4630 lines
147 KiB
Text
4630 lines
147 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
|
||
# translation of gnome-control-center to Russian
|
||
#
|
||
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
|
||
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 14:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 14:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Добавить обои"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Удалить обои"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Меняется в течение дня"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основной цвет"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Поменять цвета местами"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Второй цвет"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Мозаика"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Вместить"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальный градиент"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикальный градиент"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Сплошная заливка"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "множество размеров"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фона рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Найти дополнительные изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Текущий фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Обои"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Папка изображений"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Цвета и градиенты"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Изменить фон"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Установить новое устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Удалить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Сопряжённое"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Параметры мыши и сенсорной панели"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Параметры звука"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Параметры клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Отправить файлы…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Обзор…"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth отключён"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth отключён аппаратным переключателем"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Адаптер Bluetooth не найден"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимость"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Видимость «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Удалить «%s» из списка устройств?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr "Если вы удалите устройство, для использования устройства потребуется повторная установка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Другой профиль…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "По умолчанию:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Цветовое пространство: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тестовый профиль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Установить для всех пользователей"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Создать виртуальное устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Импортировать"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Доступные профили для мониторов"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Доступные профили для сканеров"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Доступные профили для принтеров"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Доступные профили для камер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Доступные профили для веб-камер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Доступные профили"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:911
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно подключен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Не удалось удалить автоматически добавленный профиль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Нет профиля"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i год"
|
||
msgstr[1] "%i года"
|
||
msgstr[2] "%i лет"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i месяц"
|
||
msgstr[1] "%i месяца"
|
||
msgstr[2] "%i месяцев"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i неделя"
|
||
msgstr[1] "%i недели"
|
||
msgstr[2] "%i недель"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Менее 1 недели"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK по умолчанию"
|
||
|
||
# Цветовое пространство
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Серое по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Неоткалибровано"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Это устройство не поддерживает управление цветом."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Это устройство использует данные, откалиброванные производителем."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr "У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Неопределённый"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного устройство с возможностью управления цветом."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Сканер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Веб-камера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового профиля."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Узнать больше"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Добавить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Добавить виртуальное устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Удалить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Удалить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Установить это устройство для всех пользователей этого компьютера"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Добавить профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калибровать…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибровать устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип устройства:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Производитель:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического заполнения полей."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Параметры управления цветом"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Монитор;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британский английский"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Китайский (упрощённый)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Соединённые Штаты"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германия"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франция"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Испания"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другое…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Выберите регион"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неопределённый"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Выберите язык"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отмена"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Регион:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Город:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Сетевое время"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "На один час вперёд."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "На один час назад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "На одну минуту вперёд."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "На одну минуту назад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Переключение между д.п. и п.п."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часовой формат"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "12-часовой формат"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Панель настройки даты и времени"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Изменить системное время и дату"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "По часовой стрелке"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 градусов"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Зеркальные экраны"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его положения."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Не удалось применить конфигурацию: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Не удалось определить мониторы"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Разрешение"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "Ор_иентация"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Зеркально отразить экраны"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Определить мониторы"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Мониторы"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-бит"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Неизвестная модель"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Альтернативный"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спрашивать, что делать"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "звуковой DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "чистый диск Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "чистый компакт-диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "видеодиск Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "устройство чтения электронных книг"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "видеодиск HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "компакт-диск Super Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "видеодиск VCD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Съёмный носитель"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Установить обновления"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Нет обновлений"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Проверка на наличие обновлений"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;автозапуск;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Название устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процессор"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Тип ОС"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Вычисление…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Ве_б"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Почта"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календарь"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музыка"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фото"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Видео-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музыкальный проигрыватель"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Приложение"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Другой носитель…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Принудительный _альтернативный режим"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и носители"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Приглушить громкость"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Приостановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предыдущая дорожка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следующая дорожка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запустить справочный браузер"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запустить калькулятор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запустить веб-браузер"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Сделать снимок экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Сделать снимок окна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "Сделать снимок области экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универсальный доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить увеличение"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Увеличить размер текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Уменьшить размер текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Изменить параметры клавиатуры"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Название:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Коман_да:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Автоповтор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Зад_ержка:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "С_корость:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорость повтора клавиш"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигание курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "С_корость:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Параметры раскладки"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые клавиши; для очистки нажмите Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестное действие>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой клавиши станет невозможным.\n"
|
||
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Под пр_авую руку"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Под _левую руку"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Скорость указателя"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Ускорение:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чувствительность:"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Перетаскивание"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Порог:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Уменьшенный"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Порог перетаскивания"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Задержка двойного нажатия"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "З_адержка:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Задержка двойного щелчка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Для проверки параметров дважды щёлкните по изображению."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Отключать сенсорную панель при наборе"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Включить _нажатия мыши для сенсорной панели"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Выключено"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Краевая прокрутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "_Прокрутка двумя пальцами"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорная панель"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической настройки."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другое…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Предприятие"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Точка доступа"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Сетевая прокси-служба"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost"
|
||
msgstr "Сетевые данные для %s, включая пароль и любые пользовательские настройки, будут утеряны"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Забыть"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Не подключено к Интернету."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Всё равно создать точку доступа?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Отключиться от %s и создать новую точку доступа?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Это ваше единственное подключение к Интернету."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Создать _точку доступа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Остановить точку доступа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим для авиаперелётов"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Сетевые параметры"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;LAN;Прокси;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Создать…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Добавить устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Адрес устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Маска подсети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Маршрут по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Устройство выключено"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Параметры…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Название сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Название сети"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Ключ безопасности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Забыть сеть"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Сделать точкой доступа…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Остановить точку доступа…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Тип VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Пароль группы"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "Выключить VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Настроить…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Метод"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL _автоматической настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для H_TTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокси для _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Узел S_ocks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "Порт HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "Порт HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "Порт FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Порт Socks"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Проводное"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Беспроводное"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобильное широкополосное"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Сетевое"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Состояние неизвестно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Неуправляемое"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель не подключён"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не подключено"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Срок действия мандата истёк. Выполните повторный вход в систему."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Войти"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавление учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Чтобы добавить учётную запись, сначала выберите тип записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Тип учётной записи:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавить…"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Ошибка при создании учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Действительно удалить учётную запись?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Сетевые учётные записи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Управление сетевыми учётными записями"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Выберите учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Время неизвестно"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минуты"
|
||
msgstr[2] "%i минут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
msgstr[2] "%i часов"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Зарядка — %s до полного заряда"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Низкий заряд батареи, осталось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Работа от батареи — осталось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Работа от батареи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:580
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Зарядка — полностью заряжено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Батарея разряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Низкий заряд ИБП, осталось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "Работа от ИБП — осталось %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Низкий заряд ИБП"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "Работа от ИБП"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Дополнительная батарея полностью заряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Дополнительная батарея разряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Беспроводная клавиатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Источник бесперебойного питания"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "КПК"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороший"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Совет:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "Brightness Settings"
|
||
msgstr "Параметры яркости"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
|
||
msgid "affect how much power is used"
|
||
msgstr "влияет на количество потребляемой энергии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Питание"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Параметры управления питанием"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Переводить в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Не переводить в ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "При работе от батареи"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "При подключении"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Ждущий режим при простое в течение"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "При _критическом заряде батареи"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Мало тонера"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Тонер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Мало проявителя"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Проявитель закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер скоро закончится"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Открыта крышка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Открыта дверца"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Мало бумаги"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Бумага закончилась"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Резервуар почти полон"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Резервуар заполнен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Фоторезистор не работает"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Уровень тонера"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Уровень чернил"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Уровень ресурсов"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u активное"
|
||
msgstr[1] "%u активных"
|
||
msgstr[2] "%u активных"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Нет доступных принтеров"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Удержано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробная страница"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтеры"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Изменить параметры принтера"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Добавить новый принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Найти по адресу"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Получение устройств…"
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Локальные принтеры не найдены"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Сетевые принтеры не найдены"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
|
||
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr "FirewallD не запущен. Для определения сетевого принтера необходимо разрешить в брандмауэре службы: mdns, ipp, ipp-client и samba-client."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетевой"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Типы устройств"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Автоматическая настройка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Открытие брандмауэра для подключений mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Открытие брандмауэра для подключений Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Открытие брандмауэра для подключений IPP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Добавить принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Удалить принтер"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "По _умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Показать"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Печать п_робной страницы"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Текущие задания"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Возобновить печать"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Приостановить печать"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Отменить задание"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Параметры принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Удалить пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Разрешённые пользователи"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Добавить новый принтер"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системная служба печати\n"
|
||
"кажется недоступна."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Язык и регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Изменить языковые и региональные параметры"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Имперский"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрический"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Выберите раскладку"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Образец"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Выберите источник ввода для добавления"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Параметры раскладки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
|
||
msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
|
||
msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы можете изменить системные параметры."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Копировать параметры"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Копировать параметры…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Установить языки…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Добавить язык"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Удалить язык"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Добавить регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Удалить регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Система мер"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примеры"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Форматы"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Добавить раскладку"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Удалить раскладку"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Образец раскладки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Использовать одинаковую раскладку во всех окнах"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Использовать раскладку по умолчанию в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Использовать раскладку предыдущего окна в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n"
|
||
"параметрами по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Раскладки"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Используемый язык:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Источник ввода:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Ваши параметры"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Параметры системы"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Раскладка"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgstr "Яркость и блокировка"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Экран выключается"
|
||
|
||
# Блокировать экран через:
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
# Блокировать экран через:
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минуту"
|
||
|
||
# Блокировать экран через:
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минуты"
|
||
|
||
# Блокировать экран через:
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минуты"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Уменьшать яркость экрана для экономии энергии"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Выключать экран при простое в течение:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Блокировать экран через:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Не блокировать дома"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Местоположения…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Включить режим отладки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Версия этого приложения"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Управление громкостью"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Открыть управление громкостью звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Изменить громкость звука и звук событий"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лай"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стекло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Громкость звука на выходе"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Громкость микрофона"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левый"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правый"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Задний"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Передний"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затухание:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Сабвуфер:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без усиления"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профиль:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_Коннектор:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Пиковый детектор"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Проверка динамиков для %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Проверить динамики"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Громкость _воспроизведения:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Громкость _записи:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Уровень записи:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Выберите устройство для настройки:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звуковые эффекты"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Громкость _уведомлений:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Встроенная"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройки звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Проверка звука события"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Из темы"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Приглушить"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Приглушено"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Комбинация не установлена"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Настройки универсального доступа"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;отскакивающие клавиши;клавиши мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Карибу"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Уменьшенный"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "Встроенная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Изменить контрастность:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Контрастность:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Размер текста:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Увеличить размер:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Уменьшить размер:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Включить или выключить:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Приблизить:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Отдалить:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры…"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Проверить мигание"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Мигать заголовком окна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Мигать экраном"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Скрытые субтитры"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слух"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Помощник печати"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Включать специальные возможности с клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "За_держка принятия:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "нажата"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "обработана"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "проигнорирована"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "«Медленные» клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Зад_ержка принятия:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "«Отскакивающие» клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Поле для проверки параметров:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Видеомышь"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Задержка вторичного щелчка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Симуляция вторичного нажатия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "За_держка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Двигательный _порог:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Нажатие при наведении"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Параметры мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Наведение и нажатие"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Высокая/инверсная"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Параметры масштабирования"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Увеличение:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Следовать за курсором мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Часть экрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Область увеличения выходит за пределы экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Курсор увеличителя находится по центру"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Курсор увеличения перемещается по области увеличения"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Курсор увеличителя перемещается с содержимым"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Положение увеличителя:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Толщина:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тоньше"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Толще"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длина:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Перекрестие:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Перекрывать курсор мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхняя половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Нижняя половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Левая половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Правая половина"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Создать новую учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Полное имя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Тип учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левый большой палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левый средний палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левый безымянный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Левый мизинец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Правый большой палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Правый средний палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Правый безымянный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Правый мизинец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Правый указательный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Левый указательный палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Другой палец:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера отпечатков."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи пользователей"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Добавить или удалить пользователей"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Установите пароль сейчас"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Войти в систему без пароля"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Отключить эту учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Включить эту учётную запись"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Подсказка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr "Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте подсказку для хранения пароля."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "По_дтвердить пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Новый пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Выбрать сгенерированный пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Простой"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Текущий па_роль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Действие"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Изменение пароля для"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Показывать пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Как выбрать хороший пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Из_менить"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Изменение фотоснимка для:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на экране входа в систему."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерея"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Сделать фотоснимок"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотография"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Информация об учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "_Тип учётной записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Параметры входа в систему"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Автоматический в_ход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Вход по отпечатку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Значок пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Язык"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Сбой аутентификации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком прост"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Устройство уже используется."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Удалить отпечатки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Выполнено!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Выбор пальца"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Регистрация отпечатков пальцев"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Краткая информация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Дополнительный выбор…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Выберите другой пароль."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Введите пароль ещё раз."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Необходимо ввести новый пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Необходимо подтвердить пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Необходимо ввести текущий пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Неверный текущий пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Слишком короткий"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабый"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Простой"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороший"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильный"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Выключить изображение"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Сделать фотоснимок…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Найти дополнительные изображения…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Используется %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Этот пользователь не существует."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в противоречивое состояние."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при удалении учётной записи пользователя."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Удалить файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Учётная запись отключена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить,\n"
|
||
"сначала щёлкните по значку *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать учётную запись пользователя,\n"
|
||
"сначала щёлкните по значку *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
|
||
"сначала щёлкните по значку *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Моя учётная запись"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Другие учётные записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя может состоять из:\n"
|
||
" ➣ букв английского алфавита;\n"
|
||
" ➣ цифр;\n"
|
||
" ➣ символов «.», «-» и «_»."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графический планшет Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Настройка планшета Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Планшет (абсолютный)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройки планшета"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Планшет не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Подключите или включите планшет Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Параметры Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшет Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "Options..."
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Отображение на экран…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Options..."
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Отображение кнопок…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Калибровать…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Настроить разрешение экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим слежения"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Настроить под левую руку"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Нет действия"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутка вверх"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутка влево"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Прокрутка вправо"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
|
||
|
||
# Чувствительность нажатия пера/ластика
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
# Чувствительность нажатия пера/ластика
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Нижняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
#| msgid "Top Button"
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Отображение кнопок"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим левого кольца #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Right ring finger"
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим правого кольца #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Переключение режима #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Левая кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Правая кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Нижняя кнопка #%d"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка экрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
|
||
msgstr "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать планшет."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d из %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Переключение режимов"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
#| msgid "Done!"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
|
||
#| msgid "Display language:"
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Отображение на экран"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Включить информативный режим"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60
|
||
#: ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показать параметры справки"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Область для отображения"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "— параметры системы"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров командной строки.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Центр управления"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Параметры системы"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройки;Параметры;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Все параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры экрана"
|