3047 lines
97 KiB
Text
3047 lines
97 KiB
Text
# gnome-control-center.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
|
||
# Copyright (C) 1998,1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.az\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 17:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <gnome@azitt.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Tə'minatlar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Dəstək</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Qeyd:</b> Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə "
|
||
"qədər fəal olmayacaq.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Yardımçı Texnologiya Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "_Bağla və Çıx"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Bu yardımçı texnologiyaları hər girişdə başlat:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Yardımçı texnologiyaları fəallaşdır"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Böyüdücü"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Ekran üstü klaviatura"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Ekran oxuyucusu"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Yardımçı Texnologiya Dəstəyi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Girişdə GNOME yardımçı texnologiya dəstəyini fəallaşdır"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə heç bir yardımçı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü "
|
||
"klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma "
|
||
"bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü "
|
||
"klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran oxuma və "
|
||
"yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Xassə Qurğuları Faylı İdxalı "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatura"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə qabiliyyəti "
|
||
"xassəsi onsuz işləməyəcək."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Eyni Düymə Basışları Fəal</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Y_avaş Düymələr Fəal</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Siçan Düymələri Fəal</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Düymələrin Təkrarlanması Fəal</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Yapışqan Düymələr Fəal</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Xüsusiyyətlər</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Açma Düymələri</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Əsas"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə səs "
|
||
"çıxart."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Səs çıxart:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Gecikmə:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Düymə basışı və ox hərəkəti arasında gecikmə _yarat"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "İki düymə eyni anda basılarsa qeri-fəallaşdır"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtrlər"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl basışlarını "
|
||
"rədd et."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Siçan Düymələri"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Siçan _Qurğuları..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri "
|
||
"qəbul et."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma "
|
||
"əməliyyatını həyata keçirin."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Sür'ət:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_qəbul ediləndə"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_basılanda"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_rədd ediləndə"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "hərf/saniyə"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisaniyə"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "piksel/saniyə"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniyə"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Rə_ng:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "S_oldakı rəng:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "_Sağdakı rəng:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "Ü_stdəki rəng:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "_Altdakı rəng:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_Döşə"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "O_rtala"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "_Miqyaslandır"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "_Uzat"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Rəsmsiz"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Miras qurğularını al və saxla"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Arxa plan Xassələri"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "Arxa plan _tərzi:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "e-Poçt"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Üfüqi qradient"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Rəng seç"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "Rəsm _qurğuları:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Əsas Rəng"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "İkinci Rəng"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "_Rəsmi seç:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Tək Rəng"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "Arxa plan rəsmin seçmək üçün, rəsmi daşıyın ya da gəz düyməsinə basın."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Şaquli qradient"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arxa plan rəsmini seçmək üçün rəsm fayllarını pəncərənin üstünə daşıya "
|
||
"bilərsiniz."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "qərar düyməsi1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "qərar düyməsi2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "qərar düyməsi2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "qərar düyməsi2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "qərar düyməsi2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arxa Plan"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Masa üstü arxa planınızı xüsusiləşdirin"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qurğu idarəçisi 'gnome-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n"
|
||
"Gnome qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, "
|
||
"Bonobo'dakı bir problem, ya da Gnome qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər "
|
||
"tə'minatlar səbəb ola bilər."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Daşınır: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "%s-dən"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "%s-yə"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "URI-dən"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "URI-yə"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Hissə bitdi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Hazırkı URI indexi"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI miqdarı"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlanılır..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Endirilir..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Açar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi GConf açarı"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Geri axtarma"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Dəstəni Dəyişdir"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tədbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil edən "
|
||
"GConf Dəyişmə dəsti"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI İdarəsi"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' faylı tapıla bilmədi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da "
|
||
"başqa arxa plan rəsmi seçin."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n"
|
||
"Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Seçilən Proqramlar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Əsas proqramlarınızı seçin"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx Mətn Səyyahı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links Mətn Səyyahı"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Gnome Terminalı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standart XTerminalı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Əlavə Et..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "_Xüsusi Editor"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Xüsusi Poçt Oxuyucusu:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "_Xüsusi Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "_Xüsusi Veb Səyyahı:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ə_mr:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Xüsusi Editor Xassələri"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Əsas Poçt Oxuyucusu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Əsas Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Əsas Mətn Editoru"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Əsas Veb Səyyahı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Əsas Pəncərə İdarəçisi"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "İşə Salma _Bayrağı:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzəlt..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Poçt Oxuyucusu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tədbiq et "
|
||
"düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər deməlisiniz."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Terminalda _Başlat"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Mətn Editoru"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Bu tə'minat _URI'ləri aça bilmir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Bu tə'minat _qabıqda icra edilməlidir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Veb Səyyahı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Pəncərə İdarəçisi"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ad:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Xüsusiyyətlər..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "Poçt Oxuyucusu _Seç:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Terminalı Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Veb Səyyahını Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Editoru Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Ətraflı"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ətraflı Qurğular"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "İdarə Mərkəzi Menyusu"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish Pəncərə İdarəçisi"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüş"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Pəncərələriniz üçün örtük və yazı növlərini seçin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Pəncərələriniz üçün qısa yol düymələrini xüsusiləşdirin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Qısa yollar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Pəncərələrinizin fokusa necə malik olacaqlarını tə'yin edin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Fokus davranışı"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyğun gələn pəncərələrin ayrı səciyyəvi xüsusiyyətləri olmasını quraşdırın"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Uyğun Gələn Pəncərələr"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərələrin necə kiçiləcəyini, böyüdüləcəyini və ölçüləndiriləcəyini tə'yin "
|
||
"edin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Kiçiltmə və Böyütmə"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Sawfish istifadəçi səviyyənizi seçin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Müxtə'lif"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Müxtəlif pəncərə qurğularını seçin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Pəncərələrin necə hərəkət edəcəyi və böyüklüklərinin necə dəyişəcəyi"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Daşıma və Ölçüləndirmə"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Masa üstündə pəncərələrin yerləşdirilməsini quraşdırın"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Yerləşdirmə"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Səsləri pəncərə idarəçisi hadisələri ilə əlaqələndirin"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Səs"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "İş sahələrinizi quraşdırın"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "İş Sahələri"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Mirasi Proqramlar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Nəsildən gələn tə'minat qurğuları (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Ekran həlledilirliyini dəyişdirin"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Ekran Həllediciliyi"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:376
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Həlledilirlik:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:395
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:416
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Əsas Qurğular"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Ekran %d Qurğuları\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:443
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Ekran Həlledilirliyi Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||
msgstr "Ancaq bu _kompüter (%s) üçün əsas qəbul et"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:493
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçənəklər"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə içində sizdən cavab alına bilməzsə "
|
||
"əvvəlki qurğular istifadə ediləcək."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:563
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Həllediciliyi _qeyd et"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledilirlik dəyişmələri "
|
||
"təəssüf ki mövcud deyil."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik "
|
||
"dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "İzah"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Fayl Növləri və Proqramlar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl növlərinin hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini tə'yin "
|
||
"edin"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Gedişatlar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "_Fayl Növü Əlavə Et..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "_Xidmət Əlavə Et..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "S_eç..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Kate_qoriya:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Ə_sas hərəkət:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Əsas _hərəkət:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Fayl növündə düzəlişlər et"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Fayl uzantısı:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Məzmuna bax"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "P_roqram:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "İcra Ediləcək Proqram"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Proqram icra et"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalda İcra Et"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Valideyn kateqoriyasının ə_saslarını istifadə et"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "Ə_lavə Et:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_İzah:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Düzəlt..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME növü:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "İcra ediləcək _proqram:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokol:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "_Nümayiç tərkib hissəsi:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Fayl növləri və Proqramlar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hər fayl növünün hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini "
|
||
"tə'yin edin"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Fayl kateqoriyasında düzəlişlər et"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Kateqoriya mə'lumatını daxil edən GtkTreeModel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME kateqoriya mə'lumatı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "MIME kateqoriyası haqqında mə'lumat daxil edən qurğu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Hazırkı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Uzantı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Oldu düyməsinin basılmasından xəbərdar edən alt model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME növü mə'lumatı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "MIME növü üstündə quruluş və mə'lumat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Əlavə etmə dialoqudur"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Bu dialoq MIME növü əlavə etmək üçündürsə true"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Müxtə'lif"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yoxdur"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xahiş edirik, hökmlü bir MIME növü daxil edin. O class/type formunda "
|
||
"olmalıdır və heç bir boşluq daxil etməməlidir."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "O ad altında onsuzda bir MIME növü mövcuddur, üstündən yazılsın?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kateqoriya"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Bir fayl kateqoriyası seçin"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%s olaraq göstər"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Rəsmlər"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Yalnız kateqoriyalar üçün model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "İnternet Xidmətləri"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Xidmət mə'lumatını dəyişdir"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Xidmət mə'lumatı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Xidmət mə'lumatını daxil edən quruluş"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Əlavə etmə dialoqudur"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "Bu xidmət əlavə etmə dialoqu isə TRUE"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Xidmət Əlavə Et"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Xahiş edirik, protokol adını girin."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hökmsüz protokol adı. Xahiş edirik, protokol adında boşluq ya da imla "
|
||
"işarətlərindən istifadə etməyin."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Bu ad altında onuzda bir protokol mövcuddur."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Namə'lum xitmət növləri"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Fayl transfer protokolu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Ətraflı sənədlər"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Əl səhifələri"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Elektronik poçt transmissiyası"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnome sənədləri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı Növü"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazı Növü Renderi</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Ən _uyğun şəkillər"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Ən yaxşı ko_ntrast"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "_Təfərruatlar..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Yazı Növü Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Yazı Növü Render Təfərruatları"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "_Ağ-qara"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Go to font folder"
|
||
msgstr "Yazı növü cərgəsinə get"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "İp ucu vermə:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Y_xdur"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr "Həlledilirlik (inç başına _nöqtə):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Proqramlar üçün yazı növünü seç"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün yazı növünü seç"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminallar və bənzəri proqramlar üçün tək boşluqlu (monospace) yazı növünü "
|
||
"seç"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Yumuşaltma:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr "Sabpiksel ardıcıllığı:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Proqram yazı növü:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Masa üstü yazı növü:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Tam"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monoxrom"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Yox"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Zərif"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminal yazı növü:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "Yazı Növünü _İşlət"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Sürətləndirici düymə"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sürətləndirici dəyişdiriciləri"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Sürətləndirmə modu"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Yüksəldicinin növü."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Yeni yüksəldicini yazın ya da Backspace-ə basıb silin"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Yeni yüksəldici yazın"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME Əsası"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Namə'lum Gedişat>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masa Üstü"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Pəncərə İdarəsi"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Quğu databeyzində yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heç bir klaviatura örtüyü tapılmadı. Bu, GTK+ qurulumunuz tam yerinə "
|
||
"gətirilməyib deməkdir."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gedişat"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Qısa yol"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Klaviatura naviqasiya sxemləri siyahısı üçün tıqlayın."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "_Masa üstü qısa yolları:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Mətn düzəliş qısa yolları:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "başlarkən xəta yarandı: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Yalnızca qurğuları tədbiq et və çıx"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Ox Yanıb-Sönən</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Düymələri Təkrarla</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Sür'ətli</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Qısa</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxla"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Mətn qutuları və mətn sahələrində ox _yanıb sönsün"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Yazma qadağan olanda fasilənin sürəkliyi"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Klaviatura Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq "
|
||
"üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Yazma Fasiləsi"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Gecikmə:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Sür'ət:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_İşin sürəkliyi:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dəqiqə"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Klaviatura qurğularınızı seçin"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Namə'lum Kursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Əsas Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "X ilə birlikdə gələn əsas kursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Əsas Kursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Əsas kursorun çevrilmiş vəziyyəti"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Ağ Kursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Əsas kursorun geniş forması"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Geniş Kursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Ağ kursorun geniş forması"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Geniş Ağ Kursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Kursor Böyüklüyü"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Kursor Örtüyü"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Cüt Tıqlama Gecikməsi </b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Daşı və Burax</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Oxun Yerini Göstər</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Siçan İstiqaməti</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Sür'ət</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Qeyd:</b> Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizdə "
|
||
"fəal olacaq.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Sür'ətli</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Yüksək</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Böyük</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Alçaq</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Yavaş</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Kiçik</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düymələr"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Kursorlar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl düyməsinə basılanda _oxun yerini göstər"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Hərəkət"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Siçan Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Sürətləndirmə:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Geniş"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Solaxay üçün siçan"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Həssasiyyət:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Kiçik"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Aralıq:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Gecikmə:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Siçan"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Siçanınızın qurğularınızı seçin"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Avtomatik vəkil quraşdırılması</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Birbaşa internet bağlantısı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Ə_l ilə vəkil quraşdırılması</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Təsdiqləməni işlət</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL'si:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP vəkil vericisi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Qapı:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks qovşağı:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Ətraflı"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP vəkil vericisi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Şifrə:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Təhlükəsiz HTTP vəkil vericisi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_İstifadəçi Adı:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Səs qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Bütün ekranı _parlat"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "_Pəncətə başlıq çubuğunu parlat"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ümumi"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Səsli Hadisələr"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Səs Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistem Zəngi"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Eşidilən səs çıxart"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Hadisələr üçün _səslər"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Əyani geri bildirmə:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Yuxarıda seçilən örtüklər burada nümayiş edilərək sınanacaqlar."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Nümunə Düymə"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Nümunə İşarətləmə Düyməsi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Nümunə Mətn Giriş Alanı"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Alt menyu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Üzv 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Başqa üzv"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Qərar düyməsi 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Qərar düyməsi 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Bir"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "İki"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun "
|
||
"düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"gnome-themes\" paketini "
|
||
"qurmamışsınız."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Xüsusi örtük"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə əsas örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu metacity paketinin "
|
||
"qurulmadığına ya da gconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Örtük"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtük Qur</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Örtük Qurulumu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Quraşdır"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Mövqe:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtüyü Diskə Qeyd Et</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "İdarələr"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Timsallar"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni örtükləri sürüyüb bu pəncərənin üstünə buraxaraq da quraşdıra "
|
||
"bilərsiniz."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Örtüyü Qeyd Et"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_Qısa izahat:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Örtük Təfərruatları"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Örtük Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Örtük _Təfərruatları"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Bu örtük hər hansı bir yazı növü ya da arxa plan məsləhət etmir."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Pəncərə Kənarı"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "Örtük Cərgəsinə _Get"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "Ö_rtük Qur..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Örtüyü _Qeyd Et.."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Örtük _adı:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Tə'minatlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdirin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "GNOME tə'minatlarının əsas davranışını müəyən edin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Davranış və Görünüş</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Nümayiş</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Kə_s"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Yalnız timsallar"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Fayl"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fayl Aç"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Faylı Qeyd Et"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Menyularda _timsalları göstər"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Mətn timsalların altında"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Mətn timsalların yanında"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Yalnız mətn"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Vasitə çubuğu _düymə etiketləri:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Köçür"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Ayrıla bilən vasitə çubuqları"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzəlt"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fayl"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapışdır"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Çap Et"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Çı_x"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Qeyd Et"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Çox gözəl (ya da \"Windows loqosu\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Pəncərə Qurğuları"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Başlıq çubuğu cüt tıqlananda bu gedişatı yerinə gətir:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Yüksəlmə arasındakı vaxt:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra önə gətir"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Pəncərələrin üstünə siçanın oxu gələndə onları seç"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Pəncərə Xüsusiyyətləri"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pəncələr"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Düzülüş"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Kappletin bi görünüşü üçün işlədiləcək düzülüş"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Kapplet cərgəsi cismi"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Nümayişin göstərdiyi kapplet cərgəsi"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tərcüməçilər: Vasif İsmailoğlu linuxaz@azerimail.net; Mətin Əmirov "
|
||
"metin@karegen.com"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Masa üstü seçənəkləri idarəçisi."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu proqram haqqında"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "İdarə mərkəzinin icmalı"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Haqqında"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Nautilus fəaliyyətdədirsə belə qabığı işlət"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo başladıla bilmir"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n"
|
||
"Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n"
|
||
"(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran qoruyucu başlarkən bir xəta yarandı:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "%s GConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Növ"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Nümayişin Eni"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Tədbiq edici bir nümayiş isə eni: Əsası 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Nümayişin Hündürlüyü"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Tədbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Əsası 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "hbox tapıla bilmir, normal fayl seçkisini işlədirəm"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Nümayiş"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n"
|
||
"Bəlkə də əsas səslər üçün gnome-audio boxçasını\n"
|
||
" qurmamısınız."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hadisə"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Səs Faylı"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Səslər:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Səs _faylı:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Səs Faylını Seç"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Çal"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Pəncərəni Böyüt"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Üstə Bur"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "XScreenSaver-i Başlat"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Kənar düzəltməsi"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Ehkam vermə"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA Sırası"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı növü böyüklüklərini piksel böyüklüklərinə çevirmək üçün işlədilən "
|
||
"həlledilirlik, inç başına nöqtə olaraq"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"LCD ekranda alt piksel elementlərinin ardıcıllığı; yalnız kənar yumuşaltması "
|
||
"\"rgba\" seçili olanda istifadə edilir. Mümkün qiymətlər: \"rgb\" - qırmızı "
|
||
"solda, ən çox istifadə ediləni. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - qırmızı "
|
||
"üstdə. \"vbgr\" - qırmızı altda."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək kənar yumuşaltması növü. "
|
||
"Mümkün qiymətlər: \"none\" - kənar yumuşaltmasız. \"grayscale\" - standart "
|
||
"ağ-qara kənar yumuşaltması. \"rgba\" - alt piksel kənar yumuşaltması. "
|
||
"(yalnız LCD ekranlar üçün)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək zərifləndirmə növü. Mümkün "
|
||
"qiymətlər: \"none\" - zərifləndirməsiz, \"slight\", \"medium\", və \"full\" "
|
||
"- mümkün olan qədər çox zərifləndirmə; hərflərin formlarının təhrif olmasına "
|
||
"səbəb ola bilər."
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr "Fasiləni tə'xirə sal"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Fasilə ver!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Qurğular"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Haqqında"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Fasilə Ver"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr "növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||
msgid "One minute until the next break"
|
||
msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqə qalıb"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:471
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az vaxt qalıb"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:606
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "GNOME Yazma İzləyicisi Haqqında"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tərəfindən yazılıb"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:805
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Fasilə yada salıcı"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə edir. "
|
||
"Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək üçün "
|
||
"panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş sahəsi' "
|
||
"menyusunu seçin."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Tərz :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Növ:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Böyüklük:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Buraxılış:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Tə'lif hüququ:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "İzahat:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Yazı növü məzmun menyusu üzvləri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
|
||
"əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən əmrə "
|
||
"bağlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
|
||
"əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
|
||
"əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontilus məzmun menyusu üçün e'malatxana"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontilus məzmun menyusu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fontilus məzmun menyusu e'malatxanası"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Yazı növləri üçün Nautils məzmun menyusu girişləri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazı növü tədbiq edilsin?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Yazı növünü tədbiq et_mə"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nömayişi "
|
||
"aşağıdadır."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "Yazı növünü _Tətbiq Et"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Örtük Xassələrinin məzmun nümaişi komponenti"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Themus Örtük Xassələri nümaişi"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Örtüklər"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Sınama örtüyü"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Timsal örtüyü"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Hazırda göstərilən URI"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə "
|
||
"bağlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"
|