gnome-control-center/po/lt.po
Gintautas Miliauskas 2c17f8bd3a Updated Lithuanian translation.
2008-03-09  Gintautas Miliauskas  <gintas@akl.lt>

	* lt.po: Updated Lithuanian translation.



svn path=/trunk/; revision=8565
2008-03-08 22:46:10 +00:00

3516 lines
107 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# translation of GNOME Control Center to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# You can never tell me I'm wrong
# a song I've heard so long
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Perspėjimo mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Rodyti _išsamiau"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
msgid "Select Image"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
msgid "No Image"
msgstr "Nėra paveikslėlio"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
"Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Apie mane"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Namai</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Skubios žinutės</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefonas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Padėjėjas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "Į_monė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndorius:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Keisti _slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Keisti slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mies_tas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Visas vardas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Nam_ai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Pašto d_ėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pašt_o dėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
"slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Valstija/pro_vincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
"žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
"Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį "
"ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "Darbo _faksas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Zip/pašto kodas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Patvirtini tapatybę"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "Pa_dalinys:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Namų tinklalapis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Namai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadovas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilusis tel.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Naujas slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/provincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Zip/_pašto kodas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
"Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemos klaida: %s. "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Slaptažodis per trumpas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Slaptažodis per peprastas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Įvyko sistemos klaida"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "</b>Nustatymai</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
"prisijungimo."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Užverti ir _atsijungti"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Pageidaujamos programos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Pagalbinės technologijos"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimo metu"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškas."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškai."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
"taškų."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
"dydžio šriftą."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "failo pavadinimas"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "puslapis"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Numatytasis žymeklis"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "Pritaikyti foną"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "Pritaikyti šriftą"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>S_palvos</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Taškinė korekcija</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Meniu ir įrankių juostos</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Atvaizdavimas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Glotninimas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Popikselių tvarka</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Geriausia _forma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_riderinti sau..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Iš_kirpti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Centruoti\n"
"Užpildyti ekraną\n"
"Ištempti\n"
"Mastelis\n"
"Iškloti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Valdymas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tinkinti temą"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "Išsa_miau..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Darbastalio šriftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "P_ilkumo pustonių"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "J_okios"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Naujas failas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Žymeklis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_aiška:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Vientisa spalva\n"
"Horizontalus perėjimas\n"
"Vertikalus perėjimas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekstas po elementais\n"
"Tekstas šalia elementų\n"
"Tik piktogramos\n"
"Tik tekstas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Lango rėmelis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programų šriftas:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "D_okumentų šriftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Keičiami greitieji meniu klavišai"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "V_isa"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Į_vesties laukeliai:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "Į_diegti..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinė"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Vienspalvis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Joks"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Išsaugoti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Dydis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Nežymi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Paaiškinimai:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Langai:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "taškų colyje"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Temų diegyklė"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome temų paketas"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
msgid "Slide Show"
msgstr "Skaidrių seka"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s sukūrė %d %s\n"
"Aplankas: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "taškelis"
msgstr[1] "taškeliai"
msgstr[2] "taškelių"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Temos įdiegti nepavyko"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Klaida išskleidžiant temą."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks "
"susikompiliuoti savarankiškai."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Palikti esamą temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Pritaikyti naują temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks "
"pats kaip ir šaltinio kelias"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Temų paketai"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "Pe_rrašyti"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema negali būti ištrinta"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
"Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. "
"Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne "
"GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų "
"tvarkykle."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopijuojama „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298
msgid "Copying files"
msgstr "Failai kopijuojami"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207
msgid "Parent Window"
msgstr "Motininis langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Motininis dialogo langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "From URI"
msgstr "Šaltinio URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Fraction completed"
msgstr "Atlikta dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI numeris"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaičius"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek iš viso yra URI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
"pritaikymui"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI valdymas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Baltas žymeklis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Didelis žymeklis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Didelis baltas žymeklis"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vaizdinė pagalba"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Paveikslėlių žiūryklė</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Greitų žinučių programa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Pašto programa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Judrumo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimedijos grotuvas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalo emuliatorius</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstų redaktorius</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Vaizdo grotuvas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vaizdinis</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Žiniatinklio naršyklė</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Vykdyti žymą:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Paleisti p_aleidimo metu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Paleisti p_aleidimo metu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution pašto programa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape paštas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca su lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey paštas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartinis XTerminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Filmų leistuvas Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Pakeisti ekrano raišką"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekrano raiška"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Invertuota"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Raiška:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pasukimas:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatytieji nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ekrano %d nustatymai\n"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekrano raiškos nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
msgstr[1] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
msgstr[2] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Palikti šią raišką"
#: ../capplets/display/main.c:712
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?"
#: ../capplets/display/main.c:738
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką"
#: ../capplets/display/main.c:739
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "Pa_likti šią raišką"
#: ../capplets/display/main.c:888
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Ekrano raiškos keitimas realiu laiku "
"yra neprieinamas."
#: ../capplets/display/main.c:895
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio "
"keitimas veikimo metu neįmanomas."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Naujas spartusis klavišas..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n"
"Bandykite kombinuoti su Control, Alt ar Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n"
" „%s“\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma "
"demono)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Pradėti puslapį su rodomais pritaikymo neįgaliesiems nustatymais"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Grąžinimo klavišai</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Žymeklio mirksėjimas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Bendri nustatymai</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Kartojimo klavišai</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Lėti klavišai</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Kibūs klavišus</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"_Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems ypatybės"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pyptelti, kai paspaustas per_jungimo klavišas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pyptelti, kai pa_spaustas klavišas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pyptelti jei klavišas _netinkamas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pyptelti, kai _klavišas yra priimtas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pyptelti jei klavišas n_etinkamas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems perspėjimai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Išdėstymo _nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų gaunamaų "
"be pertraukos ilgai spausdinant"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_Leisti žymeklio valdymą klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr ""
"_Leisti įjungti bei išjungti pritaikymo neįgaliesiems ypatybes klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignoruoti greitus dvigubus klavišų paspaudimus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
msgstr "Iš_dėstymai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "Perspėji_mai..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_Simuliuoti vienalaikius klavišų paspaudimus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Pardavėjai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Pardavėjai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Kairėn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Dešinėn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Aukštyn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Žemyn"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Dvigubo spustelėjimo trukmė </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Vilkimas ir numetimas</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Lūkuriuojantis spustelėjimas</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Pelės orientacija</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Žymeklio greitis</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simuliuoti antriniai spustelėjimai</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Norėdami patikrinti dvigubo spustelėjimo nustatymus, spustelėkite "
"elektros lemputę. </i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio "
"spustelėjimo skydelio įtaisu.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Vilkimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Judesio slenkstis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Paprastas _spustelėjimas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Keisti pelės nustatymus"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Tiesioginis _ryšys su internetu</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ignoruoti kompiuterių sąrašą</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Naudoti autentifikaciją</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Naudotojo varda_s:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Detalės"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Neprijungta"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatiškai aptikti"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio garso serveris"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Patikrinti garsą"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Tyla"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME garso nustatymai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Garso konferencijos</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Numatytieji mikserio takeliai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzika ir filmai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Garso įvykiai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tikrinama...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Garso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. Jeigu "
"reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei Control "
"klavišų pagalba."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Ga_rso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Gar_so įrašymas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Sistemos pypsėjimas"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Tikrinti"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Tikrinamas konvejeris"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "Į_renginys:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Groti sistemos garsus"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Garso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Judėjimo klavišas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Lango antraštės veiksmas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Langų pasirinkimas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langų nustatymai"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Paleisti %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nauja skaičialentė"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
msgid "New Document"
msgstr "Naujas dokumentas"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
msgid "Network Servers"
msgstr "Tinklo serveris"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Atverti</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "Siųsti į..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai."
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Atverti su „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Atverti su numatytąja programa"
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atverti failų naršyklėje"
#: ../libslab/document-tile.c:633
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šiandien %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žymė „%s“, laukta žymės „%s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Tinkamo žymelių failo duomenų aplankuose nerasta"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelė nerasta"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodytas joks MIME tipas"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia privati žyma"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ sukūrusios „%s“ žymelę"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Rasti dabar"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Atverti %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Trinkt"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Cinkt"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Pypt"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Nėra garso"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Šiam įvykiui priskirtas garsinis failas neegzistuoja.\n"
"Galbūt norite įdiegti gnome-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Šiam įvykiui skirtas garso failas neegzistuoja."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pasirinkite garso failą"
#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Failas %s nėra tinkamas wav failas"
#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Pasirinkite garso failą..."
#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Suskleidžiama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Suvyniojama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Įprastos užduotys"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo "
"veiksmas."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir atitinkamo "
"vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, vardas."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;"
"default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Pailsėkite!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nustatymai"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Apie"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pailsėti"
#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:505
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas."
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Netikrinti ar yra pranešimų vieta"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Spausdinimo monitorius"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
"vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
"skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stilius:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų peržiūros programa"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Peržiūros šriftai"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "DYDIS"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVEDIMO-FAILAS"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pritaikyti naują šriftą?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nepritaikyti šrifto"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta "
"žemiau."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "Prit_aikyti šriftą"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
msgid "Description"
msgstr "Apibūdinimas"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
msgid "Control theme"
msgstr "Valdiklių tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
msgid "Window border theme"
msgstr "Langų rėmelio tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
msgid "Icon theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AĄBCČDĘ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FAILAS]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Pritaikyti temą"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Nustato numatytąją temą"