gnome-control-center/po/cs.po
2018-11-17 21:23:51 +01:00

7898 lines
236 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Ondřej Kopka <ondrej.kopka@gmail.com>, 2011.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2013.
# František Zatloukal <Zatloukal.Frantisek@gmail.com>, 2014.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadí"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Měnit v průběhu dne"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "U_zamknutá obrazovka"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšit"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Přizpůsobit"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Rozšířit"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455
msgid "Select Background"
msgstr "Zvolit pozadí"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nenalezen žádný obrázek"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Můžete obrázky přidat do své složky %s a potom se zde objeví"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:1901
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:12
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "více velikostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Aktuální pozadí"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Změnit obrázek na pozadí na tapetu nebo fotografii"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:272
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Připojte adaptér, aby šlo používat Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth vypnuto"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Zapnout, aby se připojila zařízení a obdržela přenosy souborů."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je Bluetooth zakázané."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:338
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardwarový režim „letadlo“ je zapnutý"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:338
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Vypněte přepínač režimu „letadlo“, aby se povolilo Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1812
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Zapnout a vypnout Bluetooth a připojit se k zařízením"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "sdílet;sdílení;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Umístěte kalibrační zařízení na čtverec a zmáčkněte „Začít“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Posuňte kalibrační zařízení do kalibrační pozice a zmáčkněte „Pokračovat“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Posuňte kalibrační zařízení do pozice na povrchu a zmáčkněte „Pokračovat“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zavřete víko notebooku"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Došlo k vnitřní chybě, z které už se nelze obnovit."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Nástroje vyžadované pro kalibraci nejsou nainstalované."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil nemohl být vygenerován."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Cílový bílý bod nebyl dosažitelný."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončeno!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrace selhala!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Můžete oddělat kalibrační zařízení."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nestrkejte do kalibračního zařízení během procesu kalibrace"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Obrazovka notebooku"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Zabudovaná webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Skener %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotoaparát %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tiskárna %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webová kamera %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Povolit správu barev pro %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Zobrazit barevné profily pro %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nezkalibrováno"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Výchozí:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Prostor barev:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Testovací profil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Výběr souboru s profilem ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podporované profily ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Selhalo odeslání souboru: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil byl odeslán na:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Zapište si tuto adresu URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Restartujte tento počítač a zaveďte svůj normální operační systém."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Zadejte adresu URL do svého prohlížeče, aby se stáhl a nainstaloval profil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Uložit profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena "
"a zapnutá."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardní rozsah"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Testovací profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízká kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Střední kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Výchozí RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Výchozí CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Výchozí odstíny šedé"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Výrobce dodal tovární kalibrační data"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Celoobrazovková korekce není s tímto profilem možná"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Tento profil už nemusí být přesný"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibrace displeje"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "Z_ačít"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Hotovo"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrace obrazovky"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrace vytvoří profil, který můžete použít pro barevnou správu vaší "
"obrazovky. Čím více času strávíte kalibrací, tím vyšší kvalitu profil bude "
"mít."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Během kalibrace nebudete moct počítač používat."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Odhadovaný čas"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvalita kalibrace"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vyberte senzorové zařízení, které chcete použít pro kalibraci."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrační zařízení"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vyberte typ displeje, který je připojený."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Typ displeje"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Vyberte cílový bílý bod na obrazovce. Většina displejů by měla být "
"kalibrována na luminaci D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profilový bílý bod"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Nastavte prosím displej na jas, který běžně používáte. Správa barev bude "
"nejpřesnější právě na této hladině jasu."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativně můžete použít hladinu jasu, která je použitá v jiném profilu "
"pro toto zařízení."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Jas displeje"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Barevný profil můžete použít i na jiných počítačích, nebo můžete dokonce "
"vytvořit profily pro různé světelné podmínky."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Název profilu:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Název profilu"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil úspěšně vytvořen!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopírovat profil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vyžaduje zapisovatelné médium"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Odeslat profil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Vyžaduje internetové připojení"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Tyto instrukce, jak použít profil na systémech <a href=\"linux\">GNU/Linux</"
"a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> a <a href=\"windows\">Microsoft Windows</"
"a>, pro vás mohou být užitečné."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Přidání profilu"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importovat soubor…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:21
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Zjištěny problémy. Profil nemusí fungovat správně. <a href=\"\">Zobrazit "
"podrobnosti.</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální "
"barevné profily."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Dozvědět se více"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Dozvědět se více o správě barev"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "Pro _všechny uživatele"
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "Povo_lit"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "Přid_at profil"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrovat…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrovat zařízení"
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "Odeb_rat profil"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "_Zobrazit detaily"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nelze najít žádná zařízení, u kterých lze provádět správu barev"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (podsvětlení RGB LED)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (podsvětlení bílými LED)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení RGB LED)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minut"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: panels/color/color.ui:1121
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: panels/color/color.ui:1126
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Nativní pro zobrazení"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (tisk a publikování)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografie a grafika)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Barevnost"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibrovat barvy zařízení, jako jsou obrazovky, kamery nebo tiskárny"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka;displej;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Ostatní…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:120
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:171
msgid "More…"
msgstr "Více…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:136
msgid "No languages found"
msgstr "Žádné jazyky nenalezeny"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Výběr jazyka"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "dnes"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Přístupový bod"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:330
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:335
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %k:%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:500
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:527
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:534
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:539
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:544
msgid "%R"
msgstr "%k%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:549
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "leden"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "únor"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "březen"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "duben"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "květen"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "červen"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "září"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "hledat město"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Datum a čas automaticky"
#: panels/datetime/datetime.ui:333
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vyžaduje přístup k Internetu"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Časové pás_mo automaticky"
#: panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Vyžaduje zapnuté geolokační služby a přístup k Internetu"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_tum a čas"
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "Čas_ové pásmo"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formát času"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "dop./odp."
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Změnit datum a čas, včetně časového pásma"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Změnit nastavení systémového času a data"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat."
#: panels/display/cc-display-panel.c:520
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: panels/display/cc-display-panel.c:523
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Na výšku vpravo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Na výšku vlevo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Na šířku (překlopené)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:596
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: panels/display/cc-display-panel.c:750
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: panels/display/cc-display-panel.c:885
msgid "Scale"
msgstr "Škálování"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Přizpůsobit televizi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1172
msgid "Primary Display"
msgstr "Hlavní displej"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1200
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Uspořádání displejů"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1201
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Přesuňte displeje tak, aby odpovídaly vašemu rozestavení. Horní pruh je v "
"místě hlavního displeje."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1615
msgid "Display Mode"
msgstr "Režim displeje"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1631
msgid "Join Displays"
msgstr "Sloučit displeje"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1634
msgid "Mirror"
msgstr "Duplikovat"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1637
msgid "Single Display"
msgstr "Samostatný displej"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1911
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Použít změny?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1938
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Změny nelze použít"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Může to být dáno omezeními hardwaru."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2070
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2053 panels/power/cc-power-panel.c:2060
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2047 panels/power/cc-power-panel.c:2058
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2262
msgid "_Night Light"
msgstr "_Noční světlo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2323
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
msgid "Restart Filter"
msgstr "Restartovat filtr"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Dočasně vypnout do zítřka"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Noční světlo dělá barvy obrazovky teplejší. To pomáhá zabránit únavě očí a "
"nespavosti."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
msgid "Night Light"
msgstr "Noční světlo"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
msgid "Schedule"
msgstr "Plánování"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Od soumraku do rozbřesku"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
msgid "From"
msgstr "Od"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
msgid "AM"
msgstr "dop."
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
msgid "PM"
msgstr "odp."
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
msgid "To"
msgstr "Do"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Displeje"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Zvolit, jak se mají používat připojené monitory a projektory"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;obnovovací frekvence;monitor;"
"displej;noc;tma;světlo;modrá;červený;posuv;posun;barva;rozbřesk;soumbrak;"
"východ;západ;slunce;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Není známo"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID sestavení: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64bitový"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32bitový"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Zeptat se na další postup"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nedělat"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Ostatní média"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "zvukové DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prázdný disk Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "prázdný disk CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prázdný disk DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prázdný disk HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "videodisk Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "čtečka elektronických knih"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "videodisk HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Nastavte si výchozí aplikace"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"výchozí;aplikace;preferovaný;preferovanýá;preferované;upřednostňovaný;"
"upřednostňovaná;upřednostňované;média;médium;multimédia;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "O systému"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Zobrazit informace o systému"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;"
"upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické "
"spuštění;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Výměnná média"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Nastavte si pravidla pro výměnná média"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zařízení;systém;výchozí;aplikace;preferovaný;preferovaná;upřednostňovaný;"
"upřednostňovaná;cd;dvd;usb;zvuk;audio;video;disk;výměnný;výměnná;výměnné;"
"vyměnitelný;vyměnitelná;vyměnitelné;média;médium;automatické spuštění;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_WWW"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendář"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "H_udba"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Název OS"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Typ OS"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizace"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Počítá se…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "Zvukové _CD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "Videodisk _DVD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Hudební přehrávač"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostatní média…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Činnost:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk a média"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Úplně ztišit"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustit multimediální přehrávač"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí stopa"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Následující stopa"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Psaní"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Přepnout na další vstupní zdroj"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Přepnout na předchozí vstupní zdroj"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Spouštěče"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
#: shell/cc-window.c:887 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustit kalkulačku"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustit poštovního klienta"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustit webový prohlížeč"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Uložit snímek obrazovky do složky $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Uložit snímek okna do složky $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Uložit snímek výřezu obrazovky do složky $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Nahrát krátké video s děním na obrazovce"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzální přístup"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout přiblížení"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Zvětšit velikost textu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmenšit velikost textu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastní zkratky"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Klávesa alternativních znaků"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Klávesa Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Přepínač na další zdroj pouze pro modifikátory"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Vráti všechny klávesové zkratky na výchozí?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vrácení klávesových zkratek na výchozí může ovlivnit vaše vlastní klávesové "
"zkratky. A nepůjde to vrátit zpět."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Všechny na výchozí"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Vrátit klávesovou zkratku na výchozí"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s se již používá pro <b>%s</b>. Pokud ji nahradíte, bude klávesová zkratka "
"pro %s zakázána"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Nastavení vlastní klávesové zkratky"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Zadejte novou zkratku pro změnu <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Přidání vlastní klávesové zkratky"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Zobrazit a změnit klávesové zkratky a nastavit předvolby pro psaní"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"klávesová zkratka;zkratka;pracovní plocha;okno;změnit velikost;změna "
"velikosti;přiblížit;přiblížení;zvětšit;zmenšit;kontrast;vstup;zdroj;zámek;"
"zamknout;hlasitost;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67
#: panels/region/cc-region-panel.ui:581 shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Všechny na výchozí…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Vrátit všechny klávesové zkratky na výchozí klávesy"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná klávesová zkratka"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Zkuste jiné hledání"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zmáčknutím Esc přerušíte, zmáčknutím Backspace nastavíte výchozí klávesovou "
"zkratku."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Nastavit klávesovou zkratku…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Zadejte novou klávesovou zkratku"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Vyzkoušet na_stavení"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Myš a touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Změnit citlivost myši nebo touchpadu a vybrat ovládání pro praváky nebo "
"leváky"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball;posuv;"
"posouvat;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Hlavní tlačítko"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Nastavuje pořadí fyzických tlačítek myši a touchpadu."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Levé"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Pravé"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Rychlost myši"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Přirozený posuv"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Posouvá se obsah, a ne zobrazení."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Rychlost touchpadu"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Kliknutí klepnutím"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:638
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Posunování dvěma prsty"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:691
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Posunování po hraně"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pětiklepnutí čas na GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Problém, něco se stalo špatně. Kontaktujte prosím vyrobce softwaru."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Nenastaveno"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „Letadlo“"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Vypnout Wi-Fi, Bluetooth a mobilní připojení"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Ujistěte se, že máte adaptér Wi-Fi připojený a zapnutý"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim „Letadlo“ je zapnutý"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Musíte jej vypnout, když chcete používat Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Viditelné sítě"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Zabezpečení 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "strana 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_mní identita"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Vnitřní _oveření totožnosti"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "strana 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Firemní"
# Zabezpečení
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
msgid "Never"
msgstr "nikdy"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "před %i dnem"
msgstr[1] "před %i dny"
msgstr[2] "před %i dny"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
# Síla signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
# Síla signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabá"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Dostačující"
# Síla signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Výborná"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Zapomenout připojení"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Odebrat profil připojení"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Odebrat VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:243
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Smazat adresu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Smazat směrování"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128bitový klíč (Hex nebo ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128bitová přístupová fráze"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Síla signálu"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Rychlost spojení"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresa IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresa IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarová adresa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Výchozí směrování"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použito"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Připojit _automaticky"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Zpřístupnit _ostatním uživatelům"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Omezit použití pro data na pozadí"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Určeno pro připojení, u kterých jsou přenosy účtované nebo omezené."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Kroucená dvojlinka (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adresa"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonovaná adresa"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metoda IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatické (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Pouze link-local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sítě"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatické DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Adresy IP oddělte čárkami"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Směrování"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatické směrování"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Použít toto připojení _pouze pro zdroje na jeho síti"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metoda IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatické, pouze DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nelze otevřít editor připojení"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importovat ze souboru…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Přidání VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Zab_ezpečení"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nelze importovat připojení VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Soubor „%s“ nelze přečíst nebo neobsahuje rozpoznatelné informace o "
"připojení VPN\n"
"\n"
"Chyba: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Vybrat soubor pro import"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Chcete nahradit %s připojením VPN, které ukládáte?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nelze exportovat připojení VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Připojení VPN „%s“ nemůže být exportováno do %s.\n"
"\n"
"Chyba: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportovat připojení VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Chyba: nelze načíst editor připojení VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Určit, jak se připojujete k Internetu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;proxy;WAN;"
"širokopásmové;připojení;modem;Bluetooth;vpn;dns;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Určit, jak se připojujete k sítím Wi-Fi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;širokopásmové;"
"připojení;dns;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použito"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Drátová"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Volby…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Přidat nové připojení"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Zapnutím bezdrátového přístupového bodu bude připojení k <b>%s</b> ztraceno."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Není možné se k Internetu připojovat prostřednictvím bezdrátového připojení "
"zatímco je aktivní režim přístupového bodu."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Zapnout bezdrátový přístupový bod?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Bezdrátový přístupový bod se obvykle používá ke sdílení internetového "
"připojení přes Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "Zapnou_t"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Za_stavit přístupový bod"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systémová zásada zakazuje použití jako přístupový bod"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bezdrátové zařízení nepodporuje režim přístupového bodu"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Informace o síti pro vybrané sítě, včetně hesel a vlastního nastavení, budou "
"ztraceny."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomenout"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Známé sítě Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomenout"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické "
"vyhledání webové proxy."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Síťová proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hostitel _SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorovat hostitele"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port proxy HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port proxy FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port proxy Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL s nastavením"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Vypnout zařízení"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Vypnout připojení VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "A_utomatické připojení"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Ukázat he_slo"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Zpřístupnit ostatním uživatelům"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identita"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Pouze automatické (DHCP) adresy"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Pouze link-local"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Sdíleno s dalšími počítači"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorovat automaticky obdržená směrování"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonovaná MAC adresa"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetovat"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Vrátit nastavení pro toto připojení na výchozí hodnoty, ale pamatovat si "
"připojení jako preferované."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Odstranit všechny údaje, týkající se této sítě, a nesnažit se do ní "
"automaticky připojovat."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Bezdrátový přístupový bod"
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Vypněte, chcete-li se připojit k bezdrátové síti"
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
msgid "Connected Devices"
msgstr "Připojená zařízení"
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
msgid "Security type"
msgstr "Typ zabezpečení"
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Zapnout Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Přip_ojit se ke skryté síti…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Zapnou_t bezdrátový přístupový bod…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Známé sítě Wi-_Fi"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasná síť"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Přístupový bod"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravováno"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuje se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Požadována autentizace"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpojuje se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Neznámý stav (chybí)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavení IP selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfigurace IP vypršela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Žadatel 802.1x odpojen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Žadatel 802.1x selhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Spuštění služby PPP selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Služba PPP odpojena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Chyba klienta DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP selhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Služba sdíleného připojení selhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Chyba služby AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Služba AutoIP selhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linka obsazena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Žádný vytáčecí tón"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nelze navázat spojení"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokus o vytáčení selhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inicializace modemu selhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Výběr zvoleného APN selhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nevyhledávají se sítě"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrace do sítě zamítnuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Registrace do sítě vypršela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registrace do požadované sítě selhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Ověření PIN selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Připojení bylo ztraceno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Existující spojení bylo převzato"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nenalezen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Připojení Bluetooth selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Karta SIM není vložena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Požadován PIN karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Požadován PUK karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Chybná SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Závislost připojení selhala"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Schází firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Odpojen kabel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "není vybrán žádný soubor"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "blíže neurčená chyba při ověřování souboru s metodou eap"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Soukromé klíče DER, PEM, nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certifikáty DER nebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "schází soubor EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vybrat soubor PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Soubory PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Totožnost ověřena"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Soubory PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Interní ověření totožnosti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Umožnit automatické _zajišťování PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "chybí heslo pro EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Zobrazit he_slo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: žádný certifikát není "
"zadán"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Vybrat certifikát certifikační autority"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Verze 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Verze 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certifikát C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "_Certifikát CA není požadován"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Verze PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "chybí heslo pro EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "chybí identita pro EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: žádný certifikát není "
"zadán"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "neplatný soukromý klíč pro EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "neplatný uživatelský certifikát pro EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrované soukromé klíče nejsou bezpečné"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Vypadá to, že vybraný soukromý klíč není chráněný heslem. To může způsobit, "
"že vaše bezpečnostní údaje budou kompromitovány. Vyberte prosím soukromý "
"klíč chráněný heslem.\n"
"\n"
"(Soukromý klíč můžete zabezpečit heslem pomocí openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Vyberte svůj osobní certifikát"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Vyberte svůj soukromý klíč"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentita"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "_Uživatelský certifikát"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Soukromý _klíč"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Heslo k _soukromému klíči"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: žádný certifikát není "
"zadán"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Neznámá chyba při ověřování zabezpečení 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelované TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chráněné EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Ověření totožnosti"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "chybí uživatelské jméno pro LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "chybí heslo pro LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "chybí klíč WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen šestnáctkové číslice"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen znaky sady ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neplatný klíč WEP: nesprávná délka klíče %zu. Klíč musí mít délku 5/13 "
"(ASCII) nebo 10/26 (HEX)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze nesmí být prázdná"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze musí být kratší než 64 znaků"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (výchozí)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Otevřený systém"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Sdílený klíč"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Klíč"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "Z_obrazit klíč"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_x WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neplatný osobní klíč WPA: neplatná délka klíče %zu. Musí být [8,63] bajtů "
"nebo 64 šestnáctkový číslic"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neplatný osobní klíč WPA: nelze zpracovat klíč s 64 bajty jako šestnáctkový"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Upozornění"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Zvuková _upozornění"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Vyskakovací u_pozornění"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"I když je vyskakování upozornění vypnuté, budou se upozornění nadále "
"objevovat v seznamu upozornění."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Zobrazovat o_bsah zpráv ve vyskakovacích cedulích"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Zobrazovat _obsah zpráv na zamykací obrazovce"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Spravovat to, jak jsou upozornění zobrazována a co ukazují"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "upozornění;proužek;zpráva;oblast;pruh;cedule;baner;banner;vyskakovací;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Vyskakovací u_pozornění"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:149
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Účet %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:910
msgid "Error removing account"
msgstr "Chyba při odebírání účtu"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:975
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> byl odebrán"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty on-line"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Přihlaste se k účtům on-line a rozhodněte se, k čemu je používat"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;chat;kalendář;e-mail;mail;"
"email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Připojení k vašim datům v cloudu"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Bez internetového připojení připojte se, abyste mohli nastavit nové účty"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Přidat účet"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Odebrat účet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámý čas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hodina"
msgstr[1] "%i hodiny"
msgstr[2] "%i hodin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do plného nabití"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Pozor, zbývá %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zbývá %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
msgid "Fully charged"
msgstr "Plně nabito"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Charging"
msgstr "Nabíjí se"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
msgid "Discharging"
msgstr "Vybíjí se"
#: panels/power/cc-power-panel.c:468
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: panels/power/cc-power-panel.c:470
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Přídavná"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezdrátová myš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezdrátová klávesnice"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Záložní zdroj napájení"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilní telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:562
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Gaming input device"
msgstr "Herní vstupní zařízení"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:568 panels/power/cc-power-panel.c:823
#: panels/power/cc-power-panel.c:2415
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:628
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Nabíjí se"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Pozor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:645
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:650
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Plně nabitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#: panels/power/cc-power-panel.c:821
msgid "Batteries"
msgstr "Baterie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodiny"
msgstr[1] "%d hodin"
msgstr[2] "%d hodin"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1184
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuty"
msgstr[1] "%d minut"
msgstr[2] "%d minut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1187
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundy"
msgstr[1] "%d sekund"
msgstr[2] "%d sekund"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1192
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1195
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1201
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1296
msgid "When _idle"
msgstr "Při _nečinnosti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1747
msgid "Power Saving"
msgstr "Šetření energií"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1777
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Jas obrazovky"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1796
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatický jas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1816
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Jas klávesnice"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1826
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Ztlumit jas obrazovky při neaktivitě"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1851
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Vypnout obrazovku po uplynutí"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1888
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1893
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Když chcete šetřit energii, můžete vypnout Wi-Fi."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1920
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilní připojení"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1925
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Když chcete šetřit energii, můžete vypnout mobilní připojení (3G, 4G, LTE "
"atd.)."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1986
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1991
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Když chcete šetřit energii, můžete vypnout Bluetooth."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2049
msgid "When on battery power"
msgstr "Při napájení z baterie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2051
msgid "When plugged in"
msgstr "Při napájení ze sítě"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2145
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2146
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2147
msgid "Hibernate"
msgstr "Uspat na disk"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2148
msgid "Nothing"
msgstr "Nic nedělat"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2248
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Uspávání a vypínací tlačítko"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2286
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automaticky uspat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automaticky uspat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2350
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Když je zmáčknuto vypínací tlačítko"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2460 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:247
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Zobrazit stav baterie a změnit nastavení šetření energií"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;jas;ztlumit;monitor;"
"DPMS;neaktivní;"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodiny"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minut"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/power.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hodin"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "po 1 minutě"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "po 2 minutách"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "po 3 minutách"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "po 4 minutách"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "po 5 minutách"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "po 8 minutách "
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "po 10 minutách"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "po 12 minutách"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "po 15 minutách"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/power.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "nikdy"
#: panels/power/power.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatické uspání"
#: panels/power/power.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "Při _napájení ze sítě"
#: panels/power/power.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Při napájení z baterie"
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Po uplynutí"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověření totožnosti"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požadováno ověření totožnosti"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:805
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Tiskárna „%s“ byla odebrána"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1052
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Vyhledávají se upřednostňované ovladače…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Hledat ovladač"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Vybrat z databáze…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalovat soubor PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Tiskárny"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Přidejte tiskárny, prohlédněte si tiskové úlohy a rozhodněte, jak chcete "
"tisknout"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "O_věřit"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ověřit"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nejsou žádné aktivní tiskové úlohy"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:382
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:454
msgid "Add Printer"
msgstr "Přidat tiskárnu"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "Odemkno_ut"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Žádná tiskárna nebyla nalezena"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Zadejte síťovou adresu tiskárny nebo ji vyhledejte"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Chcete-li vidět tiskárny z tiskového serveru, zadejte uživatelské jméno a "
"heslo."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Testovací stránka"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Podrobnosti o tiskárně %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Vyberte soubor PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Vyberte ovladač tiskárny"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Načítá se databáze ovladačů…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Tiskárna JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:787
msgid "LPD Printer"
msgstr "Tiskárna LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranně"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (obráceno)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obráceně na šířku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obráceně na výšku"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Požadováno ověření"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:389
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u úloha vyžaduje ověření"
msgstr[1] "%u úlohy vyžadují ověření"
msgstr[2] "%u úloh vyžaduje ověření"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s aktivní úlohy"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Zadejte pověření pro tisk z tiskárny %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:400
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Odemknout tiskový server"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Odemknout server %s"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Chcete-li vidět tiskárny ze serveru %s, zadejte uživatelské jméno a heslo."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:891
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Vyhledávají se tiskárny"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1795
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800
msgid "Serial Port"
msgstr "Sériový port"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1807
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelní port"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1849
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umístění: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1854
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server požaduje ověření totožnosti"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Oboustranně"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papíru"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papíru"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupní zásobník"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Předfiltrování GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Stránek na stranu papíru"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Oboustrannost"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled strany"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instalovatelné volby"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Barevnost"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončení"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testovací stránka"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Vybrat automaticky"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Výchozí nastavení tiskárny"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Převést na PostScript úrovně 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Převést na PostScript úrovně 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez předfiltrování"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobce"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:612 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nejsou žádné aktivní úlohy"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:617
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u úloha"
msgstr[1] "%u úlohy"
msgstr[2] "%u úloh"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "Low on toner"
msgstr "Dochází toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:779
msgid "Out of toner"
msgstr "Došel toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Low on developer"
msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Out of developer"
msgstr "Opotřebená vývojová jednotka"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:787
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:789
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Opotřebený zásobník"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:791
msgid "Open cover"
msgstr "Otevřen kryt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:793
msgid "Open door"
msgstr "Otevřena dvířka"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:795
msgid "Low on paper"
msgstr "Dochází papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:797
msgid "Out of paper"
msgstr "Došel papír"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:799
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Off-line"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:801
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:929
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:803
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:805
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Odpadní nádobka je plná"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:807
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:809
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optický válec není nadále funkční"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:915
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nepřijímá úlohy"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:925
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:949
msgid "Clean print heads"
msgstr "Čištění tiskových hlav"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Volby tisku"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Podrobnosti o tiskárně"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Používat tiskárnu jako výchozí"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Vyčistit tiskové hlavy"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odebrat tiskárnu"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Stav množství inkoustu"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Po vyřešení problému prosím restartujte."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Přidat…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Žádné tiskárny"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Přidat tiskárnu…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Bohužel to vypadá, že systémová\n"
"služba tisku není dostupná."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zamykání obrazovky"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
msgid "In use"
msgstr "Používá se"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Služby určování polohy"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Použití a historie"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vysypat všechny položky z koše?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdnit koš"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Odstranit dočasné soubory?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Všechny dočasné soubory budou trvale smazány."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Odstranit dočasné soubor_y"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Čištění koše a dočasných souborů"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Využití softwaru"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Hlášení problémů"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Díky odesílání hlášení o technických problémech se může %s vylepšovat. "
"Hlášení jsou odesílána anonymně a jsou z nich odstraněny osobní údaje."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Zásady soukromí"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Chraňte své osobní informace a určete, co mohou ostatní vidět"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"obrazovka;zamknout;zámek;diagnostika;pád;zhroucení;soukromý;osobní;nedávný;"
"dočasný;tmp;index;jméno;síť;identita;"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "vypnutí obrazovky"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundách"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:22
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutě"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:26
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutách"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:30
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutách"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:34
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutách"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutách"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:42
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:60
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dnech"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dnech"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dnech"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dnech"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dnech"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:84
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dnech"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dnech"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:92
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dnech"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:106
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:110
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dní"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:114
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "napořád"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Zapamatování historie usnadňuje situace, kdy chcete něco znovu najít. Tyto "
"položky nejsou nikdy sdíleny po síti."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedávno použité"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Zachovat _historii"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "V_yčistit nedávnou historii"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Zamknutí obrazovky ochraňuje vaše soukromí, když jste pryč."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatické zamknutí _obrazovky"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Z_amknout obrazovku po ztmavnutí a po"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Zobrazovat _upozornění"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automaticky vyčistit koš a dočasné soubory, aby v počítači zbytečně "
"nezůstávaly citlivé informace."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automaticky vyprázdnit _koš"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automaticky odstranit dočasné _soubory"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Vyčistit _po"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vyprázdnit koš…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Odstranit dočasné soubor_y…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Posíláním informací o tom, který software je pro vás užitečný, nám umožní "
"poskytovat vám přesnější doporučení a zaměřit se na zdokonalování tohoto "
"softwaru.\n"
"\n"
"Všechny sbírané informace jsou anonymní a data nejsou za žádných okolností "
"poskytována třetím stranám."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Po_sílat statistiky o využití softwaru"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Díky službám určování polohy mohou aplikace znát vaši zeměpisnou polohu. "
"Přesnost se zlepší zapnutím Wi-Fi a mobilního připojení."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Používá geolokační službu Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>ochrana soukromí</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "S_lužby určování polohy"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatické hlášení problémů"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiální"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:278
msgid "No regions found"
msgstr "Žádné regiony nebyly nenalezeny"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
msgid "Times"
msgstr "Čas"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum a čas"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
msgid "Measurement"
msgstr "Měrné jednotky"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:185
msgid "No input sources found"
msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:940
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Další"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Přidat vstupní zdroj"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Vstupní metody nemohou být použity na přihlašovací obrazovce"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1631
msgid "Login _Screen"
msgstr "Při_hlašovací obrazovka"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:60
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "Jazy_k"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:95
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
msgid "Restart…"
msgstr "Restartovat…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:143
msgid "_Formats"
msgstr "_Formáty"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
msgid "Input Sources"
msgstr "Vstupní zdroje"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Zvolte rozložení klávesnice nebo vstupní metody."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:270
msgid "No input source selected"
msgstr "Není vybrán žádný vstupní zdroj"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:305
msgid "Add input source"
msgstr "Přidat vstupní zdroj"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:326
msgid "Remove input source"
msgstr "Odebrat vstupní zdroj"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:369
msgid "Move input source up"
msgstr "Přesunout vstupní zdroj výš"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:390
msgid "Move input source down"
msgstr "Přesunout vstupní zdroj níž"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:433
msgid "Configure input source"
msgstr "Nastavit vstupní zdroj"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:454
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Zobrazit rozvržení klávesnice vstupního zdroje"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:480
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Nastavení přihlášení jsou používány všemi uživateli při přihlašování do "
"systému"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:524
msgid "Input Source Options"
msgstr "Nastavení vstupního zdroje"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:539
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Použít _stejný zdroj pro všechna okna"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:557
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Umožnit _různé zdroje pro jednotlivá okna"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:599
msgid "Previous source"
msgstr "Předchozí zdroj"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:617
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+mezerník"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:632
msgid "Next source"
msgstr "Následující sdroj"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:650
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+mezerník"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:665
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "levý Alt+pravý Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:681
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Tyto klávesové zkratky můžete změnit v nastaveních klávesnice"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Region a jazyk"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Vyberte jazyk, formáty, rozložení klávesnice a vstupní zdroje"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice;vstup;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Vyberte umístění"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Žádné aplikace nenalezeny"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Ovládejte, které aplikace mohou zobrazovat výsledky hledání v přehledu "
"Činnosti"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "hledání;hledat;najít;index;skrýt;soukromí;privátní;výsledky;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Prohledávaná umístění"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout výš"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout níž"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nebyly zvoleny žádné sítě pro sdílení"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Výběr složky"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Sdílení souborů vám umožňuje sdílet složku Veřejné s ostatními v aktuální "
"síti pomocí: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Když je vzdálené přihlašování povolené, mohou se vzdálení uživatelé připojit "
"příkazem Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:725
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Sdílení obrazovky umožňuje vzdáleným uživatelům, aby viděli nebo ovládali "
"vaši obrazovku připojením k <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:829
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1280
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Určete, co chcete sdílet s ostatními"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"sdílet;sdílení;ssh;hostitel;název;vzdálený;obrazovka;desktop;pracovní plocha;"
"multimédia;zvuk;video;obraz;obrázky;fotografie;filmy;server;vykreslování;"
"renderer;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Povolit nebo zakázat vzdálené přihlášení"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Pro povolení nebo zakázání vzdáleného přihlášení je vyžadováno ověření "
"totožnosti"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "Název _počítače"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "S_dílení souborů"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Sdílení o_brazovky"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Sdílení _multimédií"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Vzdálené přihlášení"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Některé služby jsou zakázány kvůli tomu, že není přístup k síti."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Sdílení souborů"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "V_yžadovat heslo"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Vzdálené přihlášení"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Sdílení obrazovky"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Umožnit připojení pro ovládání obr_azovky"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "_Zobrazit heslo"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Volby přístupu"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nové připojení se musí dotázat o svolení"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "_Vyžadovat heslo"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Sdílení multimédií"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Sdílet hudbu, fotografie a videa po síti."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Změnit hlasitost zvuku, vstupy, výstupy a upozornění"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;"
"audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Štěknutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Žbluňknutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Cinknutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Zadní"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Přední"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Vyvážení:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Prolínání:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nezesíleno"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "O_testovat reproduktory"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Rozpoznávání špiček"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test reproduktorů pro %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "Výst_upní hlasitost:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Vstupní hlasitost:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Vstupní úroveň:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Hl_asitost upozornění:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Zabudovaný"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Předvolby zvuku"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testování zvukové události"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Z motivu"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Testovat"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuje se"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Chyba ověřování"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Ověřuje se"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Omezená funkcionalita"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Připojeno a ověřeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Ověřeno:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Připojeno:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Registrováno:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Selhalo ověření zařízení: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Zapomenutí zařízení selhalo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Ověřit a připojit"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Zapomenout zařízení"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Ověřeno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Subsystém Thunderbolt (boltd) není nainstalovaný, nebo není správně "
"nastavený."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt se nezdařilo nalézt.\n"
"Buď systém postrádá podporu pro Thunderbolt, nebo je vypnutá přes BIOS, nebo "
"je v něm nastavená nepodporovaná úroveň zabezpečení."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Podpora pro Thunderbolt je vypnutá přes BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Chyba při přepínání přímého režimu: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Bez podpory pro Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Přímý přístup"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Umožňuje přímý přístup k zařízením, jako jsou dokovací stanice nebo externí "
"GPU."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Připojeny mohou být jen zařízení USB a Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Čekající zařízení"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Nejsou připojena žádná zařízení"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Spravujte zařízení Thunderbolt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixely"
msgstr[2] "%d pixelů"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Usnadněte si čtení, poslech, psaní, klikání a další činnosti"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka "
"obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;font;velikost;přístup;kombinace kláves "
"jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;"
"dvojitý;klik;kliknutí;klepnutí;poklepání;prodleva;asistent;opakování;blikání;"
"blikat;"
#: panels/universal-access/uap.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Vždy zobr_azovat nabídku univerzálního přístupu"
#: panels/universal-access/uap.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Zrak"
#: panels/universal-access/uap.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "V_ysoký kontrast"
#: panels/universal-access/uap.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "Ve_lký text"
#: panels/universal-access/uap.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Velikost k_urzoru"
#: panels/universal-access/uap.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Přiblížení"
#: panels/universal-access/uap.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čtečka ob_razovky"
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Ozvučení kláve_s"
#: panels/universal-access/uap.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Sluch"
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuální upozornění"
#: panels/universal-access/uap.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Klávesnice na obrazovce"
#: panels/universal-access/uap.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Op_akování kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Blikání kurzoru"
#: panels/universal-access/uap.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Pomáha_t s psaním"
#: panels/universal-access/uap.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Ukazování a klikání"
#: panels/universal-access/uap.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Myš z klávesnice"
#: panels/universal-access/uap.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "Pomá_hat s klikáním"
#: panels/universal-access/uap.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Zpoždění _dvojitého kliknutí"
#: panels/universal-access/uap.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Zpoždění dvojitého kliknutí"
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Velikost kurzoru se dá kombinovat s přiblížením, aby byl kurzor lépe vidět."
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Čtečka obrazovky čte zobrazený text postupně, jak text získává zaměření."
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Čtečk_a obrazovky"
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Ozvučení kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí klávesy Num Lock nebo Caps Lock."
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "O_testovat blikání"
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění."
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Bliknout záhlavím _okna"
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Bliknout _celou obrazovkou"
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakování kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Opakovat zmáčknutí klávesy, když držíte klávesu zmáčknutou."
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Prodleva před opakováním kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kurzor v textových polích bliká."
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomoc s psaním"
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Kombinace kláves jedním pr_stem"
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Posloupnost modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Vypnout při souběžném zmáčknutí _dvou kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikační klávesy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
msgid "S_low Keys"
msgstr "Poma_lé klávesy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta"
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Zpož_dění přijetí:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami"
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zvukové znam_ení při zmáčknutí klávesy"
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Zvukové zn_amení při příjmutí klávesy"
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy"
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Vícenáso_bná zmáčknutí kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorovat rychle opakované zmáčknutí klávesy"
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves"
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Zapnout z kláv_esnice"
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice"
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomoc s klikáním"
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulované druhé kliknutí"
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka"
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Zpoždění druhého kliknutí"
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
msgid "_Hover Click"
msgstr "Kl_iknutí posečkáním"
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
msgid "D_elay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Práh poh_ybu:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Nízký"
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Vysoký"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ obrazovky"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ obrazovky"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhá"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Horní polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolní polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Levá polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Pravá polovina"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Volby přiblížení"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "Zvětšení _lupou:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Následovat ukazatel myši"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "Část o_brazovky:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Lupa se rozšiřuj_e mimo obrazovku"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Udržovat u_kazatel lupy na středu"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Ukazatel lu_py odsouvá okolní obsah"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s o_bsahem"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Poloha lupy:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tloušťka:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tenký"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tlustý"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "Dé_lka:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Barva:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Zaměřovací _kříž:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Překrývat ukazat_el myši"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Zaměřovací kříž"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Bílá na černém:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jas:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Barva"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plná"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Ovlivnění barev:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Ovlivnění barev"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Přidání uživatele"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Celé jméno"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Běžný"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Typ účtu"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Umožnit uživateli nastavit si heslo při příštím přih_lášení"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Nastavit heslo _nyní"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "O_věření"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Přihlašování do domény umožňuje použít na tomto zařízení stávající centrálně "
"spravované uživatelské účty. Tento účet můžete pak použít i pro přístup k "
"firemním prostředkům na Internetu."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Jste odpojeni"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Abyste mohli přidat doménové uživatele, musíte být připojeni."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Přihlášení do domény"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Palec levé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Prostředníček levé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Prsteníček levé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Malíček levé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Palec pravé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Malíček pravé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Ukazováček p_ravé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Ukazováček _levé ruky"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Jiný prst:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
"použití čtečky otisku prstů."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Pořídit fotografii…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Vybrat soubor…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele a změnit heslo"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "R_egistrovat"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Přihlášení doménového správce"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento\n"
"počítač v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce\n"
"sítě o vepsání doménového hesla zde."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Jméno správce"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo správce"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Změna hesla"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "Změn_it"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Potvrdit nové heslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Nové heslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Současné _heslo"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Nabídnout uživateli změnu jeho hesla při příštím přihlášení"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavit heslo nyní"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Přidat uživatele…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatické přihlašování"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Přihlášení otiskem _prstu"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona uživatele"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Poslední přihlášení"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Odebrat uživatele…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidat účet"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Správa uživatelských účtů"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Ke změně uživatelských dat je požadováno ověření"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nové heslo se musí lišit od toho starého"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Zkuste změnit některá písmena a číslice."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Zkuste změnit heslo trochu víc."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Heslo bez vašeho uživatelského jména by bylo silnější."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Zkuste se vyhnout použití svého jména v heslu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Zkuste se vyhnout použití některých slov v hesle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Zkuste se vyhnout běžným slovům."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Zkuste se vyhnout změně pořadí stávajících slov."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Zkuste použít víc číslic."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Zkuste použít víc velkých písmen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Zkuste použít víc malých písmen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Zkuste použít více speciálních znaků, jako jsou interpunkční znaménka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Zkuste použít směs písmen, číslic a interpunkčních znamének."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Zkuste se vyhnout opakování stejného znaku."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Zkuste se vyhnout opakování stejného typu znaků: měli byste kombinovat "
"písmena, čísla a interpunkční znaménka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Zkuste se vyhnout sekvencím, jako je 1234 nebo abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Heslo musí být delší. Zkuste přidat další písmena, číslice a interpunkční "
"znaménka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Zkombinujte velká a malá písmena a zkuste použít jednu či dvě číslice."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Přidáním dalších písmen, číslic a interpunkčních znamének můžete heslo ještě "
"dále zesílit."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nové heslo je příliš krátké"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr ""
"Mělo by se shodovat s webovou adresou poskytovatele vašeho přihlašování."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Přidání účtu selhalo"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:738
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:805
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrace účtu selhala"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:928
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1001
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Připojení k doméně selhalo"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1062
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Toto přihlašovací jméno nefunguje.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Toto přihlašovací heslo nefunguje.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1077
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Přihlášení do domény selhalo"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1135
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nelze najít doménu. Nemáte v názvu překlep?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normální"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zařízení se již používá."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo k vnitřní chybě."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Smazat otisky prstů"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
"otiskem prstů?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich "
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Výběr prstu"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrace otisku prstu"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Tento týden"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týden"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sezení ukončeno"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sezení započato"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s Aktivita účtu"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Heslo nelze změnit"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Procházet další obrázky"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nelze se automaticky připojit k tomuto typu domény"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Selhalo smazání účtu"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Selhalo zneplatnění vzdáleně spravovaného uživatele"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do "
"nekonzistentního stavu."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i "
"když bude uživatelský účet smazán."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "O_dstranit soubory"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "Zacho_vat soubory"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Opravdu chcete zneplatnit vzdáleně spravovaný účet uživatele %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Účet zakázán"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "právě přihlášený"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
"zapnutá."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Abyste mohli provést změny,\n"
"klikněte nejprve na ikonu *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175
msgid "Create a user account"
msgstr "Vytvořit uživatelský účet"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1362
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pro vytvoření uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pro odstranění uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Toto uživatelské jméno není bohužel dostupné. Zkuste prosím jiné."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Uživatelské jméno se musí skládat jen z malých a velkých písmen a-z, číslic "
"a některého ze znaků: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Bude použito k pojmenování vaší domovské složky a nemůže být dodatečně "
"změněno."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapování tlačítek"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapování tlačítek na funkce"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Zkratku upravíte tak, že zvolíte „Vyvolat klávesovou zkratku“, zmáčknete na "
"klávesnici zkratkové tlačítko a držíte zmáčknuté nové klávesy, případně je "
"pomocí Backspace smažete."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím "
"zkalibrujete tablet."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačítko %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definováno aplikací"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Přepnout obrazovku"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zachovat poměr stran (omezit oblast):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapovat na jedinou obrazovku"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapování zobrazení"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Pero"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Grafický tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Nastavit mapování tlačítek a přizpůsobit citlivost grafických tabletů"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Jako tablet (absolutně)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Jako touchpad (relativně)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Předvolby tabletu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nenalezen žádný tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj grafický tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapování na obrazovku…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapování tlačítek…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrovat…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Přizpůsobit nastavení myši"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim sledování stopy"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientace pro leváky"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný stylus"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Přesuňte prosím stylus do blízkosti tabletu, aby jej bylo možné nastavit"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pocit z přítlaku gumy"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Měkký"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Tvrdý"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Horní tlačítko"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Dolní tlačítko"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Dolní tlačítko"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pocit z přítlaku hrotu"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Nástroje pro nastavení pracovního prostředí GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Ovládací centrum je hlavní rozhraní GNOME pro nastavení různých vlastností "
"vašeho pracovního prostředí."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Zobrazit číslo verze"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Zapnout podrobný režim"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Hledat řetězec"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vypsat všechny možné názvy panelů a skončit"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel, který se má zobrazit"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupné panely:"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Všechna nastavení"
#: shell/cc-window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Varování: Vývojová verze"
#: shell/cc-window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Tato verze Nastavení by se měla používat jen pro účely vývoje. Můžete s ní "
"narazit na nesprávné chování systému, ztrátu dat a další neočekávané chování."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "org.gnome.Settings"
msgstr "org.gnome.Settings"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "předvolby;nastavení;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panely"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Zpět na předchozí panel"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zrušit vyhledávání"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identifikátor naposledy otevřeného panelu Nastavení"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identifikátor panelu Nastavení, který byl otevřený jako poslední. "
"Nerozpoznané hodnoty budou ignorovány a v takovém případě bude vybrán první "
"panel v seznamu."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Zobrazit varování při spuštění vývojové sestavení"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Zda mají Nastavení zobrazit varování, když je spuštěno vývojové sestavení."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"