gnome-control-center/po/uk.po
2012-03-09 15:43:21 +02:00

5290 lines
162 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 15:43+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Додати шпалери"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Вилучити шпалери"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Зміни протягом дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Основний колір"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Поміняти кольори"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторинний колір"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "У центрі"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Затягнути"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Тека із зображеннями"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Кольори та градієнти"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Змінити тло"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Налаштувати параметри Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Налаштувати новий пристрій"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Вилучити носій"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "З’єднання"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Зпарований"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Параметри миші та сенсорного пристрою"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Надіслати файл…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Огляд файлів…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth вимкнено"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth вимкнено апаратно"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Немає адаптерів Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимість «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Вилучити «%s» зі списку пристроїв?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Якщо вилучити цей пристрій, перед наступним використанням потрібно буде "
"встановити його знову."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Інший профіль…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Типовий:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простір кольорів: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовий профіль: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Вказати для всіх користувачів"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Створити віртуального носія"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Доступні профілі для екранів"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Доступні профілі для сканерів"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Доступні профілі для принтерів"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Доступні профілі для камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Доступні профілі для веб-камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступні профілі"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
"правильно з'єднано."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. "
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Неможливо вилучити автоматично доданий профіль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Немає профілю"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i рік"
msgstr[1] "%i роки"
msgstr[2] "%i років"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i місяць"
msgstr[1] "%i місяці"
msgstr[2] "%i місяців"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i тиждень"
msgstr[1] "%i тижні"
msgstr[2] "%i тижнів"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менше за тиждень"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Типовий RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Типовий CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Типовий сірий"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалібрований"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Цей пристрій не керується кольорами."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Цей пристрій використовує вироблення каліброваних даних."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Цей пристрій не має профілю зручного для повноекранної кольорокорекції."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Цей пристрій має старий профіль, який більше не є точним."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не виявлено пристрою, який би підтримував керування кольорами"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатись більше"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Додати пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додати віртуальний пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Вилучити пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Вилучити носій"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Вказати цей пристрій для всіх користувачів цього комп'ютера"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калібрувати…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калібрувати пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Переглянути подробиці"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити "
"поля вище. "
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Налаштування керування кольором"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Сполучені Штати"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Вибрати регіон"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Вибрати мову"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Область:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "М_ережевий час"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Встановити час на одну годину назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-ох годинний"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата й час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панель налаштування дати і часу"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Дзеркальні покази"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його "
"розташування."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Не вдалося застосувати налаштування: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдалось визначити екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Роздільність"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Орі_єнтація"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Дзеркальний показ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Виявити екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-ох бітний"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Невідома модель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
"відеоплат."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Запас"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати що робити"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Вибір"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Типові програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Встановити оновлення"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системні оновлення"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Перевіряння на оновлення"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запасний"
";параметри;диск;cd;dvd;usb;аудіо;відео;змінний;носій;автозапуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Тип ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Інтернет"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Відео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудіо CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відео DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музичний програвач"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Інший носій…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Робота"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Примусовий _запасний режим"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Прибрати звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Гучніше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити програвач"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Пускач"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустити переглядача довідки"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустити переглядача тенет"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Зробити знімок ділянки"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок до буфера"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальний доступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторення клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Менше"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Більше"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Параметри розкладки"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Набір"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додати скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
"клавіші , або натисніть Backspace для очищення."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Налаштування миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Під _праву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Під _ліву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Поазувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Швидкість вказівника"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Акселератори:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Поріг:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Перетягнути поріг"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "Заримка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набирання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Вимкнено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Прокрутка з краю"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорний пристрій"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
"проксі. "
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Гаряча точка"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Мережева проксі"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Подробиці мережі для %s, зокрема пароль і власні налаштування буде втрачено"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Забути"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Немає з'єднання з інтернетом."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Однаково створити гарячу точку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Від'єднатись від %s і створити нову гарячу точку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Це ваш єдиний зв'язок з інтернетом."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Створити _гарячу точку"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у літаку"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережні"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;Проксі;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Створити…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Додати пристрій"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска підмережі"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Пристрою немає"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметри…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "Назва _мережі"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ безпеки"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Забути мережу"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Використати як гарячу точку…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Зупинити гарячу точку…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Вимкнути VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "Н_алаштувати…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Спосіб"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Налаштування URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Пр_оксі FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порт HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Порт HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "Порт FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Порт Socks"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Спеціальне"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від'єднано"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стан невідомий (немає)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Увійти"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, насамперед виберіть тип запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип облікового запису:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Помилка створення облікового запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Вилучити обліковий запис?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Вилучити"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мережеві облікові записи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Створити нові облікові записи"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Вибрати обліковий запис"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Заряджання — %s до повного зарядження"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Низький заряд батареї, залишилось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Використання батареї — залишилось %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Використання батареї"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Заряджання — повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Низький заряд UPS, залишилось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Використання живлення з UPS — залишилось %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Низький заряд UPS"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Використання живлення з UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Другу батарею повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Другу батарею вичерпано"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бездротова миша"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бездротова клавіатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Постачання безперебійного живлення"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Особистий цифровий помічник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобільний телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Застереження"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Працездатна"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Підказка:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Параметри яскравості"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "впливає на обсяг використання живлення"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Налаштувати керування живлення"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не призупиняти"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Живлення від батареї"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Коли під'єднано"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Призупинити, коли бездіяльно для"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Коли живлення _критично мало"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Рівень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Рівень чорнила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Рівень постачання"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активний"
msgstr[1] "%u активних"
msgstr[2] "%u активних"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Нема принтерів"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Назва завдання"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Стан завдання"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Змінити налаштування принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Поук за адресою"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Отримання пристроїв…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Не знайдено локального принтера"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Не знайдено мережевого принтера"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD не запущено. Виявлення мережевого принтера вимагає ввімкнути такі "
"служби у брандмауері, як mdns, ipp, ipp-client і samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Локальні"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Мережеві"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Тип пристрою"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматичні налаштування"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Додати принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Вилучити принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Постачання"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Типовий"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Надрукувати _тестову сторінку"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Чинні завдання принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продовжити друкування"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Друкування мишею"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Скасувати завдання принтера"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволені користувачі"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
"здається, недоступна."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Імперська"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Виберіть розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
"параметри регіону та мови."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
"параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно до "
"ваших"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копіювати параметри"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Налаштування копії…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Встановити мови…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Вилучити мову"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Вибрати регіон (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Додати регіон"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Вилучити регіон"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Додати розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Вилучити розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Переглянути розкладки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Використовувати однакові розкладки для всіх вікон"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Дозволити різні розкладки для кожного вікна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Нові вікна використовують типову розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Нові вікна використовують розкладку попереднього вікна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Типові значення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Мова інтерфейсу:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Джерело введення:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Ваші налаштування"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Яскравість і блокування"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екран вимикається"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Вимкнути екран, коли бездіяльно для:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "За_блокувати екран після:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не блокувати, коли вдома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Місце…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути код зневадження"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показати керування гучністю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Гав"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гучність виводу звуку"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гучність мікрофону"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Тиловий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Фронтальний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Згасання:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без підсилення"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_З'єднувач:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Виявлення піків"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Ви_пробувати динаміки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Вхідна гучність:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "В_хідна гучність:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Рівень входу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Гучність _попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудовано"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звук"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Випробування звуку події"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Вберіть звук попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Випробувати"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_приглушити"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Н_алаштування звуку"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Свій"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Налаштування універсального доступу"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач "
"екрана;текст;шрифт;розмір;AccessX;Липкі клавіші;Повільні клавіші;Пружні "
"клавіші;Кнопки миші;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "КАРІБУ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "Бортова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Змінити контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "Ко_нтраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "Розмір _тесту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Збільшити розмір:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Зменшити розмір:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Наблизити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Віддалити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Зчитувач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Подавати сигнал при використанні CapsLock та NumLock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Область"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Ви_пробувати спалах"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Блимання заголовку вікна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Блимання всього екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Субтитри"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Слухання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Увімкнути функцій доступності з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Допустима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "натиснуто"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "прийнято"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "відхилено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Доп_устима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Відео миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Затримка другого натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Заримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Клацання при наведенні"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Вказівник і натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висока/інвертувати"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Збільшення:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Слідкувати за курсором миші"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Частина екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупа розтягує за межі екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Утримувати курсор лупи в центрі"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор лупи відштовхує вміст довкола"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор лупи рухається зі вмістом"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Позиція лупи:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Тонка"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Товста"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Перехрестя:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Перекриває курсор миші"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Верхня половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижня половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Ліва половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Права половина"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Створити новий обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Тип _облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "С_творити"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Інший палець:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Вхід без паролю"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Підказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"<small>Ця підказка може показуватись на екрані входу в систему. Воно видиме "
"для всіх користувачів цієї системи. <b>Не</b> вписуйте пароль сюди.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Вибрати згенерований пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Дія"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Зміна паролю для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Показати пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Як вибрати сильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Зінити"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Змінити фотографію:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Зробити фотографію"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Додати обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Тип облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматичний вхід"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Піктограма користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новий пароль надто простий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не вдалось створити користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій уже використовується."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Вибирання пальця"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Зарахування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Більше варіантів…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Поточний пароль некоректний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Непоганий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Вимкнути зображення"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Зробити фотографію…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Вибрати інші зображення…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Використовується %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Користувач «%s» вже існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Користувач не існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
"нестійкому стані."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_илучити файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Створити обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб створити обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Інші облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Найменування користувача може містити:\n"
" ➣ букви з англійської абетки\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Графічний планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Вказати параметри планшета Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;Гумка;Миша;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорна панель (відносно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Параметри планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не виявлено планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Під'єднайте або ввімкніть на планшеті Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Відбити на моніторі…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Кнопки відбиття…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калібрувати…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Коригувати роздільність екрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Орієнтація на лівшів"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Натиск лівою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натиск середньою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натиск правою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити ліворуч "
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Далі"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чутливість гумки"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "М'яка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Тверда"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Верхня кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижня кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чутливість дотику"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Кнопка відбиття"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Кнопка відбиття для функцій"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калібрування"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Відбиття екрана"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Увімкнути докладний режим"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— Системні параметри"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів "
"команди.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Налаштування;Параметри;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Усі параметри"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-ох _годинний час"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
#~ "налаштувань екрана"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Доступні оновлення"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Віддалити лупу"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Змінити контраст"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Змінити лупу"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Змінити зчитувача екрану"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Нове скорочення…"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Клавіша"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Модифікатор"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Код акселератора"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим акселератора"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Тип акселератора."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Надто багато скорочень"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Носії та автозапуск"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Фотографії:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Розблокувати"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Розряджання батареї"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "Розряджання UPS"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% заряджено"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Запитувати мене"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "На _живленні:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Коли кнопку _сну натиснуто:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Коли кнопку жив_лення натиснуто:"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "Лише профілі, що сумісні з пристроєм, будуть перелічені вище. "
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Вимкнути після:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Приглушити"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Група змін"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
#~ "застосуванні змін"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Керування інтерфейсом"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
#~ "звільнюються"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти файл «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше "
#~ "зображення для тла."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
#~ "Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть замість нього інший файл."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Створити користувача"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заблоковано"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно заблоковано.\n"
#~ "Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно заблоковано.\n"
#~ "Натисніть, щоб унести зміни"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Системна політика забороняє зміни.\n"
#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u байт"
#~ msgstr[1] "%u байти"
#~ msgstr[2] "%u байтів"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ТБ"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f ПБ"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f ЕБ"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Фотографії:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Поточна мережева адреса"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Додаткові URL для тла"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Додаткові URL з темами"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для "
#~ "визначення відповідних налаштувань проксі-сервера. "
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо "
#~ "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
#~ "посилання не буде виводитись."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Очищення головок принтера"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Мобільна радіомережа"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Пошук вказівника миші"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "сторінка 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "сторінка 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "сторінка 3"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Налаштувати системне проксі"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Віртуальна приватна мережа"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Адреса IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Підготовлення з'єднання"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Налаштування з'єднання"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Автентифікація"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Отримання мережевої адреси"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Помилка з'єднання"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Підготовлення"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Нагляд"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Безпечний проксі HTTP"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s"
#~ msgid "add-toolbutton"
#~ msgstr "add-toolbutton"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Застій"
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
#~ msgstr "PrintSelfTestPage"
#~ msgid "Clean all"
#~ msgstr "Очистити все"
#~ msgid "Clean print heads command"
#~ msgstr "Команда очищення головок принтера"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випустити"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Поділитись з цими користувачами:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Модель клавіатури:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Список вибраних розкладок "
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Зараїною"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Заовою"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "К_раїна:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Вар_іанти:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Моделі:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "Виро_бники:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Виробники"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "П_одвійне клацання:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Клацання при наведенні"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для "
#~ "вибору типу клацання."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Одиночне клацання:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної "
#~ "кнопки"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Гб/с"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i кб/с"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "ВисокийКонтрастІнвертування"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "НизькийКонтаст"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Показати ста універсального доступу"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без "
#~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим "
#~ "записом, вилучаються.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Картка адресної книги:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Обмеження:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Показувати список користувачів"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Показувати підказки до паролів"