gnome-control-center/po/sr.po
2020-03-12 06:56:53 +00:00

10146 lines
331 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-12 07:55+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
msgid "System Bus"
msgstr "Системска сабирница"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
msgid "Full access"
msgstr "Пун приступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
msgid "Session Bus"
msgstr "Сабирница сесије"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
#: panels/power/cc-power-panel.c:2472 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Пун приступ фасцикли /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/applications/cc-snap-row.c:109
msgid "Has network access"
msgstr "Има приступ мрежи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281
#: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/applications/cc-snap-row.c:73
msgid "Can change settings"
msgstr "Може променити подешавања"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:765
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Програм „%s“ садржи следећа уграђена овлашћења. Она не могу бити промењена. "
"Уколико сте забринути због ових овлашћења, размислите о уклањању овог "
"програма."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:926
msgid "Web Links"
msgstr "Веб везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:936
msgid "Git Links"
msgstr "Гит везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:942
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:950
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
msgid "Unset"
msgstr "Расподеси"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Хипертекстуалне датотеке"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1063
msgid "Text Files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1077
msgid "Image Files"
msgstr "Слике"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1093
msgid "Font Files"
msgstr "Фонтови"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154
msgid "Archive Files"
msgstr "Архивирање датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1174
msgid "Package Files"
msgstr "Паковање датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197
msgid "Audio Files"
msgstr "Звучни записи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1214
msgid "Video Files"
msgstr "Видео записи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1222
msgid "Other Files"
msgstr "Друге датотеке"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1564
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Нема програма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Инсталирајте неке…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Овлашћења и приступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Подаци и услуге које је затражио овај програм и његова потребна овлашћења."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Услуге места"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:501
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Уграђена овлашћења"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Непромењиво"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Појединачна овлашћења програма се могу погледати у одељку <a href=\"privacy"
"\">Приватност</a>, у Подешавањима."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Уграђивање"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "Могућности система које користи овај програм."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
msgid "Run in background"
msgstr "Ради у позадини"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Подеси радну позадину"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:266
msgid "Sounds"
msgstr "Звукови"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Default Handlers"
msgstr "Подразумевани управљачи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Врсте датотека и веза које овај програм отвара."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Колико ресурса овај програм користи."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Open in Software"
msgstr "Отвори у Програмима"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Нисам нашао резултате"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "Колико простора на диску овај програм заузима својим кешом и подацима."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Укупно</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Очисти кеш…"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:55
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Додајте кориснике и мењајте лозинке"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133
msgid "Play and record sound"
msgstr "Пуштање и снимање звука"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:59
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr ""
"Уочавање мрежних уређаја преко мДНС/ДНС-СД протокола (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:61
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Непосредан приступ блутут хардверу"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:63
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Користи блутут уређаје"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:65
msgid "Use your camera"
msgstr "Коришћење ваше камере"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:67
msgid "Print documents"
msgstr "Штампа документа"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:69
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Коришћење било ког повезаног џојстика"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:71
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Дозволи повезивање на услугу Докер"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:75
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Подешава мрежни заштитни зид"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:77
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Подешавање и коришћење повлашћених ФУСЕ система датотека"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:79
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Ажурира фирмвер на овом уређају"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:81
msgid "Access hardware information"
msgstr "Приступа подацима о хардверу"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:83
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Достављање ентропије хардверском генератору насумичних бројева"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:85
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Коришћење хардверски генерисаних насумичних бројева"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:87
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Приступ датотекама у личној фасцикли"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:89
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Приступ услузи либвирт"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:91
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Мења језик система и подешавања региона"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:93
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Промена подешавања и достављача локације"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:95
msgid "Access your location"
msgstr "Приступа вашем месту"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:97
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Читање системских и програмских записника"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:99
msgid "Access LXD service"
msgstr "Приступ услузи LXD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:101
msgid "access the media-hub service"
msgstr "приступ media-hub услузи"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:103
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Коришћење и подешавање модема"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:105
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Читање података о системским закаченим уређајима и квотама дискова"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:107
msgid "Control music and video players"
msgstr "Управљање музичким и видео пуштачима (плејерима)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:111
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Мења подешавања мреже на нижем нивоу"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:113
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "Приступ услузи Управник Мрежа за читање и промену мрежних подешавања"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:115
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Читање мрежних подешавања"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:117
msgid "Change network settings"
msgstr "Мења подешавања мреже"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:119
msgid "Read network settings"
msgstr "Чита подешавања мреже"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:121
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Приступ услузи офоно за читање и промену мрежних подешавања мобилне "
"телефоније"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:123
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Управљање хардвером Open vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:125
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Читање са ЦД/ДВД носача"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:127
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Читање, додавање, промена или уклањање сачуваних лозинки"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:129
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Приступ уређајима pppd и ppp за подешавање веза које користе од тачке до "
"тачке протокол"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:131
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Паузирање или окончавање било ког процеса на систему"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:135
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Непосредан приступ УСБ хардверу"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:137
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Читање и писање на преносним уређајима за складиштење података"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:139
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Спречавање закључавања и успављивања екрана"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:141
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Приступ хардверу са серијским прикључком"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:143
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Поновно покретање или гашење уређаја"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:145
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Инсталирање, уклањање и подешавање софтвера"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:147
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Приступ радном оквиру за складиштење"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:149
msgid "Read process and system information"
msgstr "Читање података о процесима и систему"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:151
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Надгледање и управљање било којим покренутим програмом"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:153
msgid "Change the date and time"
msgstr "Мења време и датум"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:155
msgid "Change time server settings"
msgstr "Мења подешавања мрежног времена"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:157
msgid "Change the time zone"
msgstr "Мења временску зону"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:159
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Приступ услузи UDisks2 за управљање дисковима и преносним уређајима"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:161
msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Читање или промена дељених календарских догађаја у Убунту Јунити 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:163
msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Читање или промена дељених контаката у Убунту Јунити 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:165
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Приступ подацима о потрошњи енергије"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:167
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Отворен приступ за читање или писање У2Ф уређаја"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Управља разним овлашћењима и подешавањима програма"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;апликација;програм;флатпак;флетпек;"
"флатпек;овлашћење;пермисија;подешавање;aplikacija;program;flatpak;fletpek;"
"flatpek;ovlašćenje;permisija;podešavanje;ovlascenje;podesavanje;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:340
msgid "Select a picture"
msgstr "Изаберите слику"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:343
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:240
#: panels/color/cc-color-panel.c:893 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:947
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:236
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:410 panels/usage/cc-usage-panel.c:134
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:253
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:411
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: panels/background/cc-background-panel.c:115
msgid "Current background"
msgstr "Тренутна позадина"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Додај слику…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Измените слику позадине на тапет или фотографију"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr ""
"позадина;екран;радна површ;Wallpaper;Screen;Desktop;pozadina;ekran;radna;"
"povrs;površ;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Није пронађен блутут"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Убаците УСБ блутут уређај за коришћење блутута."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Блутут је угашен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Укључите за повезивање уређаја и остваривање преноса датотека."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Авионски режим рада је укључен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Блутут је искључен када је авионски режим рада укључен."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи авионски режим рада"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Хардверски авионски режим рада је укључен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Искључите авионски режим рада бисте укључили блутут."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"дељење;блутут;обекс;deljenje;blutut;obeks;share;sharing;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камера је искључена"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Ниједан програм може снимати фотографије или видео записе."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Коришћење камере омогућава програмима снимање слика и видео записа. "
"Онемогућавање приступа камери може узроковати проблеме у раду неким "
"програмима."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Дозвољава програмима испод да користе вашу камеру."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ниједан програм није затражио приступ камери"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Заштитите ваше слике"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;прв;"
"попис;назив;мрежа;идентитет;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Заклопите преносни рачунар"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профил не може бити направљен."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Бела тачка мете се не може добавити."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Завршено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрација није успела!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Прикажи калибрацију"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран преносног рачунара"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Уграђена веб камерица"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s монитор"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s скенер"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s фотоапарат"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s штампач"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s веб камерица"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Није калибрисано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Default: "
msgstr "Основно: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор боја: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробни профил: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профил је отпремљен у:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Write down this URL."
msgstr "Запишите ову адресу."
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
msgid "Save Profile"
msgstr "Сачувај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
"исправно прикључен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибрација екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом "
"вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет "
"профила боје."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приближно време"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Квалитет калибрације"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Уређај калибрације"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Врста екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на "
"Д65 осветљење."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Бела тачка профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом "
"ће бити најтачније на том нивоу осветљаја."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од "
"других профила за овај уређај."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Осветљај екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да "
"направите профиле за различите услове осветљења."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назив профила:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Назив профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профил је успешно направљен!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Умножите профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Захтева уписив диск"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Отпремите профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Захтева Интернет везу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима <a href="
"\"linux\">ГНУ/Линукса</a>, <a href=\"osx\">Ејпол ОС Икс-а</a> и <a href="
"\"windows\">Мајкрософт Виндоуза</a> корисне."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Додај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Увези датотеку…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. <a href=\"\">Прикажи "
"појединости.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "Поде_си за све кориснике"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "_Додај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "Исалибриши…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Подесите уређај"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Уклони профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "_Прикажи детаље"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "ЛЦД"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "ЛЕД"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "ЦРТ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Пројектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Изворно на екран"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "Д55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "Д65 (Фотографија и графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "Д75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Уобичајени простор"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Испробај профил"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Самостални"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Осредњи квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Основна РГБ"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Основна ЦМУК"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Основна сива"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Овај профил више не може бити тачан"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "боја;ицц;профил;калибрирај;штампач;екран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Други…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Још…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
msgid "No languages found"
msgstr "Нисам пронашао језике"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Изабери језик"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "И_забери"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Откључај…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Откључај за промену подешавања"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Нека подешавања морају бити откључана пре промене."
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y."
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
msgstr[3] "Један сат"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:172
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:177
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:187
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Врућа тачка"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y. %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "КУВ%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %P"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Март"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "Април"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Август"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Потражите град"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Аутоматско време и _датум"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "Захтева приступ интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аутоматска временска _зона"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Захтева омогућену услугу места и приступ интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "Датум и _време"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "Временска з_она"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "Запис _времена"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовно"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "ПрП/ПоП"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "сат;временска зона;место;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Музика"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографије"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Подесите основне програме"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "основни;програм;омиљени;медиј;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо дистрибуцију "
"„%s“. Извештаји се шаљу безимено и очишћени су од личних података. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Извештавање о проблему"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:67
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Самостално извести о проблему"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Дијагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Пријавите ваше проблеме"
#. FIXME
#: panels/display/cc-display-panel.c:958
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: panels/display/cc-display-panel.c:979
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Да применим измене?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:984
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Не могу да применим измене"
#: panels/display/cc-display-panel.c:985
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Ово је можда због ограничења хардвера."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "Један екран"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "Спојени екрани"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликано"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим екрана"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:222
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Садржи горњу траку и Активности"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
msgid "Primary Display"
msgstr "Главни екран"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Превуците екране да одговарају вашем физичком распореду екрана. Изаберите "
"екран за измену његових подешавања."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Ређање екрана"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:387
msgid "Active Display"
msgstr "Радни екран"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "Подешавање екрана"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Ноћно светло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Усправно десно"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Усправно лево"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Положено (изврнуто)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Стопа освежавања"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Дотеривање за ТВ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "Више топло"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "Мање топло"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Поново покрени филтер"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Привремено је искључено до сутра"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Ноћно светло чини боје екрана топлијим. Може помоћи у спречавању напрезања "
"очију и несанице."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Од заласка до изласка сунца"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Ручно закажи"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:346
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Од"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "Температура боје"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;освежавање;монитор;ноћ;светло;"
"плаво;редшифт;боја;свитање;сумрак;panel;projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;"
"osvežavanje;monitor;noć;svetlo;plavo;redšift;boja;svitanje;sumrak;Panel;"
"Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:407
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:422
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:434
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:480
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:510
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:442
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ИБ изградње: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:457
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бита"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бита"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:666
msgid "X11"
msgstr "Икс-11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:670
msgid "Wayland"
msgstr "Вејланд"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:672
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54
msgid "Device Name"
msgstr "Назив уређаја"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Капацитет диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104
msgid "Calculating…"
msgstr "Израчунавам…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126
msgid "OS Name"
msgstr "Назив ОС-а"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135
msgid "OS Type"
msgstr "Врста ОС-а"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144
msgid "GNOME Version"
msgstr "Издање Гнома"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154
msgid "Windowing System"
msgstr "Прозорски систем"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуелизација"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171
msgid "Software Updates"
msgstr "Ажурирања програма"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192
msgid "Rename Device"
msgstr "Преименуј уређај"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Назив уређаја се користи за идентификовање овог уређаја на мрежи или "
"приликом упаривања Блутут уређаја."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:227
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Системски подаци"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Погледајте податке о вашем систему"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;информације;меморија;домаћин;хост;процесор;издање;основно;"
"програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;носач;"
"самопокретање;uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;"
"program;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;domacin;"
"host;samopokretanje;device;system;information;memory;processor;version;"
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Утишавање и појачавање звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Утишавање и појачавање микрофона"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Покреће медијски програм"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузира пуштање"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Зауставља пуштање"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покреће калкулатор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покреће веб прегледник"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Снимите кратак радни ток екрана"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзални приступ"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључује/искључује увећање"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Повећај величину текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањи величину текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Тастери заменских знакова"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Тастер заменских карактера се може користити за унос додатних знакова. "
"Некада су одштампани као трећа могућност на вашој тастатури."
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
msgid "Left Alt"
msgstr "Леви алт"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
msgid "Right Alt"
msgstr "Десни алт"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
msgid "Left Super"
msgstr "Леви супер"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
msgid "Right Super"
msgstr "Десни супер"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
msgid "Menu key"
msgstr "Тастер изборника"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десни ктрл"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Тастери заменских знакова"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Саставни тастер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десни Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu Key"
msgstr "Тастер изборника"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Леви супер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Десни супер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Леви алт"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Десни алт"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Да вратим све пречице?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Поновно враћање пречица може утицати на ваше произвољне пречице. Ово се не "
"може опозвати."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
msgid "Reset All"
msgstr "Врати све"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Врати пречицу на њену основну вредност"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Држите тастер притиснутим и куцајте за унос других знакова"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147
msgid "Reset All…"
msgstr "Врати све…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Вратите све пречице на њене основне вредности"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Нисам нашао речицу тастатуре"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"„%s“ се већ користи за пречицу „%s“. Ако замените, пречица „%s“ биће "
"онемогућена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Постави произвољну пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Постави пречицу"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Унесите нову пречицу за „%s“."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Додајте произвољну пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Притисните „Esc“ да откажете или „Backspace“ да онемогућите пречицу "
"тастатуре."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Постави пречицу…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Унесите нову пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Погледајте и измените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"пречица;радни простор;прозор;промени величину;зум;контраст;улаз;извор;"
"закључај;волумен;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Услуге места су искључене"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Ниједан програм не може прикупити податке о месту."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:74
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Услуге места омогућавају програмима да знају вашу локацију. Тачност је "
"повећана укључивањем бежичне картице и мобилне широкопојасне мреже."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:83
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Користи Мозилину услугу локације: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>политика приватности</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:95
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Дозвољава програмима испод да утврде ваше место становања."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:115
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ниједан програм није затражио податке о месту"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Заштитите ваше податке о месту становања"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from access the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Самостално закључавање екрана спречава неовлашћени приступ рачунару када сте "
"одсутни."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Застој гашења екрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Период мировања након којег ће се екран угасити."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Самостално _закључавање екрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Застој _самосталног закључавања екрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Период када треба самостално закључати екран, након гашења истог."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Прикажи обавештења _на закључаном екрану"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екран се искључује"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Закључајте ваш екран"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Микрофон је искључен"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Ниједан програм не може снимати звук."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Коришћење микрофона омогућава програмима снимање и слушање звукова. "
"Онемогућавање приступа микрофону може узроковати проблеме у раду неким "
"програмима."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Дозвољава програмима испод да користе ваш микрофон."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ниједан програм није затражио приступ микрофону"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Заштитите ваше разговоре"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "Главно дугме"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Подешава редослед физичких тастера на мишевима и додирним таблицама."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Брзина миша"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Време за дупли клик"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Природно клизање"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Клизање помера садржај, не преглед."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Брзина додирне табле"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Лупни за клик"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Премицање са два прста"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Клизање по страни"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:436
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Испробај _подешавања"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Један клик, главно дугме"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Један клик, средње дугме"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Један клик, помоћно дугме"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миш и додирна табла"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или "
"деснорукост"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "плоча;показивач;клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Упс, нешто је пошло наопако. Обратите се вашем продавцу софтвера."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:68
msgid "Other Devices"
msgstr "Други уређаји"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:109
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:153
msgid "Not set up"
msgstr "Није подешено"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (Назив мреже: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Небезбедна мрежа (ВЕП)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Безбедна мрежа (ВПА3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network"
msgstr "Безбедна мрежа"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:318
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:75
msgid "Options…"
msgstr "Могућности…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Укључивање вруће тачке ће вас откачити са мреже %s и неће бити могућ приступ "
"интернету преко бежичне картице."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Мора садржати најмање осам знакова"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Да укључим бежичну врућу тачку?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Врућа тачка бежичне мреже омогућава да поделите вашу интернет везу са "
"другима тако што се направи бежична мрежа на коју се могу повезати. Да бисте "
"ово урадили, морате имати интернет везу преко извора који није бежична "
"картица."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Направи насумичну лозинку"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Самостално направи лозинку"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Укључи"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:276
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:233
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежична"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Искључите бежичну, блутут и широкопојасну мрежу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Нисам нашао бежични адаптер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Проверите да ли сте прикључили и упалили бежични адаптер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Авио режим укључен"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Искључите да бисте користили бежичну картицу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видљиве мреже"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безбедност 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:404
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Задржи"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Трајно"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабилно"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"МАК адреса коју унесете овде биће коришћена као хардверска адреса мрежног "
"уређаја на којем се покрене ова веза. Ова могућност је познатија као "
"клонирање или лажирање МАК адресе. На пример: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профил „%d“"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:240
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "ВПА3"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "Enterprise"
msgstr "Ентерпрајз"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120
#: panels/network/net-device-wifi.c:225
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Пре %i дан"
msgstr[1] "Пре %i дана"
msgstr[2] "Пре %i дана"
msgstr[3] "Пре једног дана"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283
#: panels/network/net-device-ethernet.c:202
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нема сигнала"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добар сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Одличан сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Изврстан сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
#: panels/network/net-device-mobile.c:431
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ИПв4 адреса"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
#: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ИПв6 адреса"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:435
#: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:429
msgid "Forget Connection"
msgstr "Заборави везу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:431
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Уклони профил везе"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:433
msgid "Remove VPN"
msgstr "Уклони ВПН"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "самостално"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249
msgid "Delete Address"
msgstr "Обриши адресу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398
msgid "Delete Route"
msgstr "Обриши руту"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852
msgid "IPv4"
msgstr "ИПв4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783
msgid "IPv6"
msgstr "ИПв6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:293
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "ВЕП 128-битна лозинка"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:306
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "ЛЕАП"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:319
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:333
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Лични ВПА & ВПА2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:347
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Пословни ВПА & ВПА2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:361
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "ВПА3 лично"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Јачина сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Брзина везе"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адреса"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Подржане фреквенције"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "Подразумевана рута"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "Коришћена"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Сам се повежи"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Учини доступно _другим корисницима"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"О_граничена веза: постоје ограничења за податке или могу настати додатни "
"трошкови"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Неће бити покретања самосталних ажурирања програма или других великих "
"преузимања."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "_МАЦ адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "М_ТУ"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонирана адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "ИПв_4 Начин"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Самостално (ДХЦП)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Само вежи-локално"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Дељено ка осталим рачунарима"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни пролаз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Самостални ДНС"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Раздвојте ИП адресе зарезима"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Руте"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Самосталне руте"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "ИПв_6 Начин"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Самостално, само ДХЦП"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не могу да отворим уређивача везе"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Import from file…"
msgstr "Увези из датотеке…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772
msgid "Add VPN"
msgstr "Додај ВПН"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "Б_езбедност"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не могу да увезем ВПН везу"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о "
"вези\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Не могу да извезем ВПН везу"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Извези ВПН везу"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_ССИД"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_БССИД"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"мрежа;ИП;ЛАН;прокси;посредник;ВАН;броадбенд;широкопојасни;модем;блутут;впн;"
"ДНС;mreža;IP;LAN;proksi;posrednik;VAN;broadbend;širokopojasni;modem;blutut;"
"vpn;DNS;Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;mreza;"
"sirokopojasni;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Управљајте повезивањем на бежичне мреже"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"мрежа;бежична;вај-фај;ип;лан;широкопојасна;ДНС;хотспот;mreža;bežična;vaj-faj;"
"ip;lan;širokopojasna;Network;Wireless;mreza;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
"Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "никад"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "данас"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
msgid "Last used"
msgstr "Коришћена"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:252
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Додајте нову везу"
#: panels/network/net-device-wifi.c:798
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:801
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Заустави врућу тачку"
#: panels/network/net-device-wifi.c:905
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна "
"подешавања ће бити изгубљени."
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Познате бежичне мреже"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1107
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1268
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1271
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке"
#: panels/network/net-proxy.c:70
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2068 panels/power/cc-power-panel.c:2079
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
"подешавање."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s ВПН"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Искључи уређај"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "ИМЕИ"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_ХТТП посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_ХТТПС посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_ФТП посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Прикључци домаћина"
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Занемари домаћине"
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТП посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТПС посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Прикључник ФТП посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Прикључник соцкс посредника"
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса подешавања"
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Искључи ВПН везу"
#: panels/network/network-wifi.ui:37
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Бежична врућа тачка"
#: panels/network/network-wifi.ui:55
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
#: panels/network/network-wifi.ui:123
msgid "Security type"
msgstr "Врста безбедности"
#: panels/network/network-wifi.ui:175
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: panels/network/network-wifi.ui:264
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Искључи бежичну"
#: panels/network/network-wifi.ui:296
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…"
#: panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Укључи бежичну врућу тачку…"
#: panels/network/network-wifi.ui:318
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Познате бежичне мреже"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљан"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Повезани сте"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Искључујем"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x молилац није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "ППП услуга је искључена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "ППП није успело"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линија је заузета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Нема тона позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ниједан оператер не може бити пронађен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Покушај позивања није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Није успело покретање модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не тражим мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Веза је нестала"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Није пронађен модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Веза блутута није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "СИМ картица није убачена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Погрешна СИМ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Није успела зависност везе"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабал је искључен"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "неодређена грешка у 802.1X безбедности (впа-еап)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "Није изабрана датотека"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "неодређена грешка потврђивања датотеке еап-метода"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "ДЕР, ПЕМ, или ПКЦС#12 лични кључеви (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "недостаје датотека ЕАП-ФАСТ ПАЦ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Изабери ПАЦ датотеку"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "ГТЦ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "МСЦХАПв2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Потврђеним идентитетом"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Анонимни _идентитет"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "ПАЦ _датотека"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Унутрашња пријава"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Дозволи аутоматско ПАЦ _снабдевање"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП корисничко име"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП лозинка"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:385
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "Поажи лозинку"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "МД5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Издање 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Издање 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "ЦА _уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Није потребно _уверење издавача уверења"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "ПЕАП _издање"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "недостаје ЕАП корисничко име"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "недостаје ЕАП лозинка"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "недостаје ЕАП-ТЛС идентитет"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "неисправан ЕАП-ТЛС приватни кључ: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење корисника: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може угрозити "
"ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе заштићен лозинком.\n"
"\n"
"(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Изаберите ваше лично уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
msgid "Choose your private key"
msgstr "Изаберите лични кључ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "_Идентитет"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Уверење _корисника"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Лични _кључ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "_Лозинка личног кључа"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "ПАП"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "МСЦХАП"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "МСЦХАПв2 (без ЕАП-а)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "ЦХАП"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Непозната грешка потврђивања 802.1X безбедности"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "ТЛС"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "ЛЗН"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "ФАСТ"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "ТЛС кроз тунел"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Потврђивање _идентитета"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
msgid "missing leap-username"
msgstr "недостаје леап корисничко име"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "недостаје леап лозинка"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "недостаје веп кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само хексадецималне цифре"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само аскри знакове"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"неисправан веп кључ: погрешна дужина кључа %zu. Кључ мора бити дужине 5/13 "
"(аскри) или 10/26 (хекса)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч не сме бити празна"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч мора бити краћа од 64 знакова"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Основно)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Отворени систем"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Дељени кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "П_рикажи кључ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "ВЕП и_ндекс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"неисправан впа-пск: неисправна дужина кључа %zu. Мора бити [8,63] бајта или "
"64 хексадецималних цифара"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"неисправан впа-пск: не могу да растумачим кључ са 64 бајта као хексадецимални"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Врста"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "О_бавештења"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Звучне _узбуне"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Облачићи обавештења"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Обавештења ће наставити да се појављују на списку обавештења приликом "
"приказивања облачића."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Прикажи садржај _поруке у облачићима"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Прикажи садржај п_оруке на екрану закључавања"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2081
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не узнемиравај"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "обавештења;врпца;порука;фиока;искочко;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "„%s“ налог"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
msgid "Error removing account"
msgstr "Грешка у уклањању налога"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "Корисник „%s“ је уклоњен"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;мрежа;ћаскање;календар;пошта;контакт;"
"лични_облак;керберос;имап;смтп;покет;прочитајкасније;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:54
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Повежите се на ваше податке у облаку"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Нема интернет везе — повежите се да подесите нове налоге на мрежи"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Додајте налог"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: panels/power/cc-power-panel.c:331
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:358
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/power/cc-power-panel.c:359
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:377
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s до потпуне напуњености"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:384
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Пажња: преостаје још %s рада"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:389
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Fully charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Not charging"
msgstr "Не пуни се"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:415
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Discharging"
msgstr "Празни се"
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Главна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:555
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Додатна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бежични миш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:633
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бежична тастатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:636
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекидив извор напајања"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Лични дигитални помоћник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:642
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилни телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:645
msgid "Media player"
msgstr "Музички уређај"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:809
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:651
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgid "Gaming input device"
msgstr "Улазни уређај за игре"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:657 panels/power/cc-power-panel.c:939
#: panels/power/cc-power-panel.c:2425
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:718
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:725
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Упозорење"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Скоро празна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:744
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Batteries"
msgstr "Батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1378
msgid "When _idle"
msgstr "Када _мирује"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1829
msgid "Power Saving"
msgstr "Уштеда напајања"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1863
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Осветљај _екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1884
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Самостално осветљење"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1897
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "Осветљај _тастатуре"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1908
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_Затамни екран када је нерадан"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1926
msgid "_Blank Screen"
msgstr "_Празан екран"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Бежична"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1950
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Искључите бежичну картицу да бисте уштедели батерију."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Мобилна широкопојасна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1967
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Искључите мобилни интернет (3Г, 4Г, ЛТЕ, итд.) да бисте уштедели батерију."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2017
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Блутут"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2018
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Искључите блутут да бисте уштедели батерију."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2070
msgid "When on battery power"
msgstr "Када се напаја са батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2072
msgid "When plugged in"
msgstr "Када је укључен"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2166
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2167
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2168
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2169
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2269
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Дугме за гашење и обуставу"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2310
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "С_амостално обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2311
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Самостална обустава уређаја"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2369
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "Радња дугмета за напајање"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 сата"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Сам обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "Када је _укључен"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Када се напаја са _батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527
msgid "Delay"
msgstr "Застој"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;монитор;"
"ДПМС;мировање;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:699
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Штампач „%s“ је обрисан"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1216
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да "
"штампате"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Откључај"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Нисам нашао штампаче"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Унесите адресу мреже или потражите штампач"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на серверу штампања."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Појединости за „%s“"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:122
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:249
msgid "Select PPD File"
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:258
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Тражим подесне управљачке програме…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Потражите управљачке програме"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Изабери из базе података…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Инсталирај ППД датотеку…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:479
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Штампач са непосредним млазом"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:714
msgid "LPD Printer"
msgstr "ЛПД штампач"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Поништен"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u посао захтева потврђивање идентитета"
msgstr[1] "%u посла захтевају потврђивање идентитета"
msgstr[2] "%u послова захтева потврђивање идентитета"
msgstr[3] "Један посао захтева потврђивање идентитета"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — покренути послови"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Унесите пуномоћства да бисте штампали са штампача „%s“."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Потврди _идентитет"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Нема покренутих послова на штампачу"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Откључај сервер штампача"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Откључај „%s“."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на „%s“."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Тражим штампаче"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "USB"
msgstr "УСБ"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702
msgid "Serial Port"
msgstr "Серијски прикључник"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралелни прикључник"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип папира"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:96
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Страница по листу"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Двострано"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Инстаљиве опције"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавање"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:869
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:882
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:594 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Нема активних послова"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:599
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u посао"
msgstr[1] "%u посла"
msgstr[2] "%u послова"
msgstr[3] "један посао"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Low on toner"
msgstr "Понестаје тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема више тонера"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on developer"
msgstr "Понестаје развијача"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема више развијача"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:755
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Понестаје маркера"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више мастила"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен поклопац"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратанца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
msgid "Low on paper"
msgstr "Понестаје папира"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Искључен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:769
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:773
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:888
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прихвата послове"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађује"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:917
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очистите главе штампача"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Опције штампања"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Појединости штампача"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Подразумевано користи штампач"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очисти главе штампача"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Мустра"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Нивоа мастила"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Поново покрените када проблем буде решен."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:8
msgid "Add…"
msgstr "Додај…"
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "No printers"
msgstr "Нема штампача"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:193
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Додај штампач…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:225
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Изгледа да није доступан позадински\n"
"програм за штампу."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
#: shell/cc-window.ui:232
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:103
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Изаберите формат бројева, датума и валута. Промене ће бити примењене при "
"следећем пријављивању."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:119
msgid "Search locales..."
msgstr "Претражи језике..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:160
msgid "Common Formats"
msgstr "Чести формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "All Formats"
msgstr "Сви формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:244
msgid "No Search Results"
msgstr "Нема резултата претраге"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:257
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Можете тражити земље или језике."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:309
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:324
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:368
msgid "Dates & Times"
msgstr "Датуми и времена"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:390
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:412
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:434
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Нисам пронашао изворе улаза"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додајте извор улаза"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1507
msgid "Login _Screen"
msgstr "Екран _за пријављивање"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:313
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Поново покрените сесију како би измене ступиле у дејство"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "Поново покрени…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "Извори улаза"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Изабери распореде тастатуре или начине уноса."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "Није изабран извор улаза"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
msgid "Input Source Options"
msgstr "Избори извора улаза"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Користи _исти извор за све прозоре"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Допусти _различите изворе за сваки прозор"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
msgid "Previous source"
msgstr "Претходни извор"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Супер+Shift+Размак"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
msgid "Next source"
msgstr "Следећи извор"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
msgid "Super+Space"
msgstr "Супер+Размак"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Леви+десни Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Можете променити пречице на тастатури у подешавањима тастатуре"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и језик"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Изаберите ваш приказани језик, записе, распореде тастатуре и изворе улаза"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "језик;распоред;тастатура;унос;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Остали носачи података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио ДВД"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празан Блу-реј диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "празан ЦД диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празан ДВД диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празан ХД ДВД диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Блу-реј видео диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "читач ел. књига"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ХД ДВД видео диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Виндоуз програми"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује са носачима података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "ЦД _аудио"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_ДВД видео"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Музички програм"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Остали носачи података…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања носача података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим носачима података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Радња:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносни носачи"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Подесите преносне медије"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;основно;програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;"
"медијум;носач;самопокретање;uređaj;sistem;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;"
"usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;"
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "Изабери место"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:61
msgid "Search Locations"
msgstr "Места претраге"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Фасцикле које се претражују унутар системских програма као што су Датотеке, "
"Фотографије и Видео."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Нисам пронашао програме"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Управља приказом резултата претраге у прегледу активности. Редослед "
"резултата претраге се може променити померањем редова у списку."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу "
"активности"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;индекс;сакриј;приватност;резултати;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Нису изабране мреже за дељење"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:331
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:334
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:337
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Радна"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:711
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Дељење датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са другима на "
"вашој тренутној мрежи користећи: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:717
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Када је укључено удаљено пријављивање, удаљени корисници могу да се повежу "
"користећи наредбу безбедне шкољке:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Дељење екрана омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају вашим "
"екраном тако што ће се повезати на %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Назив рачунара"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Дељење датотека"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Дељење ерана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Дељење _медија"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "Удаљено п_ријављивање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Дељење датотека"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "_Захтева лозинку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
msgid "Remote Login"
msgstr "Удаљено пријављивање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Дељење екрана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Дозволи везама да контролишу екран"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
msgid "_Show Password"
msgstr "_Прикажи лозинку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
msgid "Access Options"
msgstr "Могућности приступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Нове везе морају затражити приступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
msgid "_Require a password"
msgstr "_Захтевај лозинку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
msgid "Media Sharing"
msgstr "Дељење медија"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Делите музику, фотографије и снимке на мрежи."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;"
"обекс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;"
"исцртавач;deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna "
"površ;blutut;obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;"
"server;iscrtavač;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;"
"video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног "
"пријављивања"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "Лавеж"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "Капање"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Иза"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Испробавам ставку %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Кликни на звучник за пробу"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "Системска јачина звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "Нивои јачине звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "Излазни уређај"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "Провери"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "Уравнотеженост"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "Ишчезавање"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "Улазни уређај"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук упозорења"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;равнотежа;блутут;слушалице;"
"звук;излаз;улаз;kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;ravnoteža;"
"blutut;slušalice;zvuk;izlaz;ulaz;Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;"
"Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Неповезан"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Грешка у овлашћивању"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Овлашћујем"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Смањена употребљивост"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Повезани и овлашћени"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Овлашћен у:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Повезан у:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Уписан у:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Нисам успео да овластим уређај: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Нисам успео да заборавим уређај: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависи од %u другог уређаја"
msgstr[1] "Зависи од %u друга уређаја"
msgstr[2] "Зависи од %u других уређаја"
msgstr[3] "Зависи од %u другог уређаја"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "ЈУИБ:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Овласти и повежи"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Заборави уређај"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Овлашћен"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Тандерболт подсистем (boltd) није инсталиран или није подешен исправно."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Нема уоченог Тандерболт хардвера.\n"
"Или систем нема подршку за Тандерболт, или је онемогућен у БИОС-у, или је "
"постављен на неподржани ниво безбедности у БИОС-у."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Подршка за Тандерболт је искључена у БИОС-у."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Безбедносни ниво Тандерболта се не може утврдити."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Грешка при промени директног режима: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Без подршке за Тандерболт"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Директни приступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Дозволи директни приступ уређајима као што су докови или спољне графичке."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Могу се качити само УСБ и Дисплеј порт уређаји"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Уређаји на чекању"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Нема закачених уређаја"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Тандерболт"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Управљај Тандерболт уређајима"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;Тандерболт;Тхундерболт;Tanderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Већи"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Највећи"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пиксела"
msgstr[3] "један пиксел"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Увек прикажи изборник универзалног приступа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
msgid "Seeing"
msgstr "Видност"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Велики контраст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
msgid "_Large Text"
msgstr "_Велики текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Величина _показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Повећај"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Читач _екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Тастери _звука"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
msgid "Hearing"
msgstr "Чујност"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуелна упозорења"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Тастатура на екрану"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Понављањ_е тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Трептање показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Указивање и кликање"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Тастери _миша"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Пронађи поазивач"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932
msgid "_Click Assist"
msgstr "Помоћ при _клику"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Застој _дуплог клика"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Застој дуплог клика"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Величина показивача се може комбиновати са зумом како би показивач био "
"уочљивији."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Читач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220
msgid "Sound Keys"
msgstr "Тастери звука"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Запишти када је закључавање бројева или великих слова укључено или искључено."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312
msgid "_Test flash"
msgstr "Пробни _бљесак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Бљесни целим п_розором"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Бљесни целим _екраном"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Понављање тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Притисци тастера се понављају када се тастер држи притиснутим."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Застој понављања тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трепћући показивач"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Показивач трепће унутар текстуалних поља."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Брзина трептања показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помоћ куцања"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Лепљиви тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Спори тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Кашњење прихватања:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Одскочни тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Укључи тастатуром"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480
msgid "Click Assist"
msgstr "Помоћ при клику"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симулирани секундарни клик"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Застој секундарног клика"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679
msgid "_Hover Click"
msgstr "Клик _лебдења"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;зум;читач;екран;текст;слова;"
"величина;Икс_приступ;лепљиви;тастери;спори;одскочни;миш;двоструки;клик;"
"застој;понови;трепни;визуелно;слух;аудио;звук;куцање;tastatura;miš;"
"pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;slova;veličina;Iks_pristup;"
"lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;dvostruki;klik;zastoj;ponovi;trepni;"
"vizuelno;sluh;audio;zvuk;kucanje;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;"
"Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;"
"Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;"
"hearing;audio;typing;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Велико"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Горња половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Доња половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опције увећања"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Увећавање:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Прати поазивач миша"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "Део _екрана:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Лупа се простире изван _екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Држи поазивач лупе по средини"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Показивач лу_пе гура садржаје унаоколо"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Показивач лупе се помера са сад_ржајима"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положај лупе:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Дебљина:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Танко"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "Тра_јање:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Бо_ја:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Урштање:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Преклапа п_оказивач миша"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Укрштање"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "_Бела на црној:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осв_етљење:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Пун"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Дејства боје:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Дејства боје"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:157
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци Смеће"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Да обришем све привремене датотеке?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Прочисти привремене датотеке"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31
msgid "File History"
msgstr "Историјат датотека"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Историјат датотека садржи записник свих коришћених датотека. Ови подаци се "
"деле међу програмима и они олакшавају тражење датотека које вам могу бити од "
"користи."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58
msgid "File H_istory"
msgstr "_Историјат датотека"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80
msgid "File _History Duration"
msgstr "Задржавање историјата датотека"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121
msgid "_Clear History…"
msgstr "Очис_ти историјат…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Смеће и привремене датотеке"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Смеће и привремене датотеке некада могу садржати личне или осетљиве податке. "
"Самосталним брисањем штитите вашу приватност."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Самосално бриши садржај смећа"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Самостално бриши при_времене датотеке"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Период самосталног брисања"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Избаци Смеће…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Обриши привремене _датотеке…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дана"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дана"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дана"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дана"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Историјат датотека и смеће"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Не остављај трагове"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача пријављивања."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Нисам успео да додам налог"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
msgid "Failed to register account"
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправно име за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправна лозинка за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Додајте корисника"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Име и презиме"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Врста налога"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Дозволи кориснику да подеси _лозинку приликом следећег пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Постави лозинку саа"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Потврди"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном корисничком "
"налогу да се користи на овом уређају. Такође можете да користите овај налог "
"да приступите ресурсима предузећа на интернету."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Ван мреже сте"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Морате бити на мрежи да бисте додали пословне кориснике."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Пословно пријављивање"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Потражите још слика"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Снимите слику…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Изаберите датотеку…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Ове седмице"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Прошле седмице"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Крај сесије"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Почетак сесије"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Активност налога"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изаберите другу лозинку."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Унесите вашу тренутну лозинку поново."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Измените лозинку"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "П_ромени"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "П_отврди нову лозинку"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Нова лозинка"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Тренутна _лозинка"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дозволи кориснику да измени лозинку приликом следећег пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:209
msgid "Your account"
msgstr "Ваш налог"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:384
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:442
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:501
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Нисам успео да опозовем даљински управљаног корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
"стању."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
"приликом брисања корисничког налога."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Обриши датотеке"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Задржи датотеке"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да опозовете даљински управљани налог корисника „%s“?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Пријављен сам"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1137
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1139
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1171
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите измене,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244
msgid "Create a user account"
msgstr "Направите кориснички налог"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1383
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1276
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1387
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "_Додај корисника…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Restart Now"
msgstr "Поново покрени сада"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:162
msgid "User Icon"
msgstr "Иконица корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "Account Settings"
msgstr "Подешавања налога"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:265
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Администратори могу додавати и уклањати друге кориснике и могу мењати "
"подешавања свих корисника."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:359
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Потврђивање идентитета и пријава"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:428
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:470
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:500
msgid "Account Activity"
msgstr "Активност налога"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:541
msgid "Remove User…"
msgstr "Уклони корисника…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:580
msgid "No Users Found"
msgstr "Нисам нашао кориснике"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:590
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Откључајте да бисте додали кориснички налог."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:676
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десни кажипрст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Леви кажипрст"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Остали прсти:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прстију."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Упиши"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Пријављивање администратора домена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
"њихових домена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Име _администратора"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Лозинка администратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Покушајте да користите више бројева."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више великих слова."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више малих слова."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика "
"слова, бројеве и тачке."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Лозинка мора бити дужа. Покушајте да користите мешавину слова, бројева и "
"тачака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Мешајте велика и мала слова и пробајте да користите један или два броја."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Додавање још слова, бројева и тачке ће учинити лозинку још јачом."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
"система."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:259
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:439
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:500
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:542
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:583
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:710
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:717
msgid "Selecting finger"
msgstr "Бирам прст"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Уписујем отиске прстију"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета "
"од а-z, цифре и следеће знакове: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:443
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Корисничко име није доступно. Пробајте неко друго."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:488
msgid "The username is too long."
msgstr "Корисничко име је предуго."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:550
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Мапирај дугмад"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните "
"дугме пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните "
"„Повратницу“ да обришете пречицу."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
"таблицу."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Програм је дефинисан"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Мапирај на једном монитору"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Приказује мапирање"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:806 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Пенкало"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ваком таблица"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"подесите мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблица (апсолутно)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Додирна табла (релативно)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Поставке таблице"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Таблица није откривена"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Леворуко усмерење"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Мапирај монитор…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Мапирај дугмад…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Подеси…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Дотерајте подешавања миша"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Раздвој екран"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик десног дугмета миша"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Нисам нашао оловку"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Приближите вашу оловку табличном уређају да га подесите"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска брисача"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Умекшан"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Стојеће"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Горње дугме"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Доње дугме"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Најниже дугме"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска савета"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Гномова Подешавања"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Алатка за подешавање Гномовог радног окружења"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Подешавања су главно средство за подешавање вашег система."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гном пројекат"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Број издања приказа"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Укључује режим исписивања"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Тражи ниску"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Исписује могуће називе панела и излази"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за приказ"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: shell/cc-panel-loader.c:288
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступни панели:"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Сва подешавања"
#: shell/cc-window.ui:178
msgid "Primary Menu"
msgstr "Главни изборник"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Упозорење: развојно издање"
#: shell/cc-window.ui:320
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ово издање Подешавања се треба користити само у пробне сврхе. Можете "
"искусити неисправно понашање система, губитак података и друге непредвиђене "
"проблеме. "
#: shell/cc-window.ui:331
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "поставке;подешавања;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излазак"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Површи"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Иди на претходну површ"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Откажи претрагу"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор последњег отвореног панела Подешавања "
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификатор последњег отвореног панела Подешавања. Вредности које нису "
"препознате ће бити прекочене и први панел из списка ће бити одабран."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Прикажи упозорење када је покренуто развојно издање Подешавања"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Да ли Подешавања треба да приказују упозорење ако је покренуто развојно "
"издање."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Подеси позадину и екран закључавања"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Подеси позадину"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Подеси екран закључавања"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Издање %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Назив ОС-а"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Врста ОС-а"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Проверавам ажурирања"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Мрежни посредник"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "страна 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Унутрашња _пријава"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "страна 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Ограничи позадинску употре_бу података"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Прикладно за везе које имају ограничење података или се наплаћују."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Уплетени пар (ТП)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "БНЦ"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 MB/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 MB/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 GB/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 GB/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
#~ "тачка."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Бежичне вруће тачке се обично користе за дељење додатне интернет везе "
#~ "бежичним путем."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Самостално _повежи"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "појединости"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Прикажи _лозинку"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Учини доступно другим корисницима"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "идентитет"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "ИПв_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Само вежи-локално"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ипв4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "ИПв_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ипв6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Клонирана МАЦ адреса"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Поново постави"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је "
#~ "упамтити као жељену везу."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се "
#~ "сам повеже на њу."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Поново постави"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Прикључени уређаји"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ад-хок"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктурно"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Нисте повезани"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Облачићи _обавештења"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Користи се"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укљ."
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укљ."
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укљ."
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Употреба и историјат"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Политика приватности"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке "
#~ "се никада не деле преко мреже."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Скоро коришћено"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Задржи _историјат"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "_Закључај екран након затамњења од"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да "
#~ "одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Прочисти _након"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Слањем података о софтверу који користите ви нам помажете да вам "
#~ "доставимо тачније препоруке. Такође нам помажете да побољшамо наш "
#~ "софтвер.\n"
#~ "\n"
#~ "Прикупљање свих података се ради у тајности, и никада ваше податке нећемо "
#~ "делити са трећим лицима."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Пошаљи податке о коришћењу софтвера"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Камера"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Микрофон"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "Услуге _места"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Нисам пронашао подручја"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Бљесни насловом _прозора"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Последње пријављивање"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Позадина"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Мења се током целог дана"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Поплочано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Сразмерно"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Попуњено"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Распрострто"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Позадине"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Слике"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Нисам пронашао слике"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Иск."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Веза/назив мреже"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Сам обустави"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Када је дугме за напајање притиснуто"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Корисничко име не може почети са „-“."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Ноћно светло"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Пребаците се на претходни извор"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Пребаците се на следећи извор"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Заменски прелазак на следећи извор"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Опције"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Додај извор улаза"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Уклони изворе улаза"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Премести извор улаза горе"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Премести извор улаза доле"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Прикажи распоред тастатуре извора улаза"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Најмање"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Највише"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Сабвуфер:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Без појачања"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Провери звучнике"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Откривање врхунца"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Провера звучника за „%s“"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "Јачина _улазног звука:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни уаз:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Звучни ефекти"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Уграђен"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Провера звучног сигнала"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Из теме"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардни"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Гномов Управљачки Центар"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Управљачки центар је главно Гномово сучеље за подешавање различитих "
#~ "делова вашег система."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изађи"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Моја кућна мрежа"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "уређаји"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Енглески (Велика Британија)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Велика Британија"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Потврди нову лозинку"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Лозинке се не подударају."
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "страна 3"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Приказује преглед"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Блутут"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Одељак"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Основни програми"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Појединости"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Преносни медији"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "неисправна ЕАП-ТЛС ЛОЗИНКА: недостаје"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Обавештења"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Напајање"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Универзални приступ"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Искључи слику"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Потражите још слика…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Користи је „%s“"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Ваком таблица"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"
#~| msgid "_Apply"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Спуштен поклопац"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Пресликано"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Споредни"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Распоредите обједињене приказе"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d херца (НТСЦ)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d херца"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату за 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Заокрени за 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "У смеру казаљке на сату за 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Размера"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Излагање"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Не користи овај приказ"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Распореди обједињене приказе"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-бита (ИБ изградње: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d бита"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Основни систем"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "пречица;понови;трепни;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Притисни Есц да откажете."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Обриши ДНС сервер"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Учини доступно другим _корисницима"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Област _мрежне баријере"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Област одређује ниво поверења везе"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је "
#~ "запамти као жељену мрежу"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам "
#~ "повежеш"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите "
#~ "бежичну врућу тачку да делите везу са другима."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Посредник"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Додај профил…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручно"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "ВПН врста"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Назив групе"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Лозинка групе"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Користи као врућу тачку…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Историјат"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Учитавам опције…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Јачина: слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Јачина: солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Јачина: осредња"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Јачина: добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Јачина: одлична"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Ваш налог</small>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Врпце обавештења"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Врпце о_бавештења"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додај налог"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ћаскање"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Грешка у стварању налога"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Додајте налог на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због "
#~ "докумената, поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Подешавам"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Ниво тонера"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Ниво залиха"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Инсталирам"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u покренут"
#~ msgstr[1] "%u покренута"
#~ msgstr[2] "%u покренутих"
#~ msgstr[3] "Један покренут"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Додај нови штампач"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Нема откривених штампача."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Залихе"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Послови"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Прикажи _послове"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Подешавам нови управљачки програм…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Одштампај _пробну страницу"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Остали налози"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Леви прстен"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим левог прстена #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десног прстена #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Лева додирна трака"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Десна додирна трака"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Режим прекидача #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Лево дугме #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Десно дугме #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Горње дугме #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Доње дугме #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Без радње"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Клик левог дугмета миша"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Клизај на горе"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Клизај на доле"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Клизај лево"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Клизај десно"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Пречица тастатуре за <b>%s</b>. Унесите нову пречицу да иземните."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
#~ "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Додај пречицу"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Уклони пречицу"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Непозната радња>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
#~ "овај тастер.\n"
#~ "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Пречица „%s“ се већ користи за\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Поново додели"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ пречица има придружену „%s“ пречицу. Да ли желите да је самостално "
#~ "подесите на „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је тренутно придружена са „%s“, ова пречица ће бити искључена ако "
#~ "наставите."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Додели"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Екипа"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "ВЛАН"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Додавање мрежне везе"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Поданици свезе"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ништа)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Поданици моста"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Поданици тима"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза "
#~ "може бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Занемари"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Изаберите ЦА уверење"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Увек затражи _лозинку"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Не _упозоравај ме више"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Грешка пријављивања на налог"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Пуномоћства су истекла."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Учланите се да укључи овај налог."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Учлани ме"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Дељење личних датотека"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Дозволи уд_аљено управљање"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Потврди"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Историјат пријављивања"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Додај кориснички налог"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Користи се за одређивање вашег географског положаја"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Обављено"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Временска _зона"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Настави штампање"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Паузирај штампање"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Задржан"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Назив посла"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Стање посла"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Поављање тастера"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "Тр_ептање показивача"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећано"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Застој:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Брзина:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Испробајте ваша подешавања"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Брзина показивача"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Нема доступних штампача"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Додај нови штампач"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Блутут је искључен"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Бежични уређаји захтевају додатно напајање"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Кад је напајање батерије _критично"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим "
#~ "блутут уређајима"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Само примај са поверљивих уређаја"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Приказује опције за помоћ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
#~ "наредби.\n"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Француска"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Шпанија"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Кина"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Искључи док _куцам"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Прегледај у екрану закључавања"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Искључите бежичне уређаје"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Потражите штампаче на мрежи или издвојте резултате"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Извините"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Одмах"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Дели медије на овој мрежи"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Дељене фасцикле"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "колона"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Уклони фасциклу"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Фликр"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Подеси нови уређај"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Упарен"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Пошаљи датотеке…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видљивост"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Видљивост за „%s“"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
#~ "коришћења."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Врста уређаја:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Произвођач:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модел:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
#~ "одговарајућа поља."
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Леви шифт"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Десни шифт"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Леви алт+шифт"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Леви ктрл+шифт"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Десни ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Алт+шифт"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Алт+ктрл"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Велика/мала слова"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Шифт+велика/мала слова"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Алт+велика/мала слова"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Регион:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Мрежно време"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Подеси време један сат унапред."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Подеси време један сат уназад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Подеси време један минут унапред."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Подеси време један минут уназад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ПрП/ПоП"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "У смеру казаљке на сату"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 степени"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите екран да измените подешавања; превуците екране да им промените "
#~ "редослед."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Не могу да нађем екране"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Резолуција"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Окренутост"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Клонирај екране"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Инсталирај ажурирања"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Ажурирања система"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Подешавања миша"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Садржај сеепи за прсте"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опције…"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Направи…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "Суеље"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Подразумевано"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Назив и видљивост"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Потајни режим"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Дели јавну фасциклу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Само дели са поверљивим уређајима"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Удаљени преглед"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Одобри све везе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Висок/Обрнут"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ОнБоард"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Укључи/искључи:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећање"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Увећај:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Умањи:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Затворено хватање"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Дуг"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Запишти када је тастер"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "притиснут"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "прихваћен"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "одбијен"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Застој _прихватања:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Видео миш"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Месни налог"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Пријавно име"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Претходна седмица"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Пријави се без лозинке"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Искључи овај налог"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Укључи овај налог"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Радња"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пр_икажи лозинку"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Мењам фотографију за:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
#~ "налог."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Збирка"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Снимите фотографију"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Разгледај"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Фотографија"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Прекратка"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Није довољно добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Јака"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Створи _лозинку"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Нова лозинка није довољно јака"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Морате да потврдите лозинку"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Режими пребацивања"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Радња"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Десни алт+шифт"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Леви+десни шифт"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Леви+десни ктрл"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ктрл+велика/мала слова"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"