6437 lines
170 KiB
Text
6437 lines
170 KiB
Text
# Esperanto translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
|
||
# Ed GLEZ < >, 2006.
|
||
# Brian CROOM < >, 2008.
|
||
# Olivier WEB < >, 2008.
|
||
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
|
||
# Michael MORONI < >, 2011.
|
||
# Samir Ribić < >, 2011.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Aldoni ekranfonon"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Forigi ekranfonon"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Ĉefa koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Duaranga koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kaheligi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Plenigi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Amplekso"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horizontala kolortransiro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikala kolortransiro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Solida koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "pluraj grandoj"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Neniu labortabla fono"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktuala fono"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ekranfonoj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Bilddosierujo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fono"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Agordi novan aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Forigi aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Konekto"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Parigite"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klavaragordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Sendi doierojn..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Foliumi dosierojn..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bludento estas elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Videbleco"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Videbleco de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Alia profilo..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Defaŭlte:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Kolorspaco:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Test-profilo:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Krei virtualan aparaton"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "E_nporti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Disponeblaj profiloj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aparato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrigo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj "
|
||
"korekte konektita."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Neniu profilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i jaro"
|
||
msgstr[1] "%i jaroj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i monato"
|
||
msgstr[1] "%i monatoj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i jaro"
|
||
msgstr[1] "%i semajnoj"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Malpli ol unu semajno"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Defaŭlta RVB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Defaŭlte CMFN"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Defaŭlta grizo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Nekalibrite"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nespecifite"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Skanilo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Presilo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamerao"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Retkamerao"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Koloro"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Lernu pli"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Aldoni aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Forigi aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Forigi aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Agordi tiun aparaton por ĉiuj uzantoj sur tiu ĉi komputilo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Aldoni profilon"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibri…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibri la aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Forigi profilon"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Montri detalojn"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Aparattipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Produktinto:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
|
||
"kampojn."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angla"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Angla (britio)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Germana"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franca"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Hispana"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Ĉina (simpligite)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Usono"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Germanujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Hispanujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Ĉinujo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Alia..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Elekti regionon"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nedifinite"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Elekti lingvon"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Nuligi"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Elekti"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Regiono:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Urbo:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Rethoro"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Forigi unu horon al tempo."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monato"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tago"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "ATM/PTM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februaro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprilo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Majo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Aŭgusto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dato kaj horo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Maldekstrume"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Dekstrume"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 gradoj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Speguli ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Distingivo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "R_otacio"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Speguli ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detekti ekranojn"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ekranoj"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj kaj projekciiloj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonate"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Nekonata modelo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por nesubtenataj "
|
||
"grafikaj aparataroj."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Retropaŝo"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Defaŭlto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demandi kion fari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Fari nenion"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Malfermi dosierujon"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "son-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "malplena Blu-radia disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "malplena KD-disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "malplena DVD-disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-radia videodisko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "retlibrolegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-videodisko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-Video-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Superrigardo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Demetebla datumportilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versio %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instali ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Ĝisdata sistemo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaloj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sisteminformoj"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ag_o:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Aparatnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesoro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipo de operaciumo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Kalkulante..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Reto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Retpoŝto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendaro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_uziko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Son-KD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD-video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Muzikludilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Programaro"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "Aliaj datump_ortiloj..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pelilo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Spertoj"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Malplilaŭtigi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Plilaŭtigi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Paŭzigi la reproduktadon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Haltigi la reproduktadon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Antaŭa trako"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Sekva trako"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanĉiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Hejmdosierujo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekrankopioj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ŝlosi ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universala aliro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Enzomi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Elzomi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Pligrandigi la tekston"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Malpligrandigi la tekston"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Personigita klavkombino"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nomo:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ripetaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Rapido:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Mallonge"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Malrapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ripetklava rapido"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Pulsanta kursoro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ra_pido:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Aranĝaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tajpado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Aldoni klavkombinon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Forigi klavkombinon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
|
||
"premu la retropaŝan klavon por vakigi."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavkombinoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Propraj klavkombinoj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nekonata ago>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu "
|
||
"klavo.\n"
|
||
"Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
|
||
"samtempe."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
|
||
"elŝaltita."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reatribui"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:478
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Klavkombino"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Stirpado;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Musagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerale"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "De_kstra-mana"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Maldesktra-mana"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Indikilrapido"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "Ak_celado:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sentemo:"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Sojlo:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malgrande"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Ŝova sojlo"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tempolimo:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muso"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rulumado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Rulumado per _anguloj"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Du_fingra rulumado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Ebligi h_orizontalan rulumadon"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Tuŝplato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
|
||
"provizita."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Alia..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterpreno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Retkaptejo"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Retprokurilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Forgesi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Ne konekite al la interreto."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Krei ret_kaptejon"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Aeroplana reĝimo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Retagordoj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Krei..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Permane"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Aŭtomate"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Aldoni aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Aparatara adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Subreta masko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Defaŭlta kurso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Elŝalti aparaton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opcioj..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekureco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Retnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Retnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Sekurec-ŝlosilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Forgesi reton"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Uzi kiel retkaptejo..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "Halti_gi retkaptejon..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provizanto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN-tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Kluzo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupnomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Gruppasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uzantonomo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "Elŝalti na VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "A_gordi..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Agordaradreso"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTP-pordo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "HTTPS-pordo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTP-pordo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "SOCKS-pordo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Drate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Sendrate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Poŝlarĝkapacita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Meŝa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Provizore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastrukturo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nekonata stato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nemastrumite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kablo ne konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedisponeble"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Malkonektite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konektante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Konektite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Malkontaktante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konekto fiaskis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ne konekite"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Eraro dum ensalutado"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Ensa_luti"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Aldoni konton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Kontotipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Aldoni..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Eraro dum kreado de konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Eraro dum forigado de konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fo_rigi"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Retaj kontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Mastrumi retkontojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;"
|
||
"Kontaktoj;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Forigi konton"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Elekti konton"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nekonata tempo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i horo"
|
||
msgstr[1] "%i horoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "horo"
|
||
msgstr[1] "horoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutoj"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Ŝargante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Uzante akumulatoran energion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Malplene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Sendrata muso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Sendrata klavaro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Poŝtelefono"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Plurmedioludilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tabulkomputilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akumulatoro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Averto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1081
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Konsileto:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1082
|
||
msgid "Screen Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083
|
||
msgid "affect how much power is used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energio"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Pasivumigi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 horo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Ne paŭzigi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Dum akumulatora energio"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Kiam konektita"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Malmulte da inko"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Inko finita"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Malmulta inkpulvora provizo"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Inkpulvora provizo finita"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Malfermi kovrilon"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Malfermita pordo"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Malmulte da papero"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papero finita"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nekonektite"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Paŭzigite"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prete"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traktado"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Haltigite"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivelo de inko"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Proviza nivelo"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiva"
|
||
msgstr[1] "%u aktivaj"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Neniu presilo disponebla"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Atendante"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Paŭzigita"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traktado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Haltigite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Nuligite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Rompite"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Plenumite"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Tasktitolo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Taskstato"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horo"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2270
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testpaĝo"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfaco: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Presiloj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Aldoni novan presilon"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dreso:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Aldoni"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Akiri aparatojn..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aparatoj"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Loka"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Aparattipoj"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Aŭtomata agordo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Aldoni presilon"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Forigi presilon"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Provizo"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loko"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Defaŭlte"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Taskoj"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Montri"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Presi _testpaĝon"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Reen"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktivaj presiltaskoj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Paŭzigi presadon"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Presilagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Aldoni uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Forigi uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Permesitaj uzantoj"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Aldoni novan presilon"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n"
|
||
"presilservo ne disponeblas."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regiono kaj lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metra"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Elekti aranĝon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antaŭrigardo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Klavarfason-agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
|
||
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
|
||
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
|
||
"agordojn por kongruigi viajn."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopii agordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopii agordojn..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instali lingvojn..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Aldoni lingvon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Forigi lingvon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Aldoni regionon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Forigi regionon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeroj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mezuro"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ekzemploj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Aldoni aranĝon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Forigi aranĝon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Movi supren"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Movi malsupren"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Antaŭrigardi aranĝon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Uzi la saman aranĝon por ĉiuj fenestroj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Permesi malsamajn aranĝojn por unuopaj fenestroj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n"
|
||
"defaŭltaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Aranĝoj"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Montrata lingvo:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Enigfonto:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formo:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Viaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Sistemagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Aranĝo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaŭlto"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgstr "Heleco kaj ŝlosado"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Ekrano malŝaltas"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundoj"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutoj"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Heleco"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Ŝ_losi ekranon post:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Lokoj..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Ŝlosi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Laŭtecregilo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sono"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Ŝanĝi sonlaŭtecon kaj soneventojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bojo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Guto"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vitro"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonaro"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Eligo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco de soneligo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Enigo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco de mikrofono"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Malantaŭe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Antaŭe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "Ekvili_bro:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Dissolvo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Neamplifite"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profilo:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u eligo"
|
||
msgstr[1] "%u eligoj"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u enigo"
|
||
msgstr[1] "%u enigoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemsonoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Ko_nektilo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detektado de sonpintoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Eliga sonforto:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Elektu aparaton _por soneligo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "E_niga sonforto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Enignivelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Aparataro"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Elektu agordendan aparaton:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Sonefektoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Sonforto por _avertoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Fiksita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testanta soneventon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "El etoso"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Elekti avertsonon:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Halti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Silentigi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silentigite"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Propre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Universalaj aliragordoj"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekranklavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomono"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Karibuo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malgranda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normala"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Granda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Pli granda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Tekstgrando:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Pligrandiga grando:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Malpligrandiga grando:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "En- aŭ elŝalti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Enzomi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Elzomi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Agordoj..."
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekranlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vidi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testi fulmadon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidaj avertoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Fermita apudskribado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Aŭdado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekranklavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Tajpada asistanto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Enŝal_ti trajtojn por universala aliro de la klavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Fiksaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pepi kiam klavo estas"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "premite"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "akceptite"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "malakceptite"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Malrapidigaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musklavoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Videomuso"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulita dua alklako"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Prokrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Mov-sojlo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Pertuŝa klako"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Musagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Alta/Inversa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 ekrano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Maldike"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Koloro:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plena krano"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uzantonomo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Krei novan konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Tuta nomo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Kontotipo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Kr_ei"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Maldekstra dikfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Maldeksta mezfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Maldeksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Maldeksta etfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Dekstra dikfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Deksta mezfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Deksta ringfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Deksta etfingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Deksta montrofingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Alia fingro:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via "
|
||
"fingropremlegilon."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Uzantokontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Agordi pasvorton nun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Elŝalti tiun konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Enŝalti tiun konton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Helpindiko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
|
||
"videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do <b>ne</b> inkluzivu la "
|
||
"pasvorton tie ĉi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nova pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Akcepteble"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Nuna _pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Ago"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Montri pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Ŝ_anĝi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Fari fotaĵon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Foliumi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotaĵo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Elekti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontoinformoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Aldoni uzantokonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Forigi uzantokonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Konto_tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Ensalutagordoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Aŭtomata ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Lingvo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nekonata eraro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "La aparato jam estas uzata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Interna eraro okazis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Forigi fingropremojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
|
||
"ensaluto estas elŝaltita?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Farite!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
|
||
"fingropremoj per la aparato '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Elektante fingron"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Konservas fingropremojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Pliaj elektoj..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Tro mallonge"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Lame"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Akcepteble"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Falsa pasvorto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Elŝalti bildon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Fari fotaĵon..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Uzate de %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s jam estas ensalutite"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en "
|
||
"nekonsekvencan sistemon."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn "
|
||
"ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Forigi dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Konservi dosierojn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto elŝaltitis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Agordota dum sekva ensalutado"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fari ŝanĝojn,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Krei uzantkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por krei uzantkonton,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
|
||
"klaku unue la *-piktogramon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mia konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Aliaj kontoj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n"
|
||
" ➣ literoj el la angla alfabeto\n"
|
||
" ➣ ciferoj\n"
|
||
" ➣ la signoj ‘.’, ‘-’ kaj ‘_’"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Agordoj de tabuleto"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Agordoj de Bludento"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Ĉasreĝimo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tabuleto de Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibri..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Display Mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Neniu ago"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Alklako per meza musklavo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rulumi supren"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rulumi suben"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rulumi maldekstren"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rulumi dekstren"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Reen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Milde"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Konduto de gumpremo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Suba butono"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Konduto de pinta premo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Supra butono"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Grifelo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:457
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Butono"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:581
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Montri la superrigardon"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panelo por montri"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistemagordoj"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
|
||
"opcioj.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Stircentro"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemagordoj"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Agordoj;Agordoj;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Ĉiuj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Malŝlosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Revoko"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi agordon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je "
|
||
#~ "apliko"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Konverto al komponanta revoko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Konverto de komponantorevoko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la "
|
||
#~ "komponanto"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI-regilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman "
|
||
#~ "fonan bildon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
|
||
#~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Bonvolu elekti bildon."
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Renversite"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u bajto"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bajtoj"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Sisteminformo"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Ĝistatigoj disponeblas"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Baskuligi kontraston"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Nova klavkombino..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Akcela klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Akcelaj modifiloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Akcela klavkodo"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "La tipo de la akcelilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotaĵoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Rapido"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Demandi min"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Krei uzanton"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Aktuala loko en la reto"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "Adreso por pli da etosoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
|
||
#~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la "
|
||
#~ "ligilo ne estos montrata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
|
||
#~ "ne estos montrata."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Ŝlosite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
|
||
#~ "Kontaktu vian sistemadministranton"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Presante..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "La tipo de la averto"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Neniu bildo"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bildoj"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n"
|
||
#~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Pri %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Pri mi"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "K_ompanio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Ur_bo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Lando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "La_ndo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Retpoŝto"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "H_ejmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Laboro"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Personaj informoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Elekti vian foton"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Uzantonomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Reto"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Laborejo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Laborejo"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adreso:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Hejmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Manaĝero:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Laborejo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn personajn informojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
|
||
#~ "pasvorton</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
|
||
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
|
||
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
|
||
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva "
|
||
#~ "ensaluto."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _visual system bell"
|
||
#~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Musalireblo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "grandon malpli altan ol %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "grandon malpli altan ol %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "malpli grandan tiparon."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
|
||
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
|
||
#~ "malpli grandan tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino "
|
||
#~ "'%s' ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Apliki tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Malfari tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
|
||
#~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
|
||
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
|
||
#~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
|
||
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste "
|
||
#~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
|
||
#~ "esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
|
||
#~ "povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste "
|
||
#~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de "
|
||
#~ "butonstrukturo povas esti malfarata."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Personigi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Stiriloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Personigi etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etaloj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "N_eniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Distingivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Subbildera ordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Nur teksto"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Etoso"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_VR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Fenestra bordero"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BVR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Priskribo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Plene"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Meze"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Unukolore"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Neniu"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Grando:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Iomete"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRVB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Fenestroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "punktoj je colo"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Etosa instalilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Bildserio"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Bildo"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "bildero"
|
||
#~ msgstr[1] "bilderoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Dosierujo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun "
|
||
#~ "vi necesas kompili."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Elekti etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Etospakaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. "
|
||
#~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. "
|
||
#~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopianta '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopiante dosierojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "De URI-o"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Al URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Parto finita"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Tutaj URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Tuta nombro de URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Ignori"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Blanka indikilo"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne "
|
||
#~ "estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila "
|
||
#~ "etoso '%s' ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso "
|
||
#~ "'%s' ne estas instalita."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Vida helpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mando:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "R_ula flago:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bildorigardilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Movebleco"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Lanĉi dum st_arto"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Tekstredaktilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_Ruli dum starto"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzikludilo Banŝio"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME-terminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnoperniko"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konzolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Aŭskulti"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orko"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orko kun pligrandigilo"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Inkluzivi _panelon"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Defaŭltigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Enŝaltite"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Panela piktogramo"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Montri ekranojn en panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Monitoroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n"
|
||
#~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n"
|
||
#~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita "
|
||
#~ "en\n"
|
||
#~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n"
|
||
#~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s estu posedita de vi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s estu dosierujo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Renversita"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekrano: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
||
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Sona prisondo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
|
||
#~ "ripeta klavara uzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Separate layout for each window"
|
||
#~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "L_ando:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modeloj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Vendistoj"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Movi maldekstren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Movi dekstren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Movi supren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Movi malsupren"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Elŝaltite"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "T_ren-klako:"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
|
||
#~ "klaktipon."
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Unuopa klako:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Prokurila agordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reagordi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Forigi lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Loknomo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_iper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Mov-klavoj"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Fenestroelekto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rulumi supren"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
|
||
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
|
||
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
|
||
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "OpenType-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
|
||
#~ "tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "TrueType-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
|
||
#~ "Type1-tiparoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Kopirajto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Priskribo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalite"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Tiparvidilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKSTO"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "GRANDO"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Starti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Promocii"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Malinstali"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nova dokumento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentoj"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Dosiersistemo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Alinomi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Movi rubujen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Serĉi nun"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Poŝto"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
|
||
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
|
||
#~ "agordaro estos restarigataj."
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeono"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Fajrovulpo"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Fajrobirdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
||
#~ "Requires faster graphics card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
|
||
#~ "pli rapidan grafikan karton."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
|