gnome-control-center/po/ms.po
Umarzuki Bin Mochlis Moktar ab05c0c1d4 Updated Malay translation
2015-08-31 09:31:54 +00:00

9870 lines
243 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms)
# 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
# 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) <khairul@ikhlas.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-21 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-12 02:15+0730\n"
"Last-Translator: Umarzuki Bin Mochlis Moktar <umar@umarzuki.org>\n"
"Language-Team: GNOME Malaysia <gnome-ms@googlegroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#, fuzzy
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "_Fail"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Scale"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Penuh"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Jangkau"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438
#, fuzzy
#| msgid "No Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tiada Kertas Dinding"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgid "Select Background"
msgstr "Select Location"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
#, fuzzy
#| msgid "No matches found."
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Tiada aplikasi dijumpai"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Anda boleh tambahkan imej ke folder %s dan imej tersebut akan muncul disini"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Batal carian"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "Select Location"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:197
msgid "multiple sizes"
msgstr "pelbagai saiz"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:201
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:327
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
#, fuzzy
#| msgid "More backgrounds URL"
msgid "Current background"
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Tukar imej latar dengan gambar dinding atau foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
#, fuzzy
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Nama pengguna telalu panjang."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
#, fuzzy
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Tiada sumber input dijumpai"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth dilumpuhkan melalui suis"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Hidupkan Bluetooth dan matikan, kemudian sambung peranti anda"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Letakkan peranti penentukuran anda pada segiempat dan tekan 'Mula'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Pindah peranti penentukuran anda ke posisi tentukur dan tekan 'Sambung'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "Pindah peranti pentukuran anda ke posisi permukaan dan tekan 'Sambung'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tutup monitor laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
#, fuzzy
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Ralat dalaman telah berlaku"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Radas diperlukan untuk menentukuran tidak dipasang."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Theme cannot be deleted"
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Katalaluan tidak dapat ditukar"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Siap!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
#, fuzzy
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kualiti Penentukuran"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Peranti penentukuran anda sudah boleh dikeluarkan"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Jangan ganggu peranti semasa penentukuran berlansung"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
#, fuzzy
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Kamera web bina dalam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Tukar Monitor"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s Pengimbas"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s Kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s Pencetak"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s Kamera web"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Benarkan pengurusan warna untuk %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Tunjuk profail warna untuk %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
#, fuzzy
msgid "Not calibrated"
msgstr "Katalaluan tidak padan."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default: "
msgstr "Default"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
#, fuzzy
#| msgid "C_olors:"
msgid "Colorspace: "
msgstr "W_arna:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:155
msgid "Test profile: "
msgstr "Profail ujian:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Select Sound File"
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pilih Fail Bunyi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
#, fuzzy
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Tunjuk profail warna untuk %s"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:243
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Semua Fail"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:582
msgid "Screen"
msgstr "Skrin"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profail telah dimuatnaik ke:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Write down this URL."
msgstr "Catatkan URL ini."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Mulakan semula komputer dan but sistem pengoperasian anda."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Taip URL pada browser untuk memuaturun dan memasang profail."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "Save Profile"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:962
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Cipta profail warna untuk peranti yang dipilih."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Alat pengukur tidak dapat dikesan. Periksa sama ada telah dihidupkan dan "
"tersambung. "
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Alat pengukur tidak menyokong pemprofailan pencetak."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Jenis peranti ini tidak disokong buat masa ini."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Standard XTerminal"
msgid "Standard Space"
msgstr "XTerminal Piawai"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Uji Profail"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Kualiti Rendah"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
#, fuzzy
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kualiti Rendah"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kualiti Tinggi"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Default"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Default"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Default"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Data penetukuran dari pembekal perkakasan."
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Pembetulan paparan skrin penuh tidak dapat dilakukan dengan profail ini. "
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Profail ini mungkin tidak lagi tepat."
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kualiti Penentukuran"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Batal carian"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Start %s"
msgid "Start"
msgstr "Mula %s"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Sambung"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Done!"
msgid "Done"
msgstr "Selesai!"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Screen Resolution"
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kualiti Penentukuran"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Penetukuran akanmenghasilkan profile untuk menguruskan warna skin. Kualiti "
"profail warna yang lebih baik berdasarkan masa yang lebih panjang digunakan "
"untuk penetukuran."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Anda tidak akan dapat menggunakan komputer semasa penentukuran berlangsung."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kualiti"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Approximate Time"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kualiti Penentukuran"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Pilih peranti pengesan yang anda hendak guna untuk penentukuran."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kualiti Penentukuran"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Pilih jenis paparan yang tersambung."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Display Type"
msgstr "Pemetaan Paparan"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Brightness up"
msgid "Display Brightness"
msgstr "Pemetaan Paparan"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "filename"
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nama Komputer"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "filename"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Komputer"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Berjaya mencipta profail."
#: ../panels/color/color.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Copying files"
msgid "Copy profile"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Muatnaik profail"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "<b>Sa_mbungan internet langsung</b>"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Summary"
msgstr "Rumusan"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Import Fail..."
#: ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
#, fuzzy
#| msgid "_Add..."
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah..."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Learn more"
msgstr "Lebih perincian"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Tetapkan untuk semua pengguna"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Benarkan"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "Add profile"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate…"
msgstr "Tentukur..."
#: ../panels/color/color.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove profile"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Theme Details"
msgid "View details"
msgstr "Lebih perincian"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Kualiti Tinggi"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "40 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
#, fuzzy
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Kualiti Rendah"
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Native to display"
msgstr "Panel hendak dipaparkan"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr ""
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "Amerika Syarikat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "France"
msgstr "Penampilan"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Sepanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Other…"
msgstr "Lain-lain"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
msgid "More…"
msgstr "Lagi..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
#, fuzzy
#| msgid "No matches found."
msgid "No languages found"
msgstr "Tiada aplikasi dijumpai"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "Language"
msgstr "_Bahasa:"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Done!"
msgid "_Done"
msgstr "Selesai!"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
#, fuzzy
#| msgid "%b %d %l:%M %p"
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr ""
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "March"
msgstr "Cari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Julai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Ogos"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "jam"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "Minute"
msgstr "%i minit"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "D_elay:"
msgid "Day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Time Zone"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Search's shortcut."
msgid "Search for a city"
msgstr "Cari rentetan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Keluar selepas seketika untuk menyahpepijat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Requires internet access"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Keluar selepas seketika untuk menyahpepijat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Date & _Time"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Time _Zone"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Time _Format"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Change your Desktop Background settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tutup monitor laptop"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
#, fuzzy
msgid "Mirrored"
msgstr "Penuhkan Skrin"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
msgid "Primary"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Tutup"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "Secondary"
msgstr "saat"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Apply font"
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan font"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#, fuzzy
#| msgid "_Resolution:"
msgid "Resolution"
msgstr "Betulkan resolusi paparan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
#, fuzzy
msgid "Secondary Display"
msgstr "Pemetaan Paparan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "<b>Orientasi Tetikus</b>"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr ""
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "Penuhkan Skrin"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "Don't use this display"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
#, fuzzy
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tidak dapat senarai kemaskini distribusi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
msgid "Wayland"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
#, fuzzy
msgid "Ask what to do"
msgstr "Adakah anda mahu mengekalkan fail %s?"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
#, fuzzy
#| msgid "Smoothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "Katalaluan tidak padan."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
#, fuzzy
msgid "Open folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Other Media"
msgstr "Lain-lain Akaun"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
#, fuzzy
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
#, fuzzy
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
#, fuzzy
#| msgid "Set as Application Font"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
#, fuzzy
msgid "audio DVD"
msgstr "CD Audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "CD Audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
#, fuzzy
#| msgid "Video Player"
msgid "Video CD"
msgstr "CD Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
#, fuzzy
#| msgid "Window Border"
msgid "Windows software"
msgstr "Pasang Perisian"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Section"
msgstr "Aksi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Preview:"
msgid "Overview"
msgstr "Tunjuk gambaran keseluruhan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "- GNOME Default Applications"
msgid "Default Applications"
msgstr "Tiada aplikasi dijumpai"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version %s"
msgstr "Cetak versi GDM"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "Keterangan"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "_Action:"
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
msgstr "Jenis:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "filename"
msgid "Device name"
msgstr "Nama Komputer"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "Base system"
msgstr "Bunyi Sistem"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Check for updates"
msgstr "Cari rentetan"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "KMail"
msgid "_Mail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Cale_ndar:"
msgid "_Calendar"
msgstr "Kale_ndar"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Video"
msgstr "CD Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "CD _audio"
msgstr "CD Audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_DVD video"
msgstr "CD Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player"
msgstr "Pemain Muzik Muine"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Software"
msgstr "Pasang Perisian"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_Other Media…"
msgstr "Lain-lain Akaun"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Sound and Media"
msgstr "Pengurusan dan penggubahan tetingkap"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum bisu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Volum turun"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Volum naik"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Launch media player"
msgstr "Pemain Multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Stop playback key"
msgid "Stop playback"
msgstr "Kekunci henti bermain"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Tukar ke sumber seterusnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Lenting"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "Hentian Menaip"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Langkah ke trek Berikutnya"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Langkah ke trek Terdahulu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Launchers"
msgstr "Lancar Pelungsur Web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tunjuk pilihan bantuan"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Default Settings"
msgid "Settings"
msgstr "- Tetapan"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancar Pelungsur Web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "Screenshots"
msgstr "Skrin"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr ""
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr ""
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Log Keluar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Universal Access"
msgstr "Pilihan Capaian"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Kamera web bina dalam"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Log Keluar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Increase text size"
msgstr "Mesej panji-panji teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Decrease text size"
msgstr "Mesej panji-panji teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Compose Key"
msgstr "kekunci Tetikus"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pintasan Penyesuaian"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "A_rahan:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "_Lengahan:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "Ke_lajuan:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Slow"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Fast"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Laju"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kerdipan Kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "Ke_lajuan:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Input Sources"
msgstr "Tiada sumber input dijumpai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pintasan Penyesuaian"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Pintasan Penyesuaian"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
msgid "_Assign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Default Settings"
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Betulkan tetapan tetikus"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
#, fuzzy
#| msgid "Default Settings"
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Betulkan tetapan tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Betulkan tetapan tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Am"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Slow"
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Double-click timeout"
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Fast"
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Laju"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Double-click"
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Primary _button"
msgstr "Butang Kiri #%d"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "Kanan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Slow"
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Fast"
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Laju"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Slow"
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Fast"
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Laju"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Tap to _click"
msgstr "Peta untuk Dipantau"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Jari tengah kiri"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
#, fuzzy
msgid "Double click, primary button"
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
#, fuzzy
msgid "Double click, middle button"
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
#, fuzzy
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:369
#, fuzzy
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Benarkan mod panjang lebar"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:977
#, fuzzy
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
msgstr "Proksi Rangkaian"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "802.1x _Security"
msgstr "Pilih "
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "page"
msgid "page 1"
msgstr "laman"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "page"
msgid "page 2"
msgstr "laman"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Keselamatan"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
#, fuzzy
msgid "automatic"
msgstr "Automatik"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:226
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday"
msgstr "Semalam %l:%M %p"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Perubahan sepanjang hari"
# msgstr[1] ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:533
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Delete Address"
msgstr "_Padam Cap Jari"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Add..."
msgid "Add"
msgstr "Tambah..."
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
#, fuzzy
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Padam cap jari didaftarkan?"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Route"
msgstr "_Padam Cap Jari"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
#, fuzzy
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
#, fuzzy
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Perkongsian Fail Peribadi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Link speed"
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Route"
msgstr "Kursor Default"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Last Used"
msgstr "Digunakan oleh %s "
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "_Nama:"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "_Address:"
msgid "_MAC Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Address:"
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "_Address:"
msgid "_Addresses"
msgstr "_Alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "Routes"
msgstr "minit"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open address book"
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
#, fuzzy
#| msgid "New File"
msgid "New Profile"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
#, fuzzy
#| msgid "Current network location"
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Select finger"
msgid "Select file to import"
msgstr "Pilih jari"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The location already exists."
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Lokasi tersebut sudah wujud."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Digunakan oleh %s "
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Options…"
msgstr "_Opsyen..."
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "_Profail:"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
#, fuzzy
msgid "Add new connection"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr ""
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
#, fuzzy
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Add Profile…"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
#, fuzzy
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Meta"
msgid "_Method"
msgstr "_Meta"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Catatkan URL ini."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Hos soket:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Ignored Hosts"
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Abaikan kemaskini ini"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Turn device off"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Add Device"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove Device"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "VPN Type"
msgstr "Jenis"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Komputer"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "Perlu Katalaluan"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "U_sername:"
msgid "Username"
msgstr "Namapengguna"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_Details"
msgid "details"
msgstr "Keterangan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "Katalaluan:"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Show P_assword"
msgstr "Tunjuk katalaluan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Link-local only"
msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "XDMCP: Tidak dapat menghurai alamat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Komputer"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Security type"
msgstr "Kemaskini keselamatan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Security key"
msgstr "Kemaskini keselamatan"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
#, fuzzy
msgid "Status unknown"
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
#, fuzzy
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Pakej-pakej Diperlukan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connected"
msgstr "Menyambung..."
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Connecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Menyambung..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connection failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Katalaluan tidak padan."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Proxy Configuration"
msgid "Configuration failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Proxy Configuration"
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
#, fuzzy
#| msgid "Proxy Configuration"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfigurasi Proksi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
#, fuzzy
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Mencari service: %s"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
#, fuzzy
msgid "PPP failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
#, fuzzy
msgid "DHCP client error"
msgstr "Satu ralat dalaman telah terjadi."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
#, fuzzy
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
#, fuzzy
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Satu ralat dalaman telah terjadi."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
#, fuzzy
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
#, fuzzy
msgid "No dial tone"
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
#, fuzzy
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
#, fuzzy
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
#, fuzzy
msgid "PIN check failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
#, fuzzy
#| msgid "key not found [%s]\n"
msgid "Modem not found"
msgstr "Tiada aplikasi dijumpai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
#, fuzzy
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
#, fuzzy
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Perjanjian Lesen Diperlukan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
#, fuzzy
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Perjanjian Lesen Diperlukan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
#, fuzzy
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Image missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Imej hilang"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Ignored Hosts"
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan kemaskini ini"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
#, fuzzy
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Pilih katalaluan yang lain."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
#, fuzzy
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Perkongsian Fail Peribadi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
#, fuzzy
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Semua Fail"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "PAC _file"
msgstr "Perkongsian Fail Peribadi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "U_sername:"
msgid "_Username"
msgstr "Namapengguna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "Sho_w password"
msgstr "Perlu Katalaluan"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
#, fuzzy
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Pilih katalaluan yang lain."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Version:"
msgid "Version 0"
msgstr "Cetak versi GDM"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Version:"
msgid "Version 1"
msgstr "Cetak versi GDM"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "PEAP _version"
msgstr "Cetak versi GDM"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
#, fuzzy
#| msgid "Set your personal information"
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Tetapkan maklumat peribadi anda"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_User certificate"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "_Private key password"
msgstr "Pilih katalaluan yang lain."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Tiada Tindakan"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "Au_thentication"
msgstr "<b>_Guna authentikasi</b>"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "1 (Default)"
msgstr "Default"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "Open System"
msgstr "Bunyi Sistem"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "_Type"
msgstr "Jenis"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Lokasi:"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
#, fuzzy
#| msgid "Sound Events"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Keutamaan Bunyi"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Tunjuk pilihan bantuan"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Papar _ikon pada menu"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Kunci Skrin"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1701 ../panels/power/cc-power-panel.c:1708
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "Buka"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Notifications"
msgstr "Lokasi:"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Kunci Skrin"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
#, fuzzy
#| msgid "KMail"
msgid "Mail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Contacts"
msgstr "Hubungi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
msgid "Resources"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
#, fuzzy
msgid "_Sign In"
msgstr "Kamera web bina dalam"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
#, fuzzy
#| msgid "Error creating signal pipe."
msgid "Error creating account"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
#, fuzzy
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgid "Error removing account"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Adakah anda pasti untuk padam secara kekal \"%s\"?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Online Accounts"
msgstr "Lain-lain Akaun"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Remove Account"
msgstr "Akaun dilumpuhkan"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Add an online account"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown time"
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "minutes"
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minit"
# msgstr[1] "minit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i jam"
# msgstr[1] "%i jam"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d %s by %d %s"
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:219
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
# msgstr[1] "jam"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:220
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minit"
# msgstr[1] "minit"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "Fully charged"
msgstr "Nama Penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Discharging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
#, fuzzy
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Betulkan tetapan tetikus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
#, fuzzy
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
#, fuzzy
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Perkongsian Fail Peribadi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:491
#, fuzzy
#| msgid "Telephone"
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
#, fuzzy
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Media player"
msgstr "Pemain Multimedia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Keutamaan Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:500
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Nama Komputer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Lokasi:"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Kualiti Rendah"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Nama Penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:724
msgid "Batteries"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126
msgid "When _idle"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454
#, fuzzy
msgid "Power Saving"
msgstr "Pengurusan kuasa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482
#, fuzzy
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Preferences"
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523
#, fuzzy
msgid "_Blank screen"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
msgid "_Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590
msgid "_Mobile broadband"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645
#, fuzzy
msgid "_Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
msgid "When on battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699
#, fuzzy
msgid "When plugged in"
msgstr "Kamera web bina dalam"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
msgid "_Automatic suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886
msgid "When battery power is _critical"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Pengurusan kuasa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077
msgid "Devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Pengurusan kuasa"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "Pengurusan kuasa"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "45 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "jam"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "80 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "90 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "100 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "1 minute"
msgstr "%i minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "2 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "3 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "4 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "5 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "8 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "12 minutes"
msgstr "minit"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Plugged In"
msgstr "Kamera web bina dalam"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "On _Battery Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "_Delay:"
msgid "Delay"
msgstr "_Lengahan:"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Password"
msgstr "Katalaluan:"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pakej-pakej Diperlukan"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
#, fuzzy
msgid "Out of toner"
msgstr "Log Keluar"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
#, fuzzy
msgid "Out of developer"
msgstr "Log Keluar"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
#, fuzzy
msgid "Out of paper"
msgstr "Log Keluar"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
#, fuzzy
#| msgid "Proxy Configuration"
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurasi Proksi"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
#, fuzzy
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "_Profession:"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Pasang"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
#, fuzzy
msgid "No printers available"
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "Aktif"
# msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
#, fuzzy
#| msgid "Select Sound File"
msgid "Select PPD File"
msgstr "Perkongsian Fail Peribadi"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
#, fuzzy
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Tiada sumber input dijumpai"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
#, fuzzy
msgid "Select from database…"
msgstr "Pilih "
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
msgid "Provide PPD File…"
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
#, fuzzy
#| msgid "page"
msgid "Test page"
msgstr "Profail ujian:"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Printers"
msgstr "_Cetak"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Pause Printing"
msgstr "<b>Orientasi Tetikus</b>"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cetak versi GDM"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No printers detected."
msgstr "Tiada tablet dikesan"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Select finger"
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Pilih "
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:506
#, fuzzy
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Kursor Default"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:756
#, fuzzy
msgid "LPD Printer"
msgstr "_Cetak"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
#, fuzzy
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Nama pengguna telalu panjang."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Port:"
msgid "Portrait"
msgstr "Liang:"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
#, fuzzy
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "_Profession:"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "Job Title"
msgstr "_Tajuk:"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
#, fuzzy
#| msgid "_Timeout:"
msgid "Time"
msgstr "Masa berbaki: %s"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "USB"
msgstr ""
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Serial Port"
msgstr ""
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %s"
msgstr "Select Location"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Address:"
msgid "Address: %s"
msgstr "Alamat"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
#, fuzzy
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Alert Type"
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Waspada"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Paper Source"
msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Output Tray"
msgstr "Volum _output:"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi Kidal"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Am"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Pilihan Capaian"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
#, fuzzy
#| msgid "Job"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Pekerjaan"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualiti Rendah"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Auto Select"
msgstr "Select Location"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Make Default"
msgid "Printer Default"
msgstr "Jadikan Default"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr ""
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Printer"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Printer"
msgstr "Buang Pakej"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "Select Location"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Default printer"
msgstr "Kursor Default"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Tunjuk katalaluan"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Models"
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Setting new driver…"
msgstr "- Login GDM baharu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "page"
msgid "page 3"
msgstr "laman"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Cetak versi GDM"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "_Options"
msgstr "Pilihan"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Add New Printer"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Software Usage"
msgstr "Pasang Perisian"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ambil gambar skrin"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "30 seconds"
msgstr "saat"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Recently Used"
msgstr "Digunakan oleh %s "
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Ambil gambar skrin"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Tunjuk katalaluan"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "%s: Arahan pelayan kosong bagi paparan %s"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "_Location name:"
msgid "_Location Services"
msgstr "Select Location"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
#, fuzzy
#| msgid "No matches found."
msgid "No regions found"
msgstr "Tiada aplikasi dijumpai"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "Tiada sumber input dijumpai"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:900
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Restart Now"
msgstr "Mulakan Semula Sekarang"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
#, fuzzy
msgid "No input source selected"
msgstr "Tiada sumber input dijumpai"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
msgid "Login Screen"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Pretonton"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Ukuran"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Input Source Options"
msgstr "Tunjuk pilihan bantuan"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "Tukar ke sumber seterusnya"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr ""
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Select Location"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "Tiada aplikasi dijumpai"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Lokasi Carian"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Bergerak ke Atas"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Bergerak ke Bawah"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Buka"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Tutup"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Perkongsian Skrin"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr ""
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Rangkaian"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Perkongsian Skrin"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Nama Komputer"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Perkongsian Fail Peribadi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Perkongsian Skrin"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Sharing"
msgstr "Perkongsian Skrin"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Log Masuk Dari Jauh"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr "Perlu Katalaluan"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Show Password"
msgstr "Tunjuk katalaluan"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr "Pilihan Capaian"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
msgstr "Memerlukan katalaluan"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Nyalakan"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Titisan"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Gelas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mengecilkan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "Seim_bang:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bunyi biasa"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profail:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
# msgstr[1] "%u Output"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Input"
# msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Bunyi Sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Kesan Puncak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Cari rentetan"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641
msgid "_Output volume:"
msgstr "Volum _output:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "%u Output"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Pilih peranti untuk output bunyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685
#, fuzzy
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Cipta profail warna untuk peranti yang dipilih."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
#, fuzzy
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume mute"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726
#, fuzzy
msgid "Input level:"
msgstr "Tiada sumber input dijumpai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Pilih peranti untuk input bunyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
#, fuzzy
#| msgid "Sound Events"
msgid "Sound Effects"
msgstr "Keutamaan Bunyi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
#, fuzzy
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume mute"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
#, fuzzy
#| msgid "<b>Applications</b>"
msgid "Applications"
msgstr "Tiada aplikasi dijumpai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Kamera web bina dalam"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Keutamaan Bunyi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
#, fuzzy
#| msgid "Icon theme"
msgid "From theme"
msgstr "Tema ikon"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Pilih Susunan"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Pintasan Penyesuaian"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_High Contrast"
msgstr "Kualiti Tinggi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Large"
msgid "_Large Text"
msgstr "Mesej panji-panji teks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Sounds:"
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "<b>Rendering Font</b>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Visual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Sound Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Test flash"
msgstr "Profail ujian:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Pengurusan dan penggubahan tetingkap"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Ambil gambar skrin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Typing Assist"
msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "S_low Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Benarkan mod panjang lebar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "P_enangguhan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Treshold:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#| msgid "Small"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
#| msgid "Large"
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Skrin"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Skrin"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
#| msgid "Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Skrin"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#| msgid "Screen"
msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Separuh Keatas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "Separuh Kekiri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "Separuh Kekanan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
#| msgid "Layout Options"
msgid "Zoom Options"
msgstr "Pilihan Zum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
#| msgid "Location:"
msgid "Magnification:"
msgstr "Pembesaran:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Ikut penanda tetikus"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#| msgid "Screen"
msgid "Screen part:"
msgstr "Bahagian skrin: "
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#| msgid "Orca with Magnifier"
msgid "Magnifier"
msgstr "Kaca Pembesar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr ""
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#| msgid "C_olors:"
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Betulkan tetapan tetikus"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
#| msgid "Brightness up"
msgid "Brightness:"
msgstr "Kecerahan:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
#| msgid "Contact"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontras:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgid "Colors"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgid "None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#| msgid "_Full"
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
#| msgid "C_olors:"
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kesan Warna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
#| msgid "Colors"
msgid "Color Effects"
msgstr "Kesan Warna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Pengurus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "Full Name"
msgid "_Full Name"
msgstr "Nama _Penuh"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "Alert Type"
msgid "Account _Type"
msgstr "_Jenis Akaun "
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
msgstr "Tetapkan katalaluan "
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Log Masuk _Enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "Add User"
msgstr "Tambah Pengguna"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login Pengurus Domain"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Nama Pengu_rus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Katalaluan Pengurus"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ibu jari kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Jari anak kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Ibu jari kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Jari anak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Bolehkan Log Masuk Cap Jari"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#| msgid "Right index finger"
msgid "_Right index finger"
msgstr "Jari tengah _kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#| msgid "Left index finger"
msgid "_Left index finger"
msgstr "Jari tengah k_iri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#| msgid "Other finger: "
msgid "_Other finger:"
msgstr "Jari _lain:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Login History"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Change Password"
msgstr "Perlu Katalaluan"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "Tukar set"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Pilih katalaluan yang lain."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_New Password"
msgstr "Perlu Katalaluan"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Current _password:"
msgid "Current _Password"
msgstr "Perlu Katalaluan"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Add User Account"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Remove User Account"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Layout Options"
msgid "Login Options"
msgstr "Pilihan Capaian"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "User Icon"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Last Login"
msgstr "Skrin Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#, fuzzy
#| msgid "That password was incorrect."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Katalaluan tersebut tidak betul."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Stretch"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Kualiti Rendah"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Kualiti Tinggi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
msgstr "Katalaluan terlalu pendek"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Katalaluan terlalu mudah"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Katalaluan lama dan baru hampir sama"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Kedua-dua katalaluan tidak sama"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Katalaluan lama dan baru sama"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Katalaluan anda telah ditukar"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Gagal untuk menambah akaun"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Katalaluan tidak padan."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
msgid "Failed to register account"
msgstr "Gagal untuk mendaftarkan akaun"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Gagal untuk menyertai domain"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Tidak tidak dibenarkan akses pada peranti. Hubungi sistem pentadbir anda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Satu ralat dalaman telah terjadi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Bolehkan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Padam cap jari didaftarkan?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Padam Cap Jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
msgid "Done!"
msgstr "Selesai!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pilih jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Mendaftarkan cap jari"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Minggu Ini"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Minggu Lepas"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr ""
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesi Tamat"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Sesi Bermula."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Pilih katalaluan yang lain."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Taipkan kata laluan anda sekali lagi."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Katalaluan tidak dapat ditukar"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Katalaluan tidak padan."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
msgid "Disable image"
msgstr "Lumpuhkan imej"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
msgid "Take a photo…"
msgstr "Ambil gambar..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Digunakan oleh %s "
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Katalaluan tidak sah. Cuba semula."
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke domain %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
msgid "Other Accounts"
msgstr "Lain-lain Akaun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gagal memadam pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s belum log keluar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Adakah anda mahu mengekalkan fail %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgid "_Delete Files"
msgstr "Pa_dam fail"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Kekalkan Fail"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Akaun dilumpuhkan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
msgid "Logged in"
msgstr "Telah log masuk"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1127
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1165
msgid "Create a user account"
msgstr "Cipta satu akaun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1488
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Padam akaun pengguna dipilih"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1493
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1402
msgid "My Account"
msgstr "Akaun Saya"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Nama pengguna telalu panjang."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b "
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Petakan Butang"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Petakan ke monitor tunggal"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Keatas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Kebawah"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Tukar Monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Petakan ke monitor tunggal"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Pemetaan Paparan"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "Butang"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Keutamaan Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Keutamaan Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tiada tablet dikesan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Tetapan Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Peta untuk Dipantau"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Butang Peta..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Betulkan resolusi paparan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Betulkan tetapan tetikus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Benarkan mod panjang lebar"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientasi Kidal"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "Cincin Kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Mod Cincin Kanan #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "Cincin Kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Mod Cincin Kanan #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
#, fuzzy
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Ibu jari kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Benarkan mod panjang lebar"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
#, fuzzy
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Ibu jari kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mod Cincin Kanan #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Tukar Mod #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Butang Kiri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Butang Kanan #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Butang Atas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Butang Bawah #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baharu..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Tiada Tindakan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol ke atas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Ke Bawah"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Skrol Ke Kiri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Skrol Ke Kanan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stilus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Butang Atas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Butang Bawah"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Benarkan mod panjang lebar"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Tunjuk gambaran keseluruhan"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Cari rentetan"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Tunjuk pilihan bantuan"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel hendak dipaparkan"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- Tetapan"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Panel tersedia:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Henti"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "Semua Tetapan"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../shell/cc-window.c:878
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Keutamaan;Tetapan;"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Lagi URL tema"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Imej/label batasan"
#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Jenis pemecut ."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Tunjuk perincian butiran"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari telunjuk kiri anda pada %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kiri pada %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari anak kiri anda pada %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari ibu kanan anda pada %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Letakkan jari anak kanan anda pada %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Letakkan jari anda pada pemgimbas sekali lagi"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jari anda tidak ditengahkan, sila lalukan sekali lagi jari anda"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Pilih Imej"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Tiada Imej"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imej"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Semua Fail"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Perihal %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_lamat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "P_embantu"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Perihal Saya"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "B_andar:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "S_yarikat:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Tukar Katalal_uan..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ban_dar:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Ne_gara:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Neg_ara:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Emel"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Rum_ah:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mesej Instan"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _box:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Pilih gambar anda"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Negeri/Wilayah:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Laman Sesawang"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Log _Laman Sesawang:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Ker_ja"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Kerja"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Faks _kerja:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Poskod:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Laman Sesawang Rumah"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Rumah:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Pengurus:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Negeri/Wilayah:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Kerja:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poskod:"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Letakkan jari pada pembaca"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Ralat sistem: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat lancarkan %s: %s"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Ralat sistem telah berlaku"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Menyemak katalaluan"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Kilik <b>Tukar katalaluan</b> untuk menukar katalaluan anda"
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Sila taip katalaluan dalam <b>Katalaluan baru</b> ruang."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Sila taip katalaluan sekali lagi dalam <b>Taip semula katalaluan</b> "
#~ "ruang."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Tukar ka_talaluan"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Tukar katalaluan anda"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Kebolehcapaikan Lo_g masuk"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Aplikasi Teknologi Penolong"
#, fuzzy
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan "
#~ "bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak.</i></small>"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Aplikasi Digemari"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Lompat ke dialog Aksesibiliti Tetikus"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_Kebolehcapaikan Papankekunci"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Keboleh_capaikan"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Aplikasi Digemari"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Tambah Kertas Dinding"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Font mungkin terlalu besar"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Guna fon terdahulu"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Guna fon dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Terapkan Latar Belakang"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Terapkan Fon"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Kembalikan Fon"
#, fuzzy
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"
#, fuzzy
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"
#, fuzzy
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Tema ini mencadangkanfont:"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Tema"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "_Bentuk terbaik"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "_Kontras terbaik"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Tersendiri"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Tema tersendiri"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "P_erincian..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Fon _desktop:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Perincian Rendering Font"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fon"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Dapatkan lagi tema secara online"
#, fuzzy
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Skala _kelabu"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Bayangang"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Gradien mengufuk"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikon sahaja"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Tiada"
#, fuzzy
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Resolusi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "_Simpan Tema..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Simpan _Sebagai..."
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Warna tegar"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_piksel (LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Turutan subpiksel"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teks"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Teks dibawah item"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Teks di sebelah item"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Teks sahaja"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Gradien menegak"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Keterangan:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Fon desktop:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Pasang..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medium"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monokrom"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Tiada"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
#, fuzzy
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Susunatur dipilih:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Saiz:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Gaya:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Tetingkap:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "dot per inci"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Pilih tema bagi desktop"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Pilih pakej tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Pemasang Tema"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Pakej Tema GNOME"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imej"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Tidak dapat pasang tema"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Utiliti %s tidak dipasang."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Terdapat ralat pasang fail dipilih"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal."
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Kekal Tema Terkini"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Terapkan Tema Baru"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Tema baru berjaya dipasang"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Pilih Tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Tema Pakej"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Nama tema mesti ada"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Adakah anda ingin memadam tema ini?"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Tidak dapat pasang enjin tema"
# lom
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
#~ "Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tidakk dapat "
#~ "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan DBus, atau pengurus tetapan "
#~ "bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus "
#~ "tetapan GNOME."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Menyalin fail: %u of %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Penyalinan '%s'"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Tetingkap Utama"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Dari URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI sedang dipindahkan dari"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Ke URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI sedang dipindahkan ke"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Pecahan selesai"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Indeks URI semasa"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Jumlah URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Bilangan Jumlah URI"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Langkau"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kekunci"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Panggilbalik"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
#~ "pada terapan"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
#~ "widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
#~ "daripada widget"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Kawalan UI"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Tetapan data objek editor"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang "
#~ "dikosongkan"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Tak menjumpai fail '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
#~ "lain."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n"
#~ "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n"
#~ "\n"
#~ "Sebaliknya, sila pilih gambar lain."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Sila pilih satu imej."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursor Default - Semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Kursor Putih"
#, fuzzy
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursor Putih - Semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursor Besar - Semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplikasi Digemari"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Pembantu Visual"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Kebolehcapaikan"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Arahan:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Flag _Larian:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Penonton Imej"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mesej Instan"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Mel"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobiliti"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Buka pautan pada _tab baru"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Buka pautan pada tetingkap baru"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Laksana di t_erminal"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal Emulator"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor Teks"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Pemain Muzik Banshee"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Mel Claws"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web Derfault"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal Debian Emulator"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Emel Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminal GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus dengan Kanta Pembesar"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Mail Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Dengar"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mel Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Pemain Muzik Rhythmbox"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "Mail SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Pemain Wayang Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Termasuk _panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Font"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ikon Panel"
#, fuzzy
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "_Lokasi:"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Kadar ke_segaran:"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Terbalik"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Kawalan"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Upside Down"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Pilih aplikasi default anda"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Kekunci pemecut"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Pengubahsuai pemecut"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Kod kekunci pemecut"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Mod Pemecut"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Jenis pemecut ."
#, fuzzy
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Pintasan bagi volum naik"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali "
#~ "oleh deamon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
#, fuzzy
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Beep jika kekunci di_lepas"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Maklumbalas _Audio..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Susunatur"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan "
#~ "papan kekunci berulang"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Pemecutan:"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Selangmasa rehat bertahan"
#, fuzzy
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "<b>_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Taip untuk uji tetapan:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Selangmasa kerja bertahan"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Mengikut _bahasa"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Negara:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variasi:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Pilih Model Papan Kekunci"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Model:"
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Susunan Opsyen Papan Kekunci"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Susunatur"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci"
#, fuzzy
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Dimatikan"
#, fuzzy
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Tetikus"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "<b>Heret dan Jatuh</b>"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Tetikus"
#, fuzzy
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Treshold:"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Dimatikan"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Tetikus-kidal"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Tahap sensitif:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Sekali klik:"
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfigurasi proksi _automatik</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_ipta"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Perincian Proksi HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Senarai Hos Abaian"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Proksi Rangkaian"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proksi HTTP _Selamat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda</"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Kekunci Pergerakan"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Aksi Bar Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Tetingkap"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Tertingkap"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Tetingkap"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimalkan Menegak"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimalkan Melintang"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Tapis"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Kumpulan"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Tugas Biasa"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Pusat Kawalan"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Radas Konfigurasi GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Tangguh Rehat"
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Masa rehat!"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Rehat Sebentar"
#, fuzzy
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minit sampai rehat seterusnya"
#~ msgstr[1] "%d minit sampai rehat seterusnya"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: "
#~ "%s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Pengingat hentian komputer."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "kredit-penterjemah"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "hakcipta:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Keterangan:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Terpasang"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Pemasangan Gagal"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "penggunaan: %s fontfile\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Fon Prebiu"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKS"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Saiz fon (default:64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SAIZ"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Penapisan anda \"%s\" tidak sama mana-mana item."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Naiktaraf"
#, fuzzy
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "_Pasang"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Tambah ke Kegemaran"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Buang dari Aplikasi Permulaan"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Tambah pada Program Permulaan"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Spreadsheet Baru"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Dokumen Baru"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Buka</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Namakan..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Hantar Kepada..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Jika anda padam item, ia kekal hilang"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Buka dengan \"%s\""
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Buka dengan aplikasi default anda"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Bukan dalam Pengurus Fail"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hari ini %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Cari Sekarang"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Buka %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Buangkan dari Item Sistem"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang "
#~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej "
#~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan "
#~ "pembesaran."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
#~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Bounce</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Perlahan</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Tetikus</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Ulangan</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Melekat</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Keupayaan</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Asas"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
#~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna."
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "dite_rima"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "dite_kan"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "aksara/saat"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisaat"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "piksel/saat"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Kertas _Dinding Desktop</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Dua"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks W3M"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks Links"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini."
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Tersendiri"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Emel Default"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal Default"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor teks default"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web Derfault"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Laksana di _Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
#~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk "
#~ "menjayakannya"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Pengurus Tetingkap"
#, fuzzy
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Arahan:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Ciri-ciri..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "di_lepaskan"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta "
#~ "ke saiz paparan adalah mustahil."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan "
#~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Pilih font bagi desktop"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "_Pergi ke folder font"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Font _terminal"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pengurusan Tetingkap"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Laju</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Perlahan</i></small>"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "Keboleh_capaian..."
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X"
#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Kursor default disongsangkan"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Kursor Besar"
#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal"
#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Pantas</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Tinggi</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Besar</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Rendah</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Perlahan</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Saiz Kursor"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar"
#~ msgid "_Sounds for events"
#~ msgstr "_Bunyi bagi acara"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Maklumbalas _visual:"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema"
#~ "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-"
#~ "themes\""
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai "
#~ "lokasi sumber"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pasang Tema</span>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Cakera</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Simpan Tema"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Huraian pendek:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Perincian Tema"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Pasang Tema..."
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nama _Tema: "
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Pepohon pemilihan tema"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi"
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Menu & Toolbar"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Penampilan dan Kelakuan</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Potong"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Label _butang toolbar: "
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Toolbar boleh _lerai"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edit"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fail"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ba_ru"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n"
#~ "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
#~ msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n"
#~ "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n"
#~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n"
#~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini "
#~ "perisian XFree."
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n"
#~ "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n"
#~ "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul."
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Tinggi Prebiu"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n"
#~ "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n"
#~ "untuk menetapkan bunyi default."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acara"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Fail Bunyi"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "_Fail bunyi:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Main"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal "
#~ "disinkronisasikan"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Kecerahan turun"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi emel"
#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin."
#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar"
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Kaku"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku."
#, fuzzy
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)"
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Tidur"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan tidur"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Langkah volum"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum."
#, fuzzy
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Mula Xscreensaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Model papan kekunci XKB"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Perihal"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pengingat hentian"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan."
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Terapkan font baru?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Ja_ngan terapkan font"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan "
#~ "dibawah."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Huraian"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema sempadan tetingkap"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail "
#~ "bagi tema dipasang."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail "
#~ "bagi tema"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"