gnome-control-center/po/ko.po
2012-11-03 01:35:26 +09:00

5264 lines
148 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Korean message translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2012.
#
# - 용어
# - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드')
# - 블루투스 페어링: 결합
# - VPN: 가상사설망
#
# - "Flickr"는 "플리커"로 음역
#
# - 입력기를 말하는 "input source"는 "source"라고만 써져 있어도 "입력 소스"로 번역
#
# - 검색 키워드는 원문과 번역문을 같이 세미콜론으로 구분해 기입한다. 예를 들어:
#
# msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
# msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 01:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "시간이 지나면 바꾸기"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "바둑판"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "늘이기"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "걸치기"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "배경 선택"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "그림"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "플리커"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "여러 개 크기"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "현재 배경"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "배경 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;배경;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "블루투스를 설정합니다"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "새 장치 준비"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "장치 제거"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "결합됨"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "마우스 및 터치패드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "사운드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "파일 보내기..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "파일 찾아보기..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "블루투스를 비활성화했습니다"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "하드웨어 스위치로 블루투스가 꺼졌습니다"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "블루투스 어댑터 없음"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "가시성"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”의 가시성"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s'을(를) 장치 목록에서 제거하시겠습니까?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "장치를 제거하면, 다음에 다시 설정해야 합니다."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "다른 프로파일…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "기본값:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "색상 영역: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "시험용 프로파일: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "모든 사용자에 대해 설정"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "가상 장치 만들기"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC 프로파일 파일 선택"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "가져오기(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "지원하는 ICC 프로파일"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "디스플레이에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "스캐너에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "프린터에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "카메라에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "웹 캠에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "장치"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "보정"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "선택한 장치에 대한 컬러 프로파일 만들기"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "측정 장치가 감지되지 않았습니다. 장치가 켜져 있고 제대로 연결되었는지 확인하십시오."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "이 측정 장치는 프린터 프로파일링을 지원하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "이 종류의 장치는 현재 지원하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "자동으로 추가한 프로파일을 제거할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "프로파일 없음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i년"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i달"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i주"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1주 미만"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "기본 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "기본 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "기본 Gray"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "보정되지 않음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "이 장치는 색상 관리 기능이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "이 장치는 출고시 보정 데이터를 사용하고 있습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "이 장치에는 전체화면 색상 보정에 필요한 프로파일이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "이 장치의 프로필은 오래 되어 이제 정확하지 않을 수도 있습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "지정되지 않음"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "색상 관리를 지원하는 장치를 검색하지 못했습니다"
# * Note: 디스플레이 맞습니다. 장치를 언급하는 부분임. ko-po-check 오류 메시지 무시할 것.
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "스캐너"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "웹캠"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"장치는 색상 관리 기능을 사용하려면 컬러 프로파일을 업데이트해야 합니다."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "더 알아보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "색상 관리에 대해 더 알아봅니다"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "가상 장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "장치 삭제"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "장치 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "이 컴퓨터의 모든 사용자가 사용할 프로파일을 설정합니다"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "프로파일 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "보정…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "장치 보정"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "프로파일 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "자세히 보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "제조사:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "그림 파일을 이 창에 끌어오면 위의 항목을 자동으로 완성할 수 있습니다."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "색 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;색;ICC;Profile;프로파일;Calibrate;보정;Printer;프린터;Display;디스플레"
"이;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "영어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "영국 영어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "중국어(간체)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아어"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "중국"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "지역 선택"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "언어 선택"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "지역(_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "도시(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "네트워크 시간(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "1시간 뒤로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "1시간 앞으로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "1분 뒤로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "1분 앞으로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "오전 오후를 전환합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "일"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "연"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24시간"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "오전/오후"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "9월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "12월"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜 및 시각"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "시스템의 날짜와 시간 설정을 바꿉니다"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "시간 또는 날짜 설정을 바꾸려면 인증이 필요합니다."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "시계 반대 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "시계 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180도"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "동일한 화면"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "설정 적용에 실패했습니다: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "해상도(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "회전(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "화면 동일하게(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "디스플레이 검색(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주"
"사율;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d비트"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "알 수 없는 모델"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "다음애 로그인 할 때 표준 경험 사용을 시도합니다."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "대체 모드"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "어떻게 할지 물어보기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "기타 미디어"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "오디오 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "빈 CD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "빈 DVD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "사진 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "수퍼 비디오 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "윈도우 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
msgid "Section"
msgstr "분류"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "이동식 미디어"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "버전 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "업데이트 설치"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "시스템 최신 업데이트된 상태"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "업데이트를 확인하는 중"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "자세히 보기"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;"
"version;버전;default;기본값;application;응용 프로그램;fallback;대체;"
"preferred;우선;cd;CD;dvd;DVD;audio;오디오;video;비디오;disc;디스크;removable;"
"이동식;media;미디어;autorun;자동 실행;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "동작(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "종류(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "장치 이름"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 종류"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "웹(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "메일(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "달력(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "음악(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "영상(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "사진(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 오디오(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD 비디오(_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "음악 재생기(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "프로그램(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "기타 미디어(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
# FIXME: 더 나은 번역은?
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "경험"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "대체 모드 강제 사용(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "사운드 및 미디어"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "음량 묵음"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "음량 낮추기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "음량 높이기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "미디어 플레이어 실행"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생(또는 재생/일시 중지)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "빼기"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "자판 입력"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "다음 입력 소스로 전환"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "이전 입력 소스로 전환"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "실행 아이콘"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 보기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "계산기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "전자메일 읽기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "내 폴더"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "스크린샷"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "스크린샷을 그림으로 저장"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "창 스크린샷을 그림으로 저장"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "영역 스크린샷을 그림으로 저장"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "클립보드로 스크린샷 복사"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "창 스크린샷 클립보드로 복사"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "영역 스크린샷 클립보드로 복사"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "접근성"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "확대 켜기 또는 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "화면 읽기 켜거나 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "화면 키보드를 켜거나 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "글자 크기 늘이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "글자 크기 줄이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "고대비 켜거나 끄기"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "대체 문자 키"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "구성 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "키보드 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "명령(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "반복 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "속도(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "느리게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "반복 키 빠르기"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "길게"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "커서 깜빡이기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "속도(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "키보드 배치 설정"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "바로 가기 추가"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "바로 가기 제거"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
"페이스를 누르십시오."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니"
"다.\n"
"Control 또는 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
"있습니다"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "다시 설정(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "설정 검사(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "마우스 및 터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;클릭;누르기;Tab;탭;Double;더블;Button;"
"버튼;단추;Trackball;트랙볼;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "두번 누르기 제한시간"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "두번 누르기(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "첫번째 단추(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "포인터 속도(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "키 입력 중에는 사용하지 않기(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "마우스 단추를 누르려면 패드 터치(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "손가락 따라 내용 스크롤(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "한 번 누르기, 두 번 누르기, 스크롤을 시도"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "다섯번 누름, 게글 타임!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "두 번 누르기, 첫번째 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "한 번 누르기, 첫번째 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "두 번 누르기, 가운데 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "한 번 누르기, 가운데 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "두 번 누르기, 두번째 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "한 번 누르기, 두번째 단추"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s 가상사설망"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "비행 모드(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;랜;Proxy;프록시"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "새 연결 추가"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "숨겨진 네트워크에 연결"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "기업용"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "안 함"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] " %i일 전"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgid "Out of range"
msgstr "범위 벗어남"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "약함"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "좋음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "최상"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"암호와 다른 사용자 정의 설정을 포함하여 %s에 대한 네트워크 세부 내용을 잃게 "
"될 것입니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "지우기"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"무선 연결이 아닌 인터넷 연결을 확보했다면 인터넷 연결을 다른 이들과 공유하여 "
"사용할 수 있습니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "무선 핫스팟을 전환하면 <b>%s</b>의 연결이 끊어집니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"핫스팟이 동작중인 동안에는 무선 연결을 통해 인터넷에 연결할 수 없습니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "핫스팟을 중지하고 사용자와 연결을 끊으시겠습니까?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "핫스팟 중지(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "FTP 프록시"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "공급처"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "기본 라우팅"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "네임서버(DNS)"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "옵션(_O)..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "방식(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "설정 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP 프록시(_F)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 호스트(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "만들기(_R)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "인터페이스(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "가상사설망"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "장치 추가"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "가상사설망 방식"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "그룹 이름"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "그룹 암호"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "설정(_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "무선 핫스팟"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "켜기(_T)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "핫스팟으로 사용(_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Last used"
msgstr "최근 사용"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "하드웨어 주소"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Strength"
msgstr "세기"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Link speed"
msgstr "연결 속도"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "_Forget Network"
msgstr "네트워크 지우기(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Settings..."
msgstr "설정(_S)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "무선 네트워크 연결을 끕니다"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Network Name"
msgstr "네트워크 이름"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Connected Devices"
msgstr "연결한 장치"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Security type"
msgstr "보안 방식"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security key"
msgstr "보안 키"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "애드혹"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라스트럭쳐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리 안 됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "케이블 분리됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "사용할 수 없음"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊어짐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "연결 실패"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "상태 알 수 없음(빠짐)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "설정에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 설정에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 설정 기한이 지났습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "비밀 데이터가 필요하지만 전송하지 않았습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x 요청의 연결이 끊겼습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x 요청 설정에 실패했습니다."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x 요청에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x 요청이 인증에 너무 오래 걸립니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP 서비스 시작해 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 서비스 연결이 끊어졌습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 동작 실패"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 클라이언트 시작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 클라이언트 오류"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 클라이언트 동작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "연결 공유 서비스 시작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "연결 공유 서비스 동작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "자동IP 서비스 시작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP 서비스 오류"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "자동IP 서비스 동작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "회선 사용중"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "전화 걸기 신호음 없음"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "서비스에 연결할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "전화 걸기 요청 시간을 초과했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "전화 걸기 시도에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "모뎀 초기화 실패"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "지정한 APN 선택에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "네트워크 검색 요소가 없습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "네트워크 등록이 거부되었습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "네트워크 등록 시간을 초과했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "요청 받은 네트워크 등록에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 확인 실패"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "장치 펌웨어가 빠진 것 같음"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "연결이 사라졌습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "캐리어 또는 연결이 바뀌었습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "기존 연결을 가정합니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "모뎀을 찾을 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "블루투스 연결에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM 카드 삽입하지 않았습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM PIN이 필요합니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM의 PIN 잠금 해제 키 코드 필요합니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM이 잘못되었습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "인피니밴드 장치에서 연결 모드를 지원하지 않습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "연결 의존성 설정에 실패했습니다"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "계정 추가"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "계정 로그인에 오류가 발생하였습니다"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "인증 데이터가 만료되었습니다. 다시 로그인하십시오."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "로그인(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "계정 만들기 오류"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "계정 제거 오류"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "정말로 계정을 제거하시겠습니까?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "온라인 계정 관리"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;구글;Facebook;페이스북;Twitter;트위터;Yahoo;야후;Web;웹;Online;온라인;"
"Chat;채팅;Calendar;달력;Mail;메일;Contact;연락처;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "설정한 온라인 계정이 없습니다"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "계정 제거"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "온라인 계정 추가"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"계정을 추가하면 프로그램에서 문서, 메일, 달력, 대화 등의 계정에 접근할 수 있"
"습니다."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "시간 알 수 없음"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i분"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i시간"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i%s %i%s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전하기 전까지 %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "배터리 낮은 수준 위험, %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "배터리 전원 사용중 - %s 남음"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "배터리 전원 사용"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전함"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS 낮은 수준 위험, %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS 전원 사용중 - %s 남음"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS 낮은 수준 위험"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS 전원 사용"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "부 배터리를 완전히 충전했습니다"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "부 배터리가 방전되었습니다"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "무선 마우스"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "무선 키보드"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "무정전 전원 장치"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "개인 휴대 정보 단말기"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "셀룰러 폰"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "미디어 플레이어"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "충전중"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "위험"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "적음"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "적당함"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전함"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "방전됨"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "조언: <a href=\"screen\">화면 밝기</a>는 전력 소비량에 영향을 미칩니다"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "전원 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "전원 끄기"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5분"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10분"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30분"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1시간"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "대기하지 않음"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "배터리 전원 사용"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "전원이 연결되었을 때"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "다음 시간동안 입력이 없으면 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "전원이 상당히 부족할 때(_C)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "토너 부족"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "토너 없음"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "현상액 부족"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "현상액 없음"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "마커 내용물 부족"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "마커 내용물 없음"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "덮개 열림"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "문 열림"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 없음"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "연결 끊김"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "일시 중지"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "설정중"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "처리중"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "남은 토너"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "남은 잉크"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "남은 소모품"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "설치중"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "프린터 없음"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u개 활성"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD 파일 선택"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "포스트스크립트 프린터 기술 파일 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "적당한 드라이버가 없습니다"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "준비된 드라이버 검색중..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "데이터베이스에서 선택..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPD 파일 제공..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "시험 페이지"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "프린터"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "프린터 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;"
# * Note : 이건 도데체 뭔가요?
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "인쇄 재개"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "인쇄 일시 중지"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "프린터 작업 취소"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "네트워크 프린터 또는 검색 조건 결과 검색"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "옵션 불러오는 중..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "드라이버 데이터베이스 불러오는 중..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "프린터 드라이버 선택"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 모서리 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 모서리 방향(뒤집기)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "세로"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "가로"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "세로 방향 뒤집기"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "가로 방향 뒤집기"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "대기"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "보류"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "취소"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "중지됨"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "작업 제목"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "작업 상태"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "시각"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s 활성 작업"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "검색한 프린터가 없습니다."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 형식"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 서랍"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 표시줄"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 우선 필터링"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "장당 페이지 수"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "양면"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "설치 가능한 옵션"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "작업"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "그림 화질"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "색"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "마치는 중"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 옵션"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 포함"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "우선 필터링 안함"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "제조사"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "드라이버"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "프린터 추가"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "프린터 제거"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "소모품"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "기본값(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "작업"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "보이기(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "페이지 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "페이지 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "새 드라이버 선택..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "페이지 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "시험 페이지 인쇄(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "옵션(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n"
"존재하지 않는 것 같습니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "지역 및 언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "야드파운드법"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "미터법"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "입력 소스 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "추가할 입력 소스를 선택하십시오"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"로그인 화면, 시스템 계정, 새 사용자 계정은 시스템 영역의 지역 및 언어 설정을 "
"사용합니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr "로그인 화면 시스템 계정, 새 사용자 계정은 시스템 영역의 지역 및 언어 설정을 사용합니다. 설정하신 내용과 맞추려면 시스템 설정을 바꿔야 합니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
msgstr "설정 복사"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "설정 복사..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "지역과 언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "표시 언어를 선택하십시오(다음에 로그인할 때 바뀐 내용을 적용합니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "언어 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "언어 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "언어 설치..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "지역을 선택하십시오(다음에 로그인할 때 바뀐 내용을 적용합니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "지역 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "지역 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "날짜"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "화폐"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "단위"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "키보드 또는 기타 입력 소스 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "입력 소스 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "입력 소스 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "입력 소스를 위로 이동"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "입력 소스를 아래로 이동"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "입력 소스 설정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 보이기"
# 키 조합. 번역하지 않음.
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
# 키 조합. 번역하지 않음.
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "바로 가기 설정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "입력 소스"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "표시 언어:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "입력 소스:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "포맷:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "설정 내용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "밝기와 잠금"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "화면 끄기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30초"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "다음 시간 동안 입력이 없으면 화면 끄기(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 화면 잠그기(_L):"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "위치..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "잠겼을때 알림 보이기(_N)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "이 프로그램의 버전"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — 그놈 음량 조정 애플릿"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "음량 조정"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "데스크톱 음량 조절 표시"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "사운드 음량과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;음량;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;Audio;오디오;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "멍멍"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "뚝뚝"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "챙챙"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "핑핑"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "사운드 출력 음량"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "마이크 음량"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "후방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "전방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "균형(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "페이드(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "서브우퍼(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "증폭하지 않음"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "프로파일(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 사운드"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "스피커 시험(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "피크 검색"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "스피커 시험 (%s)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "출력 음량(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "입력 음량(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "입력 레벨:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "효과음"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "경보 음량(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "이벤트 사운드 시험중"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "테마에서"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "사운드 기본 설정 시작에 실패했습니다: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "묵음(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "새 바로 가기 모음"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "접근성 기본 설정"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;Contrast;대비;Zoom;확"
"대;축소;Screen Reader;스크린 리더;화면 읽기;text;텍스트;font;size;폰트;글꼴;"
"크기;AccessX;Sticky Keys;고정 키;Slow Keys;느린 키;Bounce Keys;탄력 키;Mouse "
"Keys;마우스 키;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "높게/반전"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "화면키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "온보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "더 크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps Lock 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "켜기 또는 끄기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "축소:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글씨"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "보기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "시각 알림"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "자막"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "플래시 시험(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "듣기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "느린 키 입력 지연시간"
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "누름"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "허용"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "거부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "탄력 키 입력 지연 시간"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "키보드로 활성화"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끕니다"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "비디오 마우스"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터를 조종합니다."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "두 번째 누르기 지연 시간"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "자동 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "움직임 임계값(_T):"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "작게"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "화면의 1/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "화면의 1/2"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "화면의 3/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "길게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "위 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "아래 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "왼쪽 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "오른쪽 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "확대 옵션"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 따라가기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "화면 나누기:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "돋보기를 화면 밖 영역으로 확장"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "커서를 중심으로 돋보기를 유지"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "확대 커서를 내용 밖으로 밀어내기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "확대 커서를 내용에 따라 이동"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "돋보기 위치:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "두께:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "짧게"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "길게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "십자가:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "마우스 커서를 겹칩니다"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "십자가"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "검은 바탕 흰색:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "밝기:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "대비:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "전체 보기"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "색상 효과:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "색상 효과"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "계정 추가"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "로컬 계정(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "기업 로그인(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "전체 이름(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "계정 형식(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "로그인 이름(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "조언: 기업 도메인 또는 영역 이름"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "계속(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "도메인 관리자 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"기업 로그인을 사용하려면, 이 컴퓨터는 도메인에 참여해야 합니다.\n"
"여러분의 네트워크 관리자에게 이곳에 도메인 암호를 입력하라고\n"
"요청하십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "관리자 이름(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "관리자 암호"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "왼쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "왼쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "왼쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "왼쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "오른쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "오른쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "오른쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "오른쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "오른쪽 검지(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "왼쪽 검지(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "기타 손가락(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
"니다."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "사용자 계정"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "사용자 추가 및 제거"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;"
"Password;암호;비밀 번호;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "지금 암호 설정"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "암호 없이 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "이 계정 사용 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "이 계정 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "힌트(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"이 힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 이는 시스템의 모든 사용자에게 보여질 것입"
"니다. 이곳에 암호를 포함하지 <b>마십시오</b>."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "암호 확인(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "새 암호(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "암호를 생성합니다"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "현재 암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "동작(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "암호 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "암호 보이기(_S):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "좋은 암호 정하는 방법"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "바꾸기(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "사진 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "갤러리"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "다른 사진 찾아보기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "사진 찍기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "사진"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "계정 정보"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "사용자 계정 추가"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "사용자 계정 제거"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "로그인 옵션"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "자동 로그인(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "사용자 아이콘"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "언어(_L)"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "사용자 계정 관리"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "사용자 데이터를 바꾸려면 인증이 필요합니다"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "너무 짧음"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "충분하지 않음"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "약함"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "강력"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "계정 추가에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
msgid "Failed to register account"
msgstr "계정 등록에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "이 도메인에 대해 인증하기 위한 방법을 지원하지 않습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
msgid "Failed to join domain"
msgstr "도메인 참여에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "도메인에 로그를 남기는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "지문 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "손가락 선택"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "지문 등록하는 중"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "암호 생성(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "잘못된 암호"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "사진 사용 않음"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "사진 찍기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "도메인 또는 영역을 찾지 못했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s 도메인에서 %1$s(으)로 로그인할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "암호가 잘못되었으니 다시 시도해주십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s 도메인에 연결할 수 없습니다: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "이름이 '%s'인 사용자는 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "사용자가 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "사용자 삭제에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
"다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "파일 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "파일 유지(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "계정 사용 중지됨"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"바꾸려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
msgid "Create a user account"
msgstr "새 사용자 계정 만들기"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"사용자 계정을 만드려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "선택한 사용자 계정 삭제"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"선택한 사용자 계정을 삭제하려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
msgid "My Account"
msgstr "내 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Other Accounts"
msgstr "기타 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
" ➣ 영문 알파벳\n"
" ➣ 숫자\n"
" ➣ '.', '-', '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "단추 연결"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "단추를 기능에 연결"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "화면 보정"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "태블릿을 보정하려면 화면에 나타난 표시를 누르십시오."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "잘못된 누름이 감지되었습니다, 다시 시작중..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "가로세로비 유지(레터 박스 포맷):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "단일 모니터에 일대 일로 맞추기"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%2$d개 중 %1$d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "키 누름 보내기"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "모니터 바꾸기"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "위"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "모드 전환"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "디스플레이 매핑"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "왓콤 태블릿"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "왓콤 태블릿을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;태블릿;Wacom;왓콤;Stylus;스타일러스;Eraser;지우개;Mouse;마우스;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "태블릿(절대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "터치패드(상대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "태블릿 기본 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "검색된 태블릿 없음"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "왓콤 태블릿을 연결하거나 켜십시오"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "모니터에 연결하기..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "단추 연결하기..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "보정..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "디스플레이 해상도 조절하기"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "트래킹 모드"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "왼손잡이 방향"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 링 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 링 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 터치스트립 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 터치스트립 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "왼쪽 터치링 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "오른쪽 터치링 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "왼쪽 터치스트립 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "오른쪽 터치스트립 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d번 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d번 위 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d번 아래 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "가운데 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "위 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "스타일러스"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "지우개 압력 감도"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "부드럽게"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "단단하게"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "위 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "아래 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "팁 압력 감도"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "자세히 표시 모드 사용"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "개요를 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "표시할 패널"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- 시스템 설정"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "제어판"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;기본 설정;Settings;설정"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "전체 설정"