gnome-control-center/po/ms.po
2003-09-02 20:43:52 +00:00

3006 lines
90 KiB
Text

# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms)
# 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
# 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) <khairul@ikhlas.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 21:42+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikasi</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Sokongan</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tutup dan _Log Keluar"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Papan kekunci pada-_skrin"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Pembaca _skrin"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
"kekunci tidak akan beroperasi dengannya."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Bounce</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Perlahan</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Tetikus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Ulangan</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Melekat</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Keupayaan</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Beep bila kekunci di_lepas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Beep bila kekunci:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Sela:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Tapisan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
"tempoh yang boleh dipilih pengguna."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "kekunci Tetikus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "Ke_lajuan:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Taip untuk uji tetapan:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "dite_rima"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "dite_kan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "di_lepaskan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "aksara/saat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/saat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "saat"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Wa_rna:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Warna ki_ri:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Warna ka_nan:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Warna _atas:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Warna _bawah:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "_Fail"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Tengah"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Di_skala"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Di_regang"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Tiada Gambar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Keutamaan Latarbelakang"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Gaya Latar Be_lakang:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mel"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradien Mengufuk"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Pilih satu warna"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opsyen gambar:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Warna Utama"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Warna Sekunder"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Pilih gambar:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Warna Solid"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk "
"lungsur."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradien menegak"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Anda boleh jeret fal imejke tetingkap untuk menetapkangambar latar belakang."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Personalisasi latar belakang desktop anda"
# lom
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat "
"bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan "
"bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus "
"tetapan GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i drpd %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Memindah: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Dari: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Ke: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Dari URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI sedang dipindahkan dari"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Ke URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI sedang dipindahkan ke"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Pecahan selesai"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks URI semasa"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Jumlah URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Bilangan Jumlah URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Menyambung..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Memuaturun..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Kekunci"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Panggilbalik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Tukar set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
"pada terapan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
"daripada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Kawalan UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tetapan data objek editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Tak menjumpai fail '%s'.\n"
"\n"
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
"lain."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n"
"Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n"
"\n"
"Sebaliknya, sila pilih gambar lain."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Sila pilih satu imej."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplikasi Digemari"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Pelungsur Teks Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Pelungsur Teks Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Pembaca Emel Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mel Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Piawai"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor _Sendiri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Pembaca Emel _Sendiri:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal _Sendiri:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Pelayar Web _Sendiri:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Arahan:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Pembaca Emel Default"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal Default"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor teks default"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Pelayar Web Derfault"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Pengurus Tetingkap Default"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Flag _Larian:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pembaca Mel"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
"goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Bermula dalam T_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor Teks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Aplikasi ini boleh membuka _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Aplikasi ini boleh membuka perl_bagai fail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Aplikasi ini perlu dilaksanakan pada _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelayar Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Pengurus Tetingkap"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ciri-ciri..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Pilih Pembaca Emel:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Pilih Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Pilih Pelayar Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Pilih Editor:"
# cadangan lenny/kleo
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Kebolehcapaian"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Tetapan Kebolehcapaian"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Tetapan Lanjutan"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Pusat Kawalan "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Pengurus Tetingkap Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Pilih tema dan font bagi tetingkap anda"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalisasi kekunci pintasan bagi tetingkap anda"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Konfigurasikan bagaimana memberi fokus kepada tetingkap"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Kelakuan fokus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Konfigurasikan tetingkap sepadan supaya mempunyai sifat tertentu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Tetingkap sepadan"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Konfigurasikan bagaimana miniatur, pemaksimaan dan pemulihan tetingkap"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Miniatur dan Pemaksimaan"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Pilih tahap pengguna Sawfish anda"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Pilih opsyen tetingkap yang lain"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Konfigurasikan bagaimana tetingkap dipindah diubahsuai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Pindah dan Ubahsaiz"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Konfigurasi penempatan tetingkap pada desktop"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Penempatan"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Kaitkan bunyi dengan acara pengurus tetingkap"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Konfigurasikan ruangkerja dan viewport"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Ruangkerja"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplikasi Warisan"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Tetapan aplikasi warisan (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Tukar resolusi skrin"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolusi Skrin"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolusi:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Kadar ke_segaran:"
#: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings"
msgstr "Tetapan Default"
#: capplets/display/main.c:418
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Tetapan Skrin %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Jadikan default bagi _komputer (%s) ini sahaja"
#: capplets/display/main.c:493
msgid "Options"
msgstr "Opsen"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mencuba tetapan baru. Jika anda tak bertindakbalas dalam %d saat tetapan "
"terdahulu akan digunakan."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Guna resolusi ter_dahulu"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Kekalkan resolusi"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta ke "
"saiz paparan adalah mustahil."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan sertamerta "
"rke saiz paparan adalah mustahil."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Penghujungan"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jenis Fail dan Program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Nyatakan program manadigunakan untuk membuka/melihat setiap jenis fail"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Tambah Jenis _Fail..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Tambah _Servis..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Pilih..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategori"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Aksi _default:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "_Aksi default:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Edit jenis fail"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Penghujungan namafail:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Lihat pada kandungan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Program untuk dilaksana"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Larikan aturcara"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laksana di _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Gunakan _default kategori induk"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Tambah:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Huraian:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edit..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Jenis _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program untuk diLaksana:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Komponen _Pelihat"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Jenis fail dan program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Edit ketegori fail"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel yang mengandungi data kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Maklumat kategori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur mengandungi maklumat pada kategori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Penghujungan"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model underlying untuk dinotifikasikan bila OK diklik"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Maklumatjenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur dengan data pada jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Adalah dialog penambahan"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Benar jika dialog ini untu menambah jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Tambah jenis fail"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Lain-lain"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan "
"tak boleh mengandungi ruang."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Jenis MIME dengan nama itu sudah ada, Tindih?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Pilih kategori fail"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat sebagai %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model pagi kategori sahaja"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Sservisn Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Edit maklumat servis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Maklumat servis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Sktruktur mengandungi maklumat servis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "adalah penambahan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "BENAR jika ianya dialog penambahan servis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Tambah Servis"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Sila masukkan nama protokol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Sudah wujud protokol dengan nama itu."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Jenis servis tidak diketahui"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protokol pemindahan fail"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Dokumentasi Terperinci"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Halaman Manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Penghantaran mel elektronik"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentasi Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Pilih font bagi desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendering Font</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Bentuk terbaik"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Kontras terbaik"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "P_erincian..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Keutamaan Font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Perincian Rendering Font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Skala _kelabu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Pergi ke folder font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Bayangan:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "_Tiada"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Resolusi (_dot per inci):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Tetapkan font bagi aplikasi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Tetapkan font bagi ikon pada dekstop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Tetapkan font monoruang bagi terimnal dan aplikasi setaranya"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_piksel (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Turutan subpiksel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Font _Aplikasi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Font _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Penuh"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Tiada"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Font _terminal"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Guna Font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kekunci pemecut"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifier pemecut"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod Pemecut"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Jenis pemecut ."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Taip pemecut baru"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "Default GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Pengurusan Tetingkap"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak "
"dipasang dengan sempurna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klik untuk senarai skema navigasi papan kekunci."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Pintasan _Desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Teks mengedit pintasan:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "Keboleh_capaikan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
"deamon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kerdipan Kursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Kekunci _Ulangan</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Laju</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Perlahan</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Ulangan apabila kekunci ditekan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan "
"kekunci berulang"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Hentian Menaip"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Keboleh_capaian..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Sela:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "Ke_lajuan:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "minit"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Kursor tidak diketahui"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Kursor Default - Semasa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Kursor default yang datang dengan X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "Default Cursor"
msgstr "Kursor Default"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Kursor Putih - Semasa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Kursor default disongsangkan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "White Cursor"
msgstr "Kursor Putih"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Kursor Besar - Semasa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versi besar bagi kursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large Cursor"
msgstr "Kursor Besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versi besar bagi kursor putih"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Kursor Putih Besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "Cursor Size"
msgstr "Saiz Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Heret dan Jatuh</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Cari Pointer</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi Tetikus</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Kelajuan</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas "
"sehingga anda log masuk kelak.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Pantas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Tinggi</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Besar</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Rendah</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Perlahan</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kecil</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Butang"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Pergerakan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Keutamaan Tetikus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Pemecutan:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Tetikus kidal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tahap sensitif:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Treshold:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Hadmasa:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi Rangkaian"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Keutamaan proksi rangkaian"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _automatik</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Sambungan internet _langsung</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Guna authentikasi</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL Autokonfigurasi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Perincian Proksi HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi Rangkaian"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Liang:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_Hos soket:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Perincian"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Katalaluan:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proksi HTTP _Selamat:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Namapengguna:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Keutamaan Bunyi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flash _seluruh skrin"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Am"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Acara Bunyi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Keutamaan Bunyi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Loceng Sistem"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Bunyi bagi acara"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Maklumbalas _visual:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Tema yang dipilih diatas akan diuji dengan cara pralihat disini"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Contoh Butang"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Contoh Butang Check"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Contoh Medan Kemasukkan Teks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Satu lagi item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Butang Radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Butang Radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Satu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dua"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema"
"\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-"
"themes\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema tersendiri"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Nama tema mesti ada"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "PIlih tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pasang Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Pemasangan Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Pasang"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Cakera</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Terapkan Latar _Belakang"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Terapkan _Font"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kawalan"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Simpan Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Huraian pendek:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Perincian Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Keutamaan Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Perincian Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Tema ini mencadangkanfont:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Sempadan Tetingkap"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Pergi ke Folder Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Pasang Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Simpan Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nama _Tema: "
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu & Toolbar"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Tetapkan kelakuan default bagi aplikasi GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Penampilan dan Kelakuan</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Prebiu</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Potong"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Ikon sahaja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Papar _ikon pada menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks dibawah ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di sebelah ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Teks sahaja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Label _butang toolbar: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Toolbar boleh _lerai"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "Ba_ru"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Tepek"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Kawalan"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Untuk mengalih tetingkap, tekan-danpegang kekunci dan genggam tetingkap:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Keutamaan Tetingkap"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Pusat Kawalan GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Susunatur"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Susunatur yang akan digunakan untuk melihat kaplet ini"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objek direktori kaplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Direktori kaplet yang paparan ini lihat"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr " boh nama khai, boh nama sebol lagi siapa ek ?"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Pengurus ciri-ciri desktop"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Pusat Kawalan Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Perihal aplikasi ini"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Gambaran pusat kawalan"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Radas Konfigurasi GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Guna shell walaupun semasa nautilus terlaksana."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Tak dapat menginitialisasikan Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n"
"Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n"
"dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Terdapat ralat memulakan screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Ralat mencipta paip isyarat."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Lebar Prebiu"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Tinggi Prebiu"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Skrin"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Gagal mendapatkan hbox, gunakan seleksi fail biasa"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n"
"Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n"
"untuk menetapkan bunyi default."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Acara"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Fail Bunyi"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Bunyi:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Fail bunyi:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Fail Bunyi"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Main"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimum"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Gulung"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal "
"disinkronisasikan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Papar ralat permulaan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Mula Xscreensaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Bayangan"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Turutan RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Tangguh hentian"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Ke_utamaan"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Perihal"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minit sehingga hentian berikutnya"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Satu minit sehingga hentian berikutnya"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Pengingat hentian komputer."
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Ditulis oleh Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Pengingat hentian"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Gaya:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "hakcipta:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Item menu konteks font"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Kilang bagi menu konteks nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu konteks Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Kilang menu konteks Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Kemasukan menu konteks Nautilus bagi font"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Terapkan font baru?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ja_ngan terapkan font"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan dibawah."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Ter_apkan font"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponen paparan kandungan Ciri-ciri Tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Paparan Ciri-ciri Tema Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Tema Kawalan"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema sempadan tetingkap"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikon"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI yang dipaparkan"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi "
"tema dipasang."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi "
"tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Arahan thumbnail bagi tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"