gnome-control-center/po/pl.po
2010-03-09 11:04:35 +01:00

3615 lines
110 KiB
Text

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Obecne położenie sieciowe"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Więcej adresów URL teł"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Więcej adresów URL motywów"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do "
"określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona "
"zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli "
"pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Przyciski powiadomienia"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "_Więcej szczegółów"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Proszę umieścić lewy kciuk na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy kciuk na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić lewy palec wskazujący na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić lewy mały palec na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy mały palec na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Proszę umieścić prawy kciuk na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy kciuk na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Proszę umieścić prawy mały palec na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy mały palec na urządzeniu %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Proszę ponownie umieścić palec na urządzeniu"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Proszę ponownie przeciągnąć palec"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Przeciągnięcie było zbyt krótkie, proszę spróbować ponownie"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę ponownie przeciągnąć palec"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""
"Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Bez obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "_AIM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "Adr_es:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "Asyste_nt:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "O mnie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "Miast_o:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Zmień _hasło..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mias_to:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "K_raj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Wyłąc_z logowanie za pomocą odcisku palca..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Włą_cz logowanie za pomocą odcisku palca..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Dom:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Praca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Skrytka pocztowa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "Skrytka po_cztowa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stan/_województwo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_Dziennik sieciowy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Pra_ca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks do pracy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Ko_d pocztowy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Wydział:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Strona domowa:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "D_om:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "M_enedżer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Komórkowy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zawód:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "Sta_n/województwo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "S_tanowisko:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "_Praca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo!:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Kod poc_ztowy:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ustawienie informacji osobistych"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
"systemu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Usuń odciski palców"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
"czytnika odcisków palców?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Proszę przeciągnąć palec na czytniku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Proszę umieścić palec na czytniku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Lewy palec wskazujący"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Lewy mały palec"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lewy palec środkowy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lewy palec serdeczny"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Lewy kciuk"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Inny palec: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Prawy palec wskazujący"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Prawy mały palec"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prawy palec środkowy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prawy palec serdeczny"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Prawy kciuk"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Wybór palca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
"czytnika odcisków palców."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Uwierzytelniono."
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
"uwierzytelnienie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Hasło jest za krótkie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło "
"ponownie</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hasła nie są takie same."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Zmień ha_sło"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Bieżące _hasło:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i "
"kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do "
"weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nowe hasło:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Proszę _wprowadzić nowe hasło ponownie:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Dostępne logowanie"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Technologie wspierające"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zamknij i wy_loguj"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych programów"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności myszy"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Technologie wspierające"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Dostępność klawiatury"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "D_ostępność myszy"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Preferowane programy"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Wybór funkcji dostępności do włączenia podczas logowania się"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodawanie tapety"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Czcionka może być za duża"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Nie można wczytać pliku interfejsu użytkownika: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "filename"
msgstr "nazwa_pliku"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "strona"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TŁO_PULPITU...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Domyślny kursor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Zastosuj tło"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Zastosuj czcionkę"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Przywróć czcionkę"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
"zostać przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
"zostać przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
"może zostać przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencje wyglądu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Najlepsze kształty"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepszy _kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "K_olory:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Dostosuj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Elementy sterujące"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Własny motyw"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "_Szczegóły..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Szczegóły renderowania czcionek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Więcej teł online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Więcej motywów online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "S_kala szarości"
# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "_Brak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otwiera okno do określenia koloru"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "Ro_zdzielczość:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Zapisz motyw jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "Zapisz obraz _tła"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "Kolor jednolity"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Rozdzielenie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciąganie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Wygładzanie podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Kolejność składowych pikseli"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst pod elementami"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst obok elementów"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Sąsiadująco"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Krawędź okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "Czcionk_a używana przez programy:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_Pełny"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Pola wejściowe:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Zainstaluj..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "Śr_edni"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "M_onochromatyczne"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Wybrane elementy:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "_Lekki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "P_odpowiedzi:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "C_zcionka tytułu okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "O_kna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "punkty na cal"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Dostosowanie wyglądu środowiska"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalacja motywów dla różnych części środowiska"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalator motywów"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakiet motywu środowiska GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez tła pulpitu"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "wiele rozmiarów"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s na %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Katalog: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Katalog: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Brak obrazu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym motywem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest prawidłowym motywem. Może być mechanizmem motywów, który "
"musi zostać skompilowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Instalacja motywu \"%s\" się nie powiodła."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Zastosuj nowy motyw"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybór motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakiet motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Usunąć ten motyw?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Nie można usunąć motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Z adresu URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Adres URI aktualnie przesyłany z"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Do adresu URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Bieżący docelowy adres URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Procent ukończenia"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Bieżący indeks adresu URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Numer bieżącego adresu URI (liczony od 1)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Nadpisz wszystko"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
"obraz."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Proszę wybrać obraz."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Domyślny kursor - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Biały kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Biały kursor - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Duży kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Duży kursor - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Duży biały kursor - bieżący"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Duży biały kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s"
"\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera "
"okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s"
"\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferowane programy"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Wybór domyślnych programów"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Dostępność wizualna"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystąpił błąd: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|"
"a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Domyślne programy GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_olecenie:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opcja wy_konania:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Komunikator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Motoryczne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _karcie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Ot_wieranie odnośników w nowym oknie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu systemu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Odtwarzacz wideo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Wizualne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Uruchamianie podczas sta_rtu systemu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Inteligentna przeglądarka Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus z lupą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Klient poczty Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Czytnik ekranowy z lupą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Poczta Mozilli"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca z lupą"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Klient poczty SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardowy XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Dołącz pa_nel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferencje monitora"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "On"
msgstr "Włączony"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikona na panelu"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "_Obrót:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Częstotliwość odświeżania:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Ten sa_m obraz na wszystkich monitorach"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Do góry nogami"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Wykryj monitory"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Wyświetlanie monitorów na pa_nelu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "Do góry nogami"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Powielenie ekranu"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d na %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji "
"wyświetlania"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nie można wykryć ekranów"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia "
"jego położenie."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nowy skrót..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Tryb klawiszy skrótu"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Rodzaj klawisza skrótu."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Własne skróty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy "
"użyciu wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zmień"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Za dużo własnych skrótów"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Własny skrót"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i "
"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to "
"usługa)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Syg_nał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Sygnał _dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy _odrzuceniu klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu _klawisza"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Miganie _belką tytułową"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Miganie _całym ekranem"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Wspomaganie dźwiękowe dostępności klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "_Wizualne odpowiedzi na dźwięki powiadamiania"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Wizualne wskazówki dla dźwięków"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Dozwolone odr_aczanie przerw"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Odpowiedź dźwiękow_a..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Miganie kursora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Szybkość migania kursora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "Opóź_nienie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Wyłąc_zenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencje klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "M_odel klawiatury:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
"z pisaniem na klawiaturze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Prz_enieś w górę"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Up"
msgstr "_Przenieś w dół"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_Nowe okna używają układu aktywnego okna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "P_rzywróć domyślne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "_Prędkość:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Powolne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Przerwa w pisaniu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu skrótów klawiszowych"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Długość przerwy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorowanie _szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Blokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocą klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Osobny _układ dla każdego okna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnięć klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Speed:"
msgstr "Prę_dkość:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Proszę _wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Długość czasu p_racy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Wg _kraju:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Wg ję_zyka"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wybór układu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "K_raj:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "Ję_zyk:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Warianty:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Wybór modelu klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "Mod_ele:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Dostawcy:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcje układu klawiatury"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Dostawcy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modele"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "_Rodzaj kliknięcia z gestami myszy"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Podwójne _kliknięcie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Przy_trzymanie przycisku:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klikanie spoczynkowe"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Przewijanie w p_oziomie"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Ustalenie położenia kursora"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ułożenie myszy"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Prędkość kursora"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Pr_awy przycisk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć "
"dwukrotnie żarówkę."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni "
"rodzaj kliknięcia."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Wyłączone"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Inicjowanie kliknięcia po _zatrzymaniu kursora"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla l_eworęcznych"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Próg prz_esunięcia:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla p_raworęcznych"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Cz_ułość:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Pojedyncze kliknięcie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji myszy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Nowe położenie..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "Położenie już istnieje"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji pośrednika sieciowego"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Automatyczna _konfiguracja pośrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Uwierzytelnianie</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Tworzenie nowego położenia"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista ignorowanych komputerów"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorowane komputery"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja pośrednika"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_erwer SOCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Położenie już istnieje."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Usuń położenie"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Pośrednik _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Nazwa położenia:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Pośrednik be_zpiecznego HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nie można uruchomić programu preferencji menedżera okien"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "M_eta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Klawisz przesuwania"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Działanie paska tytułowego"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie "
"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencje okien"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Wybór okna"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska _tytułowego:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Po upły_wie:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu kursora nad jego obszarem"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Ustawianie właściwości okien"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
"konfiguracyjnego\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizacja"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizacja w pionie"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizacja w poziomie"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizacja"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Rozwinięcie"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""
"Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typowe zadania"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu uruchomienia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu aktualizacji lub odinstalowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest pomoc."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest uruchomienie."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest dodawanie lub usuwanie."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest aktualizacja lub "
"deinstalacja."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator "
"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to "
"zadanie."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-"
"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy "
"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracji środowiska GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "O_drocz przerwę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Czas na przerwę!"
#: ../typing-break/drwright.c:116
msgid "_Take a Break"
msgstr "C_zas na przerwę"
#: ../typing-break/drwright.c:440
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
#: ../typing-break/drwright.c:444
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy"
#: ../typing-break/drwright.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:543
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:544
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
#: ../typing-break/drwright.c:553
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
#: ../typing-break/drwright.c:555
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Bez sprawdzania dostępności obszaru powiadamiania"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na "
"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a "
"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru "
"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalacja się nie powiodła"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "użycie: %s plik_czcionki\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Zai_nstaluj czcionkę"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Podgląd czcionek"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filtr \"%s\" nie pasuje do żadnych elementów."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Nie odnaleziono wyników."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Uruchom %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Zaktualizuj"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Usuń z programów startowych"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dodaj do programów startowych"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument tekstowy"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otwórz</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnego programu"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%R"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzisiaj %R"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %R"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %R"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %R"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Znajdź teraz"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Usuń z elementów systemowych"