gnome-control-center/po/id.po
2011-08-11 15:08:46 +07:00

3910 lines
102 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-19 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan penyunting properti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Terbitkan callback ini saat nilai yang terkait dengan kunci diubah"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ubah set"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diterapkan"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konversi ke callback widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback yang akan diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konversi dari callback widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback yang diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kendali UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objek yang mengatur properti (biasanya berupa widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objek penyunting properti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh penyunting properti tertentu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback yang membebaskan data penyunting properti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback yang akan dipanggil saat data objek penyunting properti akan dibebaskan"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang lain."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
"Sepertinya berkas ini gambar yang belum didukung.\n"
"\n"
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Ubah latar belakang"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Tambahkan gambar latar"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Isi"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Hapus gambar latar"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Melingkupi"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Ubin"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradien Horisontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradien Vertikal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Warna Rata"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Ramban lebih banyak gambar"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Latar belakang kini"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar latar"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Folder Gambar"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Warna & Gradien"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "ukuran berganda"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Tak dinyatakan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "24-_Hour Time"
msgstr "Format 24 Jam"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Day"
msgstr "Hari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Atur waktu satu jam lebih awal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Atur waktu satu jam terlambat."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Atur waktu satu menit lebih awal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Atur waktu satu menit terlambat."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Tukar antara AM dan PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "_City:"
msgstr "_Kota:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_Network Time"
msgstr "Waktu Jari_ngan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Region:"
msgstr "_Wilayah:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Catatan: mungkin membatasi opsi resolusi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasi:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Terjungkir"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Deteksi Tampilan"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Layar ke_mbar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolution:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan projektor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Tampilan"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Berlawanan arah jarum jam"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Clockwise"
msgstr "Searah Jarum Jam"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derajat"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Layar Kembar"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Seret untuk mengubah tampilan utama."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang penempatannya."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:564
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:592
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:597
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:755
msgid "Unknown model"
msgstr "Model tak dikenal"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:838
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Login berikutnya akan mencoba memakai pengalaman standar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "Login berikutnya akan memakai mode fallback yang ditujukan bagi perangkat keras grafik yang tak didukung."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:882
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:888
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Seksi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikasi Baku"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Info Sistem"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;"
msgstr "perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;fallback;disukai;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Menghitung..."
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Nama perangkat"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Diska"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Pengandar"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Pengalaman"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mode _Fallback Paksa"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memori"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Tipe OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Prosesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Updates Available"
msgstr "Pemutakhiran Tersedia"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Surel"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Luncurkan pemutar media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Trek selanjutnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Jeda memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Trek sebelumnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Suara dan Media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Berhenti memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Luncurkan kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Luncurkan klien surel"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan peramban web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Perkecil ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Perbesar halaman"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Perkecil halaman"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Jungkitkan kontras"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Jungkitkan kaca pembesar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Jungkitkan papan tik pada layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Jungkitkan pembaca layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Akses Universal"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Cara singkat baru"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tombol akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pengait akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kode tombol akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Jenis akselerator."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ubah pengaturan papan tik"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik menggunakan tombol ini.\n"
"Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara bersamaan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan dinonaktifkan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "Alih _Fungsikan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_erintah:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursor Berkedip"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tombol Pengulangan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "S_peed:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintas"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing"
msgstr "Mengetik"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Je_da:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Speed:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apa pun"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Buka folder"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD suara"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diska Blu-ray kosong"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "diska CD kosong"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diska DVD kosong"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diska HD DVD kosong"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "diska video Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "pembaca e-book"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "diska video HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "CD gambar"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Aksi:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Audio CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Media dan Jalan Otomatis"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "Video _DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Pemutar _musik:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "Media _Lain..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foto:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "Perangkat _Lunak:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Jenis:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Atur preferensi media dan jalan otomatis"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Lepasan"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;suara;video;diska;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Pewarna sedikit"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Pewarna habis"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer sedikit"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer habis"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Asupan penanda sedikit"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Asupan penanda habis"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Buka penutup"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Buka pinta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Kertas sedikit"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Kertas habis"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Penampung sampah hampir penuh"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Penampung sampah penuh"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Penghantar foto optik hampir mati"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Siap"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Aras Pewarna"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Aras Tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Aras Asupan"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktif"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Pencetak tak tersedia"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ditunda"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Dibatalkan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Digugurkan"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Judul Tugas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Keadaan Tugas"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Gagal menambah pencetak baru"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Halaman uji"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat ui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ubah pengaturan pencetak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress"
msgstr "_Alamat"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Tambah Satu Pencetak Baru"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Pencarian Berda_sarkan Alamat"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:492
msgid "Getting devices..."
msgstr "Sedang mendapat perangkat..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:912
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:917
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:942
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:985
msgid "Device types"
msgstr "Jenis perangkat"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1265
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfigurasi otomatis"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Tugas Cetak Aktif"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Baru"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add printer"
msgstr "Tambah pencetak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Pengguna yang boleh"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Jobs"
msgstr "Tugas"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Ce_tak Halaman Uji"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Printer Options"
msgstr "Opsi Pencetak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Remove printer"
msgstr "Hapus pencetak"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Maaf! Layanan pencetakan sistem\n"
"sepertinya tak tersedia."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Supply"
msgstr "Pasokan"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Default"
msgstr "_Baku"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Options"
msgstr "_Pilihan"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "_Show"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Contoh</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Perbolehkan tata letak berbeda untuk tiap jendela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Tanggal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Install languages..."
msgstr "Pasang bahasa..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Layouts"
msgstr "Tata Letak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Pengukuran"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Jendela baru memakai tata letak baku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Jendela baru memakai tata letak jendela sebelumnya"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Wilayah dan Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Wilayah:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ganti tatanan tata letak papan tik kini dengan\n"
"tatanan baku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atur ulang ke Baku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Pilih bahasa tampilan (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu berikutnya)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Tata letak sama untuk semua jendela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Tilik dan sunting opsi tata letak papan tik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Opsi..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Choose a Layout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Pratilik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Pilih sumber masukan untuk ditambahkan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
msgid "Layout"
msgstr "Tata Letak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Ubah pengaturan wilayah dan bahasa Anda"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_kselerasi:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Matikan _touchpad ketika mengetik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Timeout Klik Ganda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Seret dan Letakkan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Mengaktifkan klik tetikus dengan touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktifkan penggulungan h_orisontal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferensi Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kecepatan Penunjuk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Menggulung"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Ambang:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Untuk menguji pengaturan Anda, cobalah klik-ganda pada muka."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Menggulung dua _jari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Dimatikan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Menggulung t_epi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Tangan _Kidal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Tangan _Kanan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitivity:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Waktu _timeout:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mouse dan Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Atur preferensi tetikus dan touchpad Anda"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise "
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Alamat IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy jaringan"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Layanan jaringan sistem tak kompatibel dengan versi ini."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2870
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Tak tersambung ke internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Tetap buat hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Memutus dari %s dan membuat hotspot baru?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ini satu-satunya koneksi Anda ke internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2910
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Buat _Hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop Hotspot"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Pengaturan jaringan"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Jaringan;Nirkabel;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Mode _Pesawat Terbang"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Buat..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Rute Default"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Grup"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Sandi Grup"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Penyedia"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Kunci Keamanan"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pilih antarmuka untuk dipakai bagi layanan baru"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Mask Subnet"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Buka-kunci"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proksi _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nama Jaringan"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stop Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Jadikan _Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
#, fuzzy
msgid "Wired"
msgstr "Kabel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Data seluler"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tak dikelola"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hilang"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel tercabut"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu otentikasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Tersambung"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak diketahui (hilang)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Tak tersambung"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Daya"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen daya"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Waktu tak diketahui"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i menit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i jam"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterai diisi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Baterai dipakai"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS diisi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS dipakai"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s menit sampai penuh (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s sampai kosong (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% terisi"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Tanya saya"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernasi"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC _power:"
msgstr "Memakai _listrik AC:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On _battery power:"
msgstr "Memakai tenaga baterai:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Tidurkan komputer ketika tak aktif:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Matikan"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Ketika daya _kritis:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the _sleep button is pressed:"
msgstr "Ketika tombol _tidur ditekan:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the p_ower button is pressed:"
msgstr "Ketika tombol p_ower ditekan:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen warna"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:100
msgid "Other profile…"
msgstr "Profil lain…"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pilih Berkas Profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Import"
msgstr "Impor"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:173
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profil ICC yang didukung"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:180
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:656
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:691
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:723
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:737
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:761
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan dari disambung dengan benar."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:770
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:781
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Jenis perangkat belum didukung."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Tak bisa menghapus profil yang ditambahkan secara otomatis"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1151
msgid "No profile"
msgstr "Tiada profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1170
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i tahun"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1181
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i bulan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i minggu"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1199
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Kurang dari 1 minggu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1259
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1264
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Kelabu bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Tak dikalibrasi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Perangkat tak dikelola warnanya."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1409
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Perangkat ini memakai data terkalibrasi pabrikan."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1420
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "Perangkat tak memiliki profil yang cocok bagi koreksi warna seluruh layar."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Perangkat memiliki profil tua yang mungkin tidak akurat lagi."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1823
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1825
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Pelarik"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1827
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1829
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1831
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Tambahkan perangkat virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Tambah perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Tambah profil"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profil Tersedia"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrasikan perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Mengalibrasi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Hapus perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Tipe perangkat:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Pabrikan:"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove a device"
msgstr "LOKASI PERANGKAT"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Remove profile"
msgstr "Nama Profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Set for all users"
msgstr "Manual Pengg_una"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "View details"
msgstr "<u>tampilkan rincian</u>"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 detik"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Lokasi..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Tidak dapat mengunci layar: %s"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Turn off after:"
msgstr "Matikan komputer"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
#, fuzzy
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktifkan kode debug"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#, fuzzy
msgid "Version of this application"
msgstr "Versi aplikasi ini"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
#, fuzzy
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Aplet Kendali Volume GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
#, fuzzy
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume Keluaran Suara"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
#, fuzzy
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume Mikrofon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Keseim_bangan:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#, fuzzy
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pudar:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
#, fuzzy
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
#, fuzzy
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Tak diperkuat"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
#, fuzzy
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteksi puncak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Pengujian Speaker bagi %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
#, fuzzy
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Uji Speaker"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
#, fuzzy
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume keluaran: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
#, fuzzy
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efek Suara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#, fuzzy
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume pemberitahuan: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "Perangkat keras"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Pili_h perangkat untuk ditata:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
#, fuzzy
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
#, fuzzy
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume _masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
#, fuzzy
msgid "Input level:"
msgstr "Tingkat masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
#, fuzzy
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
#, fuzzy
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Tak ada aplikasi yang kini memainkan atau merekam audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
#, fuzzy
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Gagal menjalankan Preferensi Suara: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
#, fuzzy
msgid "_Mute"
msgstr "_Bisu"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
#, fuzzy
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferensi _Suara"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
#, fuzzy
msgid "Muted"
msgstr "Dibisukan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
#, fuzzy
msgid "Testing event sound"
msgstr "Menguji suara peristiwa"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
#, fuzzy
msgid "From theme"
msgstr "Dari tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
#, fuzzy
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Pili_h suara waspada:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Gubahan"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Tampilkan kendali volume desktop"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Kendali Volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gonggong"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Tetesan"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Gelas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
#, fuzzy
msgid "No shortcut set"
msgstr "(tidak ada nilai)"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferensi Akses Universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Penundaan waktu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Tundaan penerimaan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Bip ketika Caps dan Num Lock dipakai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Bip ketika kunci pengubah ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Bip ketika kunci"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Tit ketika kunci ditola_k"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Change contrast:"
msgstr "Kontras gambar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Penjelasan Tertutup"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "T_unda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Kecilkan ukuran:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kedipkan seluruh layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the window title"
msgstr "Kedipkan judul jendela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "Pendengaran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik Mengambang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Increase size:"
msgstr "Besarkan ukuran:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Larger"
msgstr "Lebih besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "A_mbang gerakan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Papan tik di layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Menunjuk dan Mengklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Papan tik di layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Seeing"
msgstr "Penglihatan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Perlakukan urutan kunci pengubah sebagai suatu kombinasi kunci."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Picu klik ketika penunjuk terdiam."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Trigger klik kedua dengan memegang bawah tombol utama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Nyalakan atau matikan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ketik di sini untuk menguji"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asisten Pengetikan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara peringatan."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse Video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "Perbesaran:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "Perkecilan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "_Contrast:"
msgstr "Kontras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Matikan bila dua tombol ditekan bersamaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Tatanan Tombol..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#, fuzzy
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#, fuzzy
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "_Test flash"
msgstr "Uji flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
#, fuzzy
msgid "_Text size:"
msgstr "Ukuran teks:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Tit ketika fitur _aksesibilitas dinyalakan atau dimatikan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "diterima"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "pressed"
msgstr "ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "rejected"
msgstr "ditolak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">High/Terbalik</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Tinggi</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Rendah</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Tinggi/Terbalik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Menampilkan"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Sandi lama dan barunya terlalu mirip."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Kata sandi baru telah pernah dipakai baru-baru ini."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Harus berisi angka atau karakter istimewa."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Sandi lama dan baru sama."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "Failed to create user"
msgstr "Gagal mencari pengguna '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem anda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
#, fuzzy
msgid "The device is already in use."
msgstr "Perangkat telah dipakai."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Terjadi kesalahan internal"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus sidik jari yang telah terdaftar sehingga login memakai sidik jari dimatikan?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
#, fuzzy
msgid "Done!"
msgstr "Selesai!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
#, fuzzy
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Tidak dapat mengakses sebarang pembaca sidik jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem anda untuk bantuan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Fungsikan Login Sidik Jari"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Untuk memfungsikan login sidik jari, anda perlu menyimpan sidik jari anda, memakai perangkat '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "Selecting finger"
msgstr "Keluaran finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
#, fuzzy
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "More choices..."
msgstr "lebih banyak anak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Please choose another password."
msgstr "Silakan pilih nama lain"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Kata sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Log singkat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Sandi salah"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "Tanpa galeri gambar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ambil foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Dipakai oleh %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gagal menghapus pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "- hapus berkas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "Berkas Teks"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Akun dimatikan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pastikan applet ini telah terpasang dengan benar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#, fuzzy
msgid "Create a user"
msgstr "Manual Pengg_una"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
#, fuzzy
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Menghapus kontak yang dipilih"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
msgid "My Account"
msgstr "Akun Saya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
msgid "Other Accounts"
msgstr "Akun Lain"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Data terlalu panjang"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Buat"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "Buat akun baru"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Jenis _Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_astikan kata sandi:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Cari:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Changing password for"
msgstr "Mengubah kata sandi bagi:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Choose a Keyboard Model"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pilih kata sandi saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Current _password"
msgstr "_Sandi Sekarang:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "Matikan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Enable this account"
msgstr "Matikan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Silakan pilih nama lain"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Set a password now"
msgstr "Kata sandi baru:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "_Petunjuk"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_New password"
msgstr "Sandi baru:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan _sandi:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Lihat"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Mengubah foto bagi:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ambil foto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Saat Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informasi Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Jenis akun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Pilihan penerimaan"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Matikan Login _Sidik Jari..."
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Kelingking kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Jempol kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Kelingking kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Jempol kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Sidik jari anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat masuk memakai pembaca sidik jari anda."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Left index finger"
msgstr "Telunjuk kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Other finger: "
msgstr "Jari lain: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Right index finger"
msgstr "Telunjuk kanan"
#: ../shell/control-center.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktifkan moda awakutu"
#: ../shell/control-center.c:54
#, fuzzy
msgid "Show the overview"
msgstr "_Tampilkan Ikhtisar"
#: ../shell/control-center.c:55
#: ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57
#, fuzzy
msgid "Show help options"
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
#: ../shell/control-center.c:58
#, fuzzy
msgid "Panel to display"
msgstr "Teks yang hendak ditampilkan"
#: ../shell/control-center.c:80
#, fuzzy
msgid "- System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"
#: ../shell/control-center.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris perintah.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Tatanan Sistem"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Pusat Pengaturan"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Semu_a Tatanan"