gnome-control-center/po/no.po
Kjartan Maraas 834dfe16b1 Added Norwegian (nynorsk) translation. Updated Norwegian (bokmål)
2001-07-15  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nn.po: Added Norwegian (nynorsk) translation.
	* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2001-07-15 21:10:30 +00:00

2221 lines
52 KiB
Text

# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-15 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: archiver/location.c:228
msgid "Default Location"
msgstr "Standard lokasjon"
#: archiver/main.c:77
msgid "Store XML data in the archive"
msgstr ""
#: archiver/main.c:79
msgid "Roll back the configuration to a given point"
msgstr ""
#: archiver/main.c:81
msgid "Change the location profile to the given one"
msgstr ""
#: archiver/main.c:83
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
msgstr ""
#: archiver/main.c:85
msgid "Rename a location to a new name"
msgstr ""
#: archiver/main.c:87
msgid "Add a new location to the archive"
msgstr ""
#: archiver/main.c:89
msgid "Remove a location from the archive"
msgstr ""
#: archiver/main.c:91
msgid "Add a given backend to the given location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:93
msgid "Remove the given backend from the given location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:99
msgid "Use the global repository"
msgstr ""
#: archiver/main.c:101
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
msgstr ""
#: archiver/main.c:102
msgid "LOCATION"
msgstr ""
#: archiver/main.c:104
msgid "Backend being used for this operation"
msgstr ""
#: archiver/main.c:104
msgid "BACKEND_ID"
msgstr ""
#: archiver/main.c:110
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
msgstr ""
#: archiver/main.c:112
msgid "Store only those settings set in the previous config"
msgstr ""
#: archiver/main.c:118
msgid "Date to which to roll back"
msgstr ""
#: archiver/main.c:118
msgid "DATE"
msgstr ""
#: archiver/main.c:120
msgid "Roll back all configuration items"
msgstr ""
#: archiver/main.c:122
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
msgstr ""
#: archiver/main.c:122
msgid "REVISION_ID"
msgstr ""
#: archiver/main.c:124
msgid "Roll back to the last known revision"
msgstr ""
#: archiver/main.c:126
msgid "Roll back by STEPS revisions"
msgstr ""
#: archiver/main.c:126
msgid "STEPS"
msgstr ""
#: archiver/main.c:128
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
msgstr ""
#: archiver/main.c:134
msgid "Parent location for the new location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:134
msgid "PARENT"
msgstr ""
#: archiver/main.c:136
msgid "New name to assign to the location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:136
msgid "NEW_NAME"
msgstr ""
#: archiver/main.c:142
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
msgstr ""
#: archiver/main.c:144
msgid "Full containment"
msgstr ""
#: archiver/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Partial containment"
msgstr "Vertikal gradient"
#: archiver/main.c:313
msgid "Global archiver options"
msgstr ""
#: archiver/main.c:315
msgid "Archiver commands"
msgstr ""
#: archiver/main.c:317
msgid "Options for storing data"
msgstr ""
#: archiver/main.c:319
msgid "Options for rolling back"
msgstr ""
#: archiver/main.c:321
msgid "Options for adding or renaming locations"
msgstr ""
#: archiver/main.c:324
msgid "Options for adding and removing backends"
msgstr ""
#: capplets/background/applier.c:352
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
#: capplets/background/applier.c:495
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#: capplets/background/prefs-widget.c:361
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Adjust wallpaper's transparency"
msgstr "Juster bakgrunnens gjennomsiktighet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Apply changes automatically"
msgstr "Utfør endringer automatisk"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Display Style"
msgstr "Stil"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "More Solid"
msgstr "Mer solid"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "More Transparent"
msgstr "Mer gjennomsiktig"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Right or bottom color"
msgstr "Farge for høyre side eller bunn"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
msgstr "Skalert (behold aspektrate)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "Stretched (change aspect ratio)"
msgstr "Strukket (endre aspektrate)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
msgid "Use GNOME for setting background"
msgstr "La GNOME styre bakgrunnen"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunn"
#: capplets/background/prefs-widget.c:615
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Valg av bakgrunn"
#: capplets/background/prefs-widget.c:622
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
#: capplets/background/prefs-widget.c:628
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
msgid "....a"
msgstr "....a"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2
msgid "...a"
msgstr "...a"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..a"
msgstr "..a"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4
msgid ".a"
msgstr ".a"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Click volume"
msgstr "Klikkvolum"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Delay Until Repeat"
msgstr "Pause før gjentakelse"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable Keyboard Click"
msgstr "Slå på tastatur-klikk"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable Keyboard Repeat"
msgstr "Slå på auto-repetering"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "Repeteringsintervall"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klikk"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Type here to test setting"
msgstr "Skriv her for å prøve innstillingene"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12
msgid "a....a"
msgstr "a....a"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13
msgid "a...a"
msgstr "a...a"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14
msgid "a..a"
msgstr "a..a"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15
msgid "a.a"
msgstr "a.a"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3
msgid "Left handed"
msgstr "Venstrehendt"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4
msgid "Low"
msgstr "Lav "
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av mus"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6
msgid "Mouse speed:"
msgstr "Mushastighet:"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7
msgid "My mouse is:"
msgstr "Min mus er:"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8
msgid "Right handed"
msgstr "Høyrehendt"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Følsomhet:"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: capplets/rollback/main.c:37
msgid "Operate on global backends"
msgstr ""
#: capplets/rollback/main.c:50
msgid "Options for the rollback GUI"
msgstr ""
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:2
msgid "Change to this Location"
msgstr "Endre til denne lokasjonen"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:3
msgid "Configuration Restoration"
msgstr "Gjenoppretting av konfigurasjon"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:4
msgid "Create..."
msgstr "Opprett..."
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:5
msgid "Destroy..."
msgstr "Ødelegg..."
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:6
msgid "Edit this Location"
msgstr "Rediger denne lokasjonen"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:7
msgid "Location Management"
msgstr "Lokasjonshåndtering"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:8
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn..."
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:9
msgid "Restore all tools"
msgstr "Gjenopprett alle verktøy"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:10
msgid "Restore configuration from"
msgstr "Gjenopprett konfigurasjon fra"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:11
msgid "Restore old configuration"
msgstr "Gjenopprett gammel konfigurasjon"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:12
msgid "Restore only"
msgstr "Gjenopprett kun"
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:13
msgid "View Logs..."
msgstr "Vis logger..."
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:14
msgid "days ago"
msgstr "dager siden"
#: capplets/screensaver/preferences.c:508
msgid "Custom screensaver. No description available"
msgstr "Egendefinert skjermsparer. Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160
msgid "Screensaver"
msgstr "Skjermsparer"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207
msgid "label1"
msgstr "etikett1"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216
msgid "Demo"
msgstr "Vis"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360
msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369
msgid ""
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
"line below."
msgstr ""
"Kan ikke finne data for konfigurasjon av denne skjermspareren. Vennligst "
"rediger kommandolinjen under."
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374
msgid "Please enter a command line below."
msgstr "Vennligst skriv inn en kommandolinje under."
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389
msgid "Visual:"
msgstr "Synlig:"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
msgid " Configure..."
msgstr " Konfigurer..."
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2
msgid "About \"<Screensaver name>\""
msgstr "Om \"<Navn på skjermsparer>\""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3
msgid "Black screen only"
msgstr "Kun sort skjerm"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4
msgid "Configure Power Management"
msgstr "Konfigurer strømstyring"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Slå av skjermsparer"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6
msgid ""
"Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
"technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
"British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as "
"relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a copyright-"
"infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih Penrose said "
"copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a nonrepeating "
"pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet paper. "
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7
msgid "Enable _power management"
msgstr "Bruk _strømstyring"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8
msgid "Go to standby mode after"
msgstr "GÃ¥ i ventemodus etter"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9
msgid "Go to suspend mode after"
msgstr "GÃ¥ i dvalemodus etter"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10
msgid "One screensaver all the time"
msgstr "En skjermsparer hele tiden"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "R_equire password to unlock screen"
msgstr "Trenger passord for å låse opp"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Random (all screensavers)"
msgstr "Velg tilfeldig skjermsparer fra alle"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Random (checked screensavers)"
msgstr "Legg til ny skjermsparer"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "S_tart screensaver after "
msgstr "Start skjermsparer etter"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_witch screensavers after "
msgstr "Bytt skjermsparer hvert"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
msgstr "Start skjermsparer etter"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18
msgid "Shut down monitor after"
msgstr "Slå av monitor etter"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19
msgid ""
"There are no configurable settings for this\n"
"screensaver. "
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_About this screensaver..."
msgstr "Slå av skjermsparer"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25
msgid "_Settings"
msgstr "Inn_stillinger"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99
msgid "Add a new screensaver"
msgstr "Legg til ny skjermsparer"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
msgstr "Velg skjermsparer som skal kjøres fra listen under:"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220
msgid "New screensaver"
msgstr "Ny skjermsparer"
#: capplets/sound/prefs-widget.c:137
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Slå på oppstart av lydtjener"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "File to Play"
msgstr "Fil som skal spilles"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Slå på lyd for hendelser"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
#: control-center/capplet-dir-view.c:322
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "HÃ¥ndtering av egenskaper for skrivebord."
#: control-center/capplet-dir-view.c:519
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Ingen hjelp tilgjengelig/installert. Vennligst forsikre\n"
"deg om at du har GNOME brukerhåndboken installert."
#: control-center/capplet-dir-view.c:522
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
msgid "Browse with multiple windows"
msgstr "Bla gjennom med flere vinduer"
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
msgid "Browse with single window"
msgstr "Bla gjennom med et enkelt vindu"
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
msgid "Display control panels as HTML"
msgstr "Vis kontrollpaneler som HTML"
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
msgid "Display control panels as a set of icons"
msgstr "Vis kontrollpaneler som et sett ikoner"
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
msgid "Display control panels as a tree"
msgstr "Vis kontrollpaneler som et tre"
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
msgid "Icon List"
msgstr "Ikonliste"
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
msgid "Launch control panels in separate windows"
msgstr "Start kontrollpaneler i adskilte vinduer"
#: control-center/gnomecc.glade.h:10
msgid "New-control-center"
msgstr "Nytt kontrollsenter"
#: control-center/gnomecc.glade.h:11
msgid "Put control panels in the control center's window"
msgstr "Plasser kontrollpaneler i kontrollsenterets vindu"
#: control-center/gnomecc.glade.h:12
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: control-center/main.c:49
msgid "Run the capplet CAPPLET"
msgstr ""
#: control-center/main.c:49
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#: control-center/main.c:56
msgid "GNOME Control Center options"
msgstr "Val for GNOME kontrollsenter"
#: control-center/main.c:73
msgid "Configuraiton"
msgstr "Konfigurasjon"
#: root-manager/root-manager.c:110
#, c-format
msgid "Got error %d.\n"
msgstr "Mottok feil %d.\n"
#: root-manager/root-manager.c:206
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Passord for %s"
#: root-manager/root-manager.c:401
msgid "Consistency checking is not turned on."
msgstr "Sjekk av samsvar er ikke slått på."
#: root-manager/root-manager.c:403
msgid "Block is fine."
msgstr "Blokken er i orden."
#: root-manager/root-manager.c:405
msgid "Block freed twice."
msgstr "Blokken ble frigitt to ganger."
#: root-manager/root-manager.c:407
msgid "Memory before the block was clobbered."
msgstr "Minne før blokken ble overskrevet."
#: root-manager/root-manager.c:409
msgid "Memory after the block was clobbered."
msgstr "Minneområde etter blokken ble overskrevet."
#: root-manager/root-manager.c:440
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper må være setuid root\n"
#: root-manager/root-manager.c:445 root-manager/root-manager.c:451
msgid "Usage: root-helper fd\n"
msgstr "Bruk: root-helper fd\n"
#: root-manager/root-manager.c:555
#, c-format
msgid "PAM returned = %d\n"
msgstr "PAM returnerte = %d\n"
#: root-manager/root-manager.c:556
#, c-format
msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
msgstr "i ferd med å autentisere \"%s\"\n"
#: root-manager/root-manager.c:633 root-manager/root-manager.c:701
#, c-format
msgid "about to exec \"%s\"\n"
msgstr "i ferd med å kjøre exec \"%s\"\n"
#: root-manager/root-manager-helper.c:55
msgid "Could not connect to X Display"
msgstr ""
#: root-manager/root-manager-helper.c:61
msgid "Could not duplicate file descriptor"
msgstr ""
#: root-manager/root-manager-wrap.c:56
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Feil med rør.\n"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:62
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kan ikke kjøre fork().\n"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:83 root-manager/root-manager-wrap.c:93
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() feil.\n"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:123
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() feil, errno=%d\n"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:152
msgid "Information updated."
msgstr "Informasjonen er oppdatert."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:155
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Passordet du skrev inn er ugyldig.\n"
"Vennligst prøv igjen."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:158
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Ett eller flere av de endrede feltene er ugyldig.\n"
"Dette er sannsynligvis pga kolon eller komma i ett av feltene.\n"
"Vennligst fjern disse og prøv igjen."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:161
msgid "Password resetting error."
msgstr "Feil ved nullstilling av passord."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:164
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Noen systemfiler er låst.\n"
"Vennligst prøv igjen om en liten stund."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:167
msgid "Unknown user."
msgstr "Ukjent bruker."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:170
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:173
msgid "Invalid call to sub process."
msgstr "Ugyldig kall til underprosess."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:176
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ditt aktive skall er ikke listet i /etc/shells.\n"
"Du kan ikke endre ditt skall.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren."
#. well, this is unlikely to work either, but at least we tried...
#: root-manager/root-manager-wrap.c:180
msgid "Out of memory."
msgstr "Tom for minne."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:183
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()-kallet feilet."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:186
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Kunne ikke finne valgt program."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:189
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:192
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Ukjent avsluttingskode."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:280
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:386
#, c-format
msgid "Need %d responses.\n"
msgstr "Trenger %d svar.\n"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:411
msgid ""
"In order to make changes to your system, you\n"
"must enter the administrator (root) password."
msgstr ""
"For å gjøre endringer på ditt system må du\n"
"skrive inn administrators (root) passord."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:425
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:439
#, c-format
msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
msgstr "Vil du ha %d svar fra %d felt!?!?!\n"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:445
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Kjør uten privilegier"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Filtyper og programmer"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr "Spesifiser hvilke programmer som brukes til å åpne hver filtype"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen hjelp er tilgjengelig/installert for disse innstillingene. "
#~ "Vennligst\n"
#~ "forsikre deg om at du har GNOME brukerhåndboken installert på ditt system."
#~ msgid "Gnome editor"
#~ msgstr "Gnome editor"
#~ msgid "Run In Terminal"
#~ msgstr "Kjør i terminal"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Velg et ikon..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime type: "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Første vanlige uttrykk: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Andre vanlige uttrykk: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime-type handlinger"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã…pne"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Velg en fil..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Sett handlinger for %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime type"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Filtype"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Du må skrive inn en mime type"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Du må legge til enten et vanlig uttrykk eller\n"
#~ "en filtype"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst bruk mime-type av formatet:\n"
#~ "KATEGORI/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For eksempel:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Denne mime-typen eksisterer allerede"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette katalogen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Ute av stand til å lagre status"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke aksessere katalogen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Ute av stand til å lagre status"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Ute av stand til å lagre status"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette katalogen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Ute av stand til å lagre status."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke aksessere katalogen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Ute av stand til å lagre status."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Ute av stand til å lagre status"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediger..."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Legg til mime type"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en ny mime-type\n"
#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime type:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Filtyper"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn filtypen for denne mime-typen.\n"
#~ "For eksempel: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Filtype:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Vanlige uttrykk"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sette opp to vanlige uttrykk her til bruk for identifisering av\n"
#~ "mime-typen. Disse feltene er valgfrie."
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "vindu2"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Tastaturpip"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Tonehøyde (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Varighet (ms)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "vindu1"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "Musknapper"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Aksellerasjon"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Terskel"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Valg"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Velg tilfeldige skjermsparere fra valgte"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Innstillinger..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Vis neste"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Vis forrige"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Valg av skjermsparer"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grunnleggende"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sikkerhet"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Kun etter at skjermspareren har kjørt i"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "Generelle egenskaper"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Vis mer informasjon"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Installer fargekart"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Glidende overgang til sort når skjermsparer aktiveres"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Glidende overgang ved deaktivering av skjermsparer"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Varighet for glidende overgang"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Mykhet i glidende overgang"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Myk"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Hoppende"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "Avanserte egenskaper"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Vridning:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Skjelv:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Skarpe svinger"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Truchet linjer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Tilfeldig"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Spesifikk"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "antall maur"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Spesifikk størrelse på"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Antall farger"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Mange"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Gjør tilfeldig"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Tresidede celler"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Firesidede celler"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Sekskantede celler"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Nisidede celler"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Tolvsidede celler"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monokrom"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Fulle farger"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Baller"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Haler"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polygoner"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splines"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Terskel for frastøting"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Sporlengde"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Antall farger"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Fargekontrast"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Rotasjonshastighet."
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Raskere"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Saktere"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Hastighet for 90 graders rotasjon."
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Vis skjermsparer uten farger."
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Antall farger."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farger:"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Bevegelseshastighet."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Antall bobler som skal brukes."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Telling:"
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Bruk rød/blå 3D-separasjon."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Tegn sirkler istedet for pixmap-bobler."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Ikke skjul bobler når de sprekker."
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Bobler eksisterer i tre dimensjoner."
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Bruk \"doubel buffering\""
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Ikke bruk \"double buffering\""
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Tettere"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Tynnere"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Antall utgangsverdier"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Utgangsverdier"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Antall polygoner som skal brukes."
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Sentrer bilde."
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Sett til maksimal størrelse"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Celle"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Antall repetisjoner."
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Færre"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Flere"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Tid mellom gjenopptegning:"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Tegn opp med farge."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Veksle mellom farger."
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Antall som skal brukes."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Antall piksler som skal brukes."
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fraktaler vokser."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Bruk lissajous-figurer for å hente punkter."
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Hvor lenge det ferdige produktet vises."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antall"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Bevegelseshastighet"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Antall runder"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Tekst for flagg"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Bilde for kart"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Antall fraktaler som skal genereres."
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Repetisjoner:"
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Piksler per fraktal."
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Pause mellom gjenopptegninger."
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Antall trær som skal brukes."
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Gjennomsiktige bobler."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Bruk additiv fargemodell."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Antall planeter som skal brukes."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "La banen avta."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objekter etterlater seg spor."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Antall sirkler som skal brukes."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Bruk en gradient av farger mellom sirkler."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animer sirkler."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "GÃ¥ gjennom fargekartet."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Tid mellom hver gjenopptegning."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Antall piksler før fargeendring."
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Avstand fra senter av kuben"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Nærmere"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Fjernere"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Antall segmenter."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenter"
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Antall spor."
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Laserstrålens varighet."
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Kortere"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Lengre"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Størrelse på strålen."
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenter:"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Størrelse på objekt."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Større"
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Antall punkter."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Punkter:"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Antall steg i interpolasjon."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Pause mellom hvert steg i labyrinten."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Mindre pause"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Lengre pause"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Pause mellom opptegning av labyrinten og visning av løsning."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Pause før start av ny labyrint etter fullføring."
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Bro over logoen?"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Maksimal økning av radius"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Bruk XOR-tegnefunksjonen."
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Tegn firkant ved snåle startpunkter."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Visningstid for hvert bilde."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Maksimalt antall linjer."
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Tid før utvisking."
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Partikler på skjermen"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Frekvens for rakettutskyting"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Antall partikler"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Antall punkter:"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Diskrete linjer"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Solide spor"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Gjennomsiktige spor"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR-spor"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Spor tiltrekkes hverandre"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengde"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Smal"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Bred"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Spredning mellom linjer"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Antall spor:"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Fargekontrast"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Antall gjennomganger"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Avstand"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri om X-aksen"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri om Y-aksen"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Pause før neste opptegning"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Hastighet for tømming av skjermen"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Animasjonshastighet."
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Tykkhet for fargebånd (0 = tilfeldig)"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Slank"
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Rotasjonshastighet for hvert steg (0 = tilfeldig)"
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Varighet av aktiv form."
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Bruk rå former "
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Endre til monokrom visning."
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "vindu4"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menylinjer kan tas av"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Manylinjer har kant"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Menyer kan rives av"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statuslinje"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Bruk statuslinje i stedet for dialog når mulig"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Fremgang vises til venstre"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Fremgang vises til høyre"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Verktøylinjer"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Verktøylinjer har kant"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Verktøylinjeknapper viser dialog når pekeren beveges over"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Verktøylinjer kan tas av"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Verktøylinjeknapper er kun ikoner"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Verktøylinjer har tekst under ikoner"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialoger"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Dialogknapper har ikoner"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Plasser dialogene over applikasjonsvinduet når mulig"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Dialoger åpnes"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Midt på skjermen"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Ved muspekeren"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialoger behandles"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Som ethvert annet vindu"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Som spesielle av vindusbehandler"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Dialogknapper"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Forvalg (Spre utover - stor)"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Spre utover"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Spre utover (stor)"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Venstrejustert"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Høyrejustert"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Flere dokumenter"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notisblokkfaner"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Adskilte vinduer"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Samme vindu"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyre"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Øverst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene på"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger vil ikke effektiviseres før applikasjonen startes på nytt"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesjon"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sesjonsvelger"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Start sesjon"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Avbryt innlogging"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Rekkefølge: "
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stil: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Denne knappen setter startrekkefølgen for de valgte programmene.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Denne knappen setter stilen ved omstart av de valgte programmene:\n"
#~ "Normale programmer blir ikke påvirket av utlogging, men kan dø;\n"
#~ "Gjenopplivede programmer kan aldri få dø;\n"
#~ "Søppel-programmer forkastes ved utlogging og kan dø;\n"
#~ "Instilte programmer startes alltid ved innlogging."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne knappen produserer en nøkkel til programstatusen under:\n"
#~ "Inaktive programmer venter på å starte eller er ferdig;\n"
#~ "Oppstartende programmer blir gitt tid til å komme igang;\n"
#~ "Kjørende programmer er vanlige medlemmer av sesjonen;\n"
#~ "Lagrende programmer lagrer sine sesjonsdetaljer;\n"
#~ "Programmer som ikke tar kontakt har Ukjent status.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Denne kolonnen gir kommandoen som brukes til å starte et program."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Rekkefølge"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Venter på å starte eller allerede ferdig."
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Starter"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Starter men har ikke ennå rapportert status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Kjører"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Et vanlig medlem av sesjonen."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Lagrer"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Lagrer detaljer om sesjonen."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjent"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Status ikke rapportert før tidsavbrudd."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Ikke påvirket av utlogging, men kan dø."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Gjenoppliv"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Kan aldri få dø."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Søppel"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Forkast ved utlogging og kan dø."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Alltid startet ved innlogging."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Fjern program"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativer"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Spør ved avslutting"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Lagre endringer til sesjonen automatisk"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Ikke-sesjonshåndtert program i oppstart"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Se på aktive programmer..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Bare vis advarsler."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Oppstartskommando"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programmer med mindre verdier startes før programmer med høyere verdier. "
#~ "Standardverdien skal være OK"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Oppstartskommandoen kan ikke være tom"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Legg til program for oppstart"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Rediger program for oppstart"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Toe"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Tema valgt ovenfor blir testet ved en forhåndsvisning her."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Eksempel-knapp"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Eksempel på avkrysningsboks"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Felt for innskriving av tekst"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Unudermeny"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Oppføring 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "En ny oppføring"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Radioknapp 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Radioknapp 2"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under installasjon av tema:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "Velg et tema for installasjon"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Tilgjengelige temaer"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk\n"
#~ "Forhåndsvisning"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "Installer nytt\n"
#~ "tema..."
#~ msgid "User Font"
#~ msgstr "Brukerskrifttype"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "Bruk egendefinert skrifttype."
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Hjemmekatalogen eksisterer ikke!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Temaet eksisterer ikke"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Kommandoen '%s' feilet"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Ukjent filformat"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Feil under initialisering av `url-properties' cappleten."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "håndterer:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nytt vindu)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Hjelpleser"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Hjelpleser (nytt vindu)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sett"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Starter %s\n"
#~ "(%d sekunder igjen før tidsavbrudd)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Aktiv)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Kjør konfigurasjonsverktøy for %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Ikke funnet)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke initialisere vindushåndtereren.\n"
#~ "\tEn annen vindushåndterer kjører allerede og kunne ikke drepes\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke initialisere vindushåndtereren.\n"
#~ "\t'%s' startet ikke\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Forrige vindusbehandler døde ikke\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte '%s'.\n"
#~ "Faller tilbake til forrige vindusbehandler '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte opp igjen forrige vindusbehandler.\n"
#~ "Vennligst kjør en vindusbehandler manuelt. Du kan\n"
#~ "gjøre dette ved å velge \"Kjør program\" i fra\n"
#~ "fot menyen\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vindushåndtereren din har blitt byttet. Får å lagre denne\n"
#~ "endringen må du lagre den aktive sesjonen. Dette kan gjøres ved\n"
#~ "Ã¥ velge \"Lagre aktiv sesjon\" under, eller du kan lagre den senere. \n"
#~ "Dette kan gjøres enten ved å velge \"Lagre aktiv sesjon\" under \n"
#~ "\"Innstillinger\" i hovedmenyen, eller ved å slå på \"Save current \n"
#~ "setup\" når du logger ut.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Lagre sesjonen senere"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Lagre sesjonen nå"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vindushåndtereren din har blitt byttet. Får å lagre denne\n"
#~ "endringen må du lagre den aktive sesjonen. Dette kan gjøres ved\n"
#~ "Ã¥ velge \"Lagre aktiv sesjon\" under \"Innstillinger\" i hovedmenyen,\n"
#~ "eller ved å slå på \"Lagre oppsett\" når du logger ut.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Legg til ny vindusbehandler"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Vindusbehandleren er sesjonsstyrt"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Kommandofeltet kan ikke være tomt"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Rediger vindusbehandler"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Du kan ikke slette aktiv vindusbehandler"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "en initialiseringsfeil oppstod under start av 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "avbryter...\n"