gnome-control-center/po/nb.po
2024-03-10 14:18:37 +00:00

10045 lines
294 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Afar <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:783
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Appen er ikke innhegnet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "System Bus"
msgstr "Systembuss"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Full access"
msgstr "Full tilgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
msgid "Session Bus"
msgstr "Øktbuss"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Full tilgang til /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
msgid "Has network access"
msgstr "Har nettverkstilgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:775
#: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
msgid "Can change settings"
msgstr "Kan endre innstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> krever tilgang til disse systemressursene. For å hindre tilgang, "
"må appen fjernes."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u filtyper og lenker som åpnes av appen"
msgstr[1] "%u fil- og lenketyper som åpnes av appen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> brukes til å åpne disse filtypene og lenkene."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s lagringsplass brukt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Apper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27
msgid "Search apps"
msgstr "Søk etter apper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Standardapper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87
msgid "No Apps Found"
msgstr "Fant ingen apper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Finn i Appsenter"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Standardapper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
msgid "Removable Media"
msgstr "Eksterne medier"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Automat_ically Launch Apps"
msgstr "Automatisk åpning"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps when media is connected or inserted"
msgstr "Åpne apper automatisk når medier kobles til"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "App Settings"
msgstr "App-innstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"App-innstillingene kan ikke kontrollere apper som ikke er innhegnede. Disse "
"appene kan bruke tillatelser som ikke vises her."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "Informasjon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Motta søkeord og vise treff"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/system/users/cc-user-page.c:379
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
msgid "_Notifications"
msgstr "_Varslinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "Show system notifications"
msgstr "Vise systemvarslinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Bakgrunnskjøring"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Kjøre uten å være åpnet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "Skj_ermbilder"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Ta bilder av skjermen når som helst"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "_Bakgrunnsbilde"
# Den originale oversettelsen her burde egentlig ikke ha punktum
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Bytte bakgrunnsbilde på skrivebordet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333
msgid "So_unds"
msgstr "_Lyd"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Spille av lyder"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Overstyre systemets tastatursnarveier"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Ta bilder med kameraet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370
msgid "_Microphone"
msgstr "Mikrofon_"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Ta opp lyd med mikrofonen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385
msgid "_Location Services"
msgstr "_Posisjon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
msgid "Access device location data"
msgstr "Se enhetens posisjonsdata"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397
msgid "Re_quired Access"
msgstr "_Nødvendig tilgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Tilgang til systemet som er nødvendig for appen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
#: panels/power/cc-power-panel.ui:171
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "_File &amp; Link Associations"
msgstr "_Filtyper og lenker"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
msgid "S_torage"
msgstr "L_agringsplass"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443
msgid "Required Access"
msgstr "Nødvendig tilgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Filtyper og lenker"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524
msgid "Link Types"
msgstr "Lenker"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534
msgid "_Reset"
msgstr "_Tilbakestill"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid "Storage"
msgstr "Lagringsplass"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr "Hvor mye lagringsplass appen tar opp med tilhørende data"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585
msgid "App"
msgstr "App"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597
msgid "Cache"
msgstr "Hurtiglagring"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totalt</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Tøm hurtiglagring"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "_Internett"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
msgid "M_usic"
msgstr "_Musikk"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
msgid "_Photos"
msgstr "_Bilder"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "_Anrop"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_Tekstmeldinger"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør om handling"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Ignorer"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
msgid "Open folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Velg app til lyd-CD-er"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Velg app til video-DVD-er"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Velg app til musikkspillere"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Velg app til kameraer"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Velg app til programvare-CD-er"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tom Blu-ray-plate"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
msgid "blank CD disc"
msgstr "tom CD-plate"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tom DVD-plate"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD DVD-plate"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoplate"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
msgid "e-book reader"
msgstr "lesebrett"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videoplate"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-programvare"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Lyd-CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_Video-DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Musikkspiller"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "_Bilder"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Programvare"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
msgid "_Other Media"
msgstr "_Andre medier"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91
msgid "Other Media"
msgstr "Andre medier"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Legg til brukere og endre passord"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Spille av og ta opp lyd"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Spille av lyd"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Ta opp lyd"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Oppdage nettverksenheter med mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Bruke enhetens Bluetooth-maskinvare direkte"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Bruke Bluetooth-enheter"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Bruke kamera"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Skrive ut dokumenter"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Bruke tilkoblede styrespaker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Koble til Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Gjøre endringer i oppsett av brannmur"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Sette opp og bruke privilegerte FUSE-filsystemer"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Oppdatere enhetens fastvare"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Se informasjon om enheten"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Påvirke enhetens slumptallgenerator"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Bruke slumptall generert av enheten"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Åpne filer i hjem-mappen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Bruke libvirt-tjenesten"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Endre systemets innstillinger for språk og område"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Endre innstillinger for posisjon"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Se enhetens posisjon"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Lese logger fra system og apper"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Bruke LXD-tjenesten"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Bruke og stille inn modemer"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Se informasjon om montering og lagringsplass på systemet"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Styre musikk- og videospillere"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Endre avanserte nettverksinnstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Bruke NetworkManager-tjenesten til å se og endre nettverksinnstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Se nettverksstatus"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Endre nettverksinnstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Se nettverksinnstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Bruke oFono-tjenesten til å se og endre nettverksinnstillinger for mobil"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Styre Open vSwitch-maskinvare"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Lese av CD/DVD-plater"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Se, legge til, endre eller fjerne lagrede passord"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr "Bruke pppd- og ppp-enheter til å sette opp Point-to-Point-tilkoblinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Sette på pause eller stanse prosesser på systemet"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Bruke enhetens USB-maskinvare direkte"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Lese av / lagre til eksterne lagringsenheter"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Hindre enheten fra å gå i hvile- eller dvale modus"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Bruke enhetens serielle porter"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Starte på nytt eller slå av enheten"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Installere, fjerne og stille inn programvare"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Bruke lagringsrammeverk"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Se informasjon om system og prosesser"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Overvåke og styre alle aktive programmer"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Endre dato og klokkeslett"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Stille inn tidstjener"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Endre tidssone"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Bruke UDisks2-tjenesten til å stille inn lagringsenheter og eksterne medier"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Se informasjon om enhetens energibruk"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Lese av / lagre til tilgjengelige U2F-enheter"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Endre tillatelser og innstillinger for apper"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"app;flatpak;snap;tillatelse;tilgang;medier;oppstart;cd;dvd;cd;dvd;usb;lyd;"
"bilde;lagringsenhet;disk;uttagbar;enhet;system;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
msgid "Remove Background"
msgstr "Fjern bakgrunn"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "Velg bilde"
#: panels/background/cc-background-item.c:173
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:180
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:295
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen bakgrunn"
#: panels/background/cc-background-panel.c:212
msgid "Current background"
msgstr "Nåværende bakgrunn"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:87
msgid "Da_rk"
msgstr "_Mørk"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:108
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:114
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Legg til bilde…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Bytt bakgrunn og farger på systemet"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Bakgrunnssbilde;Skrivebord;Stil;Utseende;Mørk modus;Lys modus;Farger;Tema;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ingen Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Koble til en adapter for å bruke Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth avslått"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter og motta filoverføringer"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus påslått"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth er avslått mens flymodus er i bruk"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Skru av flymodus"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus påslått i maskinvare"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Slå av flymodus-bryteren for å slå på Bluetooth"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Slå Bluetooth av og på og koble til enhetene dine"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "bluetooth;deling;fildeling;blåtann;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Plasser kalibreringsenheten over kvadratet og trykk på «Start»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Flytt kalibreringsenheten til kalibreringsposisjonen og fortsett"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Flytt kalibreringsenheten til overflateposisjonen og tryk\n"
"på «Fortsett»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Lukk maskinen"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Kalibreringen mislyktes."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Mangler nødvendige verktøy for kalibrering."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Generering av fargeprofil mislyktes."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Setting av akromatisk punkt mislyktes."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Ferdig!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering mislyktes!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Du kan ta bort kalibreringsenheten."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Hold kalibreringsenheten i ro"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Vis kalibrering"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191
#: panels/display/cc-display-panel.ui:253
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:222
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "F_ullfør"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skjerm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Innebygd kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-skjerm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-skanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-skriver"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-kamera"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Slå på fargestyring for %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Vis fargeprofiler for %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ikke kalibrert"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Default: "
msgstr "Standard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Colorspace: "
msgstr "Fargerom: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Velg ICC-profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Støttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Lagre profil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Opprett fargeprofil for markert enhet"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "Finner ikke måleinstrument. Sjekk om det er slått på og koblet til."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet kan ikke profilere skrivere."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhetstypen støttes ikke."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgstr "Enheter trenger moderne fargeprofiler for å fargestyres. %s"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skjermkalibrering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreringskvalitet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibreringen vil resultere i en profil som kan brukes til fargestyring. "
"Hvis det brukes mer tid på kalibreringen, vil profilen bli bedre."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Enheten vil ikke kunne brukes under kalibreringen."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tid"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreringsenhet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Velg enheten du vil bruke til kalibreringen."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Skjermtype"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Velg typen skjerm som er tilkoblet."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Akromatisk punkt"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Velg et akromatisk punkt for skjermen. De fleste skjermer bør kalibreres til "
"en D65-illuminant."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Sett en lysstyrke som føles naturlig for deg. Fargestyringen vil være mest "
"nøyaktig med denne lysstyrken."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr "Du kan også velge å bruke lysstyrken fra en annen profil på enheten."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Navn"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan bruke en fargeprofil på flere enheter, eller lage profiler for "
"bestemte lysforhold."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Navn:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil opprettet!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopier profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Krever skrivbar enhet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Du kan bruke profilen på <a href=\"linux\">Linux</a>, <a href=\"osx\">macOS</"
"a> eller <a href=\"windows\">Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Legg til profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Det har oppstått problemer. Det kan hende at profilen ikke virker som den "
"skal. <a href=\"\">Vis informasjon.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importer fil…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Velg for alle brukere"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ta denne profilen i bruk for alle brukerne på denne enheten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Enable"
msgstr "Slå _på"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
msgid "_Add profile"
msgstr "_Legg til profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrer…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrer enheten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Fjern profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
msgid "_View details"
msgstr "Se _informasjon"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ingen enheter som kan fargestyres oppdaget"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
msgid "CRT"
msgstr "Bilderør"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
msgid "Projector"
msgstr "Prosjektor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-bakgrunnslys)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-bakgrunnslys)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvite LED-bakgrunnslys)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Bredgamuts LCD (CCFL-bakgrunnslys)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Bredgamuts LCD (RGB LED-bakgrunnslys)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
msgid "Native to display"
msgstr "Skjermverdi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Trykk og publisering)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografi og grafikk)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Standard fargerom"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Middels kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Høy kvalitet"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard grå"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Kalibreringsdata fra produsent"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Skjermkorrigering i fullskjermmodus er ikke mulig med denne profilen"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Denne profilen er kanskje ikke nøyaktig lenger"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color"
msgstr "Farger"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibrer farger på skjermene, kameraene og skriverne dine"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farger;ICC;Profil;Kalibrering;Skriver;Skjerm;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Andre…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Velg språk"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42
msgid "Language or country"
msgstr "Språk eller land"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "Ingen språk funnet"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184
msgid "More…"
msgstr "Mer…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
msgid "More Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Noen instillinger kan ikke låses opp"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Lås opp for å endre innstillinger"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Lås opp…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Øk timer"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Øk minutter"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Senk timer"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Senk minutter"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:139
#, no-c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:144
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:163
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:183
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: panels/common/cc-util.c:185
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s og %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s og %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:202
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:210
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s og %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:215
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:226
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Tilgangspunkt"
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686
msgid "On"
msgstr "På"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ta i bruk endringer?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Endringene kan ikke tas i bruk"
#: panels/display/cc-display-panel.c:939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dette kan skyldes begrensninger med enheten."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Skjerm"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207
#: panels/display/cc-display-panel.ui:269
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Skjerminnstillinger slått av"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Flere skjermer"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
msgid "_Join"
msgstr "_Slå sammen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:107
msgid "_Mirror"
msgstr "S_peil"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:136
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Inneholder topplinje og oversikt"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:137
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Hovedskjerm"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:158
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nattlys"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:178
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Stående (høyrevendt)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Stående (venstrevendt)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggende (opp ned)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
#, c-format
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (%d-%.2lf Hz)"
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
#, c-format
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (opp til %.2lf Hz)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Retning"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Oppløsning"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "Oppdaterings_frekvens"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Variabel oppdateringsfrekvens"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Oppdaterings_frekvens"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "_Tilpass TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalering"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:226
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Nattlys kan ikke brukes på virtuelle maskiner."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Nattlys utilgjengelig"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Dette kan skyldes grafikkdriveren som brukes, eller at systemet brukes "
"eksternt"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Slått av til i morgen"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Start filter på nytt"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:80
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nattlys gir skjermen et varmere lysskjær. Dette reduserer belastningen på "
"øynene og forebygger søvnløshet."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:94
msgid "_Schedule"
msgstr "_Tidsrom"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:101
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solnedgang til soloppgang"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:102
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Faste tidspunkter"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:112
msgid "_Times"
msgstr "_Tidspunkter"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:126
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:151
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:238
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:157
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:244
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:174
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:261
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:184
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:196
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:283
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:213
msgid "To"
msgstr "Til"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:319
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Fargetemperatur"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Bruk nattlys og endre hvordan eksterne skjermer og prosjektorer brukes"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Prosjektor;xrandr;Skjermer;Oppløsning;Monitor;fps;Oppdateringsfrekvens;"
"Bilder per sekund;Oppfriskningshastighet;Refresh rate;Natt;Lys;Blå;redshift;"
"farge;solnedgang;soloppgang;tv;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og medier"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Slå lyddemping av eller på"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Skru ned lyden"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Skru opp lyden"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Slå mikrofondemping av eller på"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Åpne mediespiller"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spill av (eller sett på pause)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Sett avspilling på pause"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Stans avspilling"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Inntastning"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Bytt til neste inndatakilde"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Bytt til forrige inndatakilde"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Snarveier"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Åpne brukerveiledning"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Åpne kalkulator"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Åpne e-post"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Åpne nettleser"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Åpne hjem-mappe"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
#: panels/system/cc-system-panel.ui:9
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "System"
msgstr "System"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Slå forstørret visning av eller på"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Slå skjermleser av eller på"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Slå skjermtastatur av eller på"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Øk tekststørrelse"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduser tekststørrelse"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Slå høy kontrast av eller på"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197
msgid "No input sources found"
msgstr "Ingen inndatakilder funnet"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Legg til inndatakilde"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Inndatametoder kan ikke brukes på innloggingsskjermen"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18
msgid "No input source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42
msgid "_Add Input Source…"
msgstr "_Legg til kilde…"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
msgid "View More"
msgstr "Vis mer"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturoppsett"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Spesialtast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Spesialtasten kan brukes til å taste inn spesialtegn. Noen ganger vises "
"disse tegnene som et tredje valg på tastene de er tilgjengelige gjennom."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Venstre alt-tast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Høyre alt-tast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Venstre supertast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Høyre supertast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menytast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Høyre kontrolltast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Komposisjonstast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Komposisjonstasten lar deg taste inn et bredt utvalg av tegn. For å bruke "
"den, tast den inn sammen med en rekke påfølgende tegn. For eksempel vil "
"komposisjonstasten fulgt av <b>C</b> og <b>o</b> bli til <b>©</b>, og <b>a</"
"b> fulgt av <b>'</b> vil bli til <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Venstre kontrolltast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Inndatakilder kan byttes mellom med tastatursnarveien %s.\n"
"Dette kan endres i innstillingene for tastatursnarveier."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
msgid "Input Sources"
msgstr "Inndatakilder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Inkluderer tastaturoppsett og inndatametoder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Bytting av inndatakilder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "_Samme inndatakilde for alle vinduer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Egen inndatakilde for _hvert vindu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Spesialtegn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Måter å taste inn spesialtegn på med tastaturet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "_Spesialtast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Komposisjonstast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Vis og tilpass tastatursnarveier"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Tilbakestille alle snarveier?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
msgstr "Alle endringer gjort i tastatursnarveier vil tilbakestilles."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "_Reset All"
msgstr "_Tilbakestill alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Søk etter snarveier"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søk etter snarveier"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Tilbakestill alt…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ingen tastatursnarveier funnet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Legg til snarveier"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Sett opp egendefinerte snarveier til å åpne apper, kjøre skript, og mer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Legg til snarvei…"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> brukes allerede til %s. Hvis du bytter den ut, vil %s bli "
"deaktivert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Tast inn den nye snarveien"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Sett opp egendefinert snarvei"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Sett opp snarvei"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Tast inn en ny snarvei for å endre <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Legg til egendefinert snarvei"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:223
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
msgid "Re_place"
msgstr "_Bytt ut"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Sett opp"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "Trykk på Esc-tasten eller tilbaketasten for å slå av tastatursnarveien"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Sett opp snarvei…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d endret"
msgstr[1] "%d endret"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Tilbakestill snarveien til det den opprinnelig var"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Endre tastatursnarveier, velg tastaturoppsett og sett opp inndatakilder"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Snarvei;Område;Vindu;Tastatur;Forstørr;Kontrast;Inndata;Kilde;Lås;Volum;"
"Lydnivå;Skriv;Tegn;Oppsett;Komposisjon;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "_Mouse"
msgstr "_Mus"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
msgid "Primary Button"
msgstr "Hovedknapp"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Knapperekkefølge på mus og styreflate"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
msgid "_Right"
msgstr "_Høyre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_Pekerfart"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Pekerfart"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110
msgid "Slow"
msgstr "Lav"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107
msgid "Fast"
msgstr "Høy"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "Peker_akselerasjon"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Anbefales til de fleste apper og bruksområder"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Å skru av akselerasjon kan gi raskere og mer presis flytting av pekeren, men "
"kan også gjøre den vanskeligere å styre."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Rulleretning"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Tradisjonell"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Rulling beveger synsfelt"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "_Natural"
msgstr "_Naturlig"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Rulling beveger innhold"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Test _innstillinger"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Test innstillinger for mus og styreflate"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Styreflate"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
msgid "T_ouchpad"
msgstr "St_yreflate"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Sl_å av styreflate under skriving"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
msgid "Pointer speed"
msgstr "Pekerfart"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "Clicking"
msgstr "Trykking"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundærtrykk"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Two Finger Push"
msgstr "To fingre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Trykk hvor som helst med to fingre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Corner Push"
msgstr "Hjørne"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Trykk i hjørnet med en enkelt finger"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261
msgid "T_ap to Click"
msgstr "_Lett trykk"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Berør styreflaten lett for å trykke"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "Rullemetode"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_To fingre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Dra to fingre over styreflaten"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "_Edge"
msgstr "_Kant"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Dra en finger langs kanten"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297
msgid "T_raditional"
msgstr "Tr_adisjonell"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Test mus og styreflate"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43
msgid "Click Here"
msgstr "Trykk her"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87
msgid "Primary Click"
msgstr "Hovedtrykk"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbelttrykk"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus og styreflate"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Juster sensitiviteten til mus og styreflate og bytt mellom høyrehendt og "
"venstrehendt modus"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Styreflate;Styreplate;Trykkplate;Trykkflate;Touchpad;Peker;Pil;Mus;Klikk;"
"Trykk;Bla;Rull;Sveip;Bevegelse;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Hj_ørnesnarvei"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Berør hjørnet øverst til venstre på skjermen med pekeren for å åpne "
"oversikten"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Kantsnarveier"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr "Dra vinduer mot toppen eller sidene av skjermen for å feste dem der"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Områder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Automatiske områder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Opprett og fjern områder automatisk"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Fast antall områder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Sett opp et fast antall permanente områder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "An_tall områder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Flere skjermer"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Kun områdebytting på _hovedskjermen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Områdebytting på alle _skjermer"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Appbytting"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Vis apper fra alle _områder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Bare vis apper fra _nåværende område"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Navigasjon"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Tilpass håndtering av vinduer og forflytning rundt i systemet"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Navigasjon;Produktivitet;Skrivebord;Hjørne;Kant;Snarvei;Områder;"
"Vinduer;"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Mellomtjener"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_Oppsett"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "_Oppsettsadresse"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Mellomtjenere vil letes etter automatisk når oppsettsadresse ikke er angitt. "
"Dette anbefales ikke på usikre offentlige nettverk."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-mellomtjener"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-mellomtjenerport"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-mellomtjener"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-mellomtjenerport"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-mellomtjener"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-mellomtjenerport"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS-tjener"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS host port"
msgstr "SOCKS-tjenerport"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorerte tjenere"
#: panels/network/cc-network-panel.c:665
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Nettverk ikke tilgjengelig"
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Noe gikk galt, og nettverket kan ikke brukes.\n"
"Feil: NetworkManager kjører ikke."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:49
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Legg til VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:69
msgid "Not set up"
msgstr "Ikke satt opp"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
msgid "_Proxy"
msgstr "_Mellomtjener"
#.
#. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels.
#. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140
#, c-format
msgid "<b>Network Name</b>: %s"
msgstr "<b>Nettverksnavn</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145
#, c-format
msgid "<b>Password</b>: %s"
msgstr "<b>Passord</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53
msgid "Share Network"
msgstr "Del nettverk"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Tilkoblingskode"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Usikkert nettverk (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Sikkert nettverk (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Sikkert nettverk (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Sikkert nettverk (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
msgid "Secure network"
msgstr "Sikkert nettverk"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Signalstyrke: %d %%"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65
#: panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76
msgid "Forget Network"
msgstr "Glem nettverk"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Å slå på tilgangspunktet vil koble enheten fra %s, og internett vil ikke "
"kunne brukes gjennom Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Nettverket må ha et navn"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Nettverksnavnet er for langt"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Må ha minst 8 tegn"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Kan ikke ha mer enn %d tegn"
msgstr[1] "Kan ikke ha mer enn %d tegn"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Slå på tilgangspunkt?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Tilgangspunktet lar deg dele nettverkstilkoblingen din med andre, ved å "
"opprette et nettverk de kan koble seg til. For å gjøre dette, må du ha en "
"annen nettverkskilde enn Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Nettverksnavn"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Tilfeldig passord"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Generer passord automatisk"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "Slå _på"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Å slå av tilgangspunktet vil koble fra alle enheter som bruker det."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Slå av tilgangspunkt?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
msgid "_Turn Off"
msgstr "Slå _av"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Slå av Wi-Fi, Bluetooth og mobilt bredbånd"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Fant ikke Wi-Fi-komponent"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Pass på at du har et påslått Wi-Fi komponent koblet til enheten"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flymodus på"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Slå av for å bruke Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Tilgangspunkt på"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Enheter med kamera kan lese av QR-koden for å koble til."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Slå av tilgangspunkt…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Visible Networks"
msgstr "Synlige nettverk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi ikke tilgjengelig"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Noe gikk galt, og Wi-Fi kan ikke brukes.\n"
"Feil: NetworkManager kjører ikke."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_sikkerhet"
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:66
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Behold"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Denne MAC-adressen vil brukes som enhetens adresse på dette nettverket. "
"Eksempel: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"All informasjon om «%s» vil fjernes for alltid. Dette inkluderer passord og "
"alle nettverksendringer."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Glemme tilkobling?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Enterprise"
msgstr "Organisasjon"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dager siden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%dMb/s (%1.1fGHz)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2,4GHz / 5GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2,4GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Middels"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Sterk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Veldig sterk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Glem tilkobling…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Fjern tilkoblingsprofil…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Fjern tilkobling…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Fjern VPN…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
msgid "Details"
msgstr "Informasjon"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "Automatisk DNS er slått på. Mente du å slå det av?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Slett adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Slett sti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bits nøkkel (Hex eller ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bits passord"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA og WPA2 (personlig)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA og WPA2 (organisasjon)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 (personlig)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Ulagret partner"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Tilkoblingsfart"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enhetstilgang"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Tilgjengelige frekvenser"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Standardsti"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "Sist brukt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Koble til _automatisk"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gjør tilgjengelig for andre _brukere"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Forbruksmålt tilkobling: har begrensninger eller kostnader knyttet til data"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "Oppdateringer og andre store nedlastinger vil ikke startes automatisk."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonet adresse"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-metode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Kun lokal adresse"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Delt med andre enheter"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
msgid "Netmask"
msgstr "Nettmaske"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Gateway"
msgstr "Nettverksportal"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisk DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS-tjeneradresser"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separer IP-adresser med kommaer"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Stier"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatiske stier"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98
msgid "Metric"
msgstr "Data"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Bare bruk denne tilkoblingen til ressurser på dens eget nettverk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-metode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Åpning av tilkoblingsverktøy mislyktes: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Ugyldig innstilling %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Ugyldig innstilling %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Ugyldig VPN-oppsettsfil"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Fri og åpen VPN-løsning utformet for å være så lettvint, rask og sikker som "
"mulig."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Import from file…"
msgstr "Importer fra fil…"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ikkerhet"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Importering av VPN-tilkobling mislyktes"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Filen «%s» kan ikke leses, eller inneholder ikke gjenkjennbar VPN-"
"informasjon\n"
"\n"
"Problem: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Velg fil"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Feil: kan ikke åpne innstillinger for VPN-tilkobling)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Tilkoblingsnavn"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "Grensesnittsnavn"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Navn på WireGuard-grensesnittet som skal opprettes."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Privat nøkkel"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-bits nøkkel med base64-kryptering"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Vis/skjul privat nøkkel"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Lytteport"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Port å lytte på. Hvis satt til «automatisk», vil den bli valgt tilfeldig når "
"grensesnittet settes opp."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"Et 32-bits fwmark-merke for utgående pakker. Sett til «av» for å slå av "
"fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "Legg til partnerstier"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "_Partnere"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Legg til WireGuard-partner"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Ingen partnere satt opp"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329
#: panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Tilpass…"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Endepunkt"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"IP-adresse eller navn på endepunktet, fulgt av et kolon, og deretter et "
"portnummer."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "_Offentlig nøkkel"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Base64-kryptert offentlig nøkkel generert fra en privat nøkkel gjennom «wg "
"pubkey»."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Forhåndsdelt nøkkel"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Base64-kryptert forhåndsdelt nøkkel generert med «wg genpsk». Ikke "
"obligatorisk, og kan utelates. Legger enda et lag med kryptering inn i den "
"offentlige nøkkelen, for motstandsdyktighet mot kvantemekaniske systemer."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Tillatte _IP-adresser"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Liste over IP-adresser med CIDR-masker, inndelt med kommategn. Bestemmer "
"hvor innkommende trafikk er tillatt for denne partneren og hvor data sendes "
"ut til."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Jevnlig opprettholdelse"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Hvor ofte en tom pakke skal sendes til partneren for å holde en brannmur "
"eller et NAT-oppsett gyldig. Ikke obligatorisk, og anbefales bare for "
"enkelte oppsett."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Kontroller hvordan enheten er koblet til internett"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Nettverk;IP;LAN;Proxy;Mellomtjener;WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;VPN;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Kontroller hvordan enheten er koblet til Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Nettverk;Trådløst;Wi-Fi;WiFi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Hotspot;Internett;"
"Tilkobling;Ruter;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Sist brukt"
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'dMb/s"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Legg til tilkobling"
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
msgid "Network deleted"
msgstr "Nettverk slettet"
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:894
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d nettverk slettet"
msgstr[1] "%d nettverk slettet"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1140
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systemet kan ikke brukes som tilgangspunkt"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1143
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Det trådløse komponentet på enheten kan ikke brukes som tilgangspunkt"
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Legg til Ethernet-tilkobling"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Tjeneste"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
#: panels/network/network-mobile.ui:310
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slå av VPN-tilkobling"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nettverksnavn"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Sikkerhetstype"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Slå av Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Lagrede nettverk"
#: panels/network/network-wifi.ui:85
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Vis lagrede nettverk"
#: panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Koble til skjult nettverk…"
#: panels/network/network-wifi.ui:97
msgid "Connect to hidden network"
msgstr "_Koble til skjult nettverk"
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Slå på Wi-Fi-tilgangspunkt…"
#: panels/network/network-wifi.ui:114
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Lagrede Wi-Fi-nettverk"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent tilstand"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ukontrollert"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ukjent tilstand (ikke funnet)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Oppsett mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-oppsett mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-oppsett har utløpt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Innloggingsinformasjon ikke oppgitt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-kilde koblet fra"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Oppsett av 802.1x-kilde mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-kilde mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Autentisering av 802.1x-kilde tok for lang tid"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Oppstart av PPP-tjeneste mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste koblet fra"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Oppstart av DHCP-klient mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Feil med DHCP-klient"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Oppstart av tilkoblingsdeling mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tilkoblingsdeling mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Oppstart av AutoIP mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Feil med AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er opptatt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen summetone"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Tilkobling til tjeneste mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Oppringing tok for lang tid"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Oppringing mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Oppsett av modem mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Oppsett av valgt APN mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søker ikke etter nettverk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Nettverksregistrering mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Nettverksregistrering tok for lang tid"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registrering på nettverk mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Kontrollering av PIN mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Enheten kan mangle fastvare"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Tilkobling opphørte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Forventet eksisterende tilkobling"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Fant ikke modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-tilkobling mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ikke satt inn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "PUK-kode kreves"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Feil SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manglende fastvare"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel koblet fra"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Varslinger"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Lyder"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bannere"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled"
msgstr "Varslinger vil fortsatt dukke opp i varslingssenteret uten bannere"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Vis innhold i bannere"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Varslinger på _låseskjerm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Vis innhold på låseskjerm"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ikke forstyrr"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Varslinger på _låseskjerm"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
msgid "App Notifications"
msgstr "Varslinger fra apper"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Endre hvilke varslinger som vises og hva de inneholder"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Varslinger;Bannere;Meldinger;Varsler;Låseskjerm;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. IMAP and SMTP
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Kalendere, kontakter og filer"
#. WebDAV
#. Nextcloud
#. Google
#. Microsoft 365
#. Microsoft Exchange
#. Microsoft Personal
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Organisasjonsinnlogging"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Frakoblet — kan ikke koble til kontoer"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr "Gi apper tilgang til nettjenester ved å koble til kontoene dine"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26
msgid "Your Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46
msgid "Connect an Account"
msgstr "Legg til konto"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nettkontoer"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Koble til nettkontoene dine og velg hvordan de skal brukes"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Microsoft;Twitter;Yahoo;Nett;Internett;Konto;Chat;Kalender;E-"
"post;Kontakter;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Brukere;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukjent tidsmengde"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutter"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s og %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Fulladet om %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Advarsel: %s igjen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s igjen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Fulladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Lader ikke"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Lader"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Frakoblet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Avbruddsfri strømforsyning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Mediespiller"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Spillkontroll"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hovedbatteri"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Tilleggsbatteri"
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: panels/power/cc-power-panel.c:201
msgid "Battery Levels"
msgstr "Batterinivåer"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:206
msgid "UPS"
msgstr "Strømforsyning"
#: panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#: panels/power/cc-power-panel.c:463
msgid "When _Idle"
msgstr "Ved _inaktivitet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:616
msgid "Suspend"
msgstr "Sett i hvilemodus"
#: panels/power/cc-power-panel.c:617
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgid "Hibernate"
msgstr "Sett i dvale"
#: panels/power/cc-power-panel.c:619
msgid "Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "When on battery power"
msgstr "Når enheten går på batteristrøm"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "When plugged in"
msgstr "Når enheten er tilkoblet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: panels/power/cc-power-panel.c:975
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Ytelsesmodus er midlertidig slått av på grunn av høy temperatur."
#: panels/power/cc-power-panel.c:977
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Ytelsesmodus er midlertidig utilgjengelig fordi enheten befinner seg på en "
"ustabil overflate. Flytt den til et stabilt sted for å slå på ytelsesmodus "
"igjen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:979
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Ytelsesmodus er midlertidig slått av."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1021
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Strømsparing er slått på fordi enheten har lite strøm. Enheten vil gå "
"tilbake til forrige strømmodus når den har ladet nok."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1029
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Strømsparing aktivert av «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Ytelsesmodus aktivert av «%s»."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 timer"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
msgid "Connected Devices"
msgstr "Tilkoblede enheter"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:98
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømmodus"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Power Saving"
msgstr "Strømsparing"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:129
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "_Automatisk lysstyrke"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:130
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Juster skjermens lysstyrke i forhold til omgivelsene"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:137
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Demp lysstyrke"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive"
msgstr "Demp skjermens lysstyrke ved inaktivitet"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:144
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Slå av skjerm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Slå av skjermen ved inaktivitet"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:153
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Automatisk _strømsparing"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:154
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Slå på strømsparingsmodus ved lavt batterinivå"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Automatisk _hvilemodus"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:162
msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
msgstr "Sett enheten i hvilemodus ved inaktivitet"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Ved trykk på av-knapp"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Batteriprosent"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Vis nøyaktig batterinivå i topplinjen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisk hvilemodus"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Når enheten går på _batteristrøm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233
msgid "_Delay"
msgstr "_Nedtelling"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:251
msgid "_Plugged In"
msgstr "Når enheten er _tilkoblet"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
msgid "D_elay"
msgstr "N_edtelling"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Ytelse"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Høy ytelse og stort strømforbruk"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_Balansert"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Normal ytelse og balansert strømforbruk"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Str_ømsparing"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Redusert ytelse og lavt strømforbruk"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Se hvor mye strøm enheten har og endre innstillinger for strømsparing"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Strøm;Batteri;Søvn;Hvilemodus;Dvalemodus;Lysstyrke;Demp;Lås;Skjerm;Monitor;"
"DPMS;Inaktiv;Energi;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:672
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Skriveren «%s» har blitt slettet"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:918
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Tilkobling til ny skriver mislyktes."
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Lås opp for å legge til skrivere og endre innstillinger"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Alle tilkoblede og tilgjengelige skrivere"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Legg til skriver…"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
msgid "Search printers"
msgstr "Søk etter skrivere"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163
msgid "No Printers"
msgstr "Ingen skrivere"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188
msgid "No Print Service"
msgstr "Ingen utskriftstjeneste"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189
msgid "The system printing service doesnt seem to be available"
msgstr "Systemets utskriftstjeneste er utilgjengelig"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Legg til skrivere, se utskrifter og bestem hvordan du vil skrive ut"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skriver;Printer;Papir;Blekk;Toner;Utskrift;Skriv ut;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Legg til skriver"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Lås opp"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168
msgid "No Printers Found"
msgstr "Fant ingen skrivere"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Skriv inn en nettverksadresse eller søk etter en printer"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for å se skrivere på tjeneren"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Informasjon om «%s»"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Fant ingen passende driver"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
msgid "Select PPD File"
msgstr "Velg PPD-fil"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript-egenskapsfil (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Skrivernavn kan ikke inneholde mellomrom, tabulatortegn, # eller /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
msgid "Location"
msgstr "Posisjon"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Søker etter drivere…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Søk etter drivere"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
msgid "Select from Database…"
msgstr "Velg fra database…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installer PPD-fil…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Velg driver"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Laster inn driverdatabase…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-skriver"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-skriver"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langside"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kortside"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt liggende"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt stående"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Sett på pause"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Satt på pause"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Venter på autentisering"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Under behandling"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stanset"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Mislykket"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Flytt foran i køen"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u utskrift krever autentisering"
msgstr[1] "%u utskrifter krever autentisering"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Pågående utskrifter for «%s»"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Logg inn for å skrive ut fra «%s»"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Autentiser"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alt"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ingen pågående utskrifter"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Lås opp utskriftstjener"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Lås opp «%s»."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for å se skrivere på «%s»."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Søker etter skrivere"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieport"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallellport"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Posisjon: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Addresse: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Tjener krever autentisering"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskriftsskuff"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsbehandling med GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Tosidig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Oppsett"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Tillegg"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Utskrift"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Etterbehandling"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
msgid "_Test Page"
msgstr "_Testside"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Skriverbestemt"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sett kun inn GhostScript-skrifttyper"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS-nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS-nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsbehandling"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ingen pågående utskrifter"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u utskrift"
msgstr[1] "%u utskrifter"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Rengjør skrivehoder"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Lite toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Tom for toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Lite fremkallingsvæske"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Tom for fremkallingsvæske"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Nesten tom blekkpatron"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Tom blekkpatron"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Åpent deksel"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Åpen dør"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Lite papir"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stanset"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Beholder for resteblekk er nesten full"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Beholder for resteblekk er full"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fotoleder snart oppbrukt"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fotoleder i ustand"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Mottar ikke utskrifter"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler utskrifter"
#: panels/printers/printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: panels/printers/printer-entry.ui:124
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: panels/printers/printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Blekkmengde"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Start på nytt når problemet er løst"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:224
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskrift"
#: panels/printers/printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Skriverinformasjon"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Bruk som standard"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Rengjør skrivehoder"
#: panels/printers/printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern skriver"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Autoriseringsfeil"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autoriserer"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Begrenset funksjonalitet"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Tilkoblet og autorisert"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Autorisert"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Koblet til"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Registrert"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Autorisering mislyktes: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Glemming mislyktes: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Avhenger av %u annen enhet"
msgstr[1] "Avhenger av %u andre enheter"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Enhetsnøkkel"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Avhenger av andre enheter"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoriser og koble til"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Glem enhet"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisert"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "Fant ikke et korrekt oppsatt Thunderbolt-system (boltd) på enheten."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Gi direkte tilgang til enheter som tilkoblingsstasjoner og grafikkort."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Bare USB- og DisplayPort-enheter kan kobles til."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Fant ikke Thunderbolt.\n"
"Det kan hende at systemet ikke støtter Thunderbolt, at det har blitt slått "
"av i BIOS eller at det er satt til et sikkerhetsnivå som ikke støttes."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Støtte for Thunderbolt har blitt slått av i BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Avlesing av Thunderbolt-sikkerhetsnivå mislyktes."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Bytting av modus mislyktes: %s"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Lukk varsling"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Ingen Thunderbolt-støtte"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Kobling til Thunderbolt-systemet mislyktes"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127
msgid "Direct Access"
msgstr "Direkte tilgang"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Gi direkte tilgang til enheter som tilkoblingsstasjoner og grafikkort"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199
msgid "Pending Devices"
msgstr "Forespørsler"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293
msgid "No devices attached"
msgstr "Ingen enheter koblet til"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraer"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Kameratilgang"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Gi apper med tillatelse tilgang til kamera"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Apper med tilgang"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Disse innhegnede appene har fått tillatelse til å bruke kamera. Apper som "
"ikke er innhegnede, kan bruke kamera uten å be om tillatelse først."
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om kameratilgang"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Å rapportere tekniske feil kan bidra til å forbedre %s. Rapporter inneholder "
"ikke personlig informasjon, og sendes anonymt. %s"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Feilsøking"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Feilrapportering"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatisk feilrapportering"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Sikret oppstart er på"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp. Dette er for øyeblikket slått på, og fungerer som det skal."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Problemer med sikret oppstart"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp. Dette er for øyeblikket slått på, men virker ikke, på grunn av "
"en ugyldig nøkkel."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Problemer med sikret oppstart kan ofte løses fra enhetens UEFI-instillinger, "
"og det kan hende at produsenten har informasjon om hvordan dette gjøres."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "Kontakt IT-støtte eller produsenten av enhetens UEFI for å få hjelp."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Sikret oppstart er slått av"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp. Dette er for øyeblikket slått av."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Sikret oppstart kan ofte slås på fra enhetens UEFI-instillinger. Kontakt IT-"
"støtte eller produsenten av enhetens UEFI for å få hjelp."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp.\n"
"\n"
"Kontakt IT-støtte eller produsenten av enhetens UEFI for mer informasjon."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541
msgid "Checks Failed"
msgstr "Ubeskyttet"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"Enheten består ikke sikkerhetstestingen. Det betyr at den er ubeskyttet mot "
"mange vanlige sikkerhetstrusler.\n"
"\n"
"Det kan hende at problemene kan løses ved å oppdatere fastvaren eller stille "
"inn enheten annerledes. Hvis problemene skyldes selve maskinvaren, kan de "
"være uløselige."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548
msgid "Checks Passed"
msgstr "Delvis beskyttet"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Enheten oppfyller grunnleggende sikkerhetskrav. Maskinvaren er beskyttet mot "
"noen av de vanligste sikkerhetstruslene."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Enheten består sikkerhetstestingen. Det betyr at den er beskyttet mot de "
"fleste sikkerhetstrusler."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Ukjent beskyttelse"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Sikkerhetstesting kan ikke gjennomføres på enheten. Det er ikke mulig å "
"avgjøre hvor beskyttet den er mot sikkerhetstrusler."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Rapport kopiert til utklippstavlen"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopier teknisk rapport"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Om enhetsbeskyttelse"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Enhetsbeskyttelse forteller hvor beskyttet enheten er mot sikkerhetstrusler "
"ovenfor selve maskinvaren.\n"
"\n"
"Viktige ting som påvirker enhetsbeskyttelse:\n"
"\n"
"• Hvilke sikkerhetsfunksjoner som er innebygd i maskinvaren\n"
"• Hvordan maskinvaren er stilt inn\n"
"• Hvor sikker programvaren som kjører rett på maskinvaren er\n"
"\n"
"Sikkerhetstrusler mot maskinvaren kan være programvare og virus som har til "
"hensikt å ramme det som kjører rett på maskinvaren. Det kan også være "
"fysiske inngrep, som å lage en fysisk tilkobling til maskinvaren for å hente "
"ut data og installere skadevare.\n"
"\n"
"Enhetsbeskyttelse er bare en del av det helhetlige sikkerhetsbildet, og "
"gjenspeiler ikke den generelle sikkerheten til systemet og appene som kjører "
"på det."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Beskyttet mot farlig programvare når enheten slås på."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Problemer med sikret oppstart"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Delvis beskyttet mot farlig programvare når enheten slås på."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Sikret oppstart er av"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Ubeskyttet mot farlig programvare når enheten slås på."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Dette problemet kan skyldes en endring i UEFI-innstillingene, en endring i "
"hvordan enheten er satt opp, eller farlig programvare."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Dette problemet kan skyldes en endring i UEFI-innstillingene eller farlig "
"programvare."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Dette problemet kan skyldes en endring i hvordan enheten er satt opp, eller "
"farlig programvare."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234
msgid "Pass"
msgstr "Bestått"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237
msgid "! Fail"
msgstr "! Ikke bestått"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "Enheten består ikke sikkerhetstesting."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "Enheten oppfyller grunnleggende krav."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "Enheten er godt beskyttet."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Enhetsbeskyttelsen er ukjent."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Enhetsbeskyttelse"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Laster inn beskyttelsesdata…"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Enhetsbeskyttelse utilgjengelig"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Enhetsbeskyttelse kan bare fastsettes for fysiske enheter. Ingen fysisk "
"maskinvare har blitt gjenkjent."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223
msgid "Security Events"
msgstr "Sikkerhetshendelser"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Ugyldig"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/system/users/cc-user-page.c:377
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Ikke slått på"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Ikke låst"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Ikke kryptert"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Modifisert"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Ikke modifisert"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Funnet"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Ikke funnet"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Støttet"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Ikke støttet"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "Automatisk posisjon"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
"determine an approximate location for this device. Location data is sent to "
"Mozilla Location Services as part of this feature."
msgstr ""
"For å finne enhetens omtrentlige posisjon, brukes kilder som GPS, Wi-Fi og "
"mobilt bredbånd. Posisjonsdata blir sendt til Mozilla Location Services som "
"en del av dette."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:56
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Disse innhegnede appene har fått tilgang til enhetens posisjon. Apper som "
"ikke er innhegnede, kan se posisjonen uten å be om tillatelse."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:70
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om posisjonstilgang"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-location-page.c:414
msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
msgstr "Lær hva slags informasjon som samles inn og hvordan den brukes."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
msgid "Microphones"
msgstr "Mikrofon"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17
msgid "_Microphone Access"
msgstr "_Mikrofontilgang"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "La apper med tillatelse bruke mikrofon"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Disse innhegnede appene har fått tilgang til å bruke mikrofon. Apper som "
"ikke er innhegnede, kan bruke mikrofon uten å be om tillatelse."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om mikrofontilgang"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Personvern og sikkerhet"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Skjermlåsing"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Automatisk låsing av skjermen"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36
msgid "_Location"
msgstr "_Posisjon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
msgid "Control access to your location"
msgstr "Kontroller posisjonstilgang"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Filhistorikk og papirkurv"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Fjern lagrede data og filer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostikk"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Automatisk feilrapportering"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kamera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
msgid "Control camera access"
msgstr "Styr kameratilgang"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "_Microphones"
msgstr "_Mikrofon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90
msgid "Control microphone access"
msgstr "Styr mikrofontilgang"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103
msgid "Manage device access"
msgstr "Styr enhetstilgang"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113
msgid "Device _Security"
msgstr "_Enhetsbeskyttelse"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Informasjon om enhetens sikkerhet og beskyttelse"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:66
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Umiddelbart"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:69
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:72
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:75
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:78
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:81
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:84
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:87
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:130
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:133
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:136
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:139
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:142
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:145
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:148
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:151
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:154
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:157
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skjermlåsing"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away"
msgstr ""
"Automatisk låsing av skjermen hindrer andre i å bruke enheten mens du er "
"borte"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "Nedtelling til skjermsl_ukking"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Nedtelling til slukking av skjermen"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatisk skjerm_låsing"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Lås skjermen etter at den slukkes"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Nedtelling til skjerml_åsing"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Nedtelling fra når skjermen slukkes til den låses"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Varslinger på låseskjerm"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Blokker nye _USB-enheter"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Hindre nye USB-enheter fra å koble seg til systemet når skjermen er låst"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Personvern"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Begrens _synsvinkel"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dager"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dager"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dager"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dager"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dager"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dager"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dager"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dager"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tømme papirkurv?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil slettes for alltid."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Slette midlertidige filer?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle midlertidige filer vil slettes for alltid."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Slett"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dager"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dager"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Ubegrenset"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
msgid "Clear File History?"
msgstr "Tømme filhistorikk?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "All informasjon om nylig åpnede filer vil slettes for alltid."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
msgid "Clear _History"
msgstr "_Tøm"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Filhistorikk og papirkurv"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Filhistorikk"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Filhistorikken er en liste over filer du har åpnet. Den brukes av mange "
"apper, og gir rask tilgang til potensielt nyttige filer."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "Filh_istorikk"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Tidsrom"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "T_øm historikk…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Papirkurv og midlertidige filer"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Elementer i papirkurven og andre midlertidige filer kan inneholde personlig "
"eller sensitiv informasjon. Å slette disse automatisk kan gjøres av "
"personvernhensyn."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Automatisk tømming av papirkurv"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automatisk sletting av midlertidige filer"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "T_idsrom"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Tø_m papirkurv…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Slett midlertidige filer…"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Styr tilgang til data og se enhetens sikkerhetsnivå"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Personvern;Skjerm;Lås;Privat;Filhistorikk;Fillogg;Papirkurv;Midlertidige;Tmp;"
"Søppel;Sikkerhet;Beskyttelse;Antivirus;Kamera;Gps;Posisjon;Lokasjon;Sted;"
"Tillatelser;Tilgang;Opptak;Fastvare;Thunderbolt;Kræsj;Diagnostikk;Telemetri;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507
msgid "Location not found"
msgstr "Fant ikke mappe"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Undermapper må legges til manuelt i denne mappen"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "Select Location"
msgstr "Velg mappe"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
msgid "Search Locations"
msgstr "Søkeområder"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Mapper som søkes i av apper som Filer"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
msgid "Default Locations"
msgstr "Standardmapper"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Bokmerker"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
msgid "Custom Locations"
msgstr "Egendefinerte mapper"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
msgid "_Add Location…"
msgstr "_Legg til mappe…"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
msgid "No custom search locations"
msgstr "Ingen egendefinerte mapper"
#: panels/search/cc-search-panel.c:173
msgid "No apps found"
msgstr "Fant ingen apper"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Appsøk"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Vis søketreff fra apper"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Search _Locations"
msgstr "Søke_områder"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Mapper som blir søkt i av systemet"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Søketreff"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Treff vises i denne rekkefølgen"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Styr hvilke apper som viser søketreff i oversikten"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Søk;Finn;Indeks;Personvern;Apper;Resultater;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ingen nettverk valgt til deling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Fildeling lar deg dele «Offentlig»-mappen din med andre på nettverket ved å "
"bruke: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "_Enhetsnavn"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Del filer med andre enheter på nettverket"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fildeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Strøm musikk, bilder og videoer til andre enheter på nettverket"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediedeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90
msgid "_Require Password"
msgstr "Passord_beskyttelse"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediedeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145
msgid "Share music, photos and videos over the network"
msgstr "Del musikk, bilder og videoer over nettverket"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Styr hva som deles med andre"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"del;deling;ssh;enhet;enhetsnavn;fjernstyring;skrivebord;remote;media;medier;"
"lyd;video;bilder;foto;filmer;server;tjener;"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Sum"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Pling"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Vindkast"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "Hintlyd"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "Glidende overgang"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Velg høyttaler"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Test høyttalere"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41
msgid "_Output Device"
msgstr "_Utgangsenhet"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
msgid "_Test…"
msgstr "_Test…"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
msgid "_Configuration"
msgstr "_Oppsett"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109
msgid "Master volume"
msgstr "Hovedlyd"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122
msgid "O_utput Volume"
msgstr "_Utgangslyd"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149
msgid "_Balance"
msgstr "_Balanse"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176
msgid "Fad_e"
msgstr "_Styrkefordeling"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203
msgid "_Subwoofer"
msgstr "B_asshøyttaler"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223
msgid "Output Device"
msgstr "Utgangsenhet"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Ingen utgangsenheter"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260
msgid "_Input Device"
msgstr "_Inngangsenhet"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298
msgid "Con_figuration"
msgstr "O_ppsett"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333
msgid "I_nput Volume"
msgstr "_Inngangslyd"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353
msgid "Input Device"
msgstr "Inngangsenhet"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "No Input Devices"
msgstr "Ingen inngangsenheter"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_Lydstyrke"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
msgid "_Alert Sound"
msgstr "_Hintlyd"
#. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated
#. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center".
#: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218
#, c-format
msgid "%s Speaker"
msgstr "%s-høyttaler"
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basshøyttaler"
#: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Lydstyrke"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr "Slå på lyd"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
msgid "Mute"
msgstr "Slå av lyd"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Endre lydstyrke, innganger, utganger og varsellyder"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Lyd;Mikrofon;Volum;Lydnivå;Balanse;Styrkefordeling;Fade;Bluetooth;"
"Hodetelefon;Headset;Ørepropper;Lyd;Utgang;Inngang;"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
msgid "About"
msgstr "Om systemet"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Systemlogo"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:57
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Modell"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:83
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Lagringsplass"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:92
msgid "Calculating…"
msgstr "Regner ut…"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:99
msgid "_System Details"
msgstr "Systeminformasjon"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafikk %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Systeminformasjon\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Rapport\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Dato generert:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696
msgid "## Hardware Information:\n"
msgstr "## Maskinvare:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Maskintype:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Minne:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Prosessor:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Grafikk:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Grafikk %d:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Lagringsplass:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741
msgid "## Software Information:\n"
msgstr "## Programvare:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Fastvareversjon:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Operativsystem:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**Utgave:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Type:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**GNOME-versjon:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Visningssystem:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Kjerne:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Kopierte detaljene til utklippstavlen"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Systeminformasjon"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63
msgid "Hardware Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123
msgid "Software Information"
msgstr "Programvareinformasjon"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Fastvareversjon"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142
msgid "OS Name"
msgstr "Operativsystem"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150
msgid "OS Build"
msgstr "Utgave"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158
msgid "OS Type"
msgstr "Type"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME-versjon"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172
msgid "Windowing System"
msgstr "Visningssystem"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186
msgid "Kernel Version"
msgstr "Kjerne"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:23
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Språk og område"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:24
msgid "System language and localization"
msgstr "Velg systemspråk og skrivemåter"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:34
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Dato og tid"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:35
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Endre tidssone og klokkeslett"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:45
msgid "_Users"
msgstr "_Brukere"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:46
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Legg til eller fjern brukere og endre passord"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:58
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Fjernstyring"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:59
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "La systemet brukes fra andre enheter"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:69
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51
msgid "Secu_re Shell"
msgstr "_Secure Shell"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:70
msgid "SSH network access"
msgstr "Endre systemets SSH-tilgjengelighet"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:79
msgid "_About"
msgstr "_Om systemet"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:80
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Informasjon om maskin- og programvare"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:97
msgid "Software _Updates"
msgstr "_Oppdateringer"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:388
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:405
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og tid"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatisk _dato og tid"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138
msgid "Requires internet access"
msgstr "Krever tilgang til internett"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Dato og _tid"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatisk _tidssone"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Krever tilgang til posisjon og internett"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tids_sone"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179
msgid "Time _Format"
msgstr "Tids_format"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-timers"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Klokke og kalender"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Velg hvordan klokkeslett og dato skal vises i topplinjen"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215
msgid "_Week Day"
msgstr "_Ukedag"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221
msgid "D_ate"
msgstr "D_ato"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227
msgid "_Seconds"
msgstr "_Sekunder"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Uke_nummer"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Vises i kalenderen i topplinjen"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278
msgid "August"
msgstr "August"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:282
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Velg tidssone"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31
msgid "Search cities"
msgstr "Søk etter byer"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47
msgid "No Results"
msgstr "Ingen treff"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Endre systeminnstillinger for dato og tid"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "For å endre tidsinnstillinger, må du autentisere deg."
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Systeminformasjon og innstillinger for språk og tid"
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
msgstr ""
"enhet;system;informasjon;detaljer;minne;ram;prosessor;versjoner;programvare;"
"operativsystem;os;modell;språk;område;region;land;formater;skrivemåter;"
"lokalisering;tall;måleenheter;klokkeslett;tidssone;dato;fjernstyring;remote;"
"rdp;vnc;oppdateringer;om systemet;"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Skrivemåter"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Søk etter skrivemåter"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "Vanlige skrivemåter"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "Alle skrivemåter"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "No Search Results"
msgstr "Ingen treff"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
msgid "Searches can be for countries or languages"
msgstr "Søk etter land eller språk"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiske"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriske"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Dato"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Klokkeslett"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Måleenheter"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Arkstørrelse"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
msgid "Region & Language"
msgstr "Språk og område"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Språk og formatering vil endres ved neste innlogging"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "_Logg ut…"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Det valgte språket gjelder for tekst i systemet og på nettsider. De valgte "
"skrivemåtene påvirker blant annet tall, datoer og valutaer."
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Denne brukeren"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:170
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "Skr_ivemåter"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Innloggingsskjerm"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "S_pråk"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Skrive_måter"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98
msgid "Device address copied"
msgstr "Enhetsadresse kopiert til utklippstavlen"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107
msgid "Port number copied"
msgstr "Portnavn kopiert til utklippstavlen"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118
msgid "Username copied"
msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129
msgid "Password copied"
msgstr "Passord kopiert til utklippstavlen"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:13
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution"
msgstr ""
"Del denne økten med andre enheter. Fjernøkten vil bruke nåværende oppløsning"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:28
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Skjermdeling"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:34
msgid "Remote _Control"
msgstr "_Fjernkontroll"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:36
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "La skjermen styres gjennom skjermdeling"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Instruksjoner for tilkobling"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the devices network location may also be required."
msgstr ""
"Bruk en fjernstyringsapp til å koble til med RDP-protokollen. "
"Tilleggsinformasjon om enhetens nettverksplassering kan være nødvendig."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:47
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45
msgid "_Hostname"
msgstr "_Enhetsnavn"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:76
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:97
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:113
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:68
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66
msgid "_Port"
msgstr "_Port"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89
msgid "Login Details"
msgstr "Innloggingsinformasjon"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:132
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Generer nytt passord"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:143
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Verifiser kryptering"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Fjernstyring"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skjermdeling"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjerninnlogging"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774
#: panels/system/users/cc-user-page.c:772
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Enkelte instillinger må låses opp"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isnt being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Koble til brukeren din eksternt når den ikke er innlogget. Skjermoppløsning "
"kan velges fra den eksterne enheten."
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Krypteringsavtrykk"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:21
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Krypteringsavtrykket vises på tilkoblede enheter, og bør samsvare med dette"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Slå av eller på fjernøkter"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Autentisering kreves for å slå av eller på fjernøkter"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
msgid "Command copied"
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Koble til enheten med Secure Shell (SSH)"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58
msgid "SSH Login Command"
msgstr "Kommando til SSH-innlogging"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Slå av eller på ekstern innlogging"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Autentisering kreves for å slå av eller på ekstern innlogging"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159
msgid "Failed to add account"
msgstr "Innlogging mislyktes"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passordene samsvarer ikke."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Legg til bruker"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:93
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107
msgid "_Username"
msgstr "_Brukernavn"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_Administrator"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:136
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:141
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administratorer har ekstra kontroll over systemet, og kan legge til og "
"fjerne brukere, endre innloggingsinstillinger og fjerne programvare. "
"Foreldrestyring kan ikke brukes på administratorer."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:154
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Angi ved innlogging"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:167
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Angi nå"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:187
msgid "Pass_word"
msgstr "_Passord"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bekreft"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrering mislyktes"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Registrering mislyktes"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Kan ikke autentisere med dette domenet"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
msgid "That login name didnt work"
msgstr "Navnet ble ikke akseptert"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
msgid "That login password didnt work"
msgstr "Passordet ble ikke akseptert"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
msgid "That hostname didnt work"
msgstr "Navnet ble ikke akseptert"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Innlogging mislyktes"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"For å bruke organisasjonsinnlogging, må enheten registreres på <b>%s</b>. Få "
"nettverksadministratoren til å logge inn her."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
msgid "Valid domain"
msgstr "Gyldig domene"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
msgid "Domain not found"
msgstr "Fant ikke domene"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585
msgid "Checking domain…"
msgstr "Sjekker domene…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Kobling til realmd-tjenesten mislyktes"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Organisasjonsinnlogging"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "Du må være tilkoblet for å bruke organisasjonsinnlogging."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr "Organisasjonsinnlogging lar en sentralt styrt konto brukes på enheten."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Bør samsvare med nettadressen til innloggingstjenesten din"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
msgid "Enroll Device"
msgstr "Registrer enhet"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registrer"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Navn"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Passord"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Velg bilde"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Velg fil…"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "enheten må være bundet for å utføre handlingen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "enheten er allerede bundet av en annen prosess"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "du har ikke tillatelse til å utføre handlingen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ingen fingeravtrykk har blitt registrert"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Kommunikasjon med enhet mislyktes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Kommunikasjon med fingeravtrykksleser mislyktes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Kommunikasjon med fingeravtrykkstjeneste mislyktes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Visning av fingeravtrykk mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Sletting av fingeravtrykk mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommel"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pekefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Høyre tommel"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Høyre langfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Høyre pekefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Høyre ringfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Høyre lillefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Ukjent finger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Fingeravtrykksenhet frakoblet"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Fingeravtrykksenhet full"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Fingeravtrykk allerede registrert"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registrering av fingeravtrykk mislyktes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Oppstart av registrering mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registrering av fingeravtrykk mislyktes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Stans av registrering mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Plasser fingeren på leseren flere ganger for å registrere fingeravtrykket"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Registrer på nytt…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Registrer nytt fingeravtrykk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Frakobling av fingeravtrykksenhet %s mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Lesing fra enhet mislyktes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Binding av fingeravtrykksenhet %s mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Søk etter fingeravtrykksenheter mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vil du slette alle registrerte fingeravtrykk og slå av innlogging med "
"fingeravtrykk?"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Ingen fingeravtrykksenhet"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Ingen fingeravtrykksenhet"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Pass på at enheten er tilkoblet riktig"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Fingeravtrykksenhet"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Velg fingeravtrykksenhet å sette opp"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Innlogging med fingeravtrykk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr "Lås opp og logg inn på enheten med fingeren din"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Registrering av fingeravtrykk"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126
msgid "Please choose another password."
msgstr "Velg et annet passord."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Skriv nåværende passord på nytt."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Endring av passord mislyktes"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Endre"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48
msgid "Current Password"
msgstr "Nåværende passord"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekreft passord"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "La bruker endre passord ved neste innlogging"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148
msgid "Set a password now"
msgstr "Angi passord nå"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Automatisk registrering er ikke mulig med denne typen domene"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Fant ikke domene"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Innlogging som %s på domenet %s mislyktes"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig passord, prøv igjen"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Tilkobling til domenet %s mislyktes: %s"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:199
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktivert"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:206
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Angis ved neste innlogging"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:209
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:444
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Fjerne %s?"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:120
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:134
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:169
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Lås opp for å endre innstillinger"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
msgid "Change Avatar"
msgstr "Endre profilbilde"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Fjern profilbilde"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Passord"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Automatisk _innlogging"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:135
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:156
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Foreldrestyring"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:157
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Åpne Foreldrestyring"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:191
msgid "_Remove User"
msgstr "Fj_ern bruker"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:217
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Brukeren vil ikke være tilgjengelig på enheten lenger når den har blitt "
"fjernet"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:229
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Slett filer og innstillinger"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brukere"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:32
msgid "_Add User…"
msgstr "_Legg til bruker…"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:46
msgid "Add Enterprise User"
msgstr "Legg til organisasjonsbruker"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Administratorinnlogging"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"For å bruke organisasjonsinnlogging, må enheten\n"
"registreres på riktig domene. Få nettverksadministratoren \n"
"til å skrive inn domenepassordet her."
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Passord"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Still inn brukere"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentisering kreves for å endre brukerinformasjon"
#: panels/system/users/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Det nye passordet må være forskjellig fra det gamle."
#: panels/system/users/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prøv å endre noen tall og bokstaver."
#: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prøv å endre passordet litt mer."
#: panels/system/users/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Et passord uten brukernavnet ditt ville vært sterkere."
#: panels/system/users/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet."
#: panels/system/users/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Prøv å unngå noen av ordene som er brukt i passordet."
#: panels/system/users/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Prøv å unngå ofte brukte ord."
#: panels/system/users/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Prøv å unngå å bytte om på rekkefølgen til eksisterende ord."
#: panels/system/users/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Prøv å bruke flere tall."
#: panels/system/users/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Prøv å bruke flere store bokstaver."
#: panels/system/users/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Prøv å bruke flere små bokstaver."
#: panels/system/users/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Prøv å bruke flere spesialtegn, som punktum."
#: panels/system/users/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Prøv å bruke flere bokstaver, tall og spesialtegn."
#: panels/system/users/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Prøv å unngå å gjenta det samme tegnet."
#: panels/system/users/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Prøv å unngå å gjenta den samme typen tegn mange ganger. Du bør blande "
"bokstaver, tall og spesialtegn."
#: panels/system/users/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Prøv å unngå rekker som 1234 eller abcd."
#: panels/system/users/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Passordet bør være lengre. Prøv å legge til flere bokstaver, tall og "
"spesialtegn."
#: panels/system/users/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Bland store og små bokstaver, og prøv å bruke noen tall."
#: panels/system/users/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Å legge til flere bokstaver, tall og spesialtegn vil gjøre passordet "
"sterkere."
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nye passordet er for kort"
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Det nye passordet er for likt det gamle"
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesialtegn"
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Det nye passordet er likt det gamle"
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Passordet har endret seg siden du først autentiserte deg!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nye passordet har ikke nok forskjellige tegn"
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: panels/system/users/user-utils.c:147
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr "Brukernavnet kan bare bestå av små bokstaver fra a til z, tall, _ og -"
#: panels/system/users/user-utils.c:151
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Det angitte brukernavnet er utilgjengelig. Prøv et annet."
#: panels/system/users/user-utils.c:193
msgid "The username is too long."
msgstr "Brukernavnet er for langt."
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Pekerstørrelse"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Økt pekerstørrelse kan kombineres med forstørret visning for å gjøre det "
"lettere å se pekeren"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Systemets lydstyrke kan justeres i innstillingene for %s"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Hørsel"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "Sterkere lyd"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "La lydstyrken gå over 100 %, med redusert lydkvalitet"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlige hint"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "La skjermen blinke når en hintlyd spilles"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Synlige hint"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Område"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Skjerm"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Vindu"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Test blinking"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Peking og trykking"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musetaster"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Bruk talltastaturet til å bevege pekeren"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Finn peker"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Vis posisjonen til pekeren med venstre kontrolltast"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dobbelttrykkstid"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Trykkehjelp"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Forenklet sekundærtrykk"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Utløs et sekundærtrykk ved å holde hovedknappen nede"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Utløsningstid"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Pekertrykk"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Utløs et trykk når pekeren ligger over et element"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126
msgid "Delay"
msgstr "Utløsningstid"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Bevegelsessensitivitet"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
msgid "Small"
msgstr "Lav"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
msgid "Large"
msgstr "Høy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Tilgjengelighetssnarveier"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Vis en meny med tilgjengelighetssnarveier i topplinjen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
msgid "_Seeing"
msgstr "_Syn"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Hearing"
msgstr "_Hørsel"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57
msgid "_Typing"
msgstr "_Skriving"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Peking og trykking"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79
msgid "_Zoom"
msgstr "_Forstørrelse"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Høy kontrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "Øk kontrasten mellom elementer i forgrunnen og bakgrunnen"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Brytertegn"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Vis tilstanden til brytere med tegn i tillegg til eller i stedet for farge"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
msgid "Reduce _Animation"
msgstr "Begrenset _animasjon"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr "Senk mengden animasjoner i systemet for mindre bevegelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stor tekst"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Øk størrelsen på all tekst i systemet"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Pekerstørrelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "Øk størrelsen på pekeren for å gjøre den lettere å se"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Taste_hint"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Gi hint når Caps Lock eller talltastaturet blir slått av eller på"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Faste _rullefelt"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Vis rullefelt hele tiden"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skjerm_leser"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Les opp tekst og markerte elementer på skjermen"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skjerm_tastatur"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Bruk skjermtastaturet til å skrive"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Tastaturstyring"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Slå tilgjengelighetsfunksjoner av eller på med tastaturet"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
msgid "Text Cursor"
msgstr "Tekstpeker"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Blinking"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "La tekstpekeren blinke"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Blinkefart"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
msgid "Blink Speed"
msgstr "Blinkefart"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "_Test Entry"
msgstr "Test_felt"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92
msgid "Typing Assist"
msgstr "Skrivehjelp"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Taste_gjentagelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Tastetrykk gjentas når tasten holdes nede"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tr_ege taster"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "La taster trykket på etter hverandre tolkes som en kombinasjon"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Slå av hvis to taster trykkes på samtidig"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Gi hint når styretast trykkes på"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Langsomme taster"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "La taster holdes nede før de utløser trykk"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Gi hint når tast trykkes på"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Gi hint når tast utløser trykk"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Gi hint når trykk ikke utløses"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Spretne taster"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer raske påfølgende trykk på samme tast"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørrelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Forstørret visning"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Forstørr hele skjermen"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Oppsett"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Forstørrelses_tall"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Visning"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Følg peker"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Skjermområde"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Overskrid skjermkanter"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Skjermområde"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Øvre halvdel"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nedre halvdel"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Høyre halvdel"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "Forflytning"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Flytt med innhold"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Dytt innhold rundt"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Hold midststilt"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Kryssmarkør"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Vis kryssmarkør"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Marker pekerens posisjon på skjermen med linjer"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Vis under peker"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131
msgid "_Thickness"
msgstr "_Tykkelse"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138
msgid "Thick"
msgstr "Tykk"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "Len_gth"
msgstr "_Lengde"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 skjerm"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 skjerm"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 skjerm"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203
msgid "Colo_r"
msgstr "F_arger"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "Color Filters"
msgstr "Fargefilter"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertering"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inverter fargene i forstørrelsesområdet"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Kontrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rge"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gjør det lettere å se, høre, skrive, peke og trykke"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Peker;Universell;tilgang;utforming;"
"Kontrast;Peker;Pil;Lyd;Zoom;Skjermleser;Tekst til tale;stor;høy;tekst;skrift;"
"størrelse;AccessX;Trege;Langsomme;Klebrige;Spretne;Taster;Dobbelt;trykk;"
"Forsinkelse;Hastighet;Gjenta;Hint;Blinking;Hørsel;Tasting;Skriving;Døv;Blind;"
"Animasjoner;Funksjonshemmet;Høreapparat;"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
msgid "Map Buttons"
msgstr "Still inn knapper"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knytt knapper til handlinger"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"For å redigere en snarvei, velg «Send tastetrykk»-handlingen, trykk på "
"snarveiknappen og angi snarveien eller trykk på tilbaketasten for å "
"tilbakestille"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Trykk på markørene etter hvert som de dukker opp på skjermen for å sette opp "
"tegnebrettet"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Feiltrykk registrert, starter på nytt…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Bestemt av app"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetrykk"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Vis veiledning"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tegnebrett festet til enheten"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tegnebrett festet til skjerm"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434
msgid "External tablet device"
msgstr "Eksternt tegnebrett"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
msgid "All Displays"
msgstr "Alle skjermer"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "_Tegnebrettmodus"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Bruk fastlåste koordinater til pennen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "_Venstrehendt"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Roter tegnebrettet og Express Keys™ til venstrehendt bruk"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Still inn _knapper"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Knytt til _skjerm"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Behold størrelsesforhold"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Avgrens tegnebrettets aktive område til å samsvare med skjermens størrelse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Sett opp"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen tegnebrett oppdaget"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Koble til og slå på et Wacom-tegnebrett"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Velg en handling å knytte til knapp %d på pennen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Knapp %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "_Venstretrykk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "_Midttrykk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "_Høyretrykk"
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "_Tuppfølelse"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117
msgid "Soft"
msgstr "Myk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Penntuppfølelse"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgid "Button _1"
msgstr "Knapp _1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Button _2"
msgstr "Knapp _2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
msgid "Button _3"
msgstr "Knapp _3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "_Viskelærfølelse"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Viskelærfølelse"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Luftpensel med trykk, vinkel og integrerte kontroller"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Penn med trykk, vinkel og rotasjon"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Penn med trykk og vinkel"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Penn med trykk"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tegnebrett"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Still inn knapper og juster sensitivitet for penner og tegnebrett"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegnebrett;Wacom;Penn;Stylus;Viskelær;Mus;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Tilgangspunkter"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Handling avbrutt"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Feil:</b> Noe gikk galt med tilgangen til innstillingene"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Feil:</b> Noe gikk galt med nettverksutstyret"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Ikke registrert"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Gjester"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Avslått"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modeminformasjon"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operatør"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Nettverkstype"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Nettverksstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Eget nummer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Enhetsinformasjon"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Kun 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Kun 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Kun 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Kun 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G og 5G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukket) og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (foretrukket), 4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (foretrukket), 3G, 4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G og 4G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (foretrukket) og 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (foretrukket), 3G og 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G og 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G og 5G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (foretrukket) og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (foretrukket), 4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G og 5G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (foretrukket) og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (foretrukket), 4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G og 5G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (foretrukket) og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (foretrukket), 3G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G og 4G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (foretrukket) og 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G og 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G og 4G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (foretrukket) og 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G og 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G og 3G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (foretrukket) og 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G og 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G og 5G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (foretrukket) og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G og 5G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (foretrukket) og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G og 5G (foretrukket)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (foretrukket) og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G og 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Lås opp SIM-kort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Oppgi PIN-kode til SIM-kort %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Oppgi PIN for å låse opp SIM-kort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Oppgi PUK-kode til SIM-kort %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Oppgi PUK-kode for å låse opp SIM-kort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Feil passord. %1$u forsøk igjen"
msgstr[1] "Feil passord. %1$u forsøk igjen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "%u forsøk igjen"
msgstr[1] "%u forsøk igjen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Feil passord."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-kode må være et 8-sifret tall"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Oppgi ny PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-kode må være et 4-8-sifret tall"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Låser opp…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Intet SIM-kort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Sett inn et SIM-kort for å bruke dette modemet"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM-kort låst"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobildata"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "La enheten bruke mobilnettverket"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Gjesting"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Bruk mobildata utenfor ditt hovednettverk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Nettverksmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "N_ettverk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Navn på _tilgangspunkt"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM-låsing"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Lås SIM-kort med PIN-kode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odeminformasjon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Telefonfeil"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Ingen tilkobling til telefon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Handling ikke tillatt"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Handling ikke støttet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM ikke satt inn"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "PIN-kode til SIM-kort kreves"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "PUK-kode til SIM-kort kreves"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM-feil"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-kort opptatt"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "PIN2-kode til SIM-kort kreves"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "PUK2-kode til SIM-kort kreves"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Ingen nettverkstjeneste"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "For treg tilkobling"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-tjenester ikke tillatt"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Gjesting ikke tillatt i dette området"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Ukjent GPRS-feil"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Ingen feil"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Handling avbrutt"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang avslått"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Nettverksmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Velg nettverk"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Last inn nettverksleverandører på nytt"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-kort %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Slå på mobilnettverk"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Fant ikke WWAN-komponent"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Pass på at enheten støtter Wireless WAN"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Wireless WAN er slått av når flymodus er på"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Slå av flymodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Datatilkobling"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-kort brukt til internett"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM-låsing"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Lås SIM-kort med PIN-kode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Endre PIN-kode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Ny PIN-kode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Oppgi nåværende PIN-kode for å endre låsingen av SIM-kortet"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilnettverk"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Styr enhetens tilkobling til mobilnettverket og slå mobildata av og på"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobil;data;telefon;sim;kort;puk;1G;2G;3G;4G;5G;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "App til å stille inn GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Innstillinger er hovedverktøyet for å stille inn systemet ditt."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Vis versjon"
#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Slå på detaljert loggføring"
#: shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "Søk etter tekst"
#: shell/cc-application.c:71
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "List opp mulige sidenavn og avslutt"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "Panel to display"
msgstr "Side å vise"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[SIDE] [ARGUMENT…]"
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
#: shell/cc-application.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev"
#: shell/cc-application.c:118
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Kategorier"
#: shell/cc-panel-list.ui:44
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen treff"
#: shell/cc-panel-loader.c:308
msgid "Available panels:"
msgstr "Tilgjengelige sider:"
#: shell/cc-window.ui:36
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: shell/cc-window.ui:47
msgid "Search settings"
msgstr "Søk etter innstillinger"
#: shell/cc-window.ui:82
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Advarsel: Utviklingsversjon"
#: shell/cc-window.ui:83
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Denne versjonen av Innstillinger bør bare brukes til utvikling. Den kan føre "
"til ukorrekt oppførsel fra systemet, tap av data og andre uventede feil. "
#: shell/cc-window.ui:87
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: shell/cc-window.ui:95
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: shell/cc-window.ui:103
msgid "_About Settings"
msgstr "_Om Innstillinger"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Sider"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Gå til forrige side"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Avbryt søk"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Innstillinger;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Siste åpne side"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Koden til den forrige innstillingssiden som var åpen. Ukjente koder vil "
"ignoreres, og den første siden vil åpnes i stedet."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Advarsel for utviklingsversjon"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Vis en advarsel når en utviklingsversjon av Innstillinger kjøres."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Vindu"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "Bredden, høyden og om vinduet er maksimert eller ikke."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Enhetsnavn kopiert til utklippstavlen"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "lær mer her"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer %s."
#~ msgstr "Fjernbruk lar systemet brukes fra andre enheter %s."
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Slå av eller på tilgang til systemet for andre enheter"
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr "Koble til enheten ved å bruke enhetsnavnet eller fjernbruksadressen"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "_Navn"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr "Brukernavn og passord kreves for å koble til enheten"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Brukernavn"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "Kan ikke finne domenet. Kanskje det ble skrevet feil?"
#~ msgid "_Enterprise Login"
#~ msgstr "_Organisasjon"
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Knytt brukeren til en organisasjon"
#~ msgid "You are Offline"
#~ msgstr "Ikke på nett"
#~ msgid "Automatic suspend"
#~ msgstr "Automatisk hvilemodus"
#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Ingen apper"
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Installer noen…"
#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Spille av lyder."
#~ msgid "Location Services"
#~ msgstr "Posisjon"
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgstr "program;applikasjon;flatpak;tillatelser;tilgang;"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Mørk"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Klokke;Tidssone;Posisjon;"
#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Lenker og filer"
#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr "Apper brukt til vanlige lenke- og filtyper."
#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Telefonsamtaler"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Velg standardapper"
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
#~ msgstr "standard;app;url;lenke;filtype;bilde;nettleser;musikk;e-post;"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Utilgjengelig"
#~ msgid "View information about your system"
#~ msgstr "Se informasjon om systemet"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Å tilbakestille snarveiene kan påvirke de egendefinerte snarveiene dine. "
#~ "Dette er irreversibelt."
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
#~ msgstr "Tilbakestill alle tastatursnarveier"
#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Prøv å endre søket."
#~ msgid "Single Click"
#~ msgstr "Enkelttrykk"
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Koble til"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"
#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Les av QR-koden for å koble til nettverket <b>%s</b>."
#~ msgid "Show QR-Code"
#~ msgstr "Vis QR-kode"
#~ msgid ""
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
#~ "custom configuration will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjon om de utvalgte nettverkene, inkludert passord og egne "
#~ "tilpasninger, vil slettes."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"
#, c-format
#~ msgid "%s removed"
#~ msgstr "%s fjernet"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Fjerning av konto mislyktes"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Lukk varsling"
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s-konto"
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
#~ msgstr "Påvirker enhetens ytelse og strømbruk."
#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Strømsparing"