gnome-control-center/po/sv.po
2018-12-28 21:17:34 +00:00

8763 lines
253 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright © 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2015.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrund"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ändrar sig under dagen"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Låsskärm"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Omfång"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrundsbilder"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455
msgid "Select Background"
msgstr "Välj bakgrund"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Inga bilder hittades"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Du kan lägga till bilder till mapp för %s så kommer de att visas här"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:2061
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1051 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:144
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:272
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "flera storlekar"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Aktuell bakgrund"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Ändra din skrivbordsbakgrund till bakgrundsbild eller foto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Bakgrundsbild;Wallpaper;Skrivbordsbakgrund;Skärm;Skrivbord;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Inget Bluetooth hittades"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Anslut en adapter för att använda Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth avslaget"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Slå på för att ansluta enheter och ta emot filöverföringar."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Flygplansläge är på"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth är inaktiverat när flygplansläge är på."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Flygplansläge i hårdvaran är på"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Slå av växelknappen för flygplansläge för att aktivera Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Stäng av flygplansläge"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1812
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Slå på samt av Bluetooth och anslut dina enheter"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "dela;delning;share;blåtand;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Placera din kalibreringsenhet ovanpå kvadraten och tryck ”Starta”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Flytta din kalibreringsenhet till kalibreringspositionen och välj ”Fortsätt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Flytta din kalibreringsenhet till ytpositionen och välj ”Fortsätt”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Stäng igen den bärbara datorns lock"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Kunde inte återhämta sig från ett internt fel som uppstod."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Verktyg som krävs för kalibrering är inte installerade."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profilen kan inte genereras."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Målets vitpunkt kunde inte hämtas."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Färdig!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering misslyckades!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Du kan ta bort kalibreringsenheten."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Stör inte kalibreringsenheten under pågående kalibrering"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skärm för bärbar dator"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Inbyggd webbkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-skärm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-bildläsare"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-skrivare"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webbkamera"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivera färghantering för %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Visa färgprofiler för %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Inte kalibrerad"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Standard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Färgrymd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Välj ICC-profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ICC-profiler som stöds"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Misslyckades med att skicka filen: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profilen har skickats till:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Skriv ner denna URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Starta om den här datorn och läs in ditt vanliga operativsystem."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Skriv in URL:en i din webbläsare för att hämta och installera profilen."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Spara profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Skapa en färgprofil för den valda enheten"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Kunde inte hitta mätinstrumentet. Kontrollera att det är påslaget och "
"korrekt anslutet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mätinstrumentet saknar stöd för skrivarprofilering."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhetstypen stöds för närvarande inte."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skärmkalibrering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrering kommer att skapa en profil du kan använda för att färghantera "
"din skärm. Ju längre du kalibrerar, desto bättre blir färgprofilens kvalitet."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Du kommer inte att kunna använda din dator medan kalibrering sker."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Ungefärlig tid"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreringskvalitet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Välj sensorenhet du vill använda för kalibrering."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreringsenhet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Välj vilken skärmtyp som är ansluten."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Skärmtyp"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Välj vitpunkt för skärmmål. De flesta skärmar ska kalibreras till D65-"
"ljuskälla."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profilvitpunkt"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Vänligen ställ in skärmens ljusstyrka till den som är typisk för dig. "
"Färghantering kommer att vara som mest korrekt vid denna ljusstyrkenivå."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativt så kan du använda ljusstyrkenivån som en av de andra profilerna "
"för denna enhet använder."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Skärmljusstyrka"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan använda en färgprofil på olika datorer eller till och med skapa "
"profiler för olika belysningsförutsättningar."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnamn:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil skapad!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiera profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Kräver skrivbar media"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Skicka upp profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Kräver anslutning till Internet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Du kanske finner dessa instruktioner om hur man använder profilen på <a href="
"\"linux\">GNU/Linux-</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X-</a> och <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> system användbara."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Lägg till profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importera fil…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Upptäckte problem. Profilen kanske inte fungerar korrekt. <a href=\"\">Visa "
"detaljer.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Varje enhet behöver en uppdaterad färgprofil för att färghanteras."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Läs mer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Läs mer om färghantering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Ställ in för alla användare"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:890 panels/color/cc-color-panel.ui:905
#: panels/color/cc-color-panel.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ställ in denna profil för alla användare på denna dator"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "_Lägg till profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrera…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrera enheten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Ta bort profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "_Visa detaljer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Kunde inte upptäcka några enheter som kan färghanteras"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL bakgrundsbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED bakgrundsbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (vit LED-bakgrundsbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Brett färgomfång LCD (CCFL-bakgrundsbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Brett färgomfång LCD (RGB LED-bakgrundsbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1121
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1126
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Skärmspecifika"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (utskrifter och publicering)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografi och grafik)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardrymd"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Låg kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mellankvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standardgrå"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Kalibreringsdata tillhandahållen av tillverkare"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Fullskärmskorrigering inte möjlig med denna profil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Denna profil är kanske inte helt korrekt längre"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Skärmkalibrering"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsätt"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Färdig"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrera färgen för dina enheter såsom skärmar, kameror eller skrivare"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Färg;ICC;Profil;Kalibrera;Skrivare;Skärm;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Övriga…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:125
#: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Mer…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Hittade inga språk"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Välj språk"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Surfzon"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "År"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "December"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dat­um & tid"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszon"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Sök efter en stad"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:322
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatisk _datum & tid"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:337
msgid "Requires internet access"
msgstr "Kräver internetåtkomst"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:400
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "A_utomatisk tidszon"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Kräver platstjänster aktiverade och internetåtkomst"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:472
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum & _tid"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:520
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tidsz_on"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:590
msgid "Time _Format"
msgstr "Tids_format"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:609
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:610
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Ändra datum och tid, även tidszon"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klocka;Tidszon;Plats;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ändra systeminställningar för tid och datum"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Du måste autentisera dig för att ändra inställningar för tid eller datum."
#: panels/display/cc-display-panel.c:535
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: panels/display/cc-display-panel.c:538
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Stående höger"
#: panels/display/cc-display-panel.c:541
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Stående vänster"
#: panels/display/cc-display-panel.c:544
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggande (omvänt)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:617
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: panels/display/cc-display-panel.c:712 panels/display/cc-display-panel.c:1545
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: panels/display/cc-display-panel.c:806
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppdateringfrekvens"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1001
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Justera för TV"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1258
msgid "Primary Display"
msgstr "Primär skärm"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1292
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Skärmuppställning"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1293
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Dra skärmar så det överensstämmer med din uppställning. Systemraden placeras "
"på den primära skärmen."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1747
msgid "Display Mode"
msgstr "Skärmläge"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1768
msgid "Join Displays"
msgstr "Sammanfoga skärm­ar"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1771
msgid "Mirror"
msgstr "Spegling"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1774
msgid "Single Display"
msgstr "Ensam skärm"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2072
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2093
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Verkställ ändringar?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Ändringar kan inte verkställas"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2099
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Detta kan bero på hårdvarubegränsningar."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2230
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2402
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2110 panels/power/cc-power-panel.c:2117
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:206 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:273
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "På"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2402 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2104 panels/power/cc-power-panel.c:2115
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:206 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:273
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2423
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nattbelysning"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2488
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunde inte hämta skärminformation"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46
msgid "Restart Filter"
msgstr "Starta om filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tillfälligt inaktiverad till i morgon"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nattbelysning gör skärmens färg varmare. Detta kan underlätta att förhindra "
"trötthet i ögonen och sömnlöshet."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:128
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:465
msgid "Night Light"
msgstr "Nattbelysning"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:144
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:173
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solnedgång till soluppgång"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:188
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:223
msgid "From"
msgstr "Från"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:255
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:280
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:377
msgid "AM"
msgstr "f.m."
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:296
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:393
msgid "PM"
msgstr "e.m."
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:435
msgid "To"
msgstr "Till"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Skärm­ar"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Välj hur anslutna skärmar och projektorer ska användas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Skärm;Upplösning;Uppdatering;Natt;Belysning;Blå;"
"redshift;färg;solnedgång;soluppgång;"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Webb"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Film"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Foton"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Bygg-ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitars"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitars"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "OS-namn"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "OS-typ"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Beräknar…"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök uppdateringar"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Övriga media"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Välj ett program för ljud-cd-skivor"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Välj ett program för video-dvd-skivor"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Välj ett program att köra när en musikspelare ansluts"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Välj ett program att köra när en kamera ansluts"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Välj ett program för program-cd-skivor"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "ljud-dvd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tom Blu-ray-skiva"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "tom cd-skiva"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tom dvd-skiva"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD DVD-skiva"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoskiva"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "e-boksläsare"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videoskiva"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Bildcd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-cd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Videocd"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Fönsterprogramvara"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Välj hur media ska hanteras"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "Cd-_ljud"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikspelare"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "Pro_gramvara"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Övrig media…"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Fråga aldrig eller starta program när media matas in"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Välj hur övriga media ska hanteras"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Åtgärd:"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfigurera standardprogram"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "standard;program;föredragen;media;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Om"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Visa information om ditt system"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;föredragen;"
"cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;flyttbar;media;automatisk körning;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Flyttbar media"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfigurera inställningar för flyttbara media"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhet;system;standard;program;föredragen;cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;"
"flyttbar;media;automatisk körning;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ljud och media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Tyst"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Sänk volymen"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Höj volymen"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Starta mediaspelare"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa uppspelning"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Föregående spår"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Nästa spår"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Skriva"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Byt till nästa inmatningskälla"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Byt till föregående inmatningskälla"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartare"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Starta hjälpläsare"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:247
#: shell/cc-window.c:882 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Starta miniräknare"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Starta e-postklient"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Starta webbläsare"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Hemmapp"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:154
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Skärmbilder"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Spara en skärmbild till $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Spara en fönsterskärmbild till $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Spara en skärmbild på ett område till $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiera en skärmbild till urklipp"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiera en skärmbild av ett fönster till urklipp"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiera en skärmbild av ett område till urklipp"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Spela in en kort skärminspelning"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "System"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Hjälpmedel"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aktivera eller inaktivera zoom"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmläsare"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmtangentbord"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hög kontrast på eller av"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Anpassade kortkommandon"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternativa tecken-tangenten"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-tangenten"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Byt till nästa källa enbart med modifierare"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Återställ alla kortkommandon?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Att återställa kortkommandona kan påverka dina anpassade kortkommandon. "
"Detta kan inte ångras."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Återställ alla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Återställ kortkommandot till dess standardvärde"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:581
#: shell/cc-window.ui:256
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Återställ alla…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Återställ alla kortkommandon till sina standardtangentbindningar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ingen tangentbordsgenväg hittades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s används redan för <b>%s</b>. Om du vill ersätta det kommer %s att "
"inaktiveras"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Ställ in anpassat kortkommando"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ställ in kortkommando"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Mata in nytt kortkommando för att ändra <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Lägg till anpassat kortkommando"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tan­gent­bord"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Visa och ändra tangentbordsgenvägar samt ange dina skrivinställningar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Genväg;Arbetsyta;Fönster;Storleksändring;Zoom;Kontrast;Inmatning;Källa;Lås;"
"Volym;"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tryck ned Esc för att avbryta eller backsteg för att återställa "
"tangentbordsgenvägen."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortkommando"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Ställ in kortkommando…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Mata in det nya kortkommandot"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Prova dina in_ställningar"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus & styr­platt­a"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Ändra din mus- eller styrplattekänslighet och välj höger- eller vänsterhänt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Styrplatta;Muspekare;Klick;Slå lätt;Dubbel;Knapp;Trackball;Rulla;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Primärknapp"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Ställer in ordningen för de fysiska knapparna på möss och styrplattor."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Mushastighet"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naturlig rullning"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rullning flyttar innehållet, inte vyn."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Styrplatta"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hastighet för styrplatta"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Knacka för att klicka"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:638
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Tvåfingersrullning"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:691
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Kantrullning"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prova att klicka, dubbelklicka och rulla"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fem klick, dags för Gegl!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklick med primär musknapp"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkelklick, primär knapp"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklick med mellanmusknapp"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkelklick med mellanmusknappen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklick med sekundära musknappen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkelklick med sekundära musknappen"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Nätverksproxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:296
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s-VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Hoppsan, något gick fel. Kontakta din programvaruleverantör."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Nätverkshanteraren måste vara aktiv."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Inte konfigurerat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Tråd­löst"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flygplansläge"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Inaktiverar trådlöst nätverk, Bluetooth och mobilt bredband"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Ingen Wi-Fi-adapter hittades"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Säkerställ att du har en Wi-Fi-adapter inkopplad och påslagen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flygplansläge på"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Slå av för att använda trådlöst nätverk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Synliga nätverk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Nätverkshanteraren måste vara aktiv"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_säkerhet"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "sida 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_m identitet"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Inre _autentisering"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "sida 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:474
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:459
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
#: panels/network/net-device-wifi.c:568
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag sedan"
msgstr[1] "%i dagar sedan"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Utmärkt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "Forget Connection"
msgstr "Glöm anslutning"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Ta bort anslutningsprofil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove VPN"
msgstr "Ta bort VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:239
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Ta bort adress"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Standardrutt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bitars nyckel (Hex eller ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bitars lösenfras"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrka"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Länkhastighet"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adress"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adress"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hårdvaruadress"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:182
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrutt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Senast använd"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Anslut _automatiskt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gör tillgänglig för _andra användare"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Begränsa dataanvändning i bakgrunden"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr ""
"Lämpligt för anslutningar som har datakostnader eller begränsad datamängd."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:233
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adress"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonad adress"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-metod"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatiskt (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Endast lokal länk"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisk DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separera IP-adresser med kommatecken"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Rutter"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatiska rutter"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Använd en_dast denna anslutning för resurser på dess nätverk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-metod"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, endast DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Kunde inte öppna anslutningsredigeraren"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importera från fil…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Lägg till VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Säk_erhet"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan inte importera VPN-anslutning"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Filen ”%s” kan inte läsas eller innehåller ej igenkänd VPN-"
"anslutningsinformation\n"
"\n"
"Fel: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Välj fil att importera"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:273
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsätt"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vill du ersätta %s med VPN-anslutningen du sparar?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan inte exportera VPN-anslutning"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-anslutningen ”%s” kunde inte exporteras till %s.\n"
"\n"
"Fel: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportera VPN-anslutning"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fel: kan inte läsa in VPN-anslutningsredigerare)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Kontrollera hur du ansluter till internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Nätverk;Trådlöst;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Bredband;Modem;Bluetooth;"
"Blåtand;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Kontrollera hur du ansluter till trådlösa nätverk"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Nätverk;Trådlöst;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Bredband;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: panels/network/net-device-wifi.c:554
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:564
msgid "today"
msgstr "idag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:566
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Senast använd"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:292
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:360
#: panels/network/net-device-wifi.c:1892 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Alternativ…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
msgid "Add new connection"
msgstr "Lägg till ny anslutning"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Aktivering av den trådlösa surfzonen kommer att koppla bort dig från <b>%s</"
"b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att ansluta trådlöst till internet så länge surfzonen är "
"aktiv."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Slå på trådlös surfzon?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Trådlösa surfzoner används vanligen för att dela en ytterligare "
"internetanslutning över Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Slå på"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stoppa surfzonen och koppla ifrån eventuella användare?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stoppa surfzon"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systempolicyn tillåter ej användning som surfzon"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Den trådlösa enheten stöder inte användning av surfzoner"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1730
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Nätverksdetaljer för markerade nätverk, inklusive lösenord och anpassad "
"konfiguration kommer att gå förlorade."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1734 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Glöm"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2043 panels/network/net-device-wifi.c:2050
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Kända trådlösa nätverk"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2083
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Glöm"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en konfigurations-URL inte "
"tillhandahålls."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga publika nätverk."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nätverksproxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP_S-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "So_cks-värd"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorera värdar"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-proxyport"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-proxyport"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-proxyport"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks-proxyport"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL för konfiguration"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Stäng av enhet"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Stäng av VPN-anslutning"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "A_utomatisk anslutning"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "detaljer"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:309
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:546
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:213
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Visa _lösenord"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Gör tillgänglig för alla användare"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identitet"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Endast automatiska (DHCP)-adresser"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Endast lokal länk"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Delad med andra datorer"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorera automatiskt erhållna rutter"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonad MAC-adress"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Återställ standardinställningarna för denna anslutning, men kom ihåg som en "
"anslutning att helst använda."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Ta bort alla detaljer rörande detta nätverk och försök inte att ansluta till "
"det automatiskt."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Trådlös surfzon"
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Slå av för att ansluta till ett trådlöst nätverk"
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
msgid "Network Name"
msgstr "Nätverksnamn"
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
msgid "Connected Devices"
msgstr "Anslutna enheter"
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
msgid "Security type"
msgstr "Säkerhetstyp"
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Stäng av trådlöst nätverk"
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Anslut till dolt nätverk…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Slå på _trådlös surfzon…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Kända trådlösa nätverk"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Okänd status"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ohanterad"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Okänd status (saknas)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-konfiguration misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-konfiguration passerade slutdatum"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hemligheter krävdes, men tillhandahölls inte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-supplikanten kopplades från"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguration av 802.1x-supplikanten misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-supplikanten misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-supplikanten tog för lång tid på sig att autentisera"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Misslyckades med att starta PPP-tjänsten"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjänsten kopplades från"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Misslyckades med att starta DHCP-klienten"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klient fel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klienten misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Misslyckades med att starta tjänsten för delad anslutning"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tjänsten för delad anslutning misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Kunde inte starta AutoIP-tjänsten"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fel i AutoIP-tjänsten"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-tjänsten misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen är upptagen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen rington"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Bärvågen kunde inte etableras"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tidsgränsen för uppringningen överskreds"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Uppringningen misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initiering av modem misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Misslyckades med att välja angiven APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Söker inte efter nätverk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Nätverksregistrering nekades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tidsgränsen för nätverksregistrering överstegs"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Misslyckades att registrera med begärt nätverk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Kontroll av PIN-kod misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Enheten kan sakna fast programvara"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Anslutningen försvann"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Befintlig anslutning antogs"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemet kunde inte hittas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-anslutningen misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kortet är inte isatt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-kortet kräver PIN-kod"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-kortet kräver PUK-kod"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Fel på SIM-kortet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Anslutningsberoende misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fast programvara saknas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabeln är frånkopplad"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "odefinierat fel i 802.1X-säkerhet (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "ingen fil vald"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "ospecificerat fel vid validering av eap-metodfil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, eller PKCS#12 privata nycklar (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER eller PEM-certifikat (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "saknar PAC-fil för EAP-FAST"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Välj en PAC-fil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentiserad"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_fil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Inre autentisering"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Tillåt automatisk PAC-pro_visionering"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "saknar EAP-LEAP-användarnamn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "saknar EAP-LEAP-lösenord"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:526
msgid "_Username"
msgstr "An_vändarnamn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Visa lösen_ord"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ogiltigt CA-certifikat för EAP-PEAP: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ogiltigt CA-certifikat för EAP-PEAP: inget certifikat angivet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Välj ett certifikat för certifikatsutfärdare"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certifikat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Inget CA-certifikat k_rävs"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _version"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "saknar EAP-användarnamn"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "saknar EAP-lösenord"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "saknar EAP-TLS-identitet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ogiltigt CA-certifikat för EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ogiltigt CA-certifikat för EAP-TLS: inget certifikat angivet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ogiltig privat nyckel för EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ogiltigt EAP-TLS-användarcertifikat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Okrypterade privata nycklar är osäkra"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Den valda privata nyckeln verkar inte vara skyddad av ett lösenord. Det "
"skulle kunna tillåta säkerhetsreferenser att bli komprometterade. Välj en "
"lösenordsskyddad privat nyckel.\n"
"\n"
"(Du kan lösenordsskydda din privata nyckel med openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Välj ditt personliga certifikat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Välj din privata nyckel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "_Användarcertifikat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Privat nyc_kel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Lösenord för _privat nyckel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ogiltigt CA-certifikat för EAP-TTLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ogiltigt CA-certifikat för EAP-TTLS: inget certifikat angivet"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ingen EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Okänt fel vid validering av 802.1X-säkerhet"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunnlad TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Skyddad EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentisering"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "saknar leap-användarnamn"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "saknar leap-lösenord"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "saknar wep-nyckel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ogiltig wep-nyckel: nyckel med en längd på %zu får endast innehålla "
"hexadecimala siffror"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ogiltig wep-nyckel: nyckel med en längd på %zu får endast innehålla ascii-"
"tecken"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ogiltig wep-nyckel: felaktig nyckellängd %zu. En nyckel måste ha antingen "
"längden 5/13 (ascii) eller 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ogiltig wep-nyckel: lösenfras får inte vara tom"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ogiltig wep-nyckel: lösenfras måste vara kortare än 64 tecken"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Standard)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Öppna system"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Delad nyckel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "Nyc_kel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Visa nyckel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_x"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ogiltig wpa-psk: ogiltig nyckellängd %zu. Måste vara [8,63] byte eller 64 "
"hexadecimala siffror"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ogiltig wpa-psk: kan inte tolka nyckel med 64 byte som hexadecimal"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Aviseringar"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Ljud_alarm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Aviserings_poppupper"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Aviseringar kommer att dyka upp i aviseringslistan då poppupper inaktiveras."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Visa meddelande_innehåll i poppupper"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Aviseringar på _låsskärm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Visa meddelandei_nnehåll på låsskärm"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:88
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Aviserings_poppupper"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:138
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Aviseringar på _låsskärm"
#. List of applications.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:184
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:875 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Kontrollera vilka aviseringar som visas samt vad de visar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Aviseringar;Banderoll;Meddelande;Bricka;Popup;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:618
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:915
msgid "Error removing account"
msgstr "Fel vid borttagning av kontot"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:980
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> togs bort"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nät­kont­on"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Anslut till dina nätkonton och bestäm hur de ska användas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Nätet;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Anslut till dina data i molnet"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Ingen internetanslutning — anslut för att konfigurera nya nätkonton"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Lägg till ett konto"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Okänd tid"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuter"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i timme"
msgstr[1] "%i timmar"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s tills fullt uppladdad"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Varning: %s återstår"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:318
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353
msgid "Fully charged"
msgstr "Fullt uppladdad"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357
msgid "Not charging"
msgstr "Laddar inte"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:344
msgid "Charging"
msgstr "Laddar upp"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Discharging"
msgstr "Laddar ur"
#: panels/power/cc-power-panel.c:479
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Huvudsaklig"
#: panels/power/cc-power-panel.c:481
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådlös mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:562
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådlöst tangentbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:568
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Handdator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:571
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:574
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
msgid "Tablet"
msgstr "Ritplatta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:583
msgid "Gaming input device"
msgstr "Inmatningsenhet för spel"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:846
#: panels/power/cc-power-panel.c:2480
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:646
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:653
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Varning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:663
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:668
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Uppladdad"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: panels/power/cc-power-panel.c:844
msgid "Batteries"
msgstr "Batterier"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1205
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1207
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1210
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1215
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1224
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1321
msgid "When _idle"
msgstr "När led_ig"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1778
msgid "Power Saving"
msgstr "Strömspar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1810
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Skärmljusstyrka"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1832
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk ljusstyrka"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1854
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Tangentbordljusstyrka"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1867
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Dämpa skärmen när inaktiv"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1896
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Töm skärm"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1938
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "Trådlöst _nätverk"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1944
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Trådlöst nätverk kan stängas av för att spara ström."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1974
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilt bredband"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1980
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Mobilt bredband (LTE, 4G, 3G med mera) kan stängas av för att spara ström."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2044
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2050
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bluetooth kan stängas av för att spara ström."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2106
msgid "When on battery power"
msgstr "När på batteriström"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2108
msgid "When plugged in"
msgstr "När ansluten"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2202
msgid "Suspend"
msgstr "Försätt i vänteläge"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2203
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2204
msgid "Hibernate"
msgstr "Försätt i viloläge"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2205
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2305
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Vänteläges- & avstängningsknapp"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2347
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatiskt vänteläge"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2349
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatiskt vänteläge"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2415
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_När avstängningsknappen trycks ned"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2527 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:243
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "En timme"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "Två timmar"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "En minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "Två minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "Tre minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "Fyra minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "Fem minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "Åtta minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "Tio minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "Tolv minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatiskt vänteläge"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ansluten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "På _batteriström"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Ström"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Visa din batteristatus och ändra energisparinställningar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Ström;Sova;Vänteläge;Viloläge;Batteri;Ljusstyrka;Dämpa; Blank;Skärm;DPMS;"
"inaktiv;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:248
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:805
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Skrivaren ”%s” har tagits bort"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1052
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittet: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Drivrutin"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Söker efter lämpliga drivrutiner…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Sök efter drivrutiner"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Välj från databas…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installera PPD-fil…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Skriv­ar­e"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Lägg till skrivare, visa skrivarjobb och besluta hur du vill skriva ut"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skrivare;Kö;Skriv ut;Papper;Bläck;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentisera"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Töm alla"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Inga aktiva skrivarjobb"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:382
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:454
msgid "Add Printer"
msgstr "Lägg till skrivare"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "Lås _upp"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Inga skrivare hittades"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Ange en nätverksadress eller sök efter en skrivare"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Ange ditt användarnamn och lösenord för att se skrivare på skrivarserver."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Testsida"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detaljer för %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ingen lämplig drivrutin kunde hittas"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Välj PPD-fil"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-skrivarbeskrivningsfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Välj drivrutin för skrivare"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:146
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Läser in drivrutinsdatabas…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-skrivare"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:787
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-skrivare"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelsidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Långsida (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kortsida (vänd)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Porträtt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt porträtt"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:389
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u jobb begär autentisering"
msgstr[1] "%u jobb begär autentisering"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktiva jobb"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Ange autentiseringsuppgifter för att skriva ut från %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:400
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Lås upp skrivarserver"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Lås upp %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord för att se skrivare på %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:891
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Söker efter skrivare"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1795
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriellport"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1807
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallellport"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1849
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Plats: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1854
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adress: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server begär autentisering"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Dubbelsidig"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Papperstyp"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Papperskälla"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskriftsfack"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-förfiltrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Sidor per blad"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dubbelsidig"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installerbara alternativ"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Slutför"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testsida"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Välj automatiskt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Skrivarens standardinställning"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bädda enbart in GhostScript-typsnitt"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen förfiltrering"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:612 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Inga aktiva jobb"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:617
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u jobb"
msgstr[1] "%u jobb"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "Low on toner"
msgstr "Låg tonernivå"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:779
msgid "Out of toner"
msgstr "Slut på toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Low on developer"
msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Out of developer"
msgstr "Slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:787
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Nästan slut på färg"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:789
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Slut på färg"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:791
msgid "Open cover"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:793
msgid "Open door"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:795
msgid "Low on paper"
msgstr "Låg pappersnivå"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:797
msgid "Out of paper"
msgstr "Slut på papper"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:799
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:801
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:929
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:803
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Skräpkorgen är nästan full"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:805
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Skräpkorgen är full"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:807
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Den optiska fototrumman är nära slutet på sin livstid"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:809
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:915
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accepterar inte jobb"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:925
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:949
msgid "Clean print heads"
msgstr "Rengör skrivarhuvuden"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Skrivardetaljer"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Använd skrivare som standard"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Rengör skrivarhuvuden"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ta bort skrivare"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Bläcknivå"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Starta om då problemet har lösts."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Lägg till…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Inga skrivare"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Lägg till en skrivare…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Tyvärr! Systemets utskriftstjänst\n"
"verkar inte finnas tillgänglig."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:403 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skärmlås"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:447
msgid "In use"
msgstr "I bruk"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:452
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "På"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:453
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:830 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Platstjänster"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:950 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Användning & historik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1094
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Radera alla tillfälliga filer?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1095
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alla tillfälliga filer kommer att raderas permanent."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ta bort tillfälliga filer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1118
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Rensa papperskorgen & tillfälliga filer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1151
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Programvaruanvändning"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1190
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:970
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemrapportering"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Att skicka in rapporter om tekniska problem hjälper oss att förbättra %s. "
"Rapporter skickas anonymt och rensas på personliga data."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1214
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Sekretesspolicy"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skärmen stängs av"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "En minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "Två minuter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "Tre minuter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "Fem minuter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "En timme"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "En timme"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "En dag"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "Två dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "Tre dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "Fyra dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "Fem dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "Sex dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "Sju dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dagar"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "En dag"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "Sju dagar"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "För alltid"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Att komma ihåg din historik gör att det blir enklare att hitta saker igen. "
"Dessa objekt delas aldrig via nätverket."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nyligen använda"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Behåll _historik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Töm senaste histo_rik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Skärmlåset skyddar ditt privatliv när du inte är närvarande."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatiskt skärm_lås"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Lås s_kärmen om tom efter"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Visa _aviseringar"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Rensa automatiskt papperskorgen och tillfälliga filer för att hålla din "
"dator ren från onödig känslig information."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "_Töm automatiskt papperskorgen"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Rensa automatiskt tillfälliga _filer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Rens_a efter"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Töm papperskorgen…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Ta bort tillfälliga filer…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Att skicka oss information om vilken programvara du använder hjälper oss att "
"ge dig mer korrekta rekommendationer. Det hjälper oss också att förbättra "
"vår programvara.\n"
"\n"
"All information vi samlar in anonymiseras, och vi kommer aldrig att dela "
"dina data med tredje part."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Skicka statistik över programvaruanvändning"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Platstjänster låter program få veta din position. Att aktivera Wi-Fi och "
"mobilt bredband ökar noggrannheten."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Använder Mozilla Location Service: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Sekretesspolicy</a>"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "P_latstjänster"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1037
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatisk problemrapportering"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Skydda din personliga information och kontrollera vad andra kan se"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skärm;lås;diagnostik;krasch;sekretess;nyligen;tillfällig;tmp;index;namn;"
"nätverk;identitet;"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:286
msgid "No regions found"
msgstr "Inga regioner hittades"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
msgid "Times"
msgstr "Tid"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dat­um & tider"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
msgid "Measurement"
msgstr "Mätning"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Inga inmatningskällor hittades"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Lägg till en inmatningskälla"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Inmatningsmetoder kan inte användas på inloggningsskärmen"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1537
msgid "Login _Screen"
msgstr "Inloggnings_skärm"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#: panels/region/cc-region-panel.ui:60
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:358
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:95
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Starta om sessionen för att ändringar ska genomföras"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
msgid "Restart…"
msgstr "Starta om…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:143
msgid "_Formats"
msgstr "_Format"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
msgid "Input Sources"
msgstr "Inmatningskällor"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Välj tangentbordslayouter eller inmatningsmetoder."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:270
msgid "No input source selected"
msgstr "Ingen inmatningskälla vald"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:305
msgid "Add input source"
msgstr "Lägg till inmatningskälla"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:326
msgid "Remove input source"
msgstr "Ta bort inmatningskälla"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:369
msgid "Move input source up"
msgstr "Flytta upp inmatningskälla"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:390
msgid "Move input source down"
msgstr "Flytta ner inmatningskälla"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:433
msgid "Configure input source"
msgstr "Konfigurera inmatningskälla"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:454
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout för inmatningskälla"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:480
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Inloggningsinställningar används av alla användare när inloggad i systemet"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:524
msgid "Input Source Options"
msgstr "Alternativ för inmatningskälla"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:539
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Använd _samma källa för alla fönster"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:557
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Tillåt olika källor för in_dividuella fönster"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:599
msgid "Previous source"
msgstr "Föregående källa"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:617
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+skift+blanksteg"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:632
msgid "Next source"
msgstr "Nästa källa"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:650
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+blanksteg"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:665
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Vänster + höger Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:681
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Du kan ändra dessa tangentbordsgenvägar i tangentbordsinställningarna"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Re­gion & språk"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Välj dina visningsspråk, format, tangentbordslayouter och inmatningskällor"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Språk;Layout;Tangentbord;Inmatning;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "Select Location"
msgstr "Välj plats"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Inga program hittades"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Kontrollera vilka program som visar sökresultat i Aktivitetsöversikten"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Sök;Hitta;Index;Göm;Sekretess;Resultat;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Sök platser"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Inga nätverk markerade för delning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "På"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Välj en mapp"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Fildelning låter dig dela din publika mapp med andra på det nätverk du "
"använder för tillfället: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Då fjärrinloggning är aktiverad kan fjärranvändare ansluta med det säkra "
"skalkommandot:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Skärmdelning tillåter fjärranvändare att se eller kontrollera din skärm "
"genom att ansluta till <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Dela"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Datornamn"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fildelning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Skärmdelning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediadelning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Fjärrinloggning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Vissa tjänster är inaktiverade på grund av ingen nätverksåtkomst."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildelning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "_Begär lösenord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjärrinloggning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skärmdelning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Tillåt anslutningar att styra skärmen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "_Visa lösenord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Åtkomstalternativ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nya anslutningar måste fråga efter åtkomst"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "_Begär ett lösenord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediadelning"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Dela musik, foton och filmer över nätverket."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kontrollera vad du vill dela med andra"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"dela;delning;share;ssh;värd;namn;fjärr;skrivbord;media;audio;ljud;video;"
"bilder;foton;filmer;server;renderare;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aktivera eller inaktivera fjärrinloggning"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Autentisering krävs för att aktivera eller inaktivera fjärrinloggning"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Ändra ljudvolym, inmatningar, utmatningar och ljudhändelser"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Kort;Mikrofon;Volym;Tona;Balans;Bluetooth;Headset;Ljud;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Skall"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Droppe"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bakre"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Främre"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "_Tona:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 panels/sound/gvc-channel-bar.c:623
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:618
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ej förstärkt"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Testa _högtalare"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Upptäck toppar"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Högtalartest för %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1620
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Utgångsvolym:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Inställningar för den valda enheten:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1681
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ingångsvolym:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1713
msgid "Input level:"
msgstr "Ingångsnivå:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1743
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1771
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ljudeffekter"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1780
msgid "_Alert volume:"
msgstr "La_rmvolym:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggd"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar händelseljud"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Från tema"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Välj ett lar_mljud:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Auktorisering krävs"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Auktoriserar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Reducerad funktionalitet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Ansluten och auktoriserad"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Auktoriserades:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Anslöts:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Registrerades:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Misslyckades med att auktorisera enhet: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Misslyckades med att glömma enheten: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Auktorisera och anslut"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Glöm enhet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Auktoriserad"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt-undersystemet (boltd) är inte installerat eller inte korrekt "
"konfigurerat."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt kunde inte detekteras.\n"
"Antingen saknar systemet stöd för Thunderbolt, eller så har det inaktiverats "
"i BIOS, eller så har det ställts in till en säkerhetsnivå som inte stöds i "
"BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Stöd för Thunderbolt har inaktiverats i BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Fel vid växling av direktläge: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Inget stöd för Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Direktåtkomst"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Tillåt direktåtkomst för enheter så som dockor och externa grafikprocessorer."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Endast USB- och Display Port-enheter kan kopplas in."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Väntande enheter"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Inga enheter inkopplade"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Hantera Thunderbolt-enheter"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Störst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d bildpunkt"
msgstr[1] "%d bildpunkter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Visa _alltid meny för hjälpmedel"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Se"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hög kontrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stor text"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "_Markörstorlek"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skärmläsa_re"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Ljudtangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Höra"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuella larm"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "S_kärmtangentbord"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Uppr_epningstangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Markör_blinkning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Skrivassis_tent (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Peka & klicka"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Mustangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klickhjälp"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "D_ubbelklicksfördröjning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Dubbelklicksfördröjning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markörstorlek"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Markörstorlek kan kombineras med zoom för att göra det lättare att se "
"markören."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skärmläsaren läser visad text allteftersom du flyttar fokus."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skärmläsare"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Ljudtangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pip när Num Lock eller Caps Lock slås på eller av."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "Test_blinkning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Använd en visuell indikation när ett larmljud inträffar."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Blinka _fönstrets namnlist"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blinka hela _skärmen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Upprepningstangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Tangenttryckningar upprepas då tangent hålls ned."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1544
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Tangentupprepningsfördröjning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1592
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1725
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1629
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tangentupprepningshastighet"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1653
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markörblinkning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1683
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Markören blinkar i textfält."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1762
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1798
msgid "Typing Assist"
msgstr "Skrivassistent"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1837
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klistriga tangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1854
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandlar en sekvens av modifierartangenter som en tangentkombination"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1878
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1896
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1944
msgid "S_low Keys"
msgstr "T_röga tangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1961
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1994
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2207
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2544
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Acc_eptansfördröjning:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2016
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2035
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Skrivfördröjning för tröga tangenter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2050
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2077
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2094
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2111
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2290
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pip _när en tangent förkastas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2157
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Tangentstuds"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2174
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorera snabba duplicerade tangenttryckningar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2229
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2248
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Skrivfördröjning för tangentstuds"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2263
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2376
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Aktivera med tang_entbord"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2393
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Slå på och av hjälpmedelsfunktioner från tangentbordet"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2457
msgid "Click Assist"
msgstr "Klickhjälp"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2493
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulerat sekundärklick"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2511
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2584
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Fördröjning för sekundärklick"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2599
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2656
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Uppehållsklick"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2674
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2707
msgid "D_elay:"
msgstr "_Fördröjning:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2729
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2760
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2796
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2818
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2849
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gör det enklare att se, höra, skriva, peka och klicka"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;Kontrast;Zoom;Skärmläsare;text;typsnitt;"
"storlek;AccessX;Klistriga tangenter;Tröga tangenter;Tangentstuds;"
"Mustangenter;Dubbelklick;Fördröjning;Assistans;Upprepa;Blinka;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skärm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skärm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skärm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Helskärm"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Övre halva"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nedre halva"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Vänster halva"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Höger halva"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Alternativ för zoom"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Förstoring:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Följ muspekare"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "Del av _skärmen:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Förstoraren _sträcker sig utanför skärmen"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Håll förstorarens markör centrerad"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Förstorarens markör _flyttar på innehåll"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Förstorarens markör flyttas med _innehållet"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Förstorarens position:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Förstorare"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tjocklek:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tunn"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Tjock"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Längd:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Färg:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Hårkors:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Överlappar muspekare"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Hårkors"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Vitt på svart:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "F_ärg"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Färgeffekter:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Färgeffekter"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Ska matcha din inloggningsleverantörs webbadress."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Misslyckades med att lägga till konto"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "Misslyckades med att registrera konto"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Inget stöd för att autentisera med denna domän"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till domänen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Inloggningsnamnet fungerade inte.\n"
"Prova igen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Inloggningslösenordet fungerade inte.\n"
"Prova igen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Misslyckades med att logga in på domänen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Kunde inte hitta domänen. Kanske felstavade du den?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:179
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fullständigt namn"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:205
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:215
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:231
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto_typ"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:268
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Låt användare välja lösenord vid nästa _inloggning"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
msgid "Set a password _now"
msgstr "Ange ett lösenord _nu"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:404
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bekräfta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:484
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:691
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Företagsinloggning tillåter att ett befintligt centralt hanterat "
"användarkonto kan användas på denna enhet. Du kan också använda detta konto "
"för att komma åt företagsresurser på internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:506
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domän"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:731
msgid "You are Offline"
msgstr "Du är frånkopplad"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:750
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Du måste vara ansluten till nätet för att lägga till företagsanvändare."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:781
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Företagsinloggning"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:269
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bläddra efter fler bilder"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Ta en bild…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Välj en fil…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Denna vecka"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Förra veckan"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Session avslutad"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Session påbörjad"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Kontoaktivitet"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Välj ett annat lösenord."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ange ditt aktuella lösenord igen."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Än_dra"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Bekräfta nytt lösenord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Nytt lösenord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Aktuellt _lösenord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Tillåt användare att ändra lösenord vid nästa inloggning"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Ange ett lösenord nu"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan inte automatiskt gå med i denna typ av domän"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ingen sådan domän eller sfär funnen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan inte logga in som %s på %s-domänen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ogiltigt lösenord, försök igen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Det gick inte att ansluta till %s-domänen: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:212
msgid "Your account"
msgstr "Ditt konto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:384
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Misslyckades med att ta bort användaren"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:442
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:501
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Misslyckades med att ta bort fjärrhanterad användare"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan inte ta bort ditt egna konto."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s är fortfarande inloggad"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Att ta bort en användare när de är inloggade kan medföra att systemet hamnar "
"i ett inkonsistent tillstånd."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Vill du behålla filer tillhörande %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och tillfälliga filer när "
"ett användarkonto tas bort."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ta bort filer"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behåll filer"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fjärrhanterade kontot för %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Kontot är inaktiverat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ska ställas in vid nästa inloggning"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Inloggad"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1089
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Misslyckades med att kontakta kontotjänsten"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1091
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Försäkra dig om att kontotjänsten är installerad och aktiverad."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1123
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen\n"
"för att göra ändringar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1196
msgid "Create a user account"
msgstr "Skapa ett användarkonto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1207
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1335
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen för\n"
"att skapa ett användarkonto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ta bort markerat användarkonto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1228
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen för att\n"
"ta bort markerat användarkonto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
msgid "_Add User…"
msgstr "_Lägg till användare…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Din session behöver startas om för att ändringar ska genomföras"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78
msgid "Restart Now"
msgstr "Starta om nu"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:253
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk inloggning"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:295
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingeravtrycksinloggning"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:334
msgid "User Icon"
msgstr "Användarikon"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:398
msgid "Last Login"
msgstr "Senast inloggad"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:447
msgid "Remove User…"
msgstr "Ta bort användare…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:480
msgid "No Users Found"
msgstr "Inga användare hittades"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:490
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Lås upp för att lägga till ett användarkonto."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Vänster tumme"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vänster långfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vänster ringfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Vänster lillfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Höger tumme"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Höger långfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Höger ringfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Höger lillfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Höger pekfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vänster pekfinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "A_nnat finger:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
"fingeravtrycksläsare."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Lägg till eller ta bort användare och ändra ditt lösenord"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inloggning;Namn;Fingeravtryck;Avatar;Logotyp;Ansikte;Lösenord;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registrera"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inloggning för domänadministratör"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"För att använda företagsinloggning, måste datorn vara\n"
"ansluten till domänen. Låt nätverksadministratören fylla i\n"
"sitt lösenord här."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratörs_namn"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratörslösenord"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Hantera användarkonton"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "För att ändra användardata krävs autentisering"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Det nya lösenordet måste skilja sig åt från det gamla."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Ändra några bokstäver och siffror."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Försök att ändra lösenordet lite mer."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Ett lösenord utan ditt användarnamn skulle vara starkare."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Undvik att använda ditt namn i lösenordet."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Undvika några av orden som ingår i lösenordet."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Undvik vanliga ord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Undvik att kasta om befintliga ord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Använd fler siffror."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Använd fler versaler."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Använd fler gemener."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Använd fler specialtecken som till exempel skiljetecken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Använd en blandning av bokstäver, siffror och skiljetecken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Undvik att upprepa samma tecken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Undvik att repetera samma typ av tecken: du behöver blanda bokstäver, "
"siffror och skiljetecken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Undvik sekvenser likt 1234 eller abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lösenordet behöver vara längre. Försök att lägga till fler bokstäver, "
"siffror och skiljetecken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Blanda versaler och gemener och försök använda en eller flera siffror."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Att lägga till fler bokstäver, siffror och skiljetecken kommer göra "
"lösenordet starkare."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nya lösenordet är för kort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nya lösenordet är för enkelt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska- eller specialtecken"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du först autentiserades!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nya lösenordet innehåller inte tillräckligt många olika tecken"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:426
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Det användarnamnet är tyvärr inte tillgängligt. Försök med ett annat."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:429
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Användarnamnet är för långt."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett ”-”."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:435
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Användarnamnet får endast innehålla stora och små bokstäver från a-z, "
"siffror och föjande tecken: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Det här kommer att användas för att namnge din hemmapp och kan inte ändras."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheten används redan."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ett internt fel har inträffat."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
"fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Färdig!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Kunde inte komma åt enheten ”%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten ”%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Du behöver spara ett av dina fingeravtryck med hjälp av enheten ”%s” för att "
"aktivera fingeravtrycksinloggning."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Välj finger"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Läs av fingeravtryck"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Koppla knappar"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Koppla knappar till funktioner"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"För att redigera ett kortkommando, välj ”Skicka tangenttryckning”-åtgärden, "
"tryck tangentbordsgenvägen och håll nere de nya tangenterna eller tryck "
"backsteg för att rensa."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tryck på målmarkörerna när de visas på skärmen för att kalibrera ritplattan."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Felaktigt klick upptäcktes, startar om…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefinierad"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Skicka tangenttryckning"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Byt skärm"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Visa hjälp på skärmen"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Behåll bildförhållande (brevlådeformat):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Koppla till ensam skärm"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Skärmkoppling"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Styluspenna"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-ritplatta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Ställ in knappkopplingar och justera styluspennkänsligheten för ritplattor"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Ritplatta;Wacom;Styluspenna;Raderare;Mus;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Ritplatta (absolut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Styrplatta (relativ)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Inställningar för ritplatta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen ritplatta hittades"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Anslut eller aktivera din Wacom-ritplatta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-inställningar"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Koppla till skärm…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Koppla knappar…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrera…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Justera skärmupplösning"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ställ in musinställningar"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Spårningsläge"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vänsterhänt orientering"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nytt kortkommando…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Mittenklick med musknapp"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Högerklick med musknapp"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Inga styluspenna hittades"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Förflytta din styluspenna nära ritplattan för att konfigurera den"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Tryckkänsla för raderare"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Mjuk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Övre knapp"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Nedre knapp"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Nedersta knappen"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Tryckkänsla för spets"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrollpanel"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Verktyg för att konfigurera GNOME-skrivbordet"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Kontrollpanelen är GNOME:s huvudsakliga gränssnitt för inställning av olika "
"aspekter för ditt skrivbord."
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Visa versionsnummer"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivera informativt läge"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Sök efter strängen"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Lista möjliga panelnamn och avsluta"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel att visa"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: shell/cc-panel-loader.c:277
msgid "Available panels:"
msgstr "Tillgängliga paneler:"
#: shell/cc-window.ui:139
msgid "All Settings"
msgstr "Alla inställningar"
#: shell/cc-window.ui:177
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primär meny"
#: shell/cc-window.ui:248
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Varning: Utvecklingsversion"
#: shell/cc-window.ui:249
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Denna version av Inställningar bör endast användas i utvecklingssyfte. Du "
"kan råka ut för felaktigt beteende hos systemet, dataförlust och andra "
"oväntade problem. "
#: shell/cc-window.ui:260
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
#| msgid "Settings"
msgid "org.gnome.Settings"
msgstr "org.gnome.Settings"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Inställningar;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Gå tillbaka till föregående panel"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Avbryt sökning"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identifieraren för den sista inställningspanelen som öppnades"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identifieraren för den sista inställningspanelen som öppnades. Okända värden "
"kommer att ignoreras och den första panelen i listan väljs."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Visa en varning då en utvecklingsversion av Inställningar körs"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Huruvida Inställningar ska visa en varning då en utvecklingsversion körs."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Mitt hemnätverk"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hårdvara"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "återställ"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Byt till föregående källa"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Byt till nästa källa"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternativt byte till nästa källa"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engelska (Storbritannien)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "A_lternativ"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administratör"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Verifiera nytt lösenord"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Visa översikten"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
#~ msgid "Swipe was too short; try again"
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
#~ msgid "Your finger was not centered; try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
#~ msgid "Remove your finger and try swiping it again"
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra det igen"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Inaktivera bild"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Bläddra efter fler bilder…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Används av %s"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Bak­grund"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sektion"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Standard­prog­ram"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "De­talj­er"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Flytt­bara media"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Nät­verk"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "ogiltigt EAP-TLS-lösenord: saknas"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "A­vi­ser­ing­ar"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Ström"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Sekr­et­ess"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Del­a"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Hjälp­med­el"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com-rit­platt­a"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personligt"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hårdvara"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Lock stängt"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Speglad"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundär"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Arrangera kombinerade skärmar"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Dra skärmar för att arrangera om dem"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotera motsols 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rotera 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotera medsols 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Bildförhållande"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Visa systemraden och Aktivitetsöversikten på denna skärm"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Sammanfoga denna skärm med en annan för att skapa en extra arbetsyta"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentation"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Visa endast bildspel och media"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Visa din befintliga vy på båda skärmarna"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Använd inte denna skärm"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Arrangera kombinerade skärmar"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Bygg-ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bitars"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Grundsystem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Kortkommando;Genväg;Repetera;Blinka;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Tryck Esc för att avbryta."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Radera DNS-server"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Gör tillgänglig för andra _användare"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Brandväggs_zon"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zonen anger anslutningens tillitsnivå"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ inställningarna för detta nätverk, inklusive lösenord, men kom "
#~ "ihåg det som ett önskat nätverk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla detaljer som tillhör detta nätverk och försök inte att "
#~ "ansluta automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har en annan anslutning till Internet än trådlös, så kan du sätta "
#~ "upp en trådlös surfzon för att dela anslutningen med andra."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Lägg till profil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-typ"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppnamn"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Grupplösenord"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "A_nvänd som surfzon…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Inläsningsalternativ…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Lägg till fler bokstäver, siffror och symboler."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrka: svag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrka: låg"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrka: medel"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrka: bra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrka: hög"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lägg till konto"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatt"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfigurerar"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Tonernivå"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Förbrukningsmaterial"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerar"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiv"
#~ msgstr[1] "%u aktiva"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Förbrukningsmaterial"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Standardskrivare"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Visa _jobb"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Ställer in ny drivrutin…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Skriv ut _testsida"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Ditt konto</small>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Aviserings_banderoller"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Aviserings_banderoller"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fel vid skapande av kontot"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Detta kommer inte att ta bort kontot på servern."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Inga nätkonton konfigurerade"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Att lägga till ett konto medför att dina program kan komma åt det för "
#~ "dokument, e-post, kontakter, kalender, chatt och mer."
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Lägg till en ny skrivare"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Inga skrivare hittades."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Övriga konton"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vänster ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Vänster ringläge #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Höger ringläge #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vänster Touchstrip"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Vänster Touchstrip-läge #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Höger Touchstrip"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Höger Touchstrip-läge #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Lägesväxel för vänster Touchring"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Lägesväxel för höger Touchring"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Lägesväxel för vänster Touchstrip"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Lägesväxel för höger Touchstrip"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Lägesväxlare #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vänsterknapp #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Högerknapp #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Överknapp #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Nederknapp #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ingen åtgärd"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Vänsterklick med musknapp"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rulla uppåt"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rulla nedåt"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Rulla åt vänster"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rulla åt höger"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Tangentbordsgenväg för <b>%s</b>. Mata in ny genväg för att ändra."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya "
#~ "tangenterna, eller trycker på backsteg för att tömma."
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Lägg till genväg"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Ta bort genväg"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Okänd åtgärd>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen ”%s” kan inte användas på grund av att den kommer att bli "
#~ "omöjlig att ange med\n"
#~ "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
#~ "samma gång."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen ”%s” används redan för\n"
#~ " ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Om du omtilldelar genvägen till ”%s” kommer genvägen ”%s” att inaktiveras."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Omtilldela"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen ”%s” har en associerad genväg ”%s”. Vill du automatiskt sätta "
#~ "den till ”%s”?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "”%s” är för tillfället associerad med ”%s”, denna genväg kommer att "
#~ "inaktiveras om du fortsätter."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Tilldel_a"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bindning"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brygga"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in VPN-insticksmoduler"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Lägg till nätverksanslutning"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bindningsslavar"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bryggslavar"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Gruppslavar"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-enheten saknar stöd för anslutet läge"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Inget certifikat för certifikatsutfärdare valt"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Att inte använda ett certifikat för certifikatsutfärdare (CA) kan "
#~ "resultera i osäkra anslutningar till falska trådlösa nätverk. Vill du "
#~ "välja ett certifikat för certifikatsutfärdare?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Välj CA-certifikat"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Efte_rfråga detta lösenord var gång"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Varna mig inte igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fel vid inloggning med kontot"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Autentiseringsuppgifterna har gått ut."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Logga in för att aktivera detta konto."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Logga in"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övrigt"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Personlig fildelning"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Tillåt fjärrkontroll"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiera"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Inloggningshistorik"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Lägg till användarkonto"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "En användare med användarnamnet ”%s” finns redan."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Används för att fastställa din geografiska position"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Tids_zon"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Återuppta utskrift"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Gör paus i utskrift"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Hålls kvar"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Jobbtitel"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Jobbtillstånd"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Upprepningstangenter"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "_Markörblinkning"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Fördröjning:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lång"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Hasti_ghet:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Prova dina inställningar"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Pekarhastighet"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Lägg till ny skrivare"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Trådlösa enheter kräver extra ström"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth är inaktiverat"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth-delning låter dig dela filer med andra Bluetooth-aktiverade "
#~ "enheter"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Ta endast emot från betrodda enheter"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Spara mottagna filer till mappen för hämtningar"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Säkerhetsnyckel"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "När batteriström är _kritiskt låg"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Inställningar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga "
#~ "kommandoradsflaggor.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Slå av trådlösa enheter"