gnome-control-center/po/sr.po
Мирослав Николић b0071c9a63 Updated Serbian translation
2012-03-10 23:11:54 +01:00

5040 lines
155 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Додајте позадину "
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Уклоните позадину"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Промене током целог дана"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Боје размене"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Додатна боја"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Увећано"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Сразмерно"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Попуњено"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Распрострто"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Потражите још слика"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Тренутна позадина"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Фасцикла са сликама"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Боје и преливи"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Фликр"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Промените позадину"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Измените подешавања блутута"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Подеси нови уређај"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Уклони уређај"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Упарен"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледај датотеке..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Блутут је искључен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видљивост за „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
"коришћења."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Остали профили…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Основно: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор боја: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробни профил: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Подесите за све кориснике"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Направите виртуелни уређај"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Доступни профили за екране"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Доступни профили за скенере"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Доступни профили за штампаче"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Доступни профили за фотоапарате"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Доступни профили за веб камерице"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
"исправно прикључен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не могу да уклоним аутоматски додат профил"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Нема профила"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i године"
msgstr[2] "%i година"
msgstr[3] "Једна година"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i недеља"
msgstr[1] "%i недеље"
msgstr[2] "%i недеља"
msgstr[3] "Једна недеља"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Мање од једне недеље"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Основна РГБ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Основна ЦМУК"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Основна сива"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Без појачања"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Овај уређај није управљан бојом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Овај уређај користи фабрички подешене податке."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Овај уређај нема одговарајући профил за поправку боје преко целог екрана."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Овај уређај поседује стари профил који можда више неће бити тачан."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Није назначено"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Нису откривени уређаји који подржавају управљање бојама"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сразмерно"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фото-апарат"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб камерица"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Додајте уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додајте виртуелни уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Обришите уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Уклоните уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Подесите овај уређај за све кориснике на овом рачунару"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Додајте профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Подеси..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Подесите уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Уклоните профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Врста уређаја:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Произвођач:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
"одговарајућа поља."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Подешавања управљања бојом"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ:"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Британски енглески"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Кинески (поједностављен)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Остали..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Изаберите област"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређено"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Изаберите језик"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Избриши"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Мрежно време"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Подеси време један сат унапред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Подеси време један сат уназад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Подеси време један минут унапред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Подеси време један минут уназад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовно"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "ПрП/ПоП"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Време и датум"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панел поставки времена и датума"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Сат;Временска зона;Место;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљке на сату"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 степени"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Екрани у огледалу"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените "
"редослед."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Нисам успео да применим подешавање: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не могу да нађем екране"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Резолуција"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Окренутост"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Клонирај екране"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Очитај екране"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "ВЕСА: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бита"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Непознат модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен "
"неподржаном графичком хардверу."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Пребацивање"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио ДВД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празан Блу-реј диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "празан ЦД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празан ДВД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празан ХД ДВД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Блу-реј видео диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "читач ел. књига"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ХД ДВД видео диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Основни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносиви медији"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Издање %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталирај ажурирања"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ажурирања система"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверавам ажурирања"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;"
"пребацивање;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;"
"самопокретање;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ра_дња:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Оперативни систем"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Израчунавам..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Интернет"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Музика"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографије"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "ЦД _аудио"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ДВД видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музички програм"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Остали медији..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Изглед"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Присиљени режим _пребацивања"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључи звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Утишај звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Појачај звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Покрени медијски програм"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај репродукцију"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави репродукцију"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покрени прегледач помоћи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покрени калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Покрени програм ел. поште"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покрени веб прегледник"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Направи снимак прозора"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Направи снимак области"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Умножи снимак у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Умножи снимак прозора у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Умножи снимак области у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Одјави"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзални приступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључи/искључи увећање"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Повећај величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањи величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Измените подешавања тастатуре"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Пречица;Понови;Трепни;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Произвољна пречица"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Н_аредба:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Понављање тастера"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци тастера се понављају када се тастер држи притиснут"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Мали"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Мала"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Велика"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трепћући курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсоррепће у пољима за унос текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Брзина трептања курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Подешавања распореда"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додај пречицу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Уклони пречицу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непозната радња>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
"овај тастер.\n"
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Поново додели"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миш и додирна табла"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Миш за десноруке"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Миш за леворуке"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Ктрл“"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Брзина показивача"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Убрзање:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "О_сетљивост:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Мала"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Велика"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превлачење ставки"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Осетљивост:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Време за дупли клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Интервал:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Време за дупли клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Да испробате ваша подешавања, покушајте двапут да кликните на фигурицу."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Онемогућено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Кли_зање ивицом"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Клизање са _два прста"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
"подешавање."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Остали..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Ентерпрајз"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Врућа тачка"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ИПв4 адреса"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ИПв6 адреса"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s ВПН"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Детаљи мреже за „%s“ укључујући лозинку и сва произвољна подешавања ће бити "
"изгубљени"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Заборави"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Нисте повезани на интернет."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Да ипак направим врућу тачку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Да прекинем везу са %s и да направим нову врућу тачку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ово је ваша једина веза са интернетом."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Направи _врућу тачку"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Заустави врућу тачку"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;Посредник"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Направи..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Додај уређај"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адреса"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подмреже"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Подразумевана рута"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Уређај је искључен"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Опције..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Назив мреже"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Кључ безбедности"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Заборави мрежу"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Користи као врућу тачку..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Заустави врућу тачку..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "ИМЕИ"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "ВПН врста"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни пролаз"
# bug(slobo): шта је ово?
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Име групе"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Лозинка групе"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Искључи ВПН"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Подеси..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Начин:"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса подешавања:"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_ХТТП посредник:"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_ХТТПС посредник"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_ФТП посредник:"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Прикључци домаћина:"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "ХТТП порт"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "ХТТПС порт"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "ФТП порт"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Порт прикључака"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Жичани"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Бежични"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилни широкопојасни"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Мрежа"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ад-хок"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурно"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљан"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабал је искључен"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Искључено"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребна је пријава"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Искључујем"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Није успело повезивање"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Нисте повезани"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Грешка пријављивања на налог"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Пријави ме"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Да додате нови налог, прво изаберите врсту налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Врста налога:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Грешка у стварању налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Грешка у уклањању налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Управљај налозима на мрежи"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Изаберите налог"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сати"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Пуњење — %s до потпуне напуњености"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Батерија је скоро празна, преостало време: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Напајање из батерије обезбеђује још %s рада"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Пуњење је у току"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Напајање из батерије"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Пуњење — потпуно напуњена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "УПС је скоро празан, обезбеђује још %s рада"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Напајање из УПС-а обезбеђује још %s рада"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "УПС је скоро празан"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Напајање из УПС-а"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Ваша помоћна батерија је потпуно напуњена"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Ваша помоћна батерија је празна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бежични миш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бежична тастатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекидив извор напајања"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Лични дигитални помоћник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилни телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Музички уређај"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Упозорење"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Врста:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Подешавања осветљености"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "одређује колико напајања се користи"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Угаси"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Немој обустављати"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Напајање из батерије"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Када је укључен"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ако је неактиван обустави након"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Када је напајање критично _ниско"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Понестаје тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема више тонера"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Понестаје развијача"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема више развијача"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Понестаје маркера"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више маркера"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен поклопац"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратанца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Понестаје папира"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Искључен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Нивоа мастила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво залиха"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активан"
msgstr[1] "%u активна"
msgstr[2] "%u активних"
msgstr[3] "Један активан"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Нема доступних штампача"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Задржан"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Поништен"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Назив посла"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Стање посла"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Измените подешавања штампача"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Тражи по адреси"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Преузимам уређаје..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Нисам пронашао локалне штампаче"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Нисам пронашао мрежне штампаче"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Мрежна баријера_Д не ради. Откривање мрежног штампача захтева укључене "
"услуге мднс, ипп, ипп-клијент и самба-клијент на мрежној баријери."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Мрежни"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Врста уређаја"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Аутоматско подешавање"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Отварам мрежну баријеру за мДНС везе"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Отварам мрежну баријеру за Самба везе"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Отварам мрежну баријеру за ИПП везе"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Залихе"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Подразумевано"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Прикажи"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Одштампај _пробну страницу"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Активни послови штампања"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Настави штампање"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Паузирај штампање"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Откажи посао штампања"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Опције штампача"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Додај корисника"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Уклони корисника"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозвољени корисници"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Изгледа да није доступан позадински\n"
"програм за штампу."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изаберите распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Изаберите извор уноса за додавање"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Опције распореда тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
"системска подешавања региона и језика."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
"системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система "
"да би одговарала вашим."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Умножи подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Умножи подешавања..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изаберите језик за приказ (измене ће бити примењене при следећем "
"пријављивању)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталирај језике..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Уклони језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Изаберите област (измене ће бити примењене при следећем пријављивању)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Додај регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Уклони регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Додај распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Уклони распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Прикажи распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Користи исти распоред за све прозоре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Дозволи различите распореде за сваки прозор"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Нови прозори користе основни распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Нови прозори користе распоред претходног прозора"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Врати на _основно"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Поставља основна подешавања уместо тренутног\n"
"распореда тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Распореди"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Језик приказа:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Извор улаза:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Ваша подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Системска подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Осветљеност и закључавање"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екран се искључује"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Заамни екран да би сачувао енергију"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Када је екран неактиван _искључи га након:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Закључај екран након:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не закључавај када сам код куће"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Место..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Укључи кôд за тражење грешака"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Издање овог програма"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Гномово програмче за контролу јачине звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Контрола јачине звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лавеж"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капање"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Јачина звука на излазу"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Јачина звука у микрофону"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Иза"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Уравнотеженост:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ишчезавање:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Субвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без појачања"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Коектор:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Откривање врхунца"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Провера звучника за „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Провери звучнике"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Јачина _излазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Јачина _улазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво улаза:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Изаберите уређај као звучни уаз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Јачина звука _упозорења:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Уграђен"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Поставке звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Провера звучног сигнала"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Из теме"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Иза_берите звук за упозорење:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Провери"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Субвуфер"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "Ути_шај"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Подешавања _звука"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Утишан"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Пречица није подешена"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Тастатура;Миш;a11y;Приступачност;Контраст;Зум;Читач екрана;текст;словни лик;"
"величина;Приступ Иксу;Лепљиви тастери;Спори тастери;Одскочни тастери;Тастери "
"миша;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Јуришник"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Номон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Ирвас"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Већи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "ГОК"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "ОнБоард"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Промени контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "Величина теста:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Повећај величину:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Умањи величину:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Укључи/искључи:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увећај:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Умањи:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Запишти када се користе тастери за закључавање великих слова и бројева"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Гледање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Пробни _бљесак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Бљесни целим екраном"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Затворено хватање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Слушање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Помоћник куцања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Укључи функције приступачности са тастатуре"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Кашњење прихватања:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Запишти када је тастер"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "притиснут"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "прихваћен"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "одбијен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Ка_шњење прихватања:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Куцајте овде да проверите подешавања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео миш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Застој секундарног клика"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулација секундарног клика"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Клик лебдења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Указивање и кликање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висок/Обрнут"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опције увећања"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Увећавање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Прати курсор миша"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Део екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупа се простире изван екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Држи курсор лупе по средини"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положај лупе:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебљина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Танко"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Укрштање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Преклапа курсор миша"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Горња половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Доња половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Направите нови налог"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Врста _налога"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десни кажипрст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Леви кажипрст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Остали прсти:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прстију."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Кориснички налози"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Пријави се без лозинке"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Искључи овај налог"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Укључи овај налог"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсетник"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим "
"корисницима овог система. <b>Немојте</b> укључивати лозинку овде."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "П_отврди лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Нова ло_зинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Изабери генерисану лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Солидно"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Тренутна _лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Промена лозинке за"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Пр_икажи лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "П_ромени"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Мењам фотографију за:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
"налог."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Снимите фотографију"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информације о налогу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Додај кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Уклони кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Врста _налога"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Опције пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Иконица корисника"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Нисам успео да створим корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
"система."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Урађено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Бирам прст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Уписујем отиске прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Још избора..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не подударају"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекратка"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Солидна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Јака"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не подударају"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Погрешна лозинка"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Искључи слику"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Снимите фотографију..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Потражите још слика..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Користи је „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Овај корисник не постоји."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
"стању."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
"приликом брисања корисничког налога."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Обриши датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Задржи датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите измене,\n"
"кликните прво на иконицу * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Направите кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Мој налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Остали налози"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Корисничко име је предуго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Корисничко име мора да садржи само:\n"
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
" ➣ бројеве\n"
" ➣ било који од знакова: . - _"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Ваком графичка таблица"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблица;Ваком;Пенкало;Брисач;Миш;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблица (апсолутно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Додирна табла (релативно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Поставке таблице"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Таблица није откривена"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ваком таблица"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Мапирај монитор..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Мапирај дугмад..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Подеси..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Леворуко усмерење"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без радње"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Клик левог дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик десног дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Пенкало"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска брисача"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Умекшан"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Стојеће"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Горње дугме"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Доње дугме"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска савета"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Мапирај дугмад"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим левог прстена #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим десног прстена #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Режим прекидача #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Лево дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Десно дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Горње дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Доње дугме #%d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибрација екрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
"таблицу."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Режими пребацивања"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Приказује мапирање"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Укључује режим исписивања"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Приказује преглед"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за приказ"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— Подешавања система"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите комплетан списак доступних опција командне "
"линије.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Управљачки центар"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Поставке;Подешавања;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Сва подешавања"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Подешавања екрана"
#~| msgid "Display language:"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "Прикажи мапирање..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Батерија се празни"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "УПС се празни"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s док се не напуни (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s док се не испразни (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% напуњености"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Информације о систему"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Умањи лупу"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Укључи/искључи контраст"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Укључи/искључи лупу"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Нова пречица..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Пречица"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Измењивачи пречица"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Кôд тастера пречице"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим пречица"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Врста пречице."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Грешка приликом чувања нове пречице"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Сувише произвољних пречица"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Медија и аутоматско покретање"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Фотографије:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Конфигуришите подешавања медија и аутоматског покретања"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "цд;двд;усб;аудио;видео;диск;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Брзина"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Откључај"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Питај ме"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Угаси рачунар"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Обустави"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Само профили који су компатибилни са уређајем биће наведени на списку."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Искључи након:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кључ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr ""
#~ "Кључ уређивача подешавања на који је прикачен овај уређивач својстава"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Повратни позив"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Шаље овај повратни позив када се вредност повезана са тастером промени"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Промени скуп"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Скуп промена уређивача подешавања који садржи податке за прослеђивање "
#~ "програму гномових подешавања при примени"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из "
#~ "Уређивача подешавања у елемент"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Промена из повратног позива графичког елемента"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
#~ "пребацују у уређивач подешавања"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Контрола корисничког сучеља"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Објекат који контролише својство (обично виџет)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Подаци објекта Уређивача својства"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Произвољни подаци неопходни за уређивач посебних својстава"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Повратни позив ослобађања података уређивача својстава"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
#~ "уређивача својстава"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам пронашао датотеку „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Уверите са да иста постоји и покушајте опет или одаберите другу слику "
#~ "позадине."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам како да отворим датотеку „%s“.\n"
#~ "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
#~ "\n"
#~ "Молим изаберите другу слику."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Изаберите слику."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Направите корисника"
#~| msgid "Change set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Промени скуп"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-часовно време"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Изврнуто"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Доступна ажурирања"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "На напајању сареже:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Успавај рачунар ако се не користи након:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Када је притиснуто дугме за _успављивање:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Када је притиснуто дугме за на_пајање:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Тастатура;Миш;а11у;Приступачност;"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u бајт"
#~ msgstr[1] "%u бајта"
#~ msgstr[2] "%u бајтова"
#~ msgstr[3] "%u бајт"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Штампач"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Користи основни распоред у новим прозорима"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висок/Обрнут</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висок</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Низак</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Нормалан</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Тренутно мрежно место"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Још адреса са позадинама"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Још адреса са темама"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Ово се користи за "
#~ "одређивање одговарајућег подешавања мрежног посредника."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико "
#~ "оставите празно, веза се неће приказати."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза "
#~ "се неће приказати."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Закључано"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Прозорче је откључано.\n"
#~ "Кликните да спречите даље измене."
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Прозорче је закључано.\n"
#~ "Кликните да направите измене."
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Безбедност система спречава измене.\n"
#~ "Обратите се администратору система."
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Фотографије"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Очисти главе"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом наредбе одржавања."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Налажење показивача"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "ДСЛ"