان گاهی می‌توانند شامل داده‌های حسّاس یا شخصی باشند. حذف "
"خودکارشان می‌تواند به حفاظت از محرمانگی کمک کند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "حذف خودکار محتویات _زبالهدان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "حذف خودکار _پروندههای موقت"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_دورهٔ حذف خودکار"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_حذف پرونده‌های موقت…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "برجا نگذاشتن اثر"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ٔ حساب شما یکسان باشد."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "افزودن حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258
msgid "The passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "ثبت حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"نام ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"گذواژهٔ ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ورود به دامنه شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ناتوان در یافتن دامنه. شاید اشتباه نوشته‌اید؟"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "افزودن کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for all "
"users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را تغییر "
"دهند. واپایش‌های والدین نمی‌توانند به مدیران اعمال شوند."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "کاربران گذرواژه را در نخستین ورود تنظیم می‌کنند"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "تنظیم گذرواژه هم‌اکنون"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "ورود تجاری"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr "حساب‌های کاربری که به دست یک شرکت یا سازمان مدیریت می‌شوند."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "شما برون‌خط هستید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on "
"this device. You can also use this account to access company resources on the "
"internet."
msgstr ""
"ورود تجاری می‌گذارد حساب کاربری مدیریت شدهٔ متمرکزی در این افزاره استفاده شود. "
"همچنین از این حساب می‌توان برای دسترسی به منابع شرکت در اینترنت استفاده کرد."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "گزینش پرونده…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "ورود با اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:18
msgid "Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:86
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:94
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:114
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"مایلید تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا ورود با اثرانگشت از کار بیفتد؟"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:170
msgid "No fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:185
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:194
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "مطمين شوید افزاره به درستی وصل شده."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:202
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:211
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی را که می‌خواهید پیکربندی کنید برگزینید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:242
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your finger"
msgstr ""
"ورود با اثر انگشت می‌گذارد با اثر انگشتتان، رایانه را قفل‌گشایی کرده و به آن وارد "
"شوید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "ثبت اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:349
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "ثبت _دوبارهٔ این انگشت…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "پیش از انجام این کنش،‌ افزاره باید درخواست شود"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "افزاره به دست فرایندی دیگر درخواست شده است"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "اجازهٔ انجام این کنش را ندارید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "هیچ اثر انگشتی ثبت نشده"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "شکست در ارتباط با افزاره هنگام ثبت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "شکست در ارتباط با خوانندهٔ اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "شکست در ارتباط با خدمت اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "شکست در فهرست اثر انگشت‌ها: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:673
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "شکست در حذف اثر انگشت‌های ذخیره‌شده: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:704
msgid "Left thumb"
msgstr "شصت چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Left middle finger"
msgstr "انگشت وسط چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:708
msgid "_Left index finger"
msgstr "انگشت اشاره _چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:710
msgid "Left ring finger"
msgstr "انگشت حلقه چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
msgid "Left little finger"
msgstr "انگشت کوچک چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
msgid "Right thumb"
msgstr "شصت راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
msgid "Right middle finger"
msgstr "انگشت وسط راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
msgid "_Right index finger"
msgstr "انگشت اشاره _راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Right ring finger"
msgstr "انگشت حلقه راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Right little finger"
msgstr "انگشت کوچک راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
msgid "Unknown Finger"
msgstr "اثر انگشت نامشخّص"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "تمام"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:869
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت قطع شد"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:875
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "فضای ذخیرهٔ افزارهٔ اثر انگشتتان پر است"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:879
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:910
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "شکست در آغاز ثبت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:918
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:949
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "شکست در توقّف ثبت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:995
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your fingerprint"
msgstr "برایثبت انگشتتان، چند بار بلندش کرده و روی حسگر بگذارید"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1147
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "پویش اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در آزاد کردن افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1257
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "مشکل در خواندن از افزاره"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در درخواست افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "شکست در گرفتن افزارهٔ اثر انگشت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "این هفته"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "هفتهٔ پیش"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:688
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:692
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "نشست پایان یافت"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "نشست آغاز شد"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — فعّالیت حساب"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ دیگری انتخاب کنید."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی خود را دوباره وارد کنید."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "تع_ویض"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
msgid "Current Password"
msgstr "گذرواژهٔ کنونی"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأیید گذرواژه"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی گذرواژه خود را تغییر دهند"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "نمی‌توان به‌طور خودکار به این نوع از دامنه پیوست"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "نمی توان به عنوان %s وارد دامنهٔ %s شد"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست، لطفاً دوباره تلاش کنید"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "نمی‌توان به دامنهٔ %s وصل شد: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:317
msgid "Failed to delete user"
msgstr "شکست در حذف کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:374 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:429
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:475
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "شکست در لغو دسترسی کاربرِ مدیریت شده از راه دور"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:524
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:533
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "کاربر %s هم‌چنان وارد است"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:537
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent "
"state."
msgstr ""
"حذف یک کاربر در حالی که وارد بودن ممکن است سامانه را در حالتی متناقض قرار دهد."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:546
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگه دارید؟"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:550
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around "
"when deleting a user account."
msgstr ""
"هنگام حذف یک حساب کاربری، نگهداری از شاخه خانه، رایانامه و پرونده‌های موقتش "
"امکان‌پذیر است."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "_Delete Files"
msgstr "_حذف پرونده‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:554
msgid "_Keep Files"
msgstr "_نگهداری پرونده‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دسترسی حساب مدیریت از راه دور %s را لغو کنید؟"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "حساب از کار افتاد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:676
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:867
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "فعَال"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1187
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1189
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "لطفاً مطمئن شوید که AccountService نصب و به کار افتاده است."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1210
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "برای تغییر این تنظیمات باید قفل این تابلو گشوده باشد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1277
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1281
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1432
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن کاربران و تغییر تنظیمات"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "کاربرها"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "اکنون راه‌اندازی مجدد کن"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:188
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر _انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ورود _خودکار"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
msgid "Account Activity"
msgstr "فعّالیت حساب"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:252
msgid "_Administrator"
msgstr "_مدیر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:253
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for all "
"users."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را تغییر "
"دهند."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:269
msgid "_Parental Controls"
msgstr "واپایش‌های _والدین"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:270
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "گشودن برنامهٔ واپایش‌های والدین."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
msgid "Remove User…"
msgstr "حذف کاربر…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:333
msgid "Other Users"
msgstr "دیگر کاربران"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
msgid "Add User…"
msgstr "افزودن کاربر…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:374
msgid "No Users Found"
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:383
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "برای افزودن حساب کاربری، قفل‌گشایی کنید."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "افزودن یا برداشتنن کاربرها و تعویض گذرواژه‌تان"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App "
"Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen Time;App "
"Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;ورود;نام;اثر انگشت;چهرک;"
"آواتار;لوگو;نشنان;صورت;گذرواژه;رمز;محدودیت;والدین;زمان;وب;کاره;استفاده;بچه;کودک;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_ثبت"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ورود مدیر دامنه"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"بری استفاده از ورود سازمانی، لازم است این رایانه\n"
"در دامنه ثبت‌شده باشد. لطفاً از مدیر شبکه‌تان بخواهید\n"
"گذرواژه‌اش را اینجا بنویسد."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_نام مدیر"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "گذرواژه مدیر"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "جهت تغییر اطّلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "لازم گذرواژهٔ جدید با گذرواژهٔ قبلی تفاوت داشته باشد."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری از اعداد و حروف را عوض کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "سعی کنید گذرواژه را کمی بیشتر تغییر دهید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "یک گذرواژه بدون استفاده از نام کاربری قوی‌تر خواهد بود."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "سعی کنید از استفاده از نام خود در گذرواژه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "سعی کنید از تعدادی از کلمه‌های موجود در گذرواژه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "سعی کنید از انتخاب کلمه‌های عمومی خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "سعی کنید از تغییر چینش کلمه‌های موجود خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری عدد استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف بزرگ استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف کوچک استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری نویسه خاص، مثل نقطه‌گذاری‌ها استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "سعی کنید از تلفیق تعدادی حرف، عدد و نقطه‌گذاری استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "سعی کنید از تکرار یک نویسه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, "
"numbers and punctuation."
msgstr ""
"سعی کنید از تکرار یک نوع نویسه خودداری کنید: شما باید تلفیقی از حروف، اعداد و "
"نقطه‌گذاری‌ها را بکار ببرید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "سعی کنید از رشته‌های متوالی مثل ۱۲۳۴ یا abcd استفاده نکنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "گذرواژه‌ها باید بلندتر باشند. تلاش کنید حروف، اعداد و علائم بیش‌تری بیفزایید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "افزودن حروف، اعداد و علائم بیش‌تر، گذرواژه را قوی‌تر می‌کند."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق شکست خورد"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "گذرواژهٔ جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "گذرواژه شما از زمانی تأیید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, digits "
"and the following characters: - _"
msgstr ""
"نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک در بازهٔ a-z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل باشد: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "متأسفیم، نام‌کاربری انتخاب شده در دسترس نیست. لطفاً نامی دیگر را امتحان کنید."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "نام کاربری خیلی بلند است."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "نگاشت کلیدها"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "نگاشت دکمه‌ها به عملکردها"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"برای ویرایش یک میان‌بر، کنش «ارسال ضربهٔ کلید» را انتخاب کنید، دکمهٔ کلید میان‌بر را "
"فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "به محض ظاهر شدن نشانه‌ها روی نمایشگر، رویشان زده تا رایانک واسنجی شود."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "کلیک اشتباهی شناسایی شد، شروع دوباره…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "دکمهٔ %Id"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده با برنامه"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ارسال ضربه کلید"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "نمایش راهنمای روی-صفحه"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "رایانک سوار شده روی تابلوی لپ‌تاپ"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "رایانک سوار شده روی نمایشگر خارجی"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "افزارهٔ رایانک خارجی"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "All Displays"
msgstr "تمامی نمایشگرها"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "حالت رایانک"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "استفاده از موقعیت‌یابی صریح برای قلم"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "جهت دست چپ"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "رایانک و دکمه‌های اکسپرس™ برای استفاده با دست چپ چرخیده‌اند"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "نگاشت به نمایشگر"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "نگه داشتن نسبت ابعاد"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "استفاده از فقط بخشی از سطح رایانک برای نگه داشتن نسبت ابعاد نمایشگر"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "Calibrate"
msgstr "واسنجی"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار ضربه"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "دکمهٔ ۱"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "دکمهٔ ۲"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "دکمهٔ ۳"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "قلم ایربراش با فشار، شیب و لغزندهٔ یکپارچه"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "قلم ایربراش با فشار، شیب و چرخش"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "قلم استاندارد با فشار و شیب"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "قلم استاندارد با فشار"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "تبلت Wa­com"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "تنظیم هدایت کلیدها و تنظیم حساسیت قلم برای تبلت‌های گرافیکی"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;تبلت;Wa­com;استایلوس;پاک‌کن;موشی;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "نقطه‌های دسترسی"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "ای‌پی‌ان"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "عملیات لغو شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>خطا:</b> دسترسی به تغییر تنظیمات رد شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>خطا:</b> خطای تجهیزات همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "ثبت نشده"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "ثبت‌شده"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "فراگردی"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "جست‌وجو کردن"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "ردشده"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "جزییات مودم"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "وضعیت مودم"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "اپراتور"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "گونهٔ شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "وضعیت شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "شمارهٔ شخصی"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "جزییات افزاره"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "نگارش ثابت‌افزار"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "فقط نسل ۲"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "فقط نسل ۳"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "فقط نسل ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی) و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۳ و ۴ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۳ (ترجیحی) و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "نسل ۳ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲ و ۴ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "نسل ۲ و ۴"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲ و ۳ (ترجیحی)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۳"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "نسل ۲ و ۳"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "قفل‌گشای سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "قفل‌گشایی"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "لطفاً رمز پین برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پین را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "لطفاً رمز پوک برای سیم‌کارت %Id را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "برای قفل‌گشایی از سیم‌کارتتان، پوک را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده"
msgstr[1] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "%1$u تلاش مانده"
msgstr[1] "%1$u تلاش مانده"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "رمز پوک باید عددی ۸ رقمی باشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "پین جدید را وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "رمز پین باید عددی ۴ تا ۸ رقمی باشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "قفل‌گشایی…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "بدون سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "برای استفاده از این موردم، سیم‌کارتی وارد کنید"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "سیم‌کارت قفل شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "دادهٔ _همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "دسترسی به داده با استفاده از شبکهٔ همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "فراگردی _داده"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "استفاده از دادهٔ همراه هنگام فراگردی"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "گونهٔ _شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "ش_بکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "پیش‌رفته"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "نام‌های نقطهٔ دسترسی"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "قفل _سیمکارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "قفل کردن سیم‌کارت با پین"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "جزییات مو_دم"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "شکست تلفن"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "بدون اتّصال به تلفن"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "عملیات مجاز نیست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "سیم‌کارت وارد نشده"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "نیازمند پین سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "نیازمند پوک سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "شکست سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "سیم‌کارت اشغال"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "نیازمند پین۲ سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "نیازمند پوک۲ سیم‌کارت"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "بدون خدمت شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "اتمام زمان شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "خدمت جی‌پی‌آراس مجاز نیست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "فراگردی در این ناحیهٔ مکانی مجاز نیست"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "خطای نامشخّص جی‌پی‌آراس"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "کنش لغو شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی رد شد"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "گونهٔ شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_تنظیم"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "گزینش شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "تازه‌سازی فراهم‌کنندگان شبکه"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "سیم‌کارت %Id"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "به کار اندازی شبکهٔ همراه"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "هیچ سازوارگر شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیمی پیدا نشد"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "مطمئن شوید یک افزارهٔ سلولی یا شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم دارید"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم، هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_خاموش کردن حالت هواپیما"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "اتّصال داده"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "سیم‌کارت استفاده شده برای اینترنت"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "قفل سیم"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_قفل سیم‌کارت با پین"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "تغییر پین"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "برای تغییر تنظیمات سیم‌کارت، پین کنونی را وارد کنید"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "شبکهٔ همراه"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "پیکربندی اتّصال‌های دادهٔ همراه و تلفن"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;موبایل;تلفن;همراه;سیم‌کارت;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "ابزاری برای پیکربندی میزکار گنوم"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "تنظیمات، واسط اصلی برای پیکربندی سامانه‌تان است."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:17
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
msgstr "تابلوی صدای تنظیمات گنوم"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:21
msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
msgstr "تابلوی موشی و صفحه‌لمسی تنظیمات گنوم"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME Settings Background Panel"
msgstr "تابلوی پس‌زمینهٔ تنظیمات گنوم"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:29
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
msgstr "تابلوی صفحه‌کلید تنظیمات گنوم"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "به کار انداختن حالت پرگو"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "جست‌وجو برای رشته"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "نام تابلوهای ممکن را فهرست کن و خارج شو"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "تابلو برای نمایش"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "تابلوهای موجود:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "تمام تنظیمات"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "فهرست اصلی"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "هشدار: نگارش در حال توسعه"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You may "
"experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected issues. "
msgstr ""
"این نگارش از تنظیمات باید فقط برای مقاصد توسعه استفاده شود. ممکن است با رفتار "
"نادرست سامانه، از دست رفتن داده یا دیگر مشکلات غیرمنتظره برخورد کنید. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "تابلوها"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "برگشت به تابلوی پیشین"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "لغو جست‌وجو"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;ترجیحات;تنظیمات;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "برگشت به تابلوی پیشین"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values will "
"be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"شناسهٔ آخرین تابلوی تنظیمات برای گشودن. مقادیر ناشناخته درنظر گرفته نشده و نخستین "
"تابلو در فهرست گزیده خواهد شد."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "نمایش هشدار هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه از تنظیمات"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid "Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "تنظیمات آب‌وهوا باید هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه، هشداری نشان دهد."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "وضعیت اولیه پنجره"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr "یک چندتایی شامل پهنا، درازا و بیشینهٔ وضعیت پنجرهٔ برنامه است."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "گرم‌تر"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "سردتر"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "نماگرفت‌ها"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "ذخیرهٔ یک نماگرفت در $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک پنجره در $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک محدوده در $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "رونوشت یک نماگرفت در حافظه"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک پنجره در حافظه"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک محدوده در حافظه"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "ضبط فیلم از نمایشگر"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "۵ دقیقه"
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از میکروفونتان."
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "وی‌پی‌ان %s"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
#~ "next login."
#~ msgstr ""
#~ "قالب عددها، تاریخ‌ها و ارزها را برگزینید. تغییرات در ورود بعدی اعمال می‌شوند."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "حسابم"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "زبان"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "زبان استفاده‌شده برای متن در پنجره‌ها و صفحه‌های وب."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "برای اعمال تغییرات، نشست را دوباره آغاز کنید"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "آغاز دوباره…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr "تنظیمات ورود، به دست تمام کاربران هنگام ورود به سامانه استفاده می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order of "
#~ "search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "واپایش نتایج جست‌وجویی که در نمای کلّی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان داده می‌شوند. ترتیب "
#~ "نتایج جست‌وجو نیز می‌تواند با جابه‌جایی ردیف‌ها در فهرست تغییر کند."
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "_نام کامل"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "استاندارد"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "_گونهٔ حساب"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "می‌گذارد کاربر هنگام _ورود بعدی، گذرواژه‌ای برگزینند"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "_هماکنون گذرواژه‌ای تنظیم کنید"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "برای ایجاد کاربران سازمانی، باید برخط باشید."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "عکس گرفتن…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "برای ایجاد تغییرات،\n"
#~ "ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "ساخت یک حساب کاربری"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "شمایل کاربر"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "تأیید هویت و ورود"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr "این نام برای نام‌گذاری پوشه خانگی شما استفاده می‌شود و قابل تغییر نیست."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "خروجی:"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "نگاشت به تک‌نمایشگره"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%Id از %Id"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "نگاشت نمایشگر"
#~ msgid "Stylus"
#~ msgstr "استایلوس"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "تبلت (مطلق)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تبلت"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#~ msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
#~ msgstr "لطفاً تبلت Wa­com را روشن یا به رایانه متّصل کنید"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "حالت ردیابی"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "نگاشت کلیدها…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "تنظیم تنظیمات موشی"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر"
#~ msgid "Decouple Display"
#~ msgstr "ناجفت کردن _نمایشگرها"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌گزیده"
#~ msgid "Middle Mouse Button Click"
#~ msgstr "کلیک دکمه وسط موشی"
#~ msgid "Right Mouse Button Click"
#~ msgstr "کلیک دکمه راست موشی"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "جلو"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "هیچ استایلوسی پیدا نشد"
#~ msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "لطفاً برای پیکربندی، استایلوستان را به مجاورت تبلت ببرید"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "نرم"
#~ msgid "Firm"
#~ msgstr "سفت"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "دکمه بالایی"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "دکمه پایینی"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "پایین‌ترین دکمه"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "پیوندهای وب"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "پیوندهای گیت"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "پیوندهای %s"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "ناتنظیم"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "پیوندها"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "پرونده‌های ابرمتنی"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "پرونده‌های متنی"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "پرونده‌های تصویری"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "پرونده‌های قلم"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "پرونده‌های بایگانی"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "پرونده‌های بسته"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "پرونده‌های صوتی"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "پرونده‌های ویدیویی"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "اجازه‌ها و دسترسی"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions that it "
#~ "requires."
#~ msgstr ""
#~ "داده‌ها و خدماتی که این کاره برای دسترسی به آن‌ها درخواست کرده و اجازه‌هایی که "
#~ "نیاز دارد."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "قابل تغییر نیست"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "اجازه‌های تکّی برای برنامه‌ها می‌توانند در تنظیمات <a href=\"privacy\">محرمانگی</a> "
#~ "بازبینی شوند."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "یکپارچگی"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "تنظیم پس‌زمینهٔ میزکار"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "گرداننده‌های پیش‌گزیده"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "گونه‌های پرونده‌ها و پیوندهایی که این برنامه می‌گشاید."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "استفاده"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "مقدار منابع مورد استفادهٔ این برنامه."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "_گشودن در نرم‌افزارها"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "نوع نمایشگر"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "پیوند نمایشگرها"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "نمایشگر تکی"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to change "
#~ "its settings."
#~ msgstr ""
#~ "نمایشگرها را برای تطبیق با وضعیت واقعی بکشید. برای تغییر تنظیمات یک نمایشگر، "
#~ "برگزینیدش."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "نمایشگر فعّال"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی نمایشگر"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از دوربینتان."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
#~ "mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "خدمات مکان‌یابی می‌گذارند برنامه‌ها مکانتان را بدانند. استفاده از Wi-Fi یا پهن‌باند "
#~ "همراه، دقّت را افزایش می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "از خدمات مکان‌یابی موزیلا استفاده می‌کند: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>سیاست محرمانگی</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص مکانتان."
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "تشخیص پا: حالت کارایی موجود نیست"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "دمای سخت‌افزار بالا: حالت کارایی موجود نیست"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "حالت کارایی موجود نیست"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "فعّالیت‌ها"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_رونوشت"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "گزینش _همه"
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "پایان زمان دوبار کلیک"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "دکمهٔ تعلیق و روشن"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "تعدادی از خدمت‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، از کار افتاده‌اند."
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "کلید‌های صدا"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "صفحه‌خوان"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_صفحهخوان"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "بارگذاری پرونده شکست خورد: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "نمایه بارگذاری شد روی:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "این آدرس را یادداشت کنید."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "شروع دوبارهٔ این رایانه و راه‌اندازی سیستم‌عامل عادیتان."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "برای بارگیری و نصب نمایه، نشانی را در مرورگرتان بنویسید."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "بارگذاری نمایه"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "به اتّصال اینترنت احتیاج دارد"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "گشودن قفل…"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;"
#~ "نشان;تصویرصورت;گذرواژه;"
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
#~ msgstr "پیوند سازوارگر تلفن محفوظ است"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین PH-SIM"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین PH-FSIM"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک PH-FSIM"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "حافظه پر"
#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "اندیس نامعتبر"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "شکست حافظه"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "شبکه مجاز نیست - فقط تماس‌های اضطراری"
#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شبکه"
#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شبکه"
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه"
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی زیرمجموعهٔ شبکه"
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت"
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی فراهم‌کنندهٔ خدمت"
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
#~ msgstr "نیازمند پین فردی‌سازی شرکتی"
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
#~ msgstr "نیازمند پوک فردی‌سازی شرکتی"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "ام‌اس غیرقانونی"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "ام‌ای غیرقانونی"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN مجاز نیست"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "ناحیهٔ مکانی مجاز نیست"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "گزینهٔ خدمت پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "مشترک گزینهٔ خدمت درخواستی نیست"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "گزینهٔ خدمت به طور موقّتی خارج از دسترس است"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "شکست تآیید هویت پی‌دی‌پی"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "کلاس همراه نامعتبر"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "تعادل انرژی"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "روشنایی _صفحه"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "روشنایی _صفحهکلید"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "کم‌نور کردن صفحه هنگام بیکاری"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "صفحه _خالی"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_وایفای"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان وای‌فای را خاموش کرد."
#~ msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان پهن‌باند همراه (3G، 4G، LTE و...) را خاموش کرد."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_بلوتوث"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان بلوتوث را خاموش کرد."
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "افزودن…"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "می‌تواند در میان‌برهای سفارشی تغییر کند"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "برای ورود نویسه‌های مختلف، نگه داشته و تایپ کنید"
#~ msgid "View current processes and monitor system state"
#~ msgstr "دیدن فرایند‌های جاری و پایش حالت سامانه"
#~ msgid ""
#~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#~ "Manager;Activity;"
#~ msgstr ""
#~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#~ "Manager;Activity;پایش;سامانه;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;"
#~ "مدیریت;وظایف;"
#~ msgid "GNOME System Monitor"
#~ msgstr "پایشگر سامانه‌ٔ گنوم"
#~ msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
#~ msgstr ""
#~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;نمایشگر;سامانه;پردازش;"
#~ "حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;"
#~ msgid "View and manage system resources"
#~ msgstr "نمایش و مدیریت منابع سامانه"
#~ msgid ""
#~ "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-"
#~ "to-use interface."
#~ msgstr ""
#~ "پایشگر سامانه، یک نمایشگر فرایندها و یک پایشگر سامانه، با یک واسط کاربری جذاب و "
#~ "ساده است."
#~ msgid ""
#~ "System Monitor can help you find out what applications are using the processor "
#~ "or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop "
#~ "processes not responding, and change the state or priority of existing "
#~ "processes."
#~ msgstr ""
#~ "پایشگر سامانه این امکان را می‌دهد که بفهمید چه برنامه‌هایی در حال استفاده از "
#~ "پردازشگر یا حافظهٔ رایانه‌تانند، بتوانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کرده، "
#~ "فرایندهای ناپاسخگو را مجبور به توقف کنید و الویت یا وضعیت فرایندهای موجود را "
#~ "تغییر دهید."
#~ msgid ""
#~ "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with "
#~ "your computer displaying recent network, memory and processor usage."
#~ msgstr ""
#~ "امکان نمایش نمودار منابع‌، نمایی کلی از آن‌چه روی رایانه‌تان رخ می‌دهد را با نمایش "
#~ "میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما می‌دهد."
#~ msgid "Process list view"
#~ msgstr "نمای فهرست پردازش"
#~ msgid "Resources overview"
#~ msgstr "نمای‌کلی منابع"
#~ msgid "File Systems view"
#~ msgstr "نمای سامانه پرونده‌ها"
#~ msgid "Privileges are required to control other users processes"
#~ msgstr "برای واپایش فرایند‌های سایر کاربران نیاز به دسترسی است"
#~ msgid "Renice process"
#~ msgstr "نایس دوباره فرایند"
#~ msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
#~ msgstr "برای تغییر اولویت فرایندها نیاز به دسترسی است"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "نمایش راهنما"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Processes"
#~ msgstr "نمایش فرایندها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Resources"
#~ msgstr "نمایش منبع‌ها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show File Systems"
#~ msgstr "نمایش سامانه‌های پرونده"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "فرایند‌ها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show dependencies"
#~ msgstr "نمایش وابستگی‌ها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Memory maps"
#~ msgstr "نگاشت‌های حافظه"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send stop signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام توقّف"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send continue signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام ادامه"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام پایان"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send Kill signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام کشتن"
#~ msgid "_End Process"
#~ msgid_plural "_End Processes"
#~ msgstr[0] "_پایان فرایند"
#~ msgstr[1] "_پایان فرایندها"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند"
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "پردازنده"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "مبادله"
#~ msgid "Memory and Swap"
#~ msgstr "حافظه و مبادله"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "دریافتی"
#~ msgid "Total Received"
#~ msgstr "کل دریافت"
#~ msgid "Total Sent"
#~ msgstr "کل ارسال"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "منابع"
#~ msgid "Filter files by name"
#~ msgstr "پالایش پرونده‌ها با نام"
#~ msgid "Case insensitive"
#~ msgstr "غیرحساس به بزرگی و کوچکی"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "جست‌وجو برای پرونده‌های باز"
#~ msgid "About System Monitor"
#~ msgstr "دربارهٔ پایشگر سامانه"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_تازهسازی"
#~ msgid "A_ll Processes"
#~ msgstr "_تمام فرایند‌ها"
#~ msgid "M_y Processes"
#~ msgstr "فرایند‌های _من"
#~ msgid "Show _Dependencies"
#~ msgstr "نمایش _وابستگیها"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_ترجیحات"
#~ msgid "_Memory Maps"
#~ msgstr "نگاشت‌های _حافظه"
#~ msgid "_Change Priority"
#~ msgstr "_تغییر اولویت"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "خیلی زیاد"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "خیلی کم"
#~ msgid "Set _Affinity"
#~ msgstr "تنظیم _خویشاوندی"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_توقّف"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_ادامه"
#~ msgid "_End"
#~ msgstr "_پایان"
#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "_کشتن"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "رفتار"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds"
#~ msgstr "دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه"
#~ msgid "Enable _Smooth Refresh"
#~ msgstr "به کار انداختن تازه‌سازی _نرم"
#~ msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
#~ msgstr "اخطار پیش از پایان یا _کشتن فرایند‌ها"
#~ msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
#~ msgstr "_تقسیم استفاده بر تعداد پردازنده"
#~ msgid "Show Memory in IEC"
#~ msgstr "نمایش حافظه در IEC"
#~ msgid "Process information shown in list:"
#~ msgstr "اطّلاعات فرایند نمایشی در فهرست:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه:"
#~ msgid "_Chart Data Points:"
#~ msgstr "نقطه‌های دادهٔ _نمودار:"
#~ msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
#~ msgstr "_رسم نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای"
#~ msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
#~ msgstr "رسم نمودار پردازنده به شکل _نرم"
#~ msgid "Show Memory and Swap in IEC"
#~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC"
#~ msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
#~ msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی"
#~ msgid "_Show Network Speed in Bits"
#~ msgstr "_نمایش سرعت شبکه برحسب بیت"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "تنظیم _واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه"
#~ msgid "Show Network _Totals in Bits"
#~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت"
#~ msgid "Show _All File Systems"
#~ msgstr "نمایش _تمام سامانه‌‌های پرونده"
#~ msgid "File system information shown in list:"
#~ msgstr "اطّلاعات نمایشی سامانه پرونده در فهرست:"
#~ msgid "Change _Priority"
#~ msgstr "تغییر _اولویت"
#~ msgid "_Nice value:"
#~ msgstr "مقدار _نایس:"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A "
#~ "lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>نکته:</b> اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه "
#~ "میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد.</i></small>"
#~ msgid "A simple process and system monitor."
#~ msgstr "یک پایشگر‌ سادهٔ فرایند و شبکه."
#~ msgid "Show the Resources tab"
#~ msgstr "نمایش زبانهٔ منابع"
#~ msgid "Show the File Systems tab"
#~ msgstr "نمایش زبانهٔ سامانه پرونده‌ها"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "مجموع"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "آزاد"
#~ msgid "Pick a Color for “%s”"
#~ msgstr "رنگی برای «%s» برگزینید"
#~ msgid "CPU%d"
#~ msgstr "پردازندهٔ %Id"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
#~ "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
#~ "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "Today %l%M %p"
#~ msgstr "امروز %Ol:%OM %p"
#~ msgid "Percentage full for pie color pickers"
#~ msgstr "درصد پُر برای گزینشگر رنگ‌ها"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "عنوان محاورهٔ گزینش رنگ"
#~ msgid "Pick a Color"
#~ msgstr "رنگی برگزینید"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "رنگ کنونی"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "رنگ گزیده"
#~ msgid "Type of color picker"
#~ msgstr "گونهٔ گزینشگر رنگ"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "دریافت داده‌ٔ رنگ نامعتبر\n"
#~ msgid "Click to set graph colors"
#~ msgstr "کلیک برای تنظیم رنگ‌های نمودار"
#~ msgid "%u hr"
#~ msgid_plural "%u hrs"
#~ msgstr[0] "%Iu س"
#~ msgstr[1] "%Iu س"
#~ msgid "%u sec"
#~ msgid_plural "%u secs"
#~ msgstr[0] "%Iu ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Iu ثانیه"
#~ msgid "%s (%.1f%%) of %s"
#~ msgstr "%s (٪%I.1f) %s"
#~ msgid "%d matching open file"
#~ msgid_plural "%d matching open files"
#~ msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز مطابق"
#~ msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز مطابق"
#~ msgid "VM Start"
#~ msgstr "آغاز حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "VM End"
#~ msgstr "پایان حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "VM Size"
#~ msgstr "اندازهٔ حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "پرچم‌ها"
#~ msgid "VM Offset"
#~ msgstr "جابه‌جایی حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "Private dirty"
#~ msgstr "حافظهٔ خصوصی کثیف"
#~ msgid "Shared clean"
#~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی پاک"
#~ msgid "Shared dirty"
#~ msgstr "حافظهٔ اشتراکی کثیف"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "آی‌نود"
#~ msgid "Memory Maps"
#~ msgstr "نگاشت‌های حافظه"
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_نگاشت حافظه برای فرایند «%s» (شناسه %Iu):"
#~ msgid "pipe"
#~ msgstr "لوله‌"
#~ msgid "IPv4 network connection"
#~ msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv4"
#~ msgid "local socket"
#~ msgstr "سوکت محلی"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "گونهٔ ناشناخته"
#~ msgid "FD"
#~ msgstr "FD"
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_پروندههای گشوده با فرایند «%s» (شناسه %Iu):"
#~ msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr "اندازه و مکان پنجرهٔ اصلی در شکل (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgid "Main Window should open maximized"
#~ msgstr "پنجرهٔ اصلی باید در حالت بیشینه باز شود"
#~ msgid "Show process dependencies in tree form"
#~ msgstr "نمایش وابستگی‌های فرایند به شکل درختی"
#~ msgid "Solaris mode for CPU percentage"
#~ msgstr "حالت سولاریس برای درصد پردازنده"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage is "
#~ "divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه در «حالت سولاریس» اجرا می‌شود که در آن مصرف "
#~ "پردازندهٔ یک تکلیف، بر تعداد کل پردازنده‌ها تقسیم می‌شود. در غیر این‌صورت در «حالت "
#~ "ایریکس» عمل می‌کند."
#~ msgid "Enable/Disable smooth refresh"
#~ msgstr "به/از کار انداختن تازه‌سازی نرم"
#~ msgid "Show warning dialog when killing processes"
#~ msgstr "نمایش محاورهٔ هشدار هنگام کشتن فرایند‌ها"
#~ msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
#~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمای فرایند‌ها بر حسب میلی‌ثانیه"
#~ msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
#~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمودارها بر حسب میلی‌ثانیه"
#~ msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
#~ msgstr "این که باید اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها نشان داده شود یا نه"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display information about all file systems (including types like "
#~ "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "این که اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها (از جمله گونه‌هایی چون autofs و procfs) نشان "
#~ "داده شود یا نه . مفید برای گرفتن فهرستی از تمام سامانه پرونده‌های سوار‌شدهٔ جاری."
#~ msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
#~ msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های فهرست افزاره‌ها بر حسب میلی‌ثانیه"
#~ msgid "Determines which processes to show."
#~ msgstr "تعیین می‌کند کدام فرایندها نشان داده شوند."
#~ msgid "Saves the currently viewed tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جاری را ذخیره می‌کند"
#~ msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
#~ msgstr "هر ورودی در قالب (شمارهٔ پردازنده، مقدار هگزادسیمال رنگ) است"
#~ msgid "Default graph memory color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار حافظه"
#~ msgid "Default graph swap color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار مبادله"
#~ msgid "Default graph incoming network traffic color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ ورودی"
#~ msgid "Default graph outgoing network traffic color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ خروجی"
#~ msgid "Show network traffic in bits"
#~ msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت"
#~ msgid "Show network totals in bits"
#~ msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of "
#~ "a line chart."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه نمودار پردازنده را به‌جای نمودار خطی، به شکل نمودار "
#~ "پشته‌ای نمایش می‌دهد."
#~ msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
#~ msgstr "نمایش نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای"
#~ msgid "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه به شکل نمودار نرم با استفاده از منحنی‌های "
#~ "بزیه"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as smoothed "
#~ "graphs, otherwise as line charts."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پایشگر سامانه، نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه را به‌جای نمودار "
#~ "خطی، به شکل نمودار نرم نمایش می‌دهد."
#~ msgid "Show memory and swap in IEC"
#~ msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC"
#~ msgid "Process view sort column"
#~ msgstr "ستون چینش نمای پردازنده"
#~ msgid "Process view columns order"
#~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای پردازنده"
#~ msgid "Process view sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش نمای پردازنده"
#~ msgid "Width of process “Name” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نام» فرایند"
#~ msgid "Show process “Name” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نام» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “User” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «کاربر» فرایند"
#~ msgid "Show process “User” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «کاربر» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Status” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «وضعیت» فرایند"
#~ msgid "Show process “Status” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «وضعیت» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند"
#~ msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Resident Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند"
#~ msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Writable Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند"
#~ msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Shared Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند"
#~ msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “X Server Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند"
#~ msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “CPU %” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «٪ پردازنده» فرایند"
#~ msgid "Show process “CPU %” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «٪ پردازنده» فرایند نشان داده شود"
#~ msgid "Width of process “CPU Time” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «زمان پردازنده» فرایند"
#~ msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «زمانِ پردازندهِ» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Started” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «شروع» فرایند"
#~ msgid "Show process “Started” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «شروع» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Nice” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نایس» فرایند"
#~ msgid "Show process “Nice” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نایس» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “ID” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «شناسه‌»‌ فرایند"
#~ msgid "Show process “ID” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «شناسه» فرایند در شروع"
#~ msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند"
#~ msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Command Line” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «خط فرمان» فرایند"
#~ msgid "Show process “Command Line” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «خط فرمان» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Memory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «حافظه» فرایند"
#~ msgid "Show process “Memory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «حافظه» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «کانال انتظار» فرایند"
#~ msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «کانال انتظار» فرایند در شروع"
#~ msgid "Width of process “Control Group” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «گروه واپایش» فرایند"
#~ msgid "Show process “Control Group” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «گروه واپایش» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Unit” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «واحد» فرایند"
#~ msgid "Show process “Unit” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «واحد» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Session” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نشست» فرایند"
#~ msgid "Show process “Session” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نشست» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Seat” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «صندلی» فرایند"
#~ msgid "Show process “Seat” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «صندلی» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Owner” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مالک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Owner” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مالک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Disk read” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «خواندن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Disk read” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Disk write” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «نوشتن دیسک» فرایند"
#~ msgid "Show process “Disk write” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Width of process “Priority” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «الویت» فرایند"
#~ msgid "Show process “Priority” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «الویت» فرایند هنگام شروع"
#~ msgid "Disk view sort column"
#~ msgstr "ستون چینش نمای دیسک"
#~ msgid "Disk view sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش نمای دیسک"
#~ msgid "Disk view columns order"
#~ msgstr "ترتیب ستون‌های نمای دیسک"
#~ msgid "Width of disk view “Device” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «افزاره» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Device” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «افزاره» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Directory” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «شاخه» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «شاخه» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Type” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «گونه» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Type” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «گونه» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Total” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Total” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Free” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «آزاد» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Free” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «آزاد» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Available” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «موجود» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Available” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «موجود» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Width of disk view “Used” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «استفاده شده» در نمای دیسک"
#~ msgid "Show disk view “Used” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «استفاده شده» نمای دیسک هنگام شروع"
#~ msgid "Memory map sort column"
#~ msgstr "ستون چینش نگاشت حافظه"
#~ msgid "Memory map sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش نگاشت حافظه"
#~ msgid "Open files sort column"
#~ msgstr "ستون چینش پرونده‌های باز"
#~ msgid "Open files sort order"
#~ msgstr "ترتیب چینش پرونده‌های باز"
#~ msgid ""
#~ "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تغییر اولویت فرایند با شناسه %Id به %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کشتن فرایند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) کشته شود؟"
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) پایان یابد؟"
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) متوقّف شود؟"
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را بکشید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را بکشید؟"
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را متوقّف کنید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را متوقّف کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security "
#~ "risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "کشتن یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی "
#~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید کشته شوند."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_کشتن فرایند"
#~ msgstr[1] "_کشتن فرایندها"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
#~ "risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "پایام یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی "
#~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید پایان یابند."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security "
#~ "risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "نوقّف یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی "
#~ "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید متوقّف شوند."
#~ msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
#~ msgstr "تغییر الویت فرایند «%s» (شناسه: %Iu)"
#~ msgid "Change Priority of the selected process"
#~ msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
#~ msgstr[0] "تغییر اولویت فرایند گزیده"
#~ msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فرایند گزیده"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "نکته:"
#~ msgid ""
#~ "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
#~ "corresponds to a higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، "
#~ "الویت بیشتری دارد."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Virtual Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ مجازی"
#~ msgid "Resident Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ مقیم"
#~ msgid "Writable Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ قابل نوشتن"
#~ msgid "X Server Memory"
#~ msgstr "حافظهٔ کارساز ایکس"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "نایس"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "Waiting Channel"
#~ msgstr "کانال انتظار"
#~ msgid "Control Group"
#~ msgstr "گروه واپایش"
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "٪ پردازنده"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgid "Disk read total"
#~ msgstr "مجموع خواندن دیسک"
#~ msgid "Disk write total"
#~ msgstr "مجموع نوشتن دیسک"
#~ msgid "Disk read"
#~ msgstr "خواندن دیسک"
#~ msgid "Set Affinity"
#~ msgstr "تنظیم خویشاوندی"
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "پردازندهٔ %Id"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "در حال اجرا"
#~ msgid "Zombie"
#~ msgstr "زامبی"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "خوابیده"
#~ msgid "%uw%ud"
#~ msgstr "%Iu هفته %Iu روز"
#~ msgid "%ud%02uh"
#~ msgstr "%Iu روز %I02u ساعت"
#~ msgid "%u:%02u:%02u"
#~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#~ msgid "Very High Priority"
#~ msgstr "اولویت خیلی زیاد"
#~ msgid "Very Low Priority"
#~ msgstr "اولویت خیلی کم"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پایشگر سامانه"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "_پایان فرایند"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%I.1f مگابایت"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%I.1f گیگابایت"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%I.1g کیلوبیت"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%I.1g مگابیت"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%I.1g گیگابیت"
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%I.1g تترابیت"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%Iu بیت"
#~ msgstr[1] "%Iu بیت"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "جستجو برای پرونده‌های باز"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» یک عبارت با قائده‌ی معتبر پِرل نیست."
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_نام حاوی:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_پیدا کردن"
#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "ترجیحات فراروند"
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "ترجیحات فراروند «%s» (شناسه %Iu):"
#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "دسترسی‌ها جهت کشتن فراروند لازم هستند"
#~| msgid "_View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "نما"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "ارسال شد"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"
#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "توقف فراروند"
#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده"
#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی"
#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود"
#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "نوسازی فهرست فراروند‌ها"
#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "نگاشت‌های حافظه‌ی همبسته با یک فراروند باز شوند"
#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "دیدن پرونده‌های باز شده توسط یک فراروند"
#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها"
#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند"
#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "تنها نمایش فرآروند‌های مربوط به کاربر"
#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی بالا"
#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به بالا"
#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به عادی"
#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به پایین"
#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی پایین"
#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "تنظیم دستیِ الویت فراروند"
#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "عرض پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "طول پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "مکان X پنجره اصلی"
#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی"
#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ برای "
#~ "کاربر، و ۲ برای فعال"
#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for "
#~ "the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست دیسک‌ها"
#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f"
#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "نمایش زبانه‌ی سیستم"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "جستجوی برای پرونده‌های _باز"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "خارج کردن برنامه"
#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "هسته %s"
#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "حافظه:"
#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>نامعلوم</i>"
#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_تغییر اولویت..."
#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیش‌فرض"
#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود."
#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود"
#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند"
#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی استفاده‌شده‌ی تخمینی» فرایند"
#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "حالت سولاریس"
#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "پردازنده %Id:"
#, fuzzy
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden processes:"
#~ msgstr "مخفی کردن فراروند"
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "مجموع :"
#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>"
#, fuzzy
#~ msgid "Used memory:"
#~ msgstr "حافظه‌ی اشتراکی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "نمایش محاوره در دفعه‌ی بعدی."
#, fuzzy
#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "آرگومان‌ها"
#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d کیلو"
#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f مگا"
#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایل‌ها"
#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "مجموع :"
#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "تغییر اولویت ..."