2008-10-12 Petr Kovar <pknbe@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. svn path=/trunk/; revision=9062
3382 lines
102 KiB
Text
3382 lines
102 KiB
Text
# Czech translation of gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008 the author(s) of gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
|
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
|
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 19:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 19:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Okraj obrázku/popisku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Typ upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typ upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Zobrazit více _podrobností"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Zvolit obrázek"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Žádný obrázek"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:698
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
|
|
"Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nelze otevřít adresář"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Neznámé přihlašovací ID, databáze uživatelů je možná poškozena"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O osobě %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "O mně"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Nastavte své osobní informace"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Domov</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Rychlé zasílání zpráv</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaměstnání</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Práce</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Změnit své heslo</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Asistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Společnost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Kalendář:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Změnit _heslo..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Změnit he_slo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Měs_to:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Země:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Z_emě:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Aktuální _heslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Domov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "P.O. _Box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P._O. Box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Vyberte svou fotografii"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Stát/provincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte "
|
|
"na <b>Ověřit</b>.\n"
|
|
"Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a "
|
|
"klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Práce:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax v práci:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "Ověři_t"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Oddělení:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Domov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Vedoucí:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobilní:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nové heslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Zaměstnání:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/provincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titul:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Práce:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Ověřeno!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Systémová chyba: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Heslo je příliš krátké."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Došlo k systémové chybě"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Kontroluje se heslo..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Hesla nejsou shodná."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Technologie usnadnění</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Předvolby</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Příst_upné přihlášení"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby technologií usnadnění"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
|
|
"příštím přihlášení."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Zpřístupnění _myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Preferované aplikace"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Technologie usnadnění"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Přidat tapetu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
|
|
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
|
|
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Použít předchozí písmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Použít vybrané písmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:139
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "název souboru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:147
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
|
|
"interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:148
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "stránka"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[TAPETA...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Výchozí kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:234
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalovat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:254
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
|
|
"motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Použít pozadí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Použít písmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Vrátit písmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
|
|
"použité písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
|
|
"písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:650 ../capplets/sound/sound-theme.c:722
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Barvy</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Nabídky a nástrojové lišty</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Vykreslování</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhlazování</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Pořadí subpixelů</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tapeta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby vzhledu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Ne_jlepší tvary"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Nejlepší _kontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Upravit..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládací prvky"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Upravit motiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Podrobno_sti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Písmo _plochy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Stupně šed_i"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velké"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Žá_dný"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový soubor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_ozlišení:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložit soubor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Uložit motiv jako..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uloži_t jako..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Zobrazovat v nabídkách _ikony"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plná barva\n"
|
|
"Vodorovný přechod\n"
|
|
"Svislý přechod"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text pod položkami\n"
|
|
"Text vedle položek\n"
|
|
"Pouze ikony\n"
|
|
"Pouze text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlaždice\n"
|
|
"Přiblížené\n"
|
|
"Vycentrované\n"
|
|
"Přizpůsobené\n"
|
|
"Vyplnit obrazovku"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Popisy tlačítek nástrojových lišt:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Okraj okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Přid_at..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Písmo _aplikací:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Písmo _dokumentů:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Upravitelné klávesové zkratky v nabídce"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Plný"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Vstupní pole:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalovat..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "S_třední"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochromatické"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Náz_ev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Žá_dné"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tisk"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "O_bnovit výchozí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "V_ybrané položky:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "Vel_ikost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Malý"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "Místní nápově_da:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "bodů na palec"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalační program motivů"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Balíček motivu GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Žádná tapeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Prezentace"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s x %d %s\n"
|
|
"Složka: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixely"
|
|
msgstr[2] "pixelů"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
|
|
"který je nutný přeložit."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Ponechat stávající motiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Použít nový motiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:508
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:571
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:687
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Vybrat motiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:691
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Balíčky motivů"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Musí být přítomen název motivu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Přeps_at"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Motiv nelze smazat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
|
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
|
|
"nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem "
|
|
"Bonobo, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. "
|
|
"KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopíruje se \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopírují se soubory"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Rodičovské okno"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Rodičovské okno dialogu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Z URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Do URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, na které se přenáší"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Hotová část"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuální index URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Celkem URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Celkový počet URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Pře_skočit"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Přeps_at vše"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Sada změn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
|
|
"použití"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
|
|
"na prvek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
|
|
"systému GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
|
|
"vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít soubor \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný "
|
|
"obrázek pozadí."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n"
|
|
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1557
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1562
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vybrat"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Bílý kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Velký kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Velký bílý kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv GTK"
|
|
"+ \"%s\" není nainstalován."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
|
"správce oken \"%s\" není nainstalován."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
|
"ikon \"%s\" není nainstalován."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Preferované aplikace"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Vizuální podpora"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
|
|
"a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Prohlížeč obrázků</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Program pro rychlé zasílání zpráv</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Poštovní program</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Pohyblivost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimediální přehrávač</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulátor terminálu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Textový editor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Přehrávač videa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizuální</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Prohlížeč WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "_Příkaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Pří_kaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Příznak _spouštění:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Spouštět při st_artu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Spouštět v _terminálu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Spust_it při startu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Poštovní klient Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminál GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Pošta SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standardní terminál X"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminátor"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Přehrávač filmů Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
msgid "Include _Panel"
|
|
msgstr "Zahrnout _panel"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1237
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
msgstr "Nastavení rozlišení monitoru"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Běžné\n"
|
|
"Doleva\n"
|
|
"Doprava\n"
|
|
"Převrátit\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
|
msgid "R_otation"
|
|
msgstr "_Otočení"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
|
msgid "Re_fresh Rate:"
|
|
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "_Detect Displays"
|
|
msgstr "Rozpoznat _displeje"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "_Resolution"
|
|
msgstr "_Rozlišení"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "_Show Displays in Panel"
|
|
msgstr "Zobrazit di_spleje na panelu"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Změní rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:368
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Běžné"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:332
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:333
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Převrátit"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:486
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:478
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1649
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server X nepodporuje rozšíření XRANDR. Změny rozlišení za běhu nejsou k "
|
|
"dispozici."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Nová zkratka..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory zkratky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kód klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Režim zkratky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Typ klávesové zkratky."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:545 ../capplets/sound/sound-theme.c:561
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznámá akce>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Vlastní zkratky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
|
|
"používat k psaní.\n"
|
|
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
|
|
" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "Z_měnit přiřazení"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
|
|
"vymazání provedete klávesou Backspace."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno "
|
|
"démonem)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- předvolby klávesnice GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vícenásobná stisknutí kláves</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Pomalé klávesy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Kombinace kláves jedním prstem</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "Z_rychlení:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Z_vuková zpětná vazba..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "D_le země"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Dle _jazyka"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Vybrat model klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Vybrat rozložení"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Zpož_dění:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model klávesnice:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Možnosti _rozložení..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Rozložení"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
|
|
"dlouhotrvajícího používání klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Rychlost opakování kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "O_bnovit výchozí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Rychlost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Přestávka ve psaní"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými zkratkami"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Z_emě:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Zpož_dění:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Jazyk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modely:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Vybraná rozložení:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Rychlo_st:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varianty:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Dodavatelé:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Inte_rval práce trvá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozložení"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:541
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Dodavatelé"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modely"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Nastaví předvolby klávesnice"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Pohyb doleva"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Pohyb doprava"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Pohyb nahoru"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Pohyb dolů"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- předvolby myši GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Interval dvojitého kliknutí</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Kliknutí počkáním</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Nalezení ukazatele</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientace myši</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Rychlost ukazatele</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Simulované podružné kliknutí</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout "
|
|
"na žárovku.</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího "
|
|
"kliknutí počkáním.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Vysoká</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Velký</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nízká</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Malý</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "_Dvojité kliknutí:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Podr_užné kliknutí:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Práh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Z_rychlení:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Myš pro _leváky"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Práh poh_ybu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Myš pro praváky"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Citlivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Interval:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastaví předvolby myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy sítě"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nastaví proxy sítě"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam ignorovaných počítačů</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Ignorované počítače"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby proxy sítě"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Počítač _SOCKS:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Uživatelské _jméno:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Po_drobnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Zapne zvuk a přiřadí zvuky událostem"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Neznámý ovladač zvuku %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Selhala konstrukce testovací roury pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automaticky detekovat"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Zvukový server PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Testovat zvuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- předvolby zvuku GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
msgstr "<b>Upozornění a zvukové efekty</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Audiokonference</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Stopy výchozího směšovače</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Hudba a filmy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukové události</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
msgstr "<b>Motiv zvuku</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testuje se...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Ukončete kliknutím na Budiž."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Play _alert sound"
|
|
msgstr "Přehráv_at zvuky upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
msgstr "Př_ehrávat zvukové efekty při kliknutí na tlačítka"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "_Přehrávání zvuku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte zařízení a stopy, které mají být ovládány klávesnicí. Použijte "
|
|
"klávesu Shift a Control, potřebujete-li vybrat více stop."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Pře_hrávání zvuku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Zázna_m zvuku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby zvuku"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Testování roury"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Z_ařízení:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
msgstr "_Přehrávat upozornění a zvukové efekty"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Př_ehrávání zvuku:"
|
|
|
|
#. Bell
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alert sound"
|
|
msgstr "Zvuk upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Visual alert"
|
|
msgstr "Vizuální upozornění"
|
|
|
|
#. Windows and buttons
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Windows and Buttons"
|
|
msgstr "Okna a tlačítka"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Button clicked"
|
|
msgstr "Kliknutí na tlačítko"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Toggle button clicked"
|
|
msgstr "Kliknutí na přepínací tlačítko"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Okno maximalizováno"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window unmaximized"
|
|
msgstr "Zrušena maximalizace okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window minimised"
|
|
msgstr "Okno minimalizováno"
|
|
|
|
#. Desktop
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlášení"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "New e-mail"
|
|
msgstr "Nový e-mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnění koše"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
msgstr "Dlouhotrvající činnost dokončena (stahování, vypalování CD atd.)"
|
|
|
|
#. Alerts?
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Information or question"
|
|
msgstr "Informace nebo otázka"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Battery warning"
|
|
msgstr "Varování týkající se baterie"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:565
|
|
msgid "Flash screen"
|
|
msgstr "Bliknutí obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:569
|
|
msgid "Flash window"
|
|
msgstr "Bliknutí okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1020
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Testující zvuk události"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor se zvukem"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "Zvukové soubory"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:549
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "_Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "_Hyper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Pohybová klávesa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Akce záhlaví okna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr oken</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval před zvýšením:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Spustit %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Přechod na vyšší verzi"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Nenalezena žádná shoda.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filtr \"<b>%s</b>\" se neshoduje s žádnou položkou.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nový sešit"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Nový dokument"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Síťové servery"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Otevřít</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Poslat do..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Přesunout do koše"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Otevřít pomocí \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:203
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:214
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:606
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:613
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:621
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dnes, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:631
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Včera, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:643
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:651
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%e. %B, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:653
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Najít nyní"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Odstranit ze systémových položek"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovat svisle"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Svinout"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Běžné úlohy"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Ovládací centrum"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
|
|
"odstranění."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
|
|
"verzi nebo odebrání."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
|
|
"oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, "
|
|
"který má být u dané úlohy spuštěn."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
|
|
"default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Odložit přestávku"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Udělejte si přestávku!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Předvolby"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/O _aplikaci"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:133
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Udělat si přestávku"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
|
|
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
|
|
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:609
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
|
|
"Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
|
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Zapnout ladění kódu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Sledování psaní"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem "
|
|
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
|
|
"pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast"
|
|
"\" a kliknutím na \"Přidat\"."
|