gnome-control-center/po/ro.po
2003-09-02 20:43:52 +00:00

3373 lines
103 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.ro.po to
# Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ro\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-01 15:14+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: <@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suport</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările la această setare nu vor fi aplicate "
"decât la următoarea logare.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferinţe Tehnologii de asistare"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Închide şi _logout"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare logare:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activează tehnologiile de asistare"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Tastatură _virtuală"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Cititor _ecran"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la logare"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul 'gok' "
"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul "
"'gnopernicus' trebui instalat pentru cititorul de acran şi capabilităţi de "
"mărire."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gok' trebuie "
"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul 'gnopernicus' "
"trebuie instalat pentru capabilităţi de citire ecran şi mărire."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mausului: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importă setările din fişier"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Setează preferinţele de accesibilitate a tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
"pentru tastatură nu vor funcţiona fără ea."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Refuză tastarea _repetitivă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Permite tastare _lentă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Permite _controlul mausului</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Permite _tastarea repetitivă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Permite taste _persistente</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Facilităţi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Taste de comutare</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Principale"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bip când tasta este _refuzată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bip când _facilităţile sunt activate sau dezactivate de la tastatură"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bip când _modificatorul este apăsat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bip când tasta este:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Întârziere:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Întârzierea între apăsarea tastei şi mişcarea _indicatorului:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "De_zactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Pemite taste de _comutare"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoră toate apăsările ACELEAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
"perioadă de timp ce poate fi setată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Viteza ma_ximă a cursorului:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "<b>Taste maus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferinţe maus..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apasată o anumită perioadă de timp, "
"ce poate fi setată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "V_iteză:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Timpul _accelerării la viteză maximă:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Controlează mişcarea mausului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Dezactivează dacă nu este folosită pentru:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Activează accesibilitatea tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importă setările pentru facilitate..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Acceptă doar taste apăsate pentru:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tastaţi pentru a testa setările:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_acceptată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "a_păsată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_ignorată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caractere/secundă"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisecunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixeli/secundă"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_uloare:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Culoare _stânga:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Culoare _dreapta:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Culoarea de _sus:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Culoarea de _jos:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Mozaic"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrată"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Scalată"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Întinsă"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Fără imagine"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperează şi memorează setările anterioare"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferinţe fundal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Stil fundal:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Poştă electronică"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient orizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Alegeţi o culoare"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opţiuni imagine:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Culoare primară"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Culoare secundară"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Selectaţi _imaginea:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Culoare solidă"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi "
"butonul pentru a naviga."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Puteţi trage imaginile deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "Buton radio 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "Buton radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "Buton radio 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "Buton radio 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "Buton radio 5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Personalizează fundalul spaţiului de lucru"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nu am putut porni managerul de setări 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Fără rularea managerului de setări GNOME, unele preferinţe ar putea să nu "
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo, sau un manager "
"de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în conflcit cu "
"managerul de setări GNOME. "
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nu am putut încărca iconiţa pentru capplet-ul bursier '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplică setările şi ieşi"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i din %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transfer: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De la: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Către: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Din URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Către URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI către care se transferă în acest moment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fragment completat"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fragment al transferului curent completat"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Index curent URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numărul total de URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Mă conectez..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarc..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Cheia GConf la care este ataşat acest editor de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Chemare"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Iniţiază această chemare când valoarea asociată cheii se modifică"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Set de schimbări"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului gconf pentru "
"aplicare"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie la widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor din GConf în widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Apel invers de conversie widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Apel invers iniţiat la conversia datelor la GConf din widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Control UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Obiect editor proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dată personalizată cerută de editorul specific de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Apel invers de eliberare date editare proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Apel invers iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nu am putut găsi fişierul '%s'.\n"
"\n"
"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou, sau alegeţi o "
"altă imagine de fundal."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul '%s'.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
"Vă rugăm alegeţi altă imagine."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Vă rugăm selectaţi o imagine."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaţii preferate"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selectează aplicaţiile implicite"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Nabigatorul text Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navigatorul text Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminalul Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor _personalizat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Program de poştă electronică:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalizat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navigator _Web personalizat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandă:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Proprietăţile editorului implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Aplicaţia implicită pentru mesaje electronice"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de text implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navigator Web implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Manager de ferestre implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Fanion e_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editare..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Aplicaţia de poştă electronică"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selectaţi managerul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi aplică, să "
"fluturaţi bagheta magică şi să faceţi un dans ritual pentru a funcţiona."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Porneşte în _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Această aplicaţie poate deschide fişiere _multiple"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Această aplicaţie trebuie rulată într-un _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Înţelege _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Foloseşte acest _editor pentru a deschide fişierele text în managerul de "
"fişiere"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Manager de ferestre"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietăţi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selectaţi o aplicaţie pentru poşta electronică:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selectaţi un terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selectaţi un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Setări accesibilitate"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setări avansate"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Meniu centru de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Manager de ferestre Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparenţă"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalizaţi scurtăturile de taste pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportament focalizare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configurează anumite ferestre să aibă caracteristici particulare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Grup de ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurează minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizare şi maximizare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Selectează diverse opţiuni pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configurează mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mutare şi redimensionare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configurează poziţionarea ferestrelor pe desktop"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plasament"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Asociază sunete cu evenimente ale managerului de ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configurează spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Spaţii de lucru"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicaţii moştenite"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Setări aplicaţii moştenite (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Schimbă rezoluţia ecranului"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rezoluţie ecran"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezoluţie:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Rată r_efresh:"
#: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings"
msgstr "Setări implicite"
#: capplets/display/main.c:418
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Setări ecran %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferinţe Rezoluţie ecran"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Implicit doar pentru acest _calculator (%s)"
#: capplets/display/main.c:493
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Testarea noilor setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor "
"fi restaurate."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Doriţi să păstraţi rezoluţia ?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Foloseşte rezoluţia _precedentă"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Păs_trează rezoluţia"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
"în timp ce acesta rulează."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
"puteţi schimba rezoluţia în timp ce acesta rulează."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de "
"fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Adaugă tip de _fişier..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adaugă _servici..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Alege..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acţiune i_mplicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "A_cţiune implicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editează tip de fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensii fişiere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Consideră conţinutul"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Programul rulat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Rulează un program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulează în _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Foloseşte setările implicite ale categoriei părinte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Adaugă:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editează..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tip _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programul rulat:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Şterge"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componentă _vizualizare:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de "
"fişier"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editează categoria de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel care conţine categoria de date"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Info categorie MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informaţii despre tipul MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Este un dialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Adaugă tip fişier"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Vă rugăm introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma clasă/tip "
"şi nu poate conţine spaţii."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vizualizează ca %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model doar pentru categorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Servicii internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editează informaţii servici"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Info servici"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structură conţinând informaţii despre servici"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Este adăugat"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de servici"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Adaugă servici"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de protocol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nume de protocol invalid. Vă rugăm introduceţi un nume de protocol fără "
"spaţii sau punctuaţie."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Un protocol cu acest nume există deja."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipuri de servicii necunoscute"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentaţie detaliată"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pagini de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmisie prin poştă electronică"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentaţie Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selectează fonturi pentru desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Randare fonturi</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Cele mai bune _forme"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Cel mai bun _contrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talii..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferinţe font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalii randare fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Scală de _gri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Du-te în dosarul cu fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Aproximare:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "N_ici una"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Rezoluţie (_puncte pe inch):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Setează fontul pentru aplicaţii"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Setează fontul pentru iconiţele de pe desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Setează fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Netezire:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Netezire sub_pixel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Ordine subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Font aplicaţii:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Font _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Complet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "M_onocrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "Nici _unul"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Uşor"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Font _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Foloseşte font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font pentru titlul _ferestrei:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accel:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tastaţi un nou accelerator, sau apăsaţi Backspace pentru a şterge"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tastează o nou accelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "Implicit GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acţiune necunoscută>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Management ferestre"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Scurtătura \"%s\" este deja folosită pentru:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că "
"instalarea dumneavoastră GTK+ a fost incompletă."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinaţie taste"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigaţie de tastatură."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Scurtături desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Scurtături editare text:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Setează scurtăturile pentru comenzi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea capplet tastatură: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilitate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate; nu sunt gestionate de "
"nici un daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Porneşte pagina cu setările de întrerupere tastare afişând"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Clipirea cursorului</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetă tastele</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a întâri întreruperea tastării</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lung</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Scurt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Permite amânarea întreruperilor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verifică dacă sunt permise amânările întreruperilor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursorul _clipeşte în casetele de text şi în câmpuri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata întreruperii când tastarea este dezactivată"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata lucrului înainte de a forţa o întrerupere"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Repetiţie atâta timp cât tasta este apăsată"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferinţe tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni vătămările "
"cauzate de o tastare îndelungată"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Întrerupere tastare"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilitate..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalul de î_ntrerupere durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Întârziere:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Durata de _lucru durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Setează preferinţele tastaturii"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor necunoscut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor implicit - Folosit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Cursorul implicit folosit de X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursorul implicit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor alb - Folosit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Cursorul implicit inversat"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor mare - Folosit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor mare alb - Folosit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor mare alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mărime cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Temă cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Intervalul de timp pentru clic dublu </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizarea cursorului</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare maus</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Atenţie:</b> Modificările acestei setări vor fi folosite "
"începând cu următoare logare </small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rapidă</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Mare</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mare</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Mică</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lentă</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mică</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Evidenţiază _cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Mişcare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferinţe maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerare:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Maus pentru mâna stângă"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitate:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mică"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Reactivitate:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Setează preferinţele mausului"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferinţe proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Foloseşte a_utentificare</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autoconfigurare _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalii proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configurare proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gazdă s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalii"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _ftp:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferinţe sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activează serverul de sunet la pornire"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Eliberează _tot ecranul"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Eliberează bara de titlu a _ferestrei"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferinţe sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Difuzor sistem"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Produce un sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sunete pentru evenimente"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Reacţie _vizuală:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activează sunetul şi asociază sunetele cu anumite evenimente"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Exemplu buton"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Exemplu buton bifare"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Exemplu intrare text"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submeniu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Alt element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Buton radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Buton radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Unu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Doi"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nici o temă nu a putut fi găsită pe sistemul dumneavoastră. Acest lucru "
"înseamnă că dialogul \"Preferinţe temă\" a fost instalat greşit, sau nu aţi "
"instalat pachetul \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Temă personalizată"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Puteţi salva această temă apăsând butonul Salvează tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Schema temei implicite nu a putu fi găsită în sistem. Aceasta înseamnă ca nu "
"aveţi metacity instalat, sau că aveţi gconf configurat incorect."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Numele temei trebuie să fie specificat"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selectează teme pentru diferite porţiuni ale desktop-ului"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalează o temă</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalare temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalează"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplică _fundalul"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplică _fontul"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvează tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descriere scurtă:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalii temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferinţe temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Detalii _temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Această temă nu sugerează un anume font sau fundal."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Aceatsă temă sugerează un fundal:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Această temă sugerează un font:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Margine fereastră"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Du-te în dosarul cu teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalează tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salvează tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nume _temă:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Meniuri & Bări de unelte"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Setează comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportament şi Aspect</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Taie"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Doar iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferinţe Meniu şi Bară de unelte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Fişier nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Arată _iconiţe în meniuri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Doar text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etichete buton:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Bară de unelte _detaşabilă"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editează"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor managerului de "
"ferestre</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (sau \"Logo windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Pentru a _muta o fereastră, apăsaţi-şi-ţineţi-apăsat această tastă apoi "
"apucaţi fereastra:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferinţe ferestre"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dublu-clic pe bara de titlu pentru a realiza această acţiune:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalul înainte de ridicare:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selectează ferestrele când mausul se mişcă deasupra lor"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietăţi ferestre"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Machetă"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Macheta folosită pentru vizualizarea capplet-urilor"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Director de obiecte capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Director capplet vizualizat curent"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrul de control GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Manager pentru proprietăţi desktop"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrul de control Gnome: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicaţie"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Programul de configurare GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Foloseşte shell-ul chiar dacă nautilus rulează"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nu am putut crea directorul \"%s\".\n"
"Este nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursorului."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are acţiunea definită de mai multe ori\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are combinaţia definită de mai multe ori\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja folosită\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Eroare la rularea (%s)\n"
"care este legat de cheia (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver-ul nu va funţiona în această sesiune."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj pe viitor"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nu pot determina dosarul Acasă al utilizatorului"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s dar tipul aşteptat era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Eroare la crearea semnalizării."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipul bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Lăţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lăţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Înălţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Înălţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ecranul pe care BGApplier va desena"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nu pot găsi un hbox, folosesc o selectare normală de fişiere"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
"Trebuie să instalaţi pachetul gnome-audio pentru un\n"
"set de sunete implicite."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wav valid"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Fişier sunet"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sunete:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Fişier sunet:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selectează fişierul de sunet"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Redă"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Managerul de ferestre \"%s\" nu are înregistrată nici o unealtă de "
"configurare\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rulează în sus"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, descriptorul mime pentru text/plain şi text/* va fi "
"ţinut sincronizat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Afişează un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Rulează XScreenSaver la logare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Arată erorile de pornire"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Porneşte XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Aproximare"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rezoluţia folosită pentru conversia dimensiunilor font în dimensiuni pixel, "
"în puncte pe inch"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD; este folosit doar cand "
"antialiasingul este setat la \"rgba\". Valori posibile sunt: \"rgb\" - roşu "
"la stânga, cel mai adesea. \"bgr\" - albastru la stânga. \"vrgb\" - roşu "
"sus. \"vbgr\" - roşu jos."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tipul de antialiasing folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
"\"none\" - nici un antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard, în "
"trepte de gri. \"rgba\" - antialiasing pentru subpixeli. (doar pentru ecrane "
"LCD)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tipul de aproximare folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
"\"none\" - nici o aproximare, \"slight\", \"medium\", şi \"full\" - "
"aproximarea maxim posibilă; poate cauza distorsiuni ale formelor literelor."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Întrerupere amânată"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Ia o pauză!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferinţe"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Despre"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ia o pauză"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minute până la următoarea pauză"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Un minut până la următoarea pauză"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză"
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Am obtinut următoarea eroare la pornirea dialogului pentru setarea pauzelor "
"de tastare: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Despre Monitorul de tastare GNOME"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un program pentru monitorizarea pauzelor la calculator."
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Scris de Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Monitorizare pauze"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitorizarea tastării rulează deja."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitorizarea tastării foloseşte zona de notificare pentru a afişa "
"nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
"adăuga efectuând un clic dreapta pe panou şi alegând 'Adăugati la panou -> "
"Utilitare -> Zonă de notificare'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Vulpea rapidă sare peste câinele leneş. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elemente pentru meniul fonturi"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dacă este setat la true, fonturile OpenType vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dacă este setat la true, fonturile PCF vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dacă este setat la true, fonturile TrueType vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dacă este setat la true, fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
"fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
"fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
"fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări pentru "
"fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comanda de previzualizare pentru fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Dacă fonturile OpenType vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Dacă fonturile PCF vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Dacă fonturile TrueType vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Uzină pentru meniul contextual fontutils"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Meniu contextual fontutils"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Uzina pentru meniu contextual fontutils"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Intrări în meniul contextual Nautilus pentru fonturi"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr "."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicaţi noul font?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nu aplicaţi noul font"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru "
"acest font este afişată mai jos."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Aplică _fontul"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru Proprietăti temă."
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vizualizare Themus Proprietăţi temă"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Control temă"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Temă margine fereastră"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Temă iconiţe"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI afişată curent"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Dacă este setat la true. atunci temele instalate vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Dacă este setat la true, atunci temele vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la "
"temele instalate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Setati această cheie cu comanda folosită pentru a crea previzualizări la "
"teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comanda de previzualizare pentru temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comanda de previzualizare pentru teme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Dacă să fie previzualizate temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Dacă să fie previzualizate temele"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Selectează fişierul AccessX CDE"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Nemodificată"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Previzualizarea imaginii de fundal."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Previzualizare fundal"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Numele fişierului imagine de fundal."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Acceptă URL-uri"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Navigator personalizat _ajutor:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Navigator implicit pentru ajutor"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navigator ajutor"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor implicit - Curent</b>\n"
#~ "Cursorul implicit folosit de X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor alb - Curent</b>\n"
#~ "Cursorul implicit inversat"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor mare - Curent</b>\n"
#~ "Versiunea mărită a cursorului normal"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "Temă cursor"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Previzualizare a felului în care va arăta bara de meniuri cu aceste "
#~ "setări."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "O previzualizare a felului în care va arăta bara de unelte cu aceste "
#~ "setări."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Meniuri"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Exemplu bară de meniuri:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Selectează stilul bării de unelte."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Bară de unelte"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Bările de unelte sunt _detaşabile"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Fişierul redat"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Ieşi"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "_Instalează tema..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Componentă _vizualizare:"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Bi_p"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Pe_rsonalizat:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Clic_k la apăsarea tastei"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Sunet tastatură"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Click la apăsarea tastei"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Repetarea tastelor"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Fără sunet"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Volum:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "tare"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "încet"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Instalează o nouă temă"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Localizarea noii teme:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Detalii..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr "<b>Notă:</b> Setarea va avea efect la următoarea logare."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Crează un mic cadru animat în jurul cursorului în momentul apăsării "
#~ "tastei Control şi eliberării sale."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Întârziere dublu-click"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Modul maus pentru mâna stângă schimbă între ele butoanele din stânga şi "
#~ "din dreapta."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Timpul maxim permis între clickuri în momentul unui dublu click. "
#~ "Folosiţi căsuţa din dreapta pentru testare."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Setează distanţa necesară pentru mişcarea mausului înainte de a începe "
#~ "tragerea unui element."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Setează viteza mausului."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Viteză"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Întârziere (sec):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Arată poziţia cursorului la apăsarea tastei Control"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Repetarea tastelor"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Fundal"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Index curent URI"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Viteză"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Bip la activarea/dezactivarea facilităţilor de accesibilitate a "
#~ "tastaturii"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Bip când:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Preferinţe repetare taste"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Începe mişcarea la acest interval după apăsare :"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Taste de comutare şi repetare"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Importă fişier AccessX CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Anulează tastarea persistentă când\n"
#~ "două taste sunt apăsate simultan"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "msec"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferinţele reţelei"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Pro_xy necesită nume utilizator şi parolă"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Font pentru bara de titlu"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Aspect margine fereastră"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Manager de ferestre:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Pornesc %s\n"
#~ "(%d secunde rămase până la expirarea timpului)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n"
#~ "\tUn alt manager de ferestre rulează deja şi nu a putut fi omorât\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n"
#~ "\t'%s' nu a pornit\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Precedentul manager de ferestre nu a murit\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni '%s'.\n"
#~ "Mă întorc la managerul de ferestre precedent '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut reveni la managerul de ferestre.\n"
#~ "Vă rugăm rulaţi manual un manager de ferestre.\n"
#~ "Puteţi face asta selectând \"Rulează program\" din\n"
#~ "meniul principal.\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categorie"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Şterge"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nume"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_General"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Asociază aplicaţii cu tipuri de fişiere"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Teme instalate"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lista temelor GTK+ disponibile"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Meniu Editare"