2881 lines
95 KiB
Text
2881 lines
95 KiB
Text
# Albanian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-03 00:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 02:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacione</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Suporti</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt derisa të kryeni log in e ardhshëm.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Assistive Technology Preferences"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Mbylle dhe _Log Out (Dil)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Fillo këto teknollogji asistuese sa herë që të kryeni log in:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivo teknollogjitë asistuese"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Zmadhues"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Tastierë në monitor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Screenreader"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Suporti i teknollogjisë asistuese"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktivo suportin për teknollogjitë asistuese të GNOME kur futesh"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr "Asnjë teknollogji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar kapacitetin zmadhues. "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr "Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr "Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar kapacitetin zmadhues."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Pati një gabim në leshimin e dritares së preferencave të mouse-it: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Importo Karakteristikat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Rregullo preferencat e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
|
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr "Sistemi nuk ka një shtesë XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë pa të."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshëm</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Mouse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakteristikat</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Themelore"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë aktivizuar apo jo"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Njofto kur _modifier është i shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Njofto kur tasti është"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Von_esa:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Çak_tivizo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "A_ktivizo Tastin çelës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtra"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë të përcaktuar."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Preferencat e Tastierës (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Pulsantet e Mouse"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencat e Mouse-it..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
|
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
|
msgstr "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas tjetrit."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Sh_pejtësia:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të mouse-it."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Ç'a_ktivizo nëse nuk përdoret për:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivizo karakteristikat e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importo Karakteristikat..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Prano tastet të shtypura vetëm për:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Shkruaj të provosh rregullimet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_pranuar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_refuzuar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "shkronja/sekondë"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekonda"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixel/sekondë"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekonda"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Ngjy_ra:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left color:"
|
|
msgstr "Ngjyra e _majtë:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right color:"
|
|
msgstr "Ngjyra e _djathtë:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "Top co_lor:"
|
|
msgstr "Ngjyra në _krye:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom color:"
|
|
msgstr "Ngjyra në _fund:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Tile"
|
|
msgstr "_Tile"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "Q_endër"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Sc_ale"
|
|
msgstr "Shk_allëzim"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Stretch"
|
|
msgstr "I Ngu_Shtuar"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Pa Pamje"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Merr dhe ruaj karakteristikat e legacy"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Sfondit"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bac_kground style:"
|
|
msgstr "Stili i S_fondit:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradienti horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture _options:"
|
|
msgstr "Opcionet e _figurës:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Ngjyra Kryesore"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Ngjyra Dytësore"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Zgjidh Pamje:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Ngjyra e fortë"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr "Për të zgjedhur pamjen e sfondit, lësho një imazh ose kliko për të shfletuar."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradienti vertikal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
msgstr "Mund të tërheqësh një file imazhi brenda dritares për të vendosurpamjen e sfondit."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "buton radio1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "buton radio2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "buton radio3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "buton radio4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "buton radio5"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Rregullo sfondin e desktop-it"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n"
|
|
"Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutimm,disa preferenca mund të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "I pamundur karikimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Pati një gabim kur u shfaq ndihma: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i e %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Duke transferuar %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Prej %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Tek %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Prej URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URl duke transferuar prej"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tek URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URl duke transferuar tek"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Pjesë e mbaruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Pjesë e transferimit e mbaruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URl totale"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Numri i përgjithshëm i URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Duke u lidhur..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Duke shkarkuar..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Çelësi"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Çelësi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferencave"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Thirrje"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me çelësin ndryshon"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Shndërrimi në widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Shndërrim nga widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf prej widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kontroll UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit i pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Të dhëna të kërkuara prej editorit specifik të pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat e editorit të pronësisë duhen liruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur të gjejë file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një sfond të ndryshëm."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund ta hap file '%s'.\n"
|
|
"Ndoshta është një lloj pamjeje që nuk është akoma e mbartur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Të lutem zgjidh një pamje të ndryshme."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Të lutem zgjidh një pamje."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Programet e Preferuara"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Zgjidh programet e zakonshme"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Të lutem zgjidh një emër dhe një komandë për këtë editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx Browser Tekst-or"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links Browser Tekst-or"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexuesi i email Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal standart"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Shto..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Editori i Pë_rzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "Lexuesi email personal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminali i Pë_rzgjedhur:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Browser-i Web i Pë_rzgjedhur:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Preferecat e Editorit të Përzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexuesi email i default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editori i Teskstit i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Browser-i Web i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Menazheri i Zakonshëm i Dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fshije"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_kzekuto Flag:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edito..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexues Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr "Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Nise në T_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor i Tesktit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Ky program mund të hapë _URL"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Ky program mund të hapë më shumë se një file"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Ky program duhet të ekzekutohet në një _shell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Kupton Kontrollin e Jashtëm të _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Përdor këtë _editor për të hapur file teksti në menazhuesin e file-ve"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Browser Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Menazher Dritaresh"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Preferencat..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një lexues email:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Browser Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Açesibiliteti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Të avancuara"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Avancuara"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menuja e Qendrës së Kontrollit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Menazheri i Dritareve Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Pamja"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Zgjidh temat dhe shkronjat për dritaret"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Rregullo tastet e shpejtë për dritaret"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastet e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Konfiguro fokusimin e dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Mënyra e fokusimit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Konfiguro dritaret që ngjajnë të kenë karakteristika të veçanta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Dritare të Njëjta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Konfiguro zvogëlimin, zmadhimin dhe rivendosjen e dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Zvogëlimi dhe Zmadhimi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Zgjidh nivelin e përdoruesit të Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Të ndryshme"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Zgjidh opcione të ndryshme të dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Konfiguro lëvizjen dhe permasat e dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Lëvizja dhe Përmasat"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Konfiguro vendosjen e dritareve në desktop"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Vendosja"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Bashko tingujt me ndryshimet e menazherit të dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Tingujt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Konfiguro zonën e punës"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Zonat e punës"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Programet Legacy"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Preferencat e programeve Legacy (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Ndrysho përmasat e screen"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Përmasat e screen"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:376
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Qartësia:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:395
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:416
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Prezgjedhura"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Rregullimet e Screen %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:443
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Screen Resolution"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
|
msgstr "Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë _kompjuter (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:493
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mundësi"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
|
msgstr "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekondave do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:563
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:588
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Përdor vlerat e _mëparshme"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:588
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Ruaj resolution-in"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:739
|
|
msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Xserver nuk suporton ekstensionin XRandR. Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:747
|
|
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Versioni i ekstensionit XRandR nuk është kompatibël me këtë program. Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Shpjegimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Shtesa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Llojet e File-ve dhe Programet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Zgjidh programin për të hapur ose parë çdo lloj file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Veprime"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Shto Lloj _File-i..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Shto _Shërbim..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "Z_gjidh..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Kate_gori:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "V_eprimi i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Veprimi i _Zakonshëm:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Edito llojin e file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Shtesat e filename:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Shiko përmbajtjen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogrami:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programi për Ekzekutim"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ekzekuto një program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Përdor preferencat e kategorisë _mëmë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Shto:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Shpjegimi:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Ndrysho..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_Lloj MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Programi për ekzekutim:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokolli:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hiq"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Komponent Shikues:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Lloje file dhe programe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr "Specifiko kë programe duhen përdorur për te hapur ose parë një lloj të dhënë file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Ndrysho kategorinë e file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "ModeliRrënjëzuarGtk që përmban të dhënat e kategorisë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informacion i kategorisë MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Strukturë që përmban informacion mbi kategorinë MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "E përzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Shtesë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model për të njoftuar klikimin e Ok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informacion i llojit MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Strukturë me të dhëna mbi llojin MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Dialog shtese"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "E vërtetë nëse ky dialog është pë shtimin e një lloji MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Shto Lloj File"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Të Ndryshme"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
|
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
|
|
msgstr "Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "Një lloj MIME me atë emër ekziston, ta mbishkruaj ?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Zgjidh një kategori file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Shikoje si %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pamje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model vetëm për kategoritë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Shërbime Interneti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Ndrysho shërbimin e informacionit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informacion shërbimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Strukturë që përmban informacionin e shërbimit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Është shtuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "E Vërtetë nëse kemi të bëjmë me një dialog shtese shërbimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Shto Shërbim"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Të lutem emëro protokollin."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
|
|
msgstr "Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa hapësira ose pikëzime."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ekziston një protokoll me atë emër."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Lloj shërbimi i panjohur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protokoll i transferimit të file-ve (FTP)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacion i detajuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Faqet e manualit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmetim i postës elektronike"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacion i Gnome-s"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për desktop-in"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendering i Shkronjave</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "For_mat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Ko_ntrasti"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "De_tajet..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Shkronjave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detajet e Rendering të Shkronjave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "G_ri"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Go to font folder"
|
|
msgstr "Shko tek pozicioni i font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Hinting:"
|
|
msgstr "Ngjyra:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "A_snjë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|
msgstr "Resolucioni (_pika për inç):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për programet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për ikonat në desktop"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat monospace për terminalet dhe programe të ngjashme"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Lëmimi i shkronjave:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel të lëmuara (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Subpixel order:"
|
|
msgstr "Rradhitja e subpixel:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Shkronjat e _Programeve:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Shkronjat e _Desktop-it:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Plot"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mesatarisht"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokromik"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Asnjë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lehtë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Shkronjat e Terminalit:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Përdor shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tastet e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Ndryshuesit e Shpejtuesit"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mënyra e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Lloji i Shpejtuesit"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
|
#: libbackground/applier.c:588
|
|
#: typing-break/drwright.c:448
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "E çaktivizuar"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Shtyp një shpejtues të ri, ose shtyp Backspace për ta fshirë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Shtyp një shpejtues të ri"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "GNOME Default"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Veprim i panjohur>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Menazhues Dritaresh"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
|
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e një skeme tastiere. Kjo tregon që instalimi i GTK-së nuk është kompletuar."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veprim"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Shpejtues"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Kliko për një listë skemash tastiere."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Shpejtues Tastiere"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Shpejtues _Desktopi:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "Shpejtues editor _teksti:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Caktoi taste shpejtues komandave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Lehtësia e të shkruajturit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Apliko preferencat dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Pulsimi i Kursorit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastet Ripërsëritës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>E gjatë</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>E shkurtër</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>I ngadaltë</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Le_jo shtyrjen e pauzave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja më vonë e pauzave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kursori _pulson në kutitë me tekste "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e pauzës gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një ndërprerje"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tasti pë_rsërit kur tasti mbahet shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pauzë gjatë shkrimit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Lehtësia e të shkruajturit..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e _pauzës:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Vonesa:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Shpejtësia:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervali i _punës:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Cakto preferencat e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i panjohur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur i instaluar së bashku me server-in X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur i invertuar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i madh - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i madh"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë i madh - Në funksion"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Version i gjërë i kursorit të bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i madh i bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Madhësia e kursorit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema e kursorit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopio klik</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvarrit dhe Lësho</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjej Treguesin</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientimi i Mouse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr "<i><small><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në rifutjen e ardhëshme.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>I Shpejtë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>I Lartë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>I Gjerë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>I Ulët</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>I Ngadaltë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>I Vogël</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kursorët"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Ndriço _treguesin kur shtyp pulsantin Ctlr"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Lëvizja"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Mouse-it"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Nxitimi:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "I _Madh"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Mouse për majtoshët"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Ndjeshmëria:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "I _Vogël"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Pragu:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Kohëzgjatja:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Zgjidh preferencat e mouse-it"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy i Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e proxy-t të rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy-t</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lidhje direkte me internetin</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy-t</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Përdor autetentikim</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autokonfigurim i _URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detajet e Proxy-t HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Proxy-t të Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Hosti S_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detajet"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Fjalëkalimi:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e zërit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "A_ktivizo serverin e zërit në nisje"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Ndriço _krejt ekranin"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Të përgjithshme"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Efekte Zanore"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Zërit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Alarmet e sistemit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Lësho një tingull të dëgjueshëm"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Tinguj për efekte"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "Feedback _vizual:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivizo tinguj dhe bashkëngjitja efekteve"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Një Dy Tre Prova"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "xTemat e zgjedhura më sipër do testohen duke i provuar këtu."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Buton Provë"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Buton zgjedhës provë"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Prova për shkrimin e teksteve"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Nënmenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Objekti 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Objekt tjetër"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Buton Radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Buton Radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Një"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
|
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin \"gnome themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema e zakonshme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Mund ta shpëtosh këtë temë duke shtypur butonin Save Theme."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
|
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
|
msgstr "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar në rregull."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh tema për pjesë të ndryshme të desktop-it"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalo një temë</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Instalimi i temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Pozicioni:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Përdor _Sfondin"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Përdor _Shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrolle"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Temat e reja mund të instalohen duke i tërhequr në dritare."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Ruaj temën"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Përshkrimi _shkurt:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detajet e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Detajet e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordi i Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Shko tek kartela e temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalo Temën..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Shpëto temën..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Emri i temës:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Përshtat paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menutë & Veglat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Sjellja"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Cakto sjelljen e zakonshme të programeve të GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Sjellja dhe Paraqitja</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Shikoje</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "P_rit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Vetëm ikonat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Menusë dhe Veglave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "File i ri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Hap File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shpëto File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Shfaq _ikonat në menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst poshtë ikonave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst anash ikonave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Vetëm tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Etiketat e _butonave: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopjo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Detachable toolbars"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_I Ri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Hap"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ngjit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Printo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Largohu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shpëto"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>I pamundur fillimi i programit të preferencave për menazherin e dritareve</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrolli"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Iper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (ose \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferencat e Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dopjo klik mbi titullin për të kryer këtë aksion:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervali përpara ngritjes:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Nxirr në plan të parë dritaren e seleksionuar pas njëfarë kohe"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Zgjidh dritaret kur mouse kalon sipër tyre"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Preferencat e Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Dritaret"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Planimetria"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Kartela e objekteve capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "_kreditet e përkthyesit"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Menazheri i preferencave të Desktop-it"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Rreth këtij programi"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Paraqitja e qendrës së kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Rreth"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Veglat e konfigurimit të GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "I pamundur fillimi i Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
|
|
"Kjo duhet për të lejuar ndryshimin e kursorëve."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e paplotë\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e pavlefshme\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Mesa duket një aplikativ tjetër është duke përdorur pulsantin '%d'."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është në përdorim e sipër\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim në ekzekutimin e (%s)\n"
|
|
"që është lidhur me çelësin (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim në fillimin e screensaver-it:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver nuk do funksionojë për këtë sesion."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "I pamundur karikimi i tingullit %s si shembull %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Nuk arrij të përcaktoj directory home të përdoruesit"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Çelësi i GConf %s caktuar si lloj %s por pritej që lloji të ishte %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pipe të sinjalit."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Lloji"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
|
msgstr "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW për parashikimin"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Gjerësia e Parashikimit"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Gjerësia nëse aplikuesi është parashikim: Parazgjedhur 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Gjatësia e Parashikimit"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Gjatësia nëse aplikuesi është parashikim: Parazgjedhur 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrani"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekrani mbi të cilin duhet caktuar BGApplier"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "E pamundur gjetja e një hbox, duke përdorur zgjedhjen normale të file"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Parashikimi"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
|
|
"Duhet të instaloni paketin gnome-audio\n"
|
|
"për një sërë tingujsh të zakonshëm."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:241
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Veprim"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:250
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "File i tingullit"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Tingujt:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:280
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "_File i tingullit:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:284
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Zgjidh file e tingullit"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:302
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Dëgjoje"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Menazheri i Dritareve \"%s\" nuk ka një vegël konfigurimi të regjistruar\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizo"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Mblidh"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në sinkronizim"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinkronizo ndihmësit për tekst/i thjeshtë dhe teskt/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Shfaq një dialog kur ka gabime në ekzekutimin e XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Ekzekuto XScreenSaver në login"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Shfaq Gabimet e Nisjes"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Fillo XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Ngjyrosja"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Renditja RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr "Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për inç"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr "Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja majtas, më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në krye. \"vbgr\" - e kuqja në fund."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr "Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: \"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr "Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: \"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "Postpone break"
|
|
msgstr "Shtyje pauzën"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Pusho pak!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferimet"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Info"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pusho pak"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr "%d minuta deri në pushimin tjetër"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:469
|
|
msgid "One minute until the next break"
|
|
msgstr "Një minutë deri në pushimin tjetër"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:471
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave për pushimin gjatë punës për shkak të gabimit në vazhdim: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:606
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit në tastierë të GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Një kujtues i pushimit për kompjuter."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:632
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:805
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Kujtuesi i pushimit"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:94
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Programi për kontrollin e shkrimit është duke funksionuar."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:107
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'."
|
|
msgstr "Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klik të djathtë tek paneli juaj dhe zgjidhni 'Shtoi panelit -> Utility -> Zona e njoftimit'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Ai budalaala rrot pengon përpara. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Emri:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stili:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Lloji:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Madhësia:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versioni:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Përshkrimi:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Elementët e menu-së së shkronjave "
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për shkronjat Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fabrikë për menu e fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Menu-ja kontekstuale e Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Fabrika e Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Zgjidh Shkronjat e Programeve"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Mos apliko shkronjat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
|
msgstr "Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave mund të shihet këtu poshtë."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Përdor shkronjat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontrolli i temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Bordi i dritares së temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikona e temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URl e hapur aktualisht"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat e instaluar do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për temat e instaluara."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për temat."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
|
|