2001-07-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nn.po: Added Norwegian (nynorsk) translation. * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2221 lines
52 KiB
Text
2221 lines
52 KiB
Text
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.3.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-15 22:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 22:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: archiver/location.c:228
|
|
msgid "Default Location"
|
|
msgstr "Standard lokasjon"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:77
|
|
msgid "Store XML data in the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:79
|
|
msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:81
|
|
msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:83
|
|
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:85
|
|
msgid "Rename a location to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:87
|
|
msgid "Add a new location to the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:89
|
|
msgid "Remove a location from the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:91
|
|
msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:93
|
|
msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:99
|
|
msgid "Use the global repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:101
|
|
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:102
|
|
msgid "LOCATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:104
|
|
msgid "Backend being used for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:104
|
|
msgid "BACKEND_ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:110
|
|
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:112
|
|
msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:118
|
|
msgid "Date to which to roll back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:118
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:120
|
|
msgid "Roll back all configuration items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:122
|
|
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:122
|
|
msgid "REVISION_ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:124
|
|
msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:126
|
|
msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:126
|
|
msgid "STEPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:128
|
|
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:134
|
|
msgid "Parent location for the new location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:134
|
|
msgid "PARENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:136
|
|
msgid "New name to assign to the location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:136
|
|
msgid "NEW_NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:142
|
|
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:144
|
|
msgid "Full containment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial containment"
|
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:313
|
|
msgid "Global archiver options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:315
|
|
msgid "Archiver commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:317
|
|
msgid "Options for storing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:319
|
|
msgid "Options for rolling back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:321
|
|
msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiver/main.c:324
|
|
msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/applier.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
|
|
|
|
#: capplets/background/applier.c:495
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:361
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
|
msgstr "Juster bakgrunnens gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply changes automatically"
|
|
msgstr "Utfør endringer automatisk"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bla gjennom..."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sentrert."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horisontal gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "More Solid"
|
|
msgstr "Mer solid"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "More Transparent"
|
|
msgstr "Mer gjennomsiktig"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primær farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Right or bottom color"
|
|
msgstr "Farge for høyre side eller bunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr "Skalert (behold aspektrate)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Helfylt farge"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Stretched (change aspect ratio)"
|
|
msgstr "Strukket (endre aspektrate)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Flislagt"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Use GNOME for setting background"
|
|
msgstr "La GNOME styre bakgrunnen"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:615
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Valg av bakgrunn"
|
|
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:622
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
|
|
|
#: capplets/background/prefs-widget.c:628
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "....a"
|
|
msgstr "....a"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "...a"
|
|
msgstr "...a"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..a"
|
|
msgstr "..a"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid ".a"
|
|
msgstr ".a"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Klikkvolum"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Delay Until Repeat"
|
|
msgstr "Pause før gjentakelse"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
msgstr "Slå på tastatur-klikk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Slå på auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Repeteringsintervall"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Tastatur-klikk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Type here to test setting"
|
|
msgstr "Skriv her for å prøve innstillingene"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "a....a"
|
|
msgstr "a....a"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "a...a"
|
|
msgstr "a...a"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "a..a"
|
|
msgstr "a..a"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "a.a"
|
|
msgstr "a.a"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Venstrehendt"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Mouse Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Mouse speed:"
|
|
msgstr "Mushastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "My mouse is:"
|
|
msgstr "Min mus er:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Høyrehendt"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Følsomhet:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/main.c:37
|
|
msgid "Operate on global backends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/rollback/main.c:50
|
|
msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:1
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansert..."
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:2
|
|
msgid "Change to this Location"
|
|
msgstr "Endre til denne lokasjonen"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:3
|
|
msgid "Configuration Restoration"
|
|
msgstr "Gjenoppretting av konfigurasjon"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:4
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Opprett..."
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:5
|
|
msgid "Destroy..."
|
|
msgstr "Ødelegg..."
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:6
|
|
msgid "Edit this Location"
|
|
msgstr "Rediger denne lokasjonen"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:7
|
|
msgid "Location Management"
|
|
msgstr "Lokasjonshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:8
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endre navn..."
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:9
|
|
msgid "Restore all tools"
|
|
msgstr "Gjenopprett alle verktøy"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:10
|
|
msgid "Restore configuration from"
|
|
msgstr "Gjenopprett konfigurasjon fra"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:11
|
|
msgid "Restore old configuration"
|
|
msgstr "Gjenopprett gammel konfigurasjon"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:12
|
|
msgid "Restore only"
|
|
msgstr "Gjenopprett kun"
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:13
|
|
msgid "View Logs..."
|
|
msgstr "Vis logger..."
|
|
|
|
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:14
|
|
msgid "days ago"
|
|
msgstr "dager siden"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/preferences.c:508
|
|
msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
msgstr "Egendefinert skjermsparer. Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "etikett1"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360
|
|
msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
|
|
"line below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finne data for konfigurasjon av denne skjermspareren. Vennligst "
|
|
"rediger kommandolinjen under."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374
|
|
msgid "Please enter a command line below."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn en kommandolinje under."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389
|
|
msgid "Visual:"
|
|
msgstr "Synlig:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid " Configure..."
|
|
msgstr " Konfigurer..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2
|
|
msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
msgstr "Om \"<Navn på skjermsparer>\""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Black screen only"
|
|
msgstr "Kun sort skjerm"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Configure Power Management"
|
|
msgstr "Konfigurer strømstyring"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Slå av skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
"technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
"British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as "
|
|
"relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a copyright-"
|
|
"infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih Penrose said "
|
|
"copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a nonrepeating "
|
|
"pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet paper. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Enable _power management"
|
|
msgstr "Bruk _strømstyring"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Go to standby mode after"
|
|
msgstr "GÃ¥ i ventemodus etter"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Go to suspend mode after"
|
|
msgstr "GÃ¥ i dvalemodus etter"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10
|
|
msgid "One screensaver all the time"
|
|
msgstr "En skjermsparer hele tiden"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
msgstr "Trenger passord for å låse opp"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random (all screensavers)"
|
|
msgstr "Velg tilfeldig skjermsparer fra alle"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
msgstr "Legg til ny skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tart screensaver after "
|
|
msgstr "Start skjermsparer etter"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_witch screensavers after "
|
|
msgstr "Bytt skjermsparer hvert"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
msgstr "Start skjermsparer etter"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Shut down monitor after"
|
|
msgstr "Slå av monitor etter"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"There are no configurable settings for this\n"
|
|
"screensaver. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About this screensaver..."
|
|
msgstr "Slå av skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Inn_stillinger"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99
|
|
msgid "Add a new screensaver"
|
|
msgstr "Legg til ny skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108
|
|
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
msgstr "Velg skjermsparer som skal kjøres fra listen under:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220
|
|
msgid "New screensaver"
|
|
msgstr "Ny skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/sound/prefs-widget.c:137
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Slå på oppstart av lydtjener"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fil som skal spilles"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Lydhendelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Slå på lyd for hendelser"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:322
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "HÃ¥ndtering av egenskaper for skrivebord."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen hjelp tilgjengelig/installert. Vennligst forsikre\n"
|
|
"deg om at du har GNOME brukerhåndboken installert."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
|
|
msgid "Browse with multiple windows"
|
|
msgstr "Bla gjennom med flere vinduer"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
|
|
msgid "Browse with single window"
|
|
msgstr "Bla gjennom med et enkelt vindu"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
|
|
msgid "Display control panels as HTML"
|
|
msgstr "Vis kontrollpaneler som HTML"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
|
|
msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
msgstr "Vis kontrollpaneler som et sett ikoner"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
|
|
msgid "Display control panels as a tree"
|
|
msgstr "Vis kontrollpaneler som et tre"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
|
|
msgid "Icon List"
|
|
msgstr "Ikonliste"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
|
|
msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
msgstr "Start kontrollpaneler i adskilte vinduer"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:10
|
|
msgid "New-control-center"
|
|
msgstr "Nytt kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:11
|
|
msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
msgstr "Plasser kontrollpaneler i kontrollsenterets vindu"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:12
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tre"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:49
|
|
msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/main.c:49
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/main.c:56
|
|
msgid "GNOME Control Center options"
|
|
msgstr "Val for GNOME kontrollsenter"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:73
|
|
msgid "Configuraiton"
|
|
msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got error %d.\n"
|
|
msgstr "Mottok feil %d.\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for %s"
|
|
msgstr "Passord for %s"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:401
|
|
msgid "Consistency checking is not turned on."
|
|
msgstr "Sjekk av samsvar er ikke slått på."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:403
|
|
msgid "Block is fine."
|
|
msgstr "Blokken er i orden."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:405
|
|
msgid "Block freed twice."
|
|
msgstr "Blokken ble frigitt to ganger."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:407
|
|
msgid "Memory before the block was clobbered."
|
|
msgstr "Minne før blokken ble overskrevet."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:409
|
|
msgid "Memory after the block was clobbered."
|
|
msgstr "Minneområde etter blokken ble overskrevet."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:440
|
|
msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
|
msgstr "userhelper må være setuid root\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:445 root-manager/root-manager.c:451
|
|
msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
|
msgstr "Bruk: root-helper fd\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM returned = %d\n"
|
|
msgstr "PAM returnerte = %d\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
|
msgstr "i ferd med å autentisere \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager.c:633 root-manager/root-manager.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
|
msgstr "i ferd med å kjøre exec \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-helper.c:55
|
|
msgid "Could not connect to X Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-helper.c:61
|
|
msgid "Could not duplicate file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:56
|
|
msgid "Pipe error.\n"
|
|
msgstr "Feil med rør.\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:62
|
|
msgid "Cannot fork().\n"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre fork().\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:83 root-manager/root-manager-wrap.c:93
|
|
msgid "dup2() error.\n"
|
|
msgstr "dup2() feil.\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
|
msgstr "execl() feil, errno=%d\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:152
|
|
msgid "Information updated."
|
|
msgstr "Informasjonen er oppdatert."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The password you typed is invalid.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passordet du skrev inn er ugyldig.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
|
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
|
"Please remove those and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett eller flere av de endrede feltene er ugyldig.\n"
|
|
"Dette er sannsynligvis pga kolon eller komma i ett av feltene.\n"
|
|
"Vennligst fjern disse og prøv igjen."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:161
|
|
msgid "Password resetting error."
|
|
msgstr "Feil ved nullstilling av passord."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Some systems files are locked.\n"
|
|
"Please try again in a few moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen systemfiler er låst.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen om en liten stund."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:167
|
|
msgid "Unknown user."
|
|
msgstr "Ukjent bruker."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:170
|
|
msgid "Insufficient rights."
|
|
msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:173
|
|
msgid "Invalid call to sub process."
|
|
msgstr "Ugyldig kall til underprosess."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
"You are not allowed to change your shell.\n"
|
|
"Consult your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt aktive skall er ikke listet i /etc/shells.\n"
|
|
"Du kan ikke endre ditt skall.\n"
|
|
"Ta kontakt med systemadministratoren."
|
|
|
|
#. well, this is unlikely to work either, but at least we tried...
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:180
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Tom for minne."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:183
|
|
msgid "The exec() call failed."
|
|
msgstr "exec()-kallet feilet."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:186
|
|
msgid "Failed to find selected program."
|
|
msgstr "Kunne ikke finne valgt program."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:189
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Ukjent feil."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:192
|
|
msgid "Unknown exit code."
|
|
msgstr "Ukjent avsluttingskode."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:280
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inndata"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %d responses.\n"
|
|
msgstr "Trenger %d svar.\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"In order to make changes to your system, you\n"
|
|
"must enter the administrator (root) password."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å gjøre endringer på ditt system må du\n"
|
|
"skrive inn administrators (root) passord."
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:425
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
|
msgstr "Vil du ha %d svar fra %d felt!?!?!\n"
|
|
|
|
#: root-manager/root-manager-wrap.c:445
|
|
msgid "Run Unprivileged"
|
|
msgstr "Kjør uten privilegier"
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
#~ msgstr "Spesifiser hvilke programmer som brukes til å åpne hver filtype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen hjelp er tilgjengelig/installert for disse innstillingene. "
|
|
#~ "Vennligst\n"
|
|
#~ "forsikre deg om at du har GNOME brukerhåndboken installert på ditt system."
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome editor"
|
|
#~ msgstr "Gnome editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Run In Terminal"
|
|
#~ msgstr "Kjør i terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Velg et ikon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Mime type: "
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Første vanlige uttrykk: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Andre vanlige uttrykk: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Mime-type handlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ã…pne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Velg en fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Sett handlinger for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Mime type"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Du må skrive inn en mime type"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du må legge til enten et vanlig uttrykk eller\n"
|
|
#~ "en filtype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst bruk mime-type av formatet:\n"
|
|
#~ "KATEGORI/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For eksempel:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Denne mime-typen eksisterer allerede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke opprette katalogen\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ute av stand til å lagre status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke aksessere katalogen\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ute av stand til å lagre status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ute av stand til å lagre status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke opprette katalogen\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ute av stand til å lagre status."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke aksessere katalogen\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ute av stand til å lagre status."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ute av stand til å lagre status"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slett"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Legg til mime type"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg til en ny mime-type\n"
|
|
#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type:"
|
|
#~ msgstr "Mime type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Filtyper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn filtypen for denne mime-typen.\n"
|
|
#~ "For eksempel: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Vanlige uttrykk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan sette opp to vanlige uttrykk her til bruk for identifisering av\n"
|
|
#~ "mime-typen. Disse feltene er valgfrie."
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "vindu2"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
#~ msgstr "Tastaturpip"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Tonehøyde (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Varighet (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "vindu1"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse buttons"
|
|
#~ msgstr "Musknapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Aksellerasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
|
|
#~ msgstr "Velg tilfeldige skjermsparere fra valgte"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Demo Next"
|
|
#~ msgstr "Vis neste"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo Previous"
|
|
#~ msgstr "Vis forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Valg av skjermsparer"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr "Kun etter at skjermspareren har kjørt i"
|
|
|
|
#~ msgid "General Properties"
|
|
#~ msgstr "Generelle egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Be verbose"
|
|
#~ msgstr "Vis mer informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Install colormap"
|
|
#~ msgstr "Installer fargekart"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
|
#~ msgstr "Glidende overgang til sort når skjermsparer aktiveres"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
|
#~ msgstr "Glidende overgang ved deaktivering av skjermsparer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Varighet for glidende overgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Mykhet i glidende overgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lang"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Myk"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Jerky"
|
|
#~ msgstr "Hoppende"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Properties"
|
|
#~ msgstr "Avanserte egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Vridning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wobble:"
|
|
#~ msgstr "Skjelv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp turns"
|
|
#~ msgstr "Skarpe svinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet lines"
|
|
#~ msgstr "Truchet linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Spesifikk"
|
|
|
|
#~ msgid "number of Ants"
|
|
#~ msgstr "antall maur"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Spesifikk størrelse på"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Antall farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "To"
|
|
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Mange"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Gjør tilfeldig"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tresidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Firesidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Sekskantede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Nisidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tolvsidede celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monokrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Fulle farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Baller"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Haler"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Polygoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Splines"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Terskel for frastøting"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Sporlengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Antall farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Fargekontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Rotasjonshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Raskere"
|
|
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Saktere"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "Hastighet for 90 graders rotasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Vis skjermsparer uten farger."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Antall farger."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Farger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Bevegelseshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Antall bobler som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Telling:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Bruk rød/blå 3D-separasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Tegn sirkler istedet for pixmap-bobler."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "Ikke skjul bobler når de sprekker."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Bobler eksisterer i tre dimensjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Bruk \"doubel buffering\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Ikke bruk \"double buffering\""
|
|
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Tettere"
|
|
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Tynnere"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Antall utgangsverdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Utgangsverdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Antall polygoner som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Sentrer bilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Sett til maksimal størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Celle"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Antall repetisjoner."
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Færre"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Flere"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Tid mellom gjenopptegning:"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Tegn opp med farge."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colors."
|
|
#~ msgstr "Veksle mellom farger."
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Antall som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Antall piksler som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Fraktaler vokser."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Bruk lissajous-figurer for å hente punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
|
#~ msgstr "Hvor lenge det ferdige produktet vises."
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Antall"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Bevegelseshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Antall runder"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Tekst for flagg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Bilde for kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Tilfeldig størrelse opp til"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Antall fraktaler som skal genereres."
|
|
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Repetisjoner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Piksler per fraktal."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Pause mellom gjenopptegninger."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Antall trær som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktige bobler."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Bruk additiv fargemodell."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Antall planeter som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "La banen avta."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Objekter etterlater seg spor."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Antall sirkler som skal brukes."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Bruk en gradient av farger mellom sirkler."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Animer sirkler."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
|
#~ msgstr "GÃ¥ gjennom fargekartet."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Tid mellom hver gjenopptegning."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Antall piksler før fargeendring."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Avstand fra senter av kuben"
|
|
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Nærmere"
|
|
|
|
#~ msgid "Farther"
|
|
#~ msgstr "Fjernere"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Antall segmenter."
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Antall spor."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
|
#~ msgstr "Laserstrålens varighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Shorter"
|
|
#~ msgstr "Kortere"
|
|
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "Lengre"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of burst."
|
|
#~ msgstr "Størrelse på strålen."
|
|
|
|
#~ msgid "Segments:"
|
|
#~ msgstr "Segmenter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Størrelse på objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Mindre"
|
|
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Større"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Antall punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Points:"
|
|
#~ msgstr "Punkter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Antall steg i interpolasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
#~ msgstr "Pause mellom hvert steg i labyrinten."
|
|
|
|
#~ msgid "Less Delay"
|
|
#~ msgstr "Mindre pause"
|
|
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Lengre pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr "Pause mellom opptegning av labyrinten og visning av løsning."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr "Pause før start av ny labyrint etter fullføring."
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
#~ msgstr "Bro over logoen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Maksimal økning av radius"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Bruk XOR-tegnefunksjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
#~ msgstr "Tegn firkant ved snåle startpunkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Visningstid for hvert bilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Maksimalt antall linjer."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to fade away."
|
|
#~ msgstr "Tid før utvisking."
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Partikler på skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Frekvens for rakettutskyting"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Antall partikler"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Antall punkter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Diskrete linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Solide spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsiktige spor"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "XOR-spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Spor tiltrekkes hverandre"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow"
|
|
#~ msgstr "Smal"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide"
|
|
#~ msgstr "Bred"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Spredning mellom linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Antall spor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Fargekontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Antall gjennomganger"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Avstand"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri om X-aksen"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri om Y-aksen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Pause før neste opptegning"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Hastighet for tømming av skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Animasjonshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Tykkhet for fargebånd (0 = tilfeldig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Slank"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Rotasjonshastighet for hvert steg (0 = tilfeldig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of current shape."
|
|
#~ msgstr "Varighet av aktiv form."
|
|
|
|
#~ msgid "Use raw shapes "
|
|
#~ msgstr "Bruk rå former "
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Endre til monokrom visning."
|
|
|
|
#~ msgid "window4"
|
|
#~ msgstr "vindu4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menylinjer kan tas av"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Manylinjer har kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Menyer kan rives av"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Bruk statuslinje i stedet for dialog når mulig"
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Fremgang vises til venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Fremgang vises til høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer har kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjeknapper viser dialog når pekeren beveges over"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer kan tas av"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjeknapper er kun ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer har tekst under ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Dialogknapper har ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Plasser dialogene over applikasjonsvinduet når mulig"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Dialoger åpnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
|
|
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "Midt på skjermen"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Ved muspekeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Dialoger behandles"
|
|
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Som ethvert annet vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Som spesielle av vindusbehandler"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Dialogknapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
#~ msgstr "Forvalg (Spre utover - stor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Spre utover"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
#~ msgstr "Spre utover (stor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Venstrejustert"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Høyrejustert"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Flere dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Notisblokkfaner"
|
|
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Adskilte vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Samme vindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
|
|
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
#~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene på"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innstillinger vil ikke effektiviseres før applikasjonen startes på nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Sesjonsvelger"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Start sesjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Avbryt innlogging"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Rekkefølge: "
|
|
|
|
#~ msgid "Style: "
|
|
#~ msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr "Denne knappen setter startrekkefølgen for de valgte programmene.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne knappen setter stilen ved omstart av de valgte programmene:\n"
|
|
#~ "Normale programmer blir ikke påvirket av utlogging, men kan dø;\n"
|
|
#~ "Gjenopplivede programmer kan aldri få dø;\n"
|
|
#~ "Søppel-programmer forkastes ved utlogging og kan dø;\n"
|
|
#~ "Instilte programmer startes alltid ved innlogging."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne knappen produserer en nøkkel til programstatusen under:\n"
|
|
#~ "Inaktive programmer venter på å starte eller er ferdig;\n"
|
|
#~ "Oppstartende programmer blir gitt tid til å komme igang;\n"
|
|
#~ "Kjørende programmer er vanlige medlemmer av sesjonen;\n"
|
|
#~ "Lagrende programmer lagrer sine sesjonsdetaljer;\n"
|
|
#~ "Programmer som ikke tar kontakt har Ukjent status.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
#~ msgstr "Denne kolonnen gir kommandoen som brukes til å starte et program."
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Rekkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Program"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "Venter på å starte eller allerede ferdig."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting"
|
|
#~ msgstr "Starter"
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "Starter men har ikke ennå rapportert status"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Et vanlig medlem av sesjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "Lagrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving session details."
|
|
#~ msgstr "Lagrer detaljer om sesjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "Status ikke rapportert før tidsavbrudd."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Ikke påvirket av utlogging, men kan dø."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Gjenoppliv"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Kan aldri få dø."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Søppel"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Forkast ved utlogging og kan dø."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Alltid startet ved innlogging."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "Fjern program"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt on logout"
|
|
#~ msgstr "Spør ved avslutting"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
|
#~ msgstr "Lagre endringer til sesjonen automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Ikke-sesjonshåndtert program i oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
#~ msgstr "Se på aktive programmer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Bare vis advarsler."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Command"
|
|
#~ msgstr "Oppstartskommando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
|
#~ "values. The default value should be OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmer med mindre verdier startes før programmer med høyere verdier. "
|
|
#~ "Standardverdien skal være OK"
|
|
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Oppstartskommandoen kan ikke være tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Legg til program for oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Rediger program for oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "En"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Eenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Meenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Mynie"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Catcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Tiger"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "By Its"
|
|
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Tema valgt ovenfor blir testet ved en forhåndsvisning her."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Eksempel-knapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Eksempel på avkrysningsboks"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Felt for innskriving av tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Unudermeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Oppføring 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "En ny oppføring"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Radioknapp 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Radioknapp 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under installasjon av tema:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme to install"
|
|
#~ msgstr "Velg et tema for installasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Tilgjengelige temaer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisk\n"
|
|
#~ "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install new\n"
|
|
#~ "theme..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installer nytt\n"
|
|
#~ "tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "User Font"
|
|
#~ msgstr "Brukerskrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom font."
|
|
#~ msgstr "Bruk egendefinert skrifttype."
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
#~ msgstr "Hjemmekatalogen eksisterer ikke!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not exist"
|
|
#~ msgstr "Temaet eksisterer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "Kommandoen '%s' feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format"
|
|
#~ msgstr "Ukjent filformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Feil under initialisering av `url-properties' cappleten."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "håndterer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nytt vindu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Hjelpleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Hjelpleser (nytt vindu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sett"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starter %s\n"
|
|
#~ "(%d sekunder igjen før tidsavbrudd)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (Aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Kjør konfigurasjonsverktøy for %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Ikke funnet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke initialisere vindushåndtereren.\n"
|
|
#~ "\tEn annen vindushåndterer kjører allerede og kunne ikke drepes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke initialisere vindushåndtereren.\n"
|
|
#~ "\t'%s' startet ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Forrige vindusbehandler døde ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke starte '%s'.\n"
|
|
#~ "Faller tilbake til forrige vindusbehandler '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke starte opp igjen forrige vindusbehandler.\n"
|
|
#~ "Vennligst kjør en vindusbehandler manuelt. Du kan\n"
|
|
#~ "gjøre dette ved å velge \"Kjør program\" i fra\n"
|
|
#~ "fot menyen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindushåndtereren din har blitt byttet. Får å lagre denne\n"
|
|
#~ "endringen må du lagre den aktive sesjonen. Dette kan gjøres ved\n"
|
|
#~ "Ã¥ velge \"Lagre aktiv sesjon\" under, eller du kan lagre den senere. \n"
|
|
#~ "Dette kan gjøres enten ved å velge \"Lagre aktiv sesjon\" under \n"
|
|
#~ "\"Innstillinger\" i hovedmenyen, eller ved å slå på \"Save current \n"
|
|
#~ "setup\" når du logger ut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Lagre sesjonen senere"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Lagre sesjonen nå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindushåndtereren din har blitt byttet. Får å lagre denne\n"
|
|
#~ "endringen må du lagre den aktive sesjonen. Dette kan gjøres ved\n"
|
|
#~ "Ã¥ velge \"Lagre aktiv sesjon\" under \"Innstillinger\" i hovedmenyen,\n"
|
|
#~ "eller ved å slå på \"Lagre oppsett\" når du logger ut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Legg til ny vindusbehandler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Vindusbehandleren er sesjonsstyrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Kommandofeltet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Rediger vindusbehandler"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke slette aktiv vindusbehandler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "en initialiseringsfeil oppstod under start av 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "avbryter...\n"
|