10053 lines
297 KiB
Text
10053 lines
297 KiB
Text
# translation of gnome-control-center to Arabic
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Copyright (C) Listed translators
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 17:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:49
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "ال_خلفية"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "تتغير خلال اليوم"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: panels/background/background.ui:162
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "أو_صد الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:268
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "مبلّطة"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:272
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "مُقرَّبة"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:276
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "موسَّطة"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:280
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "محجّمة"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:284
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "مملوءة"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:288
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "موسّعة"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "خلفيات"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "ألوان"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "اختر خلفية"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "صور"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي صور"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "البداية"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "يمكنك إضافة الصور إلى مجلد %s و ستظهر هنا"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
|
||
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2597
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:13
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:192
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "مقاسات متعددة"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:321
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "الخلفية الحالية"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "غيّر صورة الخلفية"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "أوقف وضع الطائرة"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "لم يعثر على بلوتوث"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "وصل جهاز بلوتوث خارجي لاستخدامه"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "بلوتوث مغلق"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "شغله للاتصال بالأجهزة و استقبال الملفات."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "وضع ال_طائرة مفعّل"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "بلوتوث معطّل لأن وضع الطائرة مفعّل."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "وضع الطائرة مفعّل من العتاد"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "عطّل وضع الطائرة لتفعيل بلوتوث."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "شغّل أو أغلق بلوتوث لتوصيل جهازك بالأجهزة الأخرى"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;مشاركة;شارك;بلوتوث;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "ضع جهاز المعايرة على المربع ثم اضغط ”ابدأ“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع المعايرة ثم اضغط ”واصل“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع السطح ثم اضغط ”واصل“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "أعلق غطاء الحاسوب"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "حصل عطل داخلي تعذّر التعافي منه."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "الأدوات المطلوبة للمعايرة غير مُثبّتة."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "تعذّر توليد الإعدادات."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على النقطة البيضاء المحددة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "فشلت المعايرة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "يمكنك رفع جهاز المعايرة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "لا تُقاطع جهاز المعايرة أثناء عمله"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "شاشة حاسوب محمول"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "كمرة وب مدمجة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "شاشة %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "ماسحة %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "كمرة %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "طابعة %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "كمرة وب %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "فعّل إدارة ألوان %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "أظهر تشكيلات ألوان %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "غير مُعايَر"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "المبدئي: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "نطاق الألوان: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "ملف إعداد للاختبار: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "اختر ملف إعداد ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "ا_ستورد"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "تشكيلات ICC المدعومة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كلّ الملفات"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "فشل رفع الملف: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "رُفع الإعداد إلى:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "اكتب هذا المسار في ورقة."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "أعد تشغيل الحاسوب و أقلع نظام التشغيل المعتاد."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "اكتب المسار في المتصفح و نزّل الإعداد."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "احفظ الإعداد"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1325
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "أنشئ إعداد لون للجهاز المختار"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1374
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1385
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "النطاق المعياري"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "اختبر الإعداد"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "جودة منخفضة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "جودة متوسطة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "جودة عالية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "حخز المبدئي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "زقصس المبدئي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "الرمادي المبدئي"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "بيانات معايرة المصنع من منتج الجهاز"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "تصحيح عرض ملء الشاشة غير ممكن مع هذا الإعداد"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "هذا الإعداد ربما لم يعد دقيقا"
|
||
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "معايرة جهاز العرض"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "اب_دأ"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "اس_تئنف"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:14
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_تمّ"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "معايرة الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستنتج المعايرة إعدادات يمكنك استخدامها للتحكم في ألوان شاشتك. كلما قضيت وقتا "
|
||
"أطول في المعايرة كلما كانت جودة الإعدادات الناتجة أفضل."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "لم تستطيع استخدام حاسوبك أثناء المعايرة."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "الوقت التقريبي"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "جودة المعايرة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "اختر الجهاز المستشعر الذي تريد استخدامه في المعايرة."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "جهاز المعايرة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "اختر نوع جهاز العرض المُوصّل."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "نوع جهاز العرض"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "سطوع جهاز العرض"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك استخدام تشكيلات ألوان مستقلة على الحواسيب المختلفة، أو حتى تشكيلات "
|
||
"مستقلة لدرجات الإضاءة المختلفة."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "اسم الإعداد:"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "اسم الإعداد"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "تم إنشاء الإعداد"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "انسخ الإعداد"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "يحتاج وسائط قابلة للكتابة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "ارفع الإعداد"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "يحتاج اتصالًا بالإنترنت"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد ترغب بالاطلاع على تعليمات استخدام إعدادات الألوان على <a href=\"linux"
|
||
"\">جنوم\\لينكس</a> و <a href=\"osx\">أبل ماك</a> و <a href=\"windows"
|
||
"\">ميكروسوفت وندوز</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "ملخّص"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "أضف إعدادًا"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "ا_ستورد ملفًا…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجدت مشاكل ولن يعمل ملف الإعداد كما يجب. <a href=\"\">أظهر التفاصيل.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:807
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "كل جهاز يحتاج إلى ملفات إعدادات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:829
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "اعرف المزيد"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:834
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:882
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "ا_ضبط لجميع المستخدمين"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
|
||
#: panels/color/color.ui:902
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "اضبط هذا الإعداد لكل المستخدمين على هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:897
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_فعّل"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:928
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "أ_ضف إعدادًا"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:941
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_عاير…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:945
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "عاير الجهاز"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:956
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "أزل الإع_داد"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:969
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "اعرض ال_تفاصيل"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1005
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "تعذّر اكتشاف الأجهزة التي يمكن التحكم بألوانها"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1047
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "شاشة كريستال سائل"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1052
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1057
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "شاشة عادية"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1062
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "جهاز عرض الشرائح"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1067
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "شاشة بلازما"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1072
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1077
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1082
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1087
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1092
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1109
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عالية"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1110
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1114
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسطة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:38
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1119
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفضة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1142
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "الأصلي لجهاز العرض"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1146
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (الطباعة و النشر)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1150
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1154
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (التصوير و الرسوميات)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1158
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "عاير ألوان أجهزتك، مثل أجهزة العرض و الكمرات و الطابعات"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-color"
|
||
msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "لون;ألوان;إعداد;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "آخر…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "المزيد…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي لغات"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %B، %Y"
|
||
|
||
#: panels/common/language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y، %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y، %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "جرينتش%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:22
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "يناير"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:25
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:28
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:31
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:34
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مايو"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:37
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:40
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:43
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:46
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:49
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:52
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:55
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:61
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:106
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "ساعة"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:121
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:143
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:208
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:228
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "ابحث عن مدينة"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:304
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_تاريخ و وقت تلقائييْن"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "يتطلب اتصالًا بالإنترنت"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:382
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "من_طقة زمنية تلقائية"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:454
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الو_قت"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:502
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "المن_طقة الزمنية"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:570
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "تن_سيق الوقت"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:588
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-ساعة"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:589
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "ص \\ م"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "غيّر الوقت والتاريخ، بما فيها المنطقة الزمنية"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-time"
|
||
msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:732
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:735
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "طوليّ يمين"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:738
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "طوليّ يسار"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:741
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "عرضيّ (مقلوب)"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:808
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:873 panels/display/cc-display-panel.c:1676
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الميز"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "تردد التحديث"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1098
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "المقياس"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1151
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "اضبط للتلفاز"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1413
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "الشاشة الرئيسية"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1442
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "ترتيب الشاشات"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr "اسحب الشاشات لتناسب إعداداتك. الشريط العلوي موضوع على الشاشة الرئيسية."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1866
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "نمط العرض"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1882
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "ضم الشاشات"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1885
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "طابق"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1888
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "شاشة مفردة"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2593
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "أتريد تطبيق التغييرات؟"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2607
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:38
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_طبّق"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf هرتز"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1994 panels/power/cc-power-panel.c:2001
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198 panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1999
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:929
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "الإ_ضاءة الليلية"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3284
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/display.ui:71
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "أعِد تشغيل المُرشّح"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/display.ui:103
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "عطّل مؤقتًا حتى الغد"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجعل الإضاءة الليلية ألوان الشاشة أدفأ. يساعد هذا على تفادي إجهاد العين "
|
||
"و الأرق."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "الإضاءة الليلية"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:187
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "الجدول"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:215
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "من الغروب للشروق"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:229
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "يدويًا"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:268
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "م"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:528
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "الشاشات"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "اختر كيف تستخدم الشاشات و أجهزة عرض الشرائح"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-display"
|
||
msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;ليل;إضاءة;شروق;غروب;لون;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s؛ معرف البناء: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "٦٤ بتة"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "٣٢ بتة"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "الإصدارة %s"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "افتح المجلّد"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "وسائط أخرى"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ديڤيدي صوتي"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "اسطوانة فارغة"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي فارغ"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي إتشدي فارغ"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "قارئ كتب إلكتروني"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي إتشدي فديو فارغ"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صور"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "برمجيات وندوز"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المبدئية"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "اضبط التطبيقات المبدئية"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "starred"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "مبدئي;تطبيق;مفضل;وسائط;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "عنْ"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "اعرض معلومات عن نظامك"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "help-about"
|
||
msgstr "help-about"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو "
|
||
"اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "الوسائط المنفصلة"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "اضبط إعدادات الوسائط المنفصلة"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "media-removable"
|
||
msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"جهاز;نظام;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل "
|
||
"للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي;"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "ال_وب"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "ال_بريد"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "الت_قويم"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "ال_صوتيات"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "ال_فيديو"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "ال_صور"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:58
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:74
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "الذاكرة"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:90
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "المعالج"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:106
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "الرسوميات"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:121
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "اسم نظام التشغيل"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:137
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "نوع نظام التشغيل"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:153
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "المحاكاة"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:169
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "القرص"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:274
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "يحسب…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:314
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "التمس التحديثات"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "قرص _صوتي"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_ديڤيدي فيديو"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "مشغّل _موسيقى"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "بر_مجيات"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "و_سائط أخرى…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "الإ_جراء:"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ال_نوع:"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "الصوت والوسائط"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "أصمِت الصوت"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "اخفض الصوت"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "ابدأ مشغل الوسائط"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "ألبِث التشغيل"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "أوقف التشغيل"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "المقطوعة السابقة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "المقطوعة التالية"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "أخرِج"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "الكتابة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال التالي"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال السابق"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "مشغلات التطبيقات"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "شغّل متصفّح المساعدة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:222
|
||
#: shell/cc-window.c:760 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
#: shell/window.ui:125
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "شغّل الحاسبة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "شغّل متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "البحث"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "لقطات الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "احفظ لقطة شاشة في مجلد $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "احفظ لقطة شاشة لنافذة في مجلد $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "احفظ لقطة شاشة لمنطقة في مجلد $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "سجّل تسجيل شاشة قصير"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "أوصد الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "كبّر النص"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "صغّر النص"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات مخصصة"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "مفتاح الحروف البديلة"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "مفتاح التركيب"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "تحول إلى المصدر التالي"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "أتريد تصفير كل الاختصارات؟"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصفير الاختصارات قد يؤثر على اختصاراتك المخصوصة. لا يمكن التراجع عن هذا."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "صفّر الكل"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "أعِد الاختصار إلى قيمته المبدئية"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr "الاختصار %s مستخدم حاليا من أجل <b>%s</b>. إذا استبدلته، فيُعطّل %s."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "حدد اختصارًا مخصصًا"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "حدد اختصارًا"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "أدخل اختصارًا جديدًا لتغيير <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "أضف اختصارًا مخصصًا"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "اعرض و غيّر اختصارات لوحة المفاتيح و اضبط خيارات الكتابة"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-keyboard"
|
||
msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr "اختصار;منطقة عمل;نافذة;تحجيم;تقريب;تباين;إدخال;مصدر;قفل;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
|
||
#: shell/cc-application.c:255
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "صفّر الكل…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "أعِد كل الاختصارات إلى قيمها المبدئية"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي اختصارات للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "جرب بحثًا آخر"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "اضغط Esc أو إلغاء أو Backspace لإعادة اختصار لوحة المفاتيح لأصله."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "حدد اختصارًا…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "أدخِل اختصارًا جديدًا"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "حدد"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "اختبر إ_عداداتك"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "الفأرة و لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "غيّر حساسية الشاشة و لوح اللمس و اختر اليد اليمنى أم اليسرى"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-mouse"
|
||
msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "الزر الأساسي"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "حدد ترتيب الأزرار على الفأرة و لوحة اللمس."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "سرعة الفأرة"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "تمرير طبيعي"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "التمرير يحرك المحتوى و ليس المنظور."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "سرعة لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "النقر بالإصبع"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "اللف بأصبعين"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "التمرير عند الحافة"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "جرب النقر والنقر المزدوج والتمرير"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأساسي"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "نقرة مفردة، الزر الأساسي"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأوسط"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "نقرة مفردة، الزر الأوسط"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الثانوي"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "نقرة مفردة، الزر الثانوي"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:579
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:167
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "نأسف، حدث عطل ما. من فضلك اتصل بالدعم الفني."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:785
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "يجب أن يكون NetworkManager شغّالًا."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:213
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "واي فاي"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "أ_من 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "صفحة 1"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_هوية مجهولة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "الاستيثاق ال_داخلي"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "صفحة 2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:239
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمن"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "إعداد %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:593
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "مؤسسة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: panels/power/power.ui:99
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "منذ يومين"
|
||
msgstr[3] "منذ %i أيام"
|
||
msgstr[4] "منذ %i يوما"
|
||
msgstr[5] "منذ %i يوم"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d م.بايت\\ث"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا إشارة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ضعيفة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "معقولة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "جيّدة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "ممتازة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr " انس الاتصال"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "أزل إعدادات الاتصال"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "أزل VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:214
|
||
#: shell/panel-list.ui:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "تفاصيل"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "الهوية"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "احذف العنوان"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "احذق السبيل"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "عبارة سر WEP 128-بتة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA و WPA2 شخصي"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA و WPA2 للمؤسسات"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:174
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "قوّة الإشارة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:207
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "سرعة الوصلة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
|
||
#: panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "عنوان IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
|
||
#: panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "عنوان IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "عنوان العتاد"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "السبيل المبدئي"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "اتصل _تلقائيا"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Restrict background data usage"
|
||
msgstr "قلل استخدام البيانات في الخلفية"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
|
||
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
msgstr "مناسب للاتصالات التي تحاسب على الاستهلاك أو لها تعليق."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 م.بايت\\ث"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 م.بايت\\ث"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 ج.بايت/ث"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 ج.بايت/ث"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "الا_سم"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "عنوان _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بايت"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "طريقة IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "تلقائي (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "عطّل"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "العناوين"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "قناع الشّبكة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "البوّابة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS تلقائي"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "عناوين إنترنت مفصولة بفاصلة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "الطُرق"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "سُبُل تلقائية"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "المعيار"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "استخدم هذا الاتصال _فقط إذا كان الهدف على شبكته"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "طريقة IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "تلقائي، DHCP فقط"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "السابقة"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "تعذّر فتح محرر الاتصالات"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "إعداد جديد"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
#: panels/network/network.ui:142
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "استورد من ملف…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "أضف VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:529
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "الأ_من"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "تعذّر استيراد اتصال VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "اختر ملفا لاستيراده"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:332
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "يوجد فعلا ملف بالاسم ”%s“."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ا_ستبدل"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "هل تريد استبدال %s باتصال VPN الذي تحفظه؟"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "تعذّر تصدير اتصال VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "صدّر اتصال VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(عطل: تعذّر تحميل محرر اتصالات VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:497
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:513
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:562
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "شبكتي المنزلية"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:241
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "تحكم في اتصالك بالإنترنت"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "تحكم في اتصالك بشبكات واي فاي"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-wireless"
|
||
msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "سلكية"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:79
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "الخيارات…"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "أضف اتصالًا جديدا"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "تشغيل نقطة بث اللاسلكي ستفصلك عن <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام الاتصال اللاسلكي للوصول إلى الإنترنت عند تفعيل نقطة البث."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "أتريد تشغيل نقطة بث واي فاي؟"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr "تستخدم نقاط بث واي فاي عادة لمشاركة اتصال إنترنت إضافي عبر واي فاي."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "إيقاف نقطة البث وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "أو_قف نقطة البث"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "تمنع سياسة النظام استخدامه نقطة بث"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "لا يدعم جهاز اللاسلكي وضع نقطة البث"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة، بما في ذلك كلمات السر وأي إعدادات مُخصصة."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "ان_سَ"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "شبكات واي فاي المعروفة"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "إن_س"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة."
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:30
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:48
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "مقدم الخدمة"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "وسيط _HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "وسيط H_TTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:211
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "وسيط _FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:230
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "مستضيف _Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:249
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_تجاهل المستضيفين"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:287
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "منفذ وسيط HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:364
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "منفذ وسيط HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:385
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "منفذ وسيط FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:406
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "منفذ وسيط Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:435
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "م_سار الإعداد"
|
||
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "أغلق الجهاز"
|
||
|
||
#: panels/network/network.ui:194
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "غير مُعَد"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "أوقف اتصال VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "اتّ_صل تلقائيا"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:474
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:545
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:351
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "كلمة ال_سر"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:622
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:652
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "اجعله متاحا للمستخدمين الآخرين"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:680
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "الهوية"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:714
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "ال_عنوان"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "عناوين (DHCP) تلقائية فقط"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "مشتركة مع حواسيب أخرى"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_تجاهل السُبُل المُضافة آليًا"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:960
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:991
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "عنوان MAC _منسوخ"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_صفّر"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"صفّر كل إعدادات هذا الاتصال لقيمها المبدئية و لكن تذكّر أنها الاتصال المُفضّل."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "نقطة بث واي فاي"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "أطفئ للاتصال بشبكة واي فاي"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "اسم الشبكة"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة الموصّلة"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "نوع الأمن"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
|
||
msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السر"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "أغلق واي فاي"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "اتّ_صل بشبكة مخفية…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "شغّل نقطة بث واي فاي…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_شبكات واي فاي المعروفة"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:40
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على محوّل واي فاي"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:52
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "تأكد من أن محوّل واي فاي متصل و يعمل"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:127
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "وضع الطائرة"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:142
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "يعطل واي فاي و بلوتوث و إنترنت المحمول"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:192
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "الشبكات المرئية"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:271
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "يجب أن يكون NetworkManager شغّالًا"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "لا مركزية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "مركزية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "الحالة غير معروفة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "غير مُدار"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "يتّصل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "متّصل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "يقطع الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "الحالة غير معروفة (مفقودة)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "غير متّصِل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "فشل الإعداد"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "فشل إعداد رقم الإنترنت (IP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "انتهت صلاحية إعداد رقم الإنترنت (IP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "فشل بدء خدمة PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "فصلت خدمة PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "فشل PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "فشل بدء عميل DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "خطأ من عميل DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "فشل عميل DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "فشل بدء خدمة الاتصال المشترك"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "فشلت خدمة الاتصال المشترك"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "فشل بدء خدمة AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "عطل في خدمة AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "فشلت خدمة AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "الخط مشغول"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "الخط مقطوع"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "انتهت مهلة الاتصال الهاتفي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال الهاتفي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "فشلت تهيئة المودم"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "تعذّر اختيار APN المحدد"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "لن يبحث عن شبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "رُفض تسجيل الشبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "فشل تسجيل الشبكة المطلوبة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "فضل فحص PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "اختفى الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "المودم غير موجود"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "فشل اتصال بلوتوث"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "لم تُدرج شريحة الهاتف"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "فشلت اعتمادية الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "الكبل مفصول"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "لم تحدد أي ملف"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "اختر ملف PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "ملفات PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "مستوثَق"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "كلاهما"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_ملفات PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "الاستيثاق ال_داخلي"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "أظهر _كلمة السر"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "اختر شهادة \"سلطة شهادات\""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "الإصدارة 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "الإصدارة 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "شهادة _سُلْطة استيثاق"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "غير مطلوب أي _شهادة من سلطة شهادات"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "إ_صدارة PEAP:"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "المفاتيح السرية غير المُعمّاة ليست آمنة"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"المفتاح السري المحدد ليس محميًا بكلمة سر. قد يتسبب هذا في تقويض اعتمادات "
|
||
"الأمان. رجاء اختر مفتاحًا محميًا بكلمة سر.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(يمكنك حماية مفتاحك بكلمة سر باستخدام openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "اختر شهادتك الشخصية"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "اختر مفتاحك السري"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "ا_لهوية"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "شهادة المست_خدم"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "المفتاح ال_سري"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "كل_مة سر المفتاح السري"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS عبر نفق"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP (PEAP) محمي"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "الا_ستيثاق"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "١ (المبدئي)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "نظام مفتوح"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "مفتاح مشترك"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "الم_فتاح"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "أظهر ال_مفتاح"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "_فهرس WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "ال_نوع"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "ال_تنبيهات"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "التنبيهات ال_صوتية"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_نوافذ التنبيهات المنبثقة"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr "ستظل التنبيهات ظاهرة في قائمة التنبيهات عند تعطيل النوافذ المنبثقة."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "أ_ظهر محتوى الرسائل في نوافذ منبثقة"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "تنبيهات شاشة ال_قفل"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "أظهر محتوى الر_سالة في شاشة القفل"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "التنبيهات"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "تحكم في أي التنبيهات تُعرض و ماذا تعرِض"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-notifications"
|
||
msgstr "preferences-system-notifications"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "تنبيهات;لوحة;رسالة;منبثق;"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:84
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_نوافذ التنبيهات المنبثقة"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:134
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "تنبيهات شاشة ال_قفل"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "حساب %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:888
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "أزيل <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "حسابات الإنترنت"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "اتصل بحساباتك على الإنترنت و اختر ما الذي تستخدمه منهم"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "goa-panel"
|
||
msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "اتصل ببياناتك في السحاب"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr "لا اتصال بالإنترنت — اتصل لإعداد حساب إنترنت جديد"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "أضف حسابا"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "أزِل الحساب"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "وقت غير معروف"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "%i دقائق"
|
||
msgstr[4] "%i دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%i دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "%i ساعات"
|
||
msgstr[4] "%i ساعة"
|
||
msgstr[5] "%i ساعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "ساعات"
|
||
msgstr[4] "ساعة"
|
||
msgstr[5] "ساعة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقة"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s حتى يكتمل الشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "تحذير: بقي %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "بقي %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "مشحونة بالكامل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "يشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "تُفرّغ"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "الأساسية"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "إضافية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "فأرة لا سلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "مزود طاقة غير منقطعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "هاتف خليوي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "مشغل وسائط"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "حاسوب"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "جهاز إدخال ألعاب"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2380
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "بطارية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "تشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:625
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "إنتباه"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفضة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "جيّدة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "مشحونة بالكامل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:802
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "البطاريات"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1242
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "عند عدم الا_ستخدام"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1696
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "حفظ الطاقة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1727
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "س_طوع الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1746
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "سطوع تلقائي"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "سطوع _لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1776
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "أ_خفض ضوء الشاشة عند الخمول"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1801
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "شاشة _فارغة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1838
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "واي فاي"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1843
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "عطل واي فاي لتوفير الطاقة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1868
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "شبكة هاتف م_حمول"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1873
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr "عطّل شبكات الهاتف المحمول (٣ج، ٤ج، وايماك، إلخ.) لتوفير الطاقة."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1926
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "بلو_توث"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1931
|
||
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
|
||
msgstr "عطل بلوتوث لتوفير الطاقة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1990
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "عندما تكون على طاقة البطارية"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1992
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "عند توصيل الكبل"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2087
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "علِّق"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2088
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2089
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "أسبِت"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2090
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2204
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "التعليق و زر الطاقة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2243
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "ت_عليق تلقائي"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2244
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "تعليق تلقائي"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2311
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "عند _ضغط زر الطاقة"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430 shell/cc-window.c:218
|
||
#: shell/panel-list.ui:45
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "اعرض حالة البطارية و غيّر إعدادات توفير الطاقة"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "gnome-power-manager"
|
||
msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;إضاءة;شاشة;إسبات;"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:17
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "٢٠ دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:21
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "٢٥ دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:29
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:56
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "ساعة واحدة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:37
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:41
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:45
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:49
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "ساعتين"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "دقيقة واحدة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "دقيقتين"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 دقائق"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:75
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 دقائق"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 دقائق"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:83
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 دقائق"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:87
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 دقائق"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:91
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 دقيقة"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:155
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "تعليق تلقائي"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:180
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_موصّل بمقبس الكهرباء"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:196
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "على _طاقة البطارية"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "التأخير"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "استوثق"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السر"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "أزيلت الطابعة ”%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1053
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "المُشغّل"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "يبحث عن المُشغّلات المُفضّلة…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "ابحث عن المشغلات"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "اختر من قاعدة بيانات…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "ثبّت ملف PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "الطابعات"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "أضف الطابعات و اعرض مهام الطباعة و اختر ما الذي تطبعه"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "printer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "النطاق"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "اس_توثق"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "امسح الكل"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "ا_ستوثق"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "لا مهام طابعة نشطة"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "أضِف طابعة"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي طابعات"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "أدخل عنوان شبكة للبحث عن الطابعة"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على خادوم الطباعة."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "صفحة اختبار"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:135
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "تفاصيل %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:184
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "لم يعثر على أي طابعة مناسبة"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:328
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "اختر ملف PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr "ملفت وصف طابعة بوستسكربت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "اختر مُشغّل الطابعة"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "يُحمّل قاعدة بيانات المشغلات…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "طابعة JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "طابعة LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "على وجه واحد"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "الحافة الطويلة (قياسي)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "الحافة القصيرة (ملفوف)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "منتظرة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مُلبثة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "تُعالَج"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقفة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ملغاة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "مُجهضَة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "مُنجزَة"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "تتطلب المهمة الاستيثاق"
|
||
msgstr[1] "تتطلب المهمة الاستيثاق"
|
||
msgstr[2] "تتطلب المهمتان الاستيثاق"
|
||
msgstr[3] "تتطلب %u مهمات الاستيثاق"
|
||
msgstr[4] "تتطلب %u مهمة الاستيثاق"
|
||
msgstr[5] "تتطلب %u مهمة الاستيثاق"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — المهام النشطة"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر للطباعة من %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "افتح خادوم الطباعة"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "افتح %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "البحث عن الطابعات"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "يوإسبي"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "منفذ تسلسلي"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "منفذ متواز"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "المكان: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "العنوان: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "يتطلب الخادوم الاستيثاق"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "على الوجهين"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع الورق"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "مصدر الورق"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "رف الخارج"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "ترشيح مسبق في غوستسكربت"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "الصفحات في كل وجه"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "على الوجهين"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "المهام"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "جودة الصورة"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "الإنهاء"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "صفحة اختبار"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "اختيار تلقائي"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "مبدئي الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ادمج خطوط غوستسكربت فقط"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "لا ترشيح مسبق"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "المُصنِّع"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "لا مهام نشطة"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "لا مهام"
|
||
msgstr[1] "مهمة"
|
||
msgstr[2] "مهمتين"
|
||
msgstr[3] "%u مهمات"
|
||
msgstr[4] "%u مهمة"
|
||
msgstr[5] "%u مهمة"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "الحبر قليل"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "نفد الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "المُحمِّض قليل"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "نفد المُحمِّض"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "اللون قليل"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "نفد اللون"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "الغطاء مفتوح"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "الباب مفنوح"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "الورق قليل"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "نفد الورق"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "غير متصلة"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقفة"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "حاوية النفايات ممتلئة"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "جاهزة"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "لا تقبل المهام"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "تُعالِج"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "نظف رؤوس الطباعة"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "خيارات الطابعة"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الطابعة"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "استخدم الطابعة مبدئيًا"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "نظف رؤوس الطابعة"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "أزِل طابعة"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الطراز"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "مستوى الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "رجاء أعد التشغيل بعد حل المشكلة."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "أعِد التشغيل"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:20
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "أضف…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "لا طابعات"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "أضِف طابعة…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n"
|
||
"في النظام غير متاحة."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "قفل الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "قيد الاستعمال"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "مشغلة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "مغلقة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "خدمات التموضع"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "الاستخدام والتأريخ"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "أ_فرغ المهملات"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "أأحذف كل الملفات المؤقتة؟"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستُحذف كل الملفات المؤقتة نهائيًا."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "أفرغ المهملات والملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "استخدام البرمجيات"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "الإبلاغ عن المشاكل"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإبلاغ عن المشاكل التقنية يساعدنا على تحسين %s. ترسل البلاغات مُجهّلة بدون أي "
|
||
"معلومات شخصية."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "سياسة الخصوصية"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "الخصوصية"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "احمِ بياناتك الشخصية و تحكم في ما يمكن للآخرين الاطلاع عليه منها"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
|
||
msgid "preferences-system-privacy"
|
||
msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr "شاشة;قفل;تشخيص;تحطم;خاص;حديث;مؤقت;شبكة;هوية;"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:14
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "إطفاء الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:18
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 ثانية"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "يوم واحد"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:64
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "يومين"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:68
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 أيام"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:72
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 أيام"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:76
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 أيام"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:80
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 أيام"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 أيام"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:88
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 يومًا"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 يومًا"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:118
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "إلى الأبد"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"تذكر التأريخ يسهل الوصول إلى الأشياء في ما بعد. لا تُشارك هذه العناصر أبدا "
|
||
"عبر الشبكة."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:176
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "مستخدمة مؤ_خرا"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:207
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "احتف_ظ بالتأريخ"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:247
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "امسح التأريخ ال_حالي"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:301
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "قفل الشاشة يحفظ خصوصيتك حين تبتعد عن حاسوبك."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:328
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "إي_صاد تلقائي للشاشة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:362
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد إطفائها لمدة"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:394
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "أظهر ال_تنبيهات"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:454
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"تخلص من المهملات والملفات المؤقتة تلقائيا للمحافظة على خلو حاسوبك من "
|
||
"المعلومات الحساسة."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:483
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ال_مهملات تلقائيا"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:515
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "تخلّص من الملفات المؤ_قتة تلقائيا"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:546
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "أفرف ب_عد"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:590
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "أ_فرغ المهملات…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:606
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:654
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"إرسال معلومات لنا عن البرمجيات التي تستخدمها يساعدنا على إمدادك بتوصيات أدق، "
|
||
"كما يساعدنا أيضًا على تسحين برمجياتنا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"كل المعلومات التي نجمعها مُجهّلة و لن نشاركها أبدًا مع أي طرف ثالث."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:681
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "أر_سل إحصائيات استخدام البرمجيات"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:764
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"تسمح خدمات التموضع للتطبيقات بمعرفة مكانك. استخدام الشبكات اللاسلكية "
|
||
"و الهاتف المحمول يزيد من دقة هذه الخدمات."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:778
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم خدمة تموضع موزيلا: <a "
|
||
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>سياسة الخصوصية</a>"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:828
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "خدمات ال_تموضع"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "الإبلاغ التل_قائي عن المشاكل"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "إمبراطوري"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "متري"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي مناطق"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي مصادر إدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:881
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "لم تحدد أي مصادر إدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1773
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "شاشة الو_لوج"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:7
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "النُسق"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:137
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "التّواريخ"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:199
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:230
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "الأرقام"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:247
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "القياس"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:264
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "الورق"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "المنطقة و اللغة"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "اختر لغة العرض و التنسيق و تخطيط لوحة المفاتيح و مصادر الإدخال"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "أضف مصْدَر إدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:76
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مصادر الإدخال في شاشة الولوج"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:7
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "خيارات مصْدَر الإدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:27
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "استخدم _نفس المصدر لكل النوافذ"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:45
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "ا_سمح بمصدر مختلف لكل نافذة"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:85
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "تحول إلى المصدر السابق"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:102
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:116
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "تحول إلى المصدر التالي"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:133
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:147
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "يمكنك تغيير هذه الاختصارات من إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:164
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "تحول إلى المصدر التالي البديل"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:181
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Left+Right Alt"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:67
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "الل_غة"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:85
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:112
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:134
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "أعِد التشغيل…"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:169
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "ال_نُسق"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:187
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "المملكة المتحدة"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:229
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "مصادر الإدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:245
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "ال_خيارات"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:311
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "أضف مصْدَر إدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:336
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "احذف مصْدَر الإدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:386
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأعلى"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:411
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأسفل"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:461
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "اضبط مصْدَر الإدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:486
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "أظهر تخطيط لوحة مفاتيح مصْدَر الإدخال"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:530
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "يستخدم إعدادات الولوج كل المستخدمين أثناء الولوج إلى النظام"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "اختر مكانًا"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي تطبيقات"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "تحكم في التطبيقات التي ستُعرض نتائج البحث منها في منظور الأنشطة"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-search"
|
||
msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "بحث;إخفاء;نتائج;خصوصية;"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "أماكن البحث"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:66
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "انقل لأعلى"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:83
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "انقل لأسفل"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:119
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "لم تختر أي شبكة لمشاركتها"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشِط"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "اختر مجلّدًا"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"تتيح لك ”مشاركة الملفات“ مشاركة المجلد العام مع الآخرين على الشبكة الحالية "
|
||
"باستخدام: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تفعيل بالولوج عن بعد، يمكن للمستخدمين الولوج عن بعد باستخدام أمر الصدفة "
|
||
"الآمنة:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"مشاركة الشاشة تسمح للمستخدمين عن بعد بالتحكم في شاشتك باستخدام: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "المشاركة"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "تحكم في ما تريد مشاركته مع الآخرين"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-sharing"
|
||
msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr "مشاركة;شارك;اسم;مكتب;بعيد;بلوتوث;صوت;صورة;وسائط;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "الشبكات"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "فعّل أو عطّل الولوج عن بعد"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل الولوج عن بعد"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:46
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "ا_سم الحاسوب"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:104
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "م_شاركة الملفات"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:147
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "مشار_كة الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:190
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "مشاركة الوسائ_ط"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:233
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "الولوج عن ب_عد"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:272
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "بعض الأجهزة معطل لتعذّر الوصول الشبكي."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "مشاركة الملفات"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:333
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "ا_طلب كلمة سر"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "الولوج عن بعد"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "مشاركة الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:577
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "ا_سمح للاتصالات بالتحكم في الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:622
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "كلمة ال_سر:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:652
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:683
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "خيارات النفاذ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:697
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "يجب على الاتصالات الجديدة أن ت_طلب النفاذ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:715
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "ا_طلب كلمة سر"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "مشاركة الوسائط"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:809
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "شارك الموسيقى و الصور و الڤديو مع الآخرين على الشبكة."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:824
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "المجلدات"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات التنبيهات"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "multimedia-volume-control"
|
||
msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "نباح"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "قطرات"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "زجاج"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "سونار"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "خلفي"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "مقدمة"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "أدنى"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "أقصى"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "ال_توازن:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "ال_تلاشي:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_سماعات كبيرة:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "غير مكبّر"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "ال_طور:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "ا_ختبر السماعات"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "التعرف على الذروة"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "اختبار سماعات %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "المَخْرَج"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "إعدادات الجهاز المختار:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "المَدخَل"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "مستوى المَدْخَل:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "المؤثرات الصوتية"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "شدة صوت التنبي_ه:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا."
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "مدمج"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "يختبر صوت الحدث"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "من السمة"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "اختر صوت تنبي_ه:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "أوقِف"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "اختبِر"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "سماعات كبيرة"
|
||
|
||
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "أكبر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "الأكبر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d بكسل"
|
||
msgstr[1] "%d بكسل"
|
||
msgstr[2] "%d بكسل"
|
||
msgstr[3] "%d بكسل"
|
||
msgstr[4] "%d بكسل"
|
||
msgstr[5] "%d بكسل"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "اجعل الرؤية و السماع و الكتابة و المؤشر أسهل"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;"
|
||
"الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:89
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "اعرض قائمة الإتاحة _دائمًا"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:131
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "النظر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:177
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "تباين _عال"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:224
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "نص _كبير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:269
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "حجم المؤ_شر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:316
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:98
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ال_تقريب"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:362
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "قار_ئ الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الصو_ت"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:470
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "السمع"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "تنبيهات ب_صرية"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:622
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة م_فاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:667
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "_تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:713
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "وميض ال_مؤشر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:759
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "م_ساعدة الكتابة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:820
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "التأشير و النقر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:866
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح ال_فأرة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:911
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "مساعدة الن_قر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:957
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "مهلة الن_قر المزدوج"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:977
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr "يمكن تغيير حجم المؤشر مع مستوى التقريب لتسهيل رؤية المؤشر."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "يقرأ قارئ الشاشة النص أثناء تحريكك للبؤرة."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ ال_شاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الصوت"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "أصدر صفيرًا عند تفعيل أو تعطيل قفل الأرقام أو الحروف الكبيرة."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "التنبيهات البصرية"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "ا_ختبر الوميض"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "أظهر مؤشرًا بصريًا عند حدوث تنبيه صوتي."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "أومض _عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "أومض _كل الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "مهلة تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "سرعة تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "ومضات المؤشر في حقول النصوص."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "مساعدة الكتابة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح لا_صقة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح ب_طيئة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "تأخير ال_قبول:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويل"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "صفّر عند ض_غط مفتاح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "صفّر عند _قُبول مفتاح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح _قافزة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويل"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "فعّل من _لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "فعّل أو عطّل خصائص الإتاحة باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "مساعدة النقر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "م_حاكاة النقر الثانوي"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "تأخير النقر الثانوي"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويل"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "النقر ال_سلبي"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويل"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "عتبة الحر_كة:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصيرة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويلة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "النصف العلوي"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "النصف السفلي"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "النصف الأيسر"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "النصف الأيمن"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:77
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "خيارات التقريب"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:186
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "ال_تكبير:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:250
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "يتبع مؤشر ال_فأرة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:270
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "جزء من ال_شاشة:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:332
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "المكبرة تمتد ل_خارج الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:351
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "أبق مؤشر المكبرة متمركزًا"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "مؤشر المكبرة يحرك الم_حتوى"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:389
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "مؤشر المكبرة يتحرك مع المح_توى"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:423
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "موضع المُكبِّرة:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:444
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "المكبّرة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "ال_سماكة:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "نحيف"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "سميك"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "ال_طول:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "اللو_ن:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "م_حاور الهدف:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:741
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "يغطي على مؤ_شر الفأرة"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:779
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "محاور الهدف"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:827
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "أبيض على أ_سود:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:850
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "ال_سطوع:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:874
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "ال_تباين:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:897
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "اللو_ن"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:925
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:957
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "كامل"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "المؤثرات اللونية:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "المؤثرات اللونية"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "أضف مستخدما"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "الاسم بال_كامل"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "إداري"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_نوع الحساب"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "اسمح للمستخدم بوضع كلمة سر عند الولوج ال_تالي"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "_ضع كلمة سر الآن"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "أ_كّد"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"ولوج المؤسسات يسمح باستخدام حساب مستخدم مدار مركزيًا على هذا الجهاز. يمكنك "
|
||
"أيضًا استخدام هذا الحساب للوصول إلى موارد الشركة على الإنترنت."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "الن_طاق"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "لست متّصلا"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "يجب أن تكون متصلا لإضافة حسابات ولوج مؤسسات."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "ولوج ال_مؤسسات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيسر"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليسرى"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيمن"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليمنى"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "السبابة الي_منى"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "السبابة الي_سرى"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "أصبع آخ_ر:"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "التقط صورة…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "اختر ملفًا…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "المستخدمين"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "أضف أو احذف مستخدمين و غيّر كلمة السر"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "system-users"
|
||
msgstr "system-users"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_سجّل"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "ولوج مدير النطاق"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج أن تكون مسجّلا في النطاق لاستخدام ولوج المؤسسات على هذا الحاسوب.\n"
|
||
"من فضلك اطلب من مدير الشبكة أن يكتب كلمة سر النطاق هنا."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "ا_سم المدير"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "كلمة سر المدير"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "غيّر كلمة السر"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_غيّر"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "ك_لمة السر الجديدة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "كلمة السر ال_حالية"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "اسمح للمستخدم بتغيير كلمة السر عند الولوج التالي"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ضع كلمة سر الآن"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "أ_ضف مستخدمًا…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "أعِد التشغيل الآن"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "الولوج الت_لقائي"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "الولوج بال_بصمة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "أيقونة المستخدم"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "آخر ولوج"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "أزِل المستخدِم…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي مستخدمين"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "افتح لإضافة حساب مستخدِم."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "أدِر حسابات المستخدمين"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "حاول تغيير بعض الحروف و الأرقان."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "حاول تغيير كلمة السر أكثر قليلًا."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "كلمة السر أقوى بدون اسم المستخدم."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "حاول تفادي وضع اسم المستخدم في كلمة السر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "حاول تفادي بعض الكلمات المستخدمة في كلمة السر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "حاول تفادي الكلمات الشائعة."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "حاول تفادي تغيير ترتيب كلمات معروفة."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "حاول استخدام أرقام أكثر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "حاول استخدام حروف كبيرة أكثر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "حاول استخدام حروف صغيرة أكثر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "حاول استخدام علامات خاصة أكثر، مثل علامات الترقيم."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "حاول استخدام خليط من الحروف و الأرقام و علامات الترقيم."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "حاول تفادي تكرار نفس الحرف."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"حاول تفادي تكرار نفس النوع من الحروف: عليك الخلط بين الحروف و الأرقام "
|
||
"و علامات الترقيم."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "حاول تفادي تتابعات مثل 1234 أو abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"على كلمة السر أن تكون أطول. حاول استخدام خليط من الحروف و الأرقام و علامات "
|
||
"الترقيم."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "اخلط الحروف الكبيرة مع الصغيرة و استخدم رقمًا أو اثنين."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"إضافة المزيد من الحروف و الأرقام و علامات الترقيم ستجعل كلمة السر أقوى."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "عطل غير معروف"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "يجب أن تطابق عنوان الوب لمُزود الولوج."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "فشلت إضافة الحساب"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "فشل تسجيل المستخدم"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "لا توجد طريقة مدعومة للاستيثاق مع هذا النطاق"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "فشل الانضمام إلى النطاق"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الولوج لم يعمل.\n"
|
||
"من فضلك أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"كلمة سر الولوج لم تعمل.\n"
|
||
"من فضلك أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "فشل الولوج إلى النطاق"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على النطاق. هل أخطأت في كتابته؟"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "إداري"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "حصل عطل داخلي."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "ا_حذف البصمات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "تم!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ”%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ”%s“"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ”%s“."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "اصبع الاختيار"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "يسجّل البصمات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "هذا الأسبوع"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "الأسبوع الماضي"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %B، %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "انتهت الجلسة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "بدأت الجلسة"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s – نشاط الحساب"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "لا يمكن الانضمام تلقائيا إلى هذا النوع من النطاقات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "لم يعثر على هذا النطاق أو المجال"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "تعذّر الولوج باسم %s في النطاق %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "تعذّر الاتصال بالنطاق %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "حسابك"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "فشل حذف المستخدم"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "فشل إبطال المستخدم المتحكم فيه عن بعد"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "ما يزال %s والجا"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف "
|
||
"حساب مستخدم."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "ا_حذف الملفات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "أ_بقِ الملفات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد إبطال حساب %s المتحكم فيه عن بعد؟"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "الحساب معطّل"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "لتوضع مع الولوج التالي"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "والِج"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على أيقونة *\n"
|
||
"لعمل أي تغييرات"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "أنشئ حساب مستخدِم"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء حساب مستخدِم،\n"
|
||
"انقر أولًا على أيقونة *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"لحذف حساب المستخدم المختار،\n"
|
||
"انقر أولًا على أيقونة *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح. جرب اسمًا آخر."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "اسم المستخدم طويل جدا."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة ”-“."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم الحروف الإنجليزية الكبيرة و الصغيرة من a-z، "
|
||
"و الأرقام و أي من الحروف '.' و '-' و '_'."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "سيُستخدم هذا لتسمية مجلد المنزل ولا يمكن تغييره."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "تعيين أزرار"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "تعيين وظائف للأزرار"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتعديل مفتاح اختصار، اختر ”أرسل ضغطة الزر“ ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو "
|
||
"اضغط مفتاح التّراجع لمسحها."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "زر %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "التطبيقات المُعرّفة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "أرسل ضغطة الزر"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "بدّل الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "أظهر مساعدة على الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "المَخْرَج:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "حافظ على نسبة العرض:"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "عيّن في شاشة واحدة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d من %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "اعرض المخطط"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "القلم"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "لوح واكوم"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "اضبط استخدام أزرار و حساسية قلم ألواح الرسوميات"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-tablet"
|
||
msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "لوح (مطلق)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "لوحة لمس (نسبي)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات اللوح"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "لم يكتشف أي لوح"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "إعدادات بلوتوث"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "تعيين شاشة عرض…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "تعيين أزرار…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "عاير…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "اضبط ميز الشاشة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "اضبط إعدادات الفأرة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "نمط التتبع"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "اتجاه لليد اليسرى"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "اختصار جديد…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "إلى الخلف"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي قلم"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "رجاء انقل قلمك قرب اللوح لإعداده"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "الشعور بضغط الممحاة"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "ناعم"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "قاس"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "الزر العلوي"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "الزر السفلي"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "الزر الأسفل"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "الشعور بضغط السن"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "صفحة 3"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "مركز تحكم جنوم"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "أدوات لضبط سطح مكتب جنوم"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr "مركز التحكم هو واجهة جنوم الرئيسة لضبط مختلف خصائص حاسوبك."
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "اعرض الإصدارة"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "فعّل الطور المسهِب"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "اعرض الملخص"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "ابحث عن نصّ"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:51
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:52
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "لوحة لعرضها"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:52
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:117
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "اللوحات المتوفرة:"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:256
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:257
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "أنهِ"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
|
||
msgid "gnome-control-center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "تفضيلات;إعدادات;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "أنهِ"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "اللوحات"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "ارجع للشاشة العامة"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "ألغِ البحث"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "نقطة بث"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/panel-list.ui:195
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "لا نتائج"
|
||
|
||
#: shell/window.ui:141
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "كل الإعدادات"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "لا مَخْرَج"
|
||
msgstr[1] "مَخْرَج واحد"
|
||
msgstr[2] "مَخْرَجين"
|
||
msgstr[3] "%u مَخْارِج"
|
||
msgstr[4] "%u مَخْرَجًا"
|
||
msgstr[5] "%u مَخْرَج"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "لا مَدْخَل"
|
||
msgstr[1] "مَدْخَل واحد"
|
||
msgstr[2] "مَدْخَلين"
|
||
msgstr[3] "%u مَداخِل"
|
||
msgstr[4] "%u مَدْخَلًا"
|
||
msgstr[5] "%u مَدْخَل"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "القسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "التطبيقات المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "عن"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgstr "الوسائط المنفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "التنبيهات"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "المشاركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "عطّل الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "تصفّح لمزيد من الصور…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "يستخدمها %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "لوح واكوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "شخصي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "الغطاء مغلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "متطابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "الأساسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "الثانوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "رتب الشاشات المركبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "اسحب الشاشات لترتيبها"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d هرتز (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d هرتز"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "أدِر ٩٠° عكس عقارب الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "أدِر ١٨٠°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "أدِر ٩٠° باتجاه عقارب الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "نسبة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "اعرض الشريط العلوي و تجميعة الأنشطة على هذه الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "ضم هذه الشاشة على شاشة أخرى لإنشاء مساحة عمل إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "العروض التقديمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "اعرض عروض الشرائح و الوسائط فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "اعرض المنظور الخالي على الشاشتين"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "لا تستخدم هذه الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "ر_تب الشاشات المركبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "احذف خادوك DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "صفّر إعدادات هذه الشبكة بما فيها كلمات السر، لكن تذكر كونها الشبكة المُفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كان لديك اتصال بالإنترنت غير الاتصال اللاسلكي فيمكنك إعداد نقطة بث "
|
||
#~ "لمشاركة اتصالك بالإنترنت مع الآخرين."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "التأريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "الوسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "أضف إ_عدادًا…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Device"
|
||
#~ msgstr "أضف جهازًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Device"
|
||
#~ msgstr "أزِل الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "نوع VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "اسم المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "كلمة سر المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "ا_ستخدم كنقطة بث…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "ال_تأريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "يُحمّل الخيارات…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-بتة (معرف البناء: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d بتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "النظام الأساسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "اختصار;تكرار;وميض;"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "اضغط Esc للإلغاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_طبقة الجدار الناري"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "تحدد الطبقة مستوى الثقة في الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "٢"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "٣"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "٤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "حاول إضافة حروف و أرقام و رموز أكثر."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "القوّة: ضعيفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "القوّة: منخفضة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "القوّة: متوسطة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "القوّة: جيدة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "القوّة: قوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "وايلاند"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "حرِّر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "أ_شرطة التنبيهات"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "أشر_طة التنبيهات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "أضف حسابا"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "البريد"
|
||
|
||
#~| msgid "_Calendar"
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "التقويم"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "المتراسلين"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "الدردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "الموارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "أ_زل"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "لم تُعد أي حسابات إنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an online account"
|
||
#~ msgstr "أضِف حساب إنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إضافة حساب تتيح للتطبيقات استخدامه للوصول إلى المستندات، والبريد، "
|
||
#~ "والمتراسلين، والتقويم، والدردشة، وغيرها."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "تُضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "مستوى الحبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "مستوى المداد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "تُثبّت"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "لا مهام نشطة"
|
||
#~ msgstr[1] "%u نشطة"
|
||
#~ msgstr[2] "%u نشطتين"
|
||
#~ msgstr[3] "%u نشطة"
|
||
#~ msgstr[4] "%u نشطة"
|
||
#~ msgstr[5] "%u نشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "أضِف طابعة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "لم تُكتشف أي طابعة."
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "المداد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "ال_طابعة المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "المهام"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "أظهر ال_مهام"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "يُعدّ المُشغّل الجديد…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "البنصر الأيسر"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "دون إجراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "تمرير للأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "تمرير للأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "تمرير لليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "تمرير لليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "أضف اختصارًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "أزِل اختصارًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط "
|
||
#~ "مفتاح التّراجع لمسحها."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<إجراء غير معروف>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n"
|
||
#~ "حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "أعِد ال_تعيين"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الاختصار \"%s\" مرتبط بالاختصار \"%s\". هل تريد ضبطه تلقائيا إلى \"%s\"؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الاختصار \"%s\" مرتبط حاليًا بالاختصار \"%s\"، سيُعطّل الاختصار إذا أكملت."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "ا_ضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "فريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "جسر"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "شبكة محلية ظاهرية"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحميل ملحقات VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "أضف اتصالًا شبكيّا"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "أجهزة تابعة للربط"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(لا شيء)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "تابعي الجسر"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "تابعي الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "لم تُختر أي شهادة سُلْطة استيثاق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عدم استخدام شهادة أمنيّة من جهة معتمدة قد يتسبّب باتصالات لا سلكية غير آمنة "
|
||
#~ "واحتيالية. هل تريد اختيار شهادة أمنية من جهة معتمدة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "اختر شهادة سُلْطة استيثاق"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "ا_طلب كلمة السر هذه في كل مرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "لا _تنبهني ثانيةً"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "انتهت صلاحية بيانات الاستيثاق."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "ادخل لتفعيل هذا الحساب."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "اد_خل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "مشاركة الملفات الشخصية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "اسمح بالتحكم عن بع_د"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "أ_كّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "تأريخ الولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "أضِف حساب مستخدِم"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات الولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "المن_طقة الزمنية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "قصير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "بطيء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "طويل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "سريع"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "اختبر إعداداتك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "بطيء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "سريع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "الأي_سر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "الأي_من"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "سرعة المؤ_شر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "بطيء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "سريع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "بطيء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "سريع"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "لا تتوفر أي طابعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "تابع الطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "ألبِث الطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Print Job"
|
||
#~ msgstr "ألغِ مهمة الطباعة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "مُعلَّقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان المهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "حالة المهمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "أضِف طابعة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "تستخدم لتحديد موقعك الجغرافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "التقريب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "اللون"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "بلوتوث معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح الأمن"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "يحتاج الجهاز اللاسلكي طاقة إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "عندما تكون الطاقة من_خفضة جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "أطفئ التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تتيح لك مشاركة بلوتوث مشاركة الملفات مع الأجهزة الأخرى التي تحتوي على "
|
||
#~ "بلوتوث"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "استلم من الأجهزة الموثوق بها فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "احفظ الملفات المستلمة في مجلد التنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "– الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "الولايات المتّحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "ألمانيا"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "فرنسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "إسبانيا"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "الصّين"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "_عطّل أثناء الكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "أظهر لوحات منبثقة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "أظهر في شاشة القفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "أظهر لوحات منبثقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "أظهر في شاشة القفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "أطفئ الأجهزة اللاسلكية"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr "أدخل عنوان طابعًا أو نصًا لترشيح النتائج"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "حالًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "آسف"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "شارك الوسائط على هذه الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "المجلدات المُشاركة"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "عمود"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "أزِل المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "شارك المجلد العام على هذه الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "فلِكَر"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "إعداد جهاز جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "مقترن"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "أرسل ملفات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "الظهور"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "ظهور ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "أأزيل '%s' من قائمة الأجهزة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا."
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "ثبّت التّحديثات"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "النظام مُحدّث"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن طابعات على الشبكة أو رشّح النتائج"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "الم_بدئية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "شارك المجلد العام"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "شارك مع الأجهزة الموثوق بها فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "العرض عن بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "اسم بكل الاتصالات"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "نوع الجهاز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "المُصنّع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "الطراز:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "اعرض المنظور الأساسي على هذه الشاشة أيضًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "ركّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "ضم على الشاشة الأساسية لإنشاء مساحة إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "أن_شئ…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "الوا_جهة"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "قدرة استيعاب البطارية المُقدّرة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "تغيير صورة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "المعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "التقط صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "تصفّح"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "الم_نطقة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "الم_دينة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "وقت ال_شبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "ص\\م"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "طبيعي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "مع عقارب الساعة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 درجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "ال_ميز"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "ال_دوران"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "ا_نسخ الشاشات"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "اكتشف ال_شاشات"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "خفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "الاسم والظهور"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "تحكم في كيفية ظهورك على الشاشة والشبكة."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "أظهر ا_سمك بالكامل في الشريط العلوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "أظهر اسمك بالكامل في شاشة ال_قفل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع الت_خفي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm Password"
|
||
#~ msgstr "أ_كّد كلمة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_ولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Login _Password"
|
||
#~ msgstr "كلمة _سر الولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm New Password"
|
||
#~ msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Domain not found."
|
||
#~ msgstr "المودم غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "صدِّر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "بطيئة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "سريعة"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "يلت_صق المحتوى بالإصابع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "شبكة هاتف م_حمول"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Input source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "No shortcut set"
|
||
#~ msgstr "لم يُحدد أي اختصار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "عال\\معكوس"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "شغِّل أو عطِّل:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "قرّب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "بعّد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "On Screen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "قصير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "طويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "صفّر إذا كان المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "ضُغِطَ"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "قُبِلَ"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "رُفِضَ"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "تأخير ال_قبول:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "فأرة الفديو"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "صغير"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "كبير"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "حساب _محلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "تلميحة: نطاق مؤسسة أو اسم مجال"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "_تابع"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "الأسبوع الماضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "الأسبوع القادم"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "الأسبوع القادم"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "لُج دون كلمة سر"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "عطّل هذا الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "فعّل هذا الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "ولِّد كلمة سر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "الإ_جراء"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "قصيرة جدا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "ليست جيدة كفاية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "ضعيفة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "معقولة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "جيّدة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "قوية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "ولِّد _كلمة سر"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "كلمة السّر الجديدة ليست قوية كفاية"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "عليك تأكيد كلمة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "كلمة السر الحالية خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "بدّل الأنماط"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "غيّر الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات إدارة الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "الإنجليزية البريطانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "الإسبانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "الصينية (المبسطة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "اختر منطقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "اختر لغة"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات التخطيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الشّبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "ال_خيارات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage notifications"
|
||
#~ msgstr "أدِر التنبيهات"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "لُ_ج"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "أدِر حسابات الإنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
|
||
#~ msgstr "اعتبرها خاملة ب_عد"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "غيّر إعدادات الطابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "المُصنّعين"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "المُشغّلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الخصوصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't retain history"
|
||
#~ msgstr "لا تحتفظ بالتأريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen _After"
|
||
#~ msgstr "أوصِد الشاشة ب_عد"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "اختر مصْدَر إدخال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات "
|
||
#~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات "
|
||
#~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام "
|
||
#~ "لتطابق إعداداتك."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "انسخ الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings…"
|
||
#~ msgstr "انسخ الإعدادات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "المنطقة واللغة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "اختر لغة العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "أضِف لغة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "أضِف منطقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region"
|
||
#~ msgstr "أزِل منطقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "العملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "أمثلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "اختر لوحة المفاتيح أو غيرها من مصادر الإدخال"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "مصدر الإدخال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "النُسق:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "إعداداتك"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Search settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الإتاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "ال_تلميح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قد تُعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. <b>لا</"
|
||
#~ "b> تضع كلمة السر هنا."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "معقولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "أنشئ جهاز افتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "أقلّ من سنة"
|
||
#~ msgstr[1] "سنة واحدة"
|
||
#~ msgstr[2] "سنتين"
|
||
#~ msgstr[3] "%i سنوات"
|
||
#~ msgstr[4] "%i سنة"
|
||
#~ msgstr[5] "%i سنة"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "أقلّ من شهر"
|
||
#~ msgstr[1] "شهر واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "شهرين"
|
||
#~ msgstr[3] "%i شهور"
|
||
#~ msgstr[4] "%i شهرا"
|
||
#~ msgstr[5] "%i شهر"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "أقلّ من أسبوع"
|
||
#~ msgstr[1] "أسبوع واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "أسبوعين"
|
||
#~ msgstr[3] "%i أسابيع"
|
||
#~ msgstr[4] "%i أسبوعا"
|
||
#~ msgstr[5] "%i أسبوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "أقلّ من أسبوع"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr "ليس لهذا الجهاز إعداد مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "غير محدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "أضف جهازًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "أزِل جهازا"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "غير محدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "خارج المدى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings…"
|
||
#~ msgstr "الإ_عدادات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "غير متّصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "استخدام طاقة البطارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "يشحن - اكتمل الشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "تشحن - مكتملة الشحن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr "فائدة: يؤثّر <a href=\"screen\">سطوع الشاشة</a> على استهلاك الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "لا تعلِّق"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for"
|
||
#~ msgstr "علِّق عند الخمول لـ"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "السطوع والقفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen turns off"
|
||
#~ msgstr "إطفاء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations…"
|
||
#~ msgstr "المكان…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _notifications when locked"
|
||
#~ msgstr "أظهر ال_تنبيهات عندما يكون موصدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "أوصِد"
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "المستخدم غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "تصفح الملفات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "الإنجليزية"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "الألمانية"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "الفرنسيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "الروسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "العربية"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "طِراز غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية "
|
||
#~ "المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "احتياطية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "اعتيادية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "وسائط أ_خرى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي"
|
||
|
||
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
#~ msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "ال_خيارات..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "أ_نشئ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Hotspot"
|
||
#~ msgstr "نقطة اتصال لا سلكية"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "لاسلكية"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "عُرَوِيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "انسخ الإعدادات..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "أزِل لغة"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "ثبّت اللغات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "الأماكن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "فعلّ كود التنقيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "إصدارة هذا التّطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "شدة مَخْرَج الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "شدة صوت الميكروفون"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "أص_مت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "_تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "مُصمَت"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "الخيارات..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "اللون"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "بلا"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "حسابات المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..."
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "تعيين أزرار..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "عايِر..."
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- إعدادات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح الأمن"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث حسب العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting devices..."
|
||
#~ msgstr "يجلب الأجهزة..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و "
|
||
#~ "ipp-client و samba-client في الجدار الناري."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "محلية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "على الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "أنواع الأجهزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "إعداد تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه."
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "داشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "كاريبو"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "أضف خلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "أزل الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "بدّل الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "تدرج أفقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "تدرج رأسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "لون سادة"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "ألوان وتدرجات"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "التقط صورة للشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "فأرة لليد الي_منى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "الح_ساسية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "السحب والإفلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "ال_عتبة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "اسحب العتبة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "ا_لمهلة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "مع_طّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "_نوع الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "الإ_جراء:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "أنشئ _نقطة اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_شبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "أو_قف نقطة الاتصال..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "ا_رجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "المستخدمين المسموح لهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "عطّل VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "منفذ HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "منفذ HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "منفذ FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "اختر حسابًا"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "أ_ضِف…"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "تلميح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات السطوع"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "أضِف تخطيطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "أزِل تخطيطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "معاينة التخطيط"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n"
|
||
#~ "الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "التخطيطات"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "التخطيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "غيّر التباين:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "حجم ال_نص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "كبّر الحجم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "قلل الحجم:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "التقريب"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "_نوع الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "أ_نشئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "المزيد من الخيارات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "لوح رسوميات Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_صور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "بدّل التباين"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "بدّل المكبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح اختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "نسق الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "البطارية تُشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "البطارية تُستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% مشحون"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "اسألني"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "كائن واجهة المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
|
||
#~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "رجاء اختر صورة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "رجاء اختر صورة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "موسَّطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مستخدما"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "أ_طفئ بعد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "أصمِت"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "مكان الشبكة الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة "
|
||
#~ "المناسبة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "مُوصد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
|
||
#~ "انقر لمنع أي تغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المربع الحواري مُوصَد.\n"
|
||
#~ "انقر للسماح بالتغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
|
||
#~ "راجع مدير النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "توقيت 24 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ك.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ت.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ب.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f إ.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "يوجد تحديثات"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC power:"
|
||
#~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال\\معكوس</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">منخفض</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادي</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "حدد موقع المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "عنوان IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "يُجهّز"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "تحت الإشراف"
|
||
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "تحت الإشراف"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "البطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "تباين منخفض"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i ك.بايت\\ث"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "الرسوميات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use fallback:"
|
||
#~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "ساكنة"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "بالب_لد"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "بالل_غة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "ال_تنويعات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "علّق"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "الطابور"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "أطلِق"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "ال_طرُز:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "ال_مُنتِج:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "المُنتِج"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "القيود:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
|
||
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. "
|
||
#~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات "
|
||
#~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "80 GB (4 GB free)"
|
||
#~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "نقر ال_سحب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "النقر السلبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "نقرة م_فردة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "التطبيقات المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "الإعانة المرئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "الأ_مر:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "شا_رة التنفيذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "المرسال الفوري"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "الحركيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "شغّ_ل عند البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "شغّل في _طرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "محاكي الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "محرّر النصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_شغل عند البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "محاكي طرفية دبيان"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "طرفية جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "جنوبرنيكوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "كونسول"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "استمع"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الموسيقى موين"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "أوركا"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "أوركا مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"
|